通商産業省設置法
法令番号: 法律第102号
公布年月日: 昭和24年5月24日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本経済の自立と安定には輸出振興と生産増強が不可欠であり、従来の商工省では商工本省、石炭庁、貿易庁を中核に国力回復に努めてきた。しかし、国際経済への参加態勢確立と経済自立達成のため、輸出産業振興と貿易・生産の連携強化が必要となっている。そこで政府は、国内経済中心主義から国際通商主義への転換を決意し、商工省を解体して新たに通商産業省を設置することとした。通商産業省は、通商関係部局と輸出品生産原局からなる本省、資源庁、特許庁、工業技術庁、中小企業庁から構成され、通商に関する事務を重点的に担当する体制を整備する。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 内閣委員会 第14号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月25日)
参議院
(昭和24年4月28日)
衆議院
参議院
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月16日)
参議院
(昭和24年5月20日)
(昭和24年5月22日)
衆議院
(昭和24年5月24日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
通商産業省設置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Ministry of International Trade and Industry Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十四日
This twenty-fourth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 24, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二号
Law No.102
通商産業省設置法
Ministry of International Trade and Industry Establishment Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
本省
Chapter II Ministry Proper
第一節
内部部局(第五條―第十五條)
Section 1. Internal Subdivisions(Articles 5-15)
第二節
附属機関(第十六條―第二十二條)
Section 2. Auxiliary Organs(Articles 16-22)
第三節
地方支分部局(第二十三條―第二十八條)
Section 3. Local Branch Offices(Articles 23-28)
第三章
外局(第二十九條―第六十四條)
Chapter III External Organs(Articles 29-64)
第一節
資源廳
Section 1. Resources Agency
第一款
総則(第三十條・第三十一條)
Part 1. General Provisions(Articles 30-31)
第二款
内部部局(第三十二條―第三十九條)
Part 2. Internal Subdivisions(Articles 32-39)
第三款
附属機関(第四十條・第四十一條)
Part 3. Auxiliary Organs(Articles 40-41)
第四款
地方支分部局(第四十二條―第五十條)
Part 4. Local Branch Offices(Articles 42-50)
第一目
石炭局(第四十三條・第四十四條)
Head 1. Coal Bureau(Articles 43-44)
第二目
鉱山保安監督部(第四十五條―第四十七條)
Head 2. Mine Safety and Inspection Division(Articles 45-47)
第三目
炭鉱保安監督部(第四十八條―第五十條)
Head 3. Coalmine Safety and Inspection Division(Articles 48-50)
第二節
工業技術廳(第五十一條・第五十二條)
Section 2. Agency of Industrial Science and Technology(Articles 51-52)
第三節
特許廳
Section 3. Patent Agency
第一款
総則(第五十三條・第五十四條)
Part 1. General Provisions(Articles 53-54)
第二款
内部部局(第五十五條―第六十條)
Part 2. Internal Subdivisions(Articles 55-60)
第三款
附属機関(第六十一條―第六十三條)
Part 3. Auxiliary Organs(Articles 61-63)
第四節
中小企業廳(第六十四條)
Section 4. Agency of Smaller Enterprise(Article 64)
第四章
職員(第六十五條・第六十六條)
Chapter IV Personnel(Articles 65-66)
第五章
公團(第六十七條)
Chapter V Kodan (Government Corporation)(Article 67)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、通商産業省の所掌事務の範囲及び権限を明確に定めるとともに、その所掌する行政事務及び事業を能率的に遂行するに足る組織を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to define clearly the scope of responsibilities and the pewers of the Ministry of International Trade and Industry and to provide an organization fit for the efficient conduct of the administrative affairs and enterprises under the jurisdiction of the Ministry.
(設置)
(Establishment)
第二條 國家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項の規定に基いて、通商産業省を設置する。
Article 2. The Ministry of International Trade and Industry is hereby established under the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law (Law No.120, 1948).
2 通商産業省の長は、通商産業大臣とする。
2 The Ministry of International Trade and Industry shall be headed by the Minister of International Trade and Industry.
(通商産業省の任務)
(Mission of the Ministry of International Trade and Industry)
第三條 通商産業省は、左に掲げる國の行政事務及び事業を一体的に遂行する責任を負う行政機関とする。
Article 3. The Ministry of International Trade and Industry shall be the Government organ responsible for the integrated administration of the following affairs and enterprises of the National Government:
一 通商の振興及び調整並びに通商に伴う外國爲替の管理
(1) Promotion and adjustment of international trade and control of foreign exchange relating to international trade;
二 輸出品の生産の振興その他鉱産物及び工業品の生産、流通及び消費の増進、改善及び調整並びに檢査
(2) Promotion of production of export goods, and promotion, improvement, adjustment and inspection of production, distribution and consumption of mineral and industrial product;
三 度量衡及び計量に関する事務
(3) Affairs concerning weights and measures and meters;
四 石炭その他の鉱物、電力等の資源の開発及び利用の推進並びに発電水力の調整
(4) Promotion of development and utilization of resources of coal, other minerals, electric power, etc., and adjustment of water power for electric power generation;
五 工業所有権に関する事務
(5) Affairs concerning industrial property;
六 中小企業の振興及び指導
(6) Promotion and fostering of smaller enterprises;
七 鉱工業の科学技術に関する試驗研究及びその成果の普及
(7) Test and research on scientific technology for industry and mining, and popularization of the result of the test and research;
八 工業標準及び工業品規格の制定及び普及
(8) Establishment and popularization of standards for industry and industrial products;
九 商鉱工業に関する調査及び統計その他商鉱工業に関する事務
(9) Research and statistics on commerce, industry and mining, and other affairs concerning commerce, industry and mining;
十 國営通商事業
(10) International trade by state;
十一 アルコール專賣事業
(11) Monopoly sale of alcohol.
(通商産業省の権限)
(Powers of the Ministry)
第四條 通商産業省は、この法律に規定する所掌事務を遂行するため、左に掲げる権限を有する。但し、その権限の行使は、法律(これに基く命令を含む。)に從つてなされなければならない。
Article 4. For the purpose of carrying out the responsibilities of, provided for in this Law, the Ministry of International Trade and Industry shall have the powers as listed below. Such powers shall, however, be exercised in accordance with Law (including orders issued thereunder):
一 予算の範囲内で所掌事務の遂行に必要な支出負担行爲をすること。
(1) To make, within the limits of budgetary appropriations, contracts necessary for carrying out its responsibilities;
二 收入金を徴收し、所掌事務の遂行に必要な支拂をすること。
(2) To collect revenues and make payments necessary for carrying out its responsibilities;
三 所掌事務遂行に直接必要な事務所等の施設を設置し、及び管理すること。
(3) To establish and maintain offices and other facilities directly required for carrying out its responsibilities;
四 所掌事務遂行に直接必要な業務用資材、事務用品、研究用資材等を調達すること。
(4) To procure materials for use in enterprises, office supplies, and other research materials, etc., which are directly required for the carrying out of its responsibilities;
五 不用財産を処分すること。
(5) To dispose of unnecessary properties;
六 職員の任免及び賞罰を行い、その他職員の人事を管理すること。
(6) To administer personnel affairs, including appointment, dismissal, awards and discipline;
七 職員の厚生及び保健のため必要な施設をし、及び管理すること。
(7) To establish and maintain facilities required for the welfare and health of personnel;
八 職員に貸與する宿舍を設置し、及び管理すること。
(8) To establish and maintain housing to be rented to personnel;
九 所掌事務に関する統計及び調査資料を作成し、頒布し、又は刊行すること。
(9) To prepare, distribute or publish statistics and data on research concerning the affairs under its jurisdiction;
十 所掌事務の監察を行い、法令の定めるところに從い、必要な措置をとること。
(10) To inspect the affairs under its jurisdiction and to take such measures as may be required in accordance with the provisions of laws or orders;
十一 所掌事務の周知宣傳を行うこと。
(11) To disseminate information to the public concerning the affairs under its jurisdiction;
十二 通商産業省の公印を制定すること。
(12) To adopt the official seal of the Ministry of International Trade and Industry;
十三 輸出及び輸入を行うこと。
(13) To carry out export and import;
十四 輸出及び輸入を許可すること。
(14) To grant licences for export and import;
十五 通商に関する協定その他の取極を行うこと。
(15) To conclude agreement, etc. regarding international trade;
十六 輸出品の等級、標準及び包裝條件を定めること。
(16) To fix grades and standards, and provide conditions for package, of export goods;
十七 連合軍中央購買局及び在日連合國人物品販賣所に対し、その要求物資を納入すること。
(17) To deliver goods required by them to the Central Purchasing Offices and the Oversea Supply stores;
十八 通商に伴う外國爲替に関する取引等を禁止し、又は制限すること。
(18) To prohibit or restrict transactions, etc. in foreign exchange relating to international trade;
十九 所掌事務に係る事業の再建整備計画につき認可を與えること。
(19) To give approval to reconstruction or reorganization programs for the enterprises under its jurisdiction;
二十 所掌事務に係る公益法人その他の團体につき許可又は認可を與えること。
(20) To give permission or approval to the juridical persons for public interest and other organizations under its jurisdiction;
二十一 所掌事務に係る賠償充当設備等の管理及び撤去を命ずること。
(21) To order control or removal of the reparation equipment, etc. under its jurisdiction;
二十二 所掌事務に係る物資の割当を行い、又は配給を規制すること。
(22) To allocate or adjust distribution of the goods and materials under its jurisdiction;
二十三 所掌事務に係る供給の特に不足する物資の使用を制限し、又は禁止すること及びその生産、出荷若しくは移動又は工事の施行を命ずること。
(23) To restrict or prohibit use of the goods and materials, in extremely short supply, under its jurisdiction, and to order production, shipment or removal thereof and execution of construction works for production;
二十四 所掌事務に係る物資の生産、出荷若しくは移動又は工事の施行を制限し、又は禁止すること。
(24) To restrict or prohibit production, shipment or removal or execution of construction work for production of the goods and materials under its jurisdiction;
二十五 所掌事務に係る供給の特に不足する物資又は遊休設備の讓渡、引渡又は貸與を命ずること。
(25) To order sale, delivery or transfer, or lease of the goods and materials or idle equipment, in extremely short supply, under its jurisdiction;
二十六 所掌事務に係る物資の收納を行うこと。
(26) To inspect the goods and materials under its jurisdiction;
二十七 度量衡器及び計量器の製作の営業を許可すること。
(27) To grants permits to manufacturers of weights and measures, and meters;
二十八 アルコールを製造し、檢査し、及び販賣すること。
(28) To manufacture, receive and sell alcohol;
二十九 銃砲火藥類又は圧縮ガス若しくは液化ガスの製造又は販賣の営業を許可すること。
(29) To grant permits to manufacturers or sellers of gun powder, other explosives, compressed gas and liquefied gas;
三十 石炭鉱業の管理を行うこと。
(30) To control coalmining industry;
三十一 ガス事業を許可すること。
(31) To grant permits to gas enterprises;
三十二 鉱業又は砂鉱業の出願及び鉱業権者又は砂鉱権者の土地使用等を許可すること。
(32) To grant approval to applications for mining and alluvial mining or applications for the use of lands by owners of mining rights and alluvial mining rights;
三十三 鉱業に関し保安上必要があるときは、鉱業を停止し、又は鉱業上使用する施設の使用の停止、改造、修理等を命ずること。
(33) To suspend mining if necessary in view of the maintenance of mine-safety or order to stop the use of, remodel or repair, mining equipment;
三十四 電氣の割当を行い、又は電氣の供給若しくは使用を制限すること。
(34) To allocate, or restrict supply or consumption of electricity;
三十五 電氣事業を許可し、又は自家用電氣施設を認可すること。
(35) To grant permits to electric power generation and supply enterprises and private electric power generation equipment and facilities;
三十六 電氣工作物の檢査を行い、又は電氣用品の製造を免許すること。
(36) To inspect the structure for generation or transmission of electricity and grant licences to manufacturers of electric appliances;
三十七 弁理士試驗を行い、弁理士を登録すること。
(37) To carry out examination for applicants for patent attorneys and effect registration for the said attorneys;
三十八 工業所有権の出願につき決定及び査定を行うこと。
(38) To give decision or examination on applications concerning industrial property;
三十九 工業所有権を登録すること。
(39) To register industrial property;
四十 工業所有権に関する審判及び抗告審判を行うこと。
(40) To give judgement or trial on appeal as to affairs concerning industrial property;
四十一 中小企業廳設置法(昭和二十三年法律第八十三号)第三條に規定する権限
(41) The powers provided for in Article 3 of the Law for Establishment of the Board of Smaller Enterprise (Law No.83 of 1948);
四十二 工業技術廳設置法(昭和二十三年法律第二百七号)第三條に規定する権限
(42) The powers provided for in Article 3 of the Law for Establishment of the Agency of Industrial Science and Technology (Law No.207 of 1948);
四十三 前各号に掲げるものの外、法律(これに基く命令を含む。)に基き通商産業省に属させられた権限
(43) In addition to those listed in the preceding items, such powers as are placed under the Ministry of International Trade and Industry by Law (including orders issued thereunder).
2 通商産業大臣は、たばこ、たばこ用卷紙、塩、にがり、かん水、粗製しよう脳及びしよう脳油の輸出及び輸入の基本的事項については大藏大臣に、米麦等主要食糧、肥料及び飼料の輸出及び輸入の基本的事項については農林大臣に協議しなければならない。
2 Minister of International Trade and Industry shall confer with Minister of Finance on the fundamental matters concerning export and import of tobacco, roll paper for cigarette, salt, brine, salt water, crude camphor and camphor oil, and with Minister of Agriculture and Forestry, of staple food-stuffs as rice, wheat, etc., fertilizer and feed-stuff.
第二章 本省
Chapter II The Ministry Proper
第一節 内部部局
Section 1. Internal Subdivisions
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第五條 本省に、大臣官房及び左の八局を置く。
Article 5. The Ministry of International Trade and Industry shall have the Minister's Secretariat and the following eight bureaus:
通商局
International Trade Bureau
通商振興局
Trade Promotion Bureau
通商企業局
Enterprise Bureau
通商纖維局
Textile Bureau
通商雜貨局
Sundries Bureau
通商機械局
Machinery Bureau
通商化学局
Chemistry Bureau
通商鉄鋼局
Iron and Steel Bureau
2 大臣官房に調査統計部、通商振興局に経理部、通商企業局に調達賠償部、通商機械局に電氣通信機械部及び車両部、通商化学局に化学肥料部を置く。
2 There shall be established in the Minister's Secretariat the Research and Statistics Division, in the Trade Promotion Bureau the Accounts Division, in the Enterprise Bureau the Procurement and Reparations Division, in the Machinery Bureau the Electric Communication Equipment Division and Vehicles Division and in the Chemistry Bureau the Chemical Fertilizer Division.
(特別な職)
(Special Positions)
第六條 通商産業省に通商監一人を置く。
Article 6. The Ministry of International Trade and Industry shall have one International Trade Administrator.
2 通商監は、次官を助け、省務(外局の所掌に属するものを除く。)を整理する。
2 The International Trade Administrator shall, assisting the Vice-Minister, regulate the affairs of the Ministry (excluding those under the jurisdiction of external organs).
3 大臣官房に官房長を置く。
3 The Minister's Secretariat shall have a Chief of Secretariat.
4 官房長は、命を受けて、大臣官房の事務を掌理する。
4 The Chief of Secretariat shall administer, under orders, the affairs of the Minister's Secretariat.
5 通商局及び通商纖維局に次長各一人を置く。
5 Each of the International Trade Bureau and Textile Bureau shall have one Deputy Chief.
6 次長は、局長を助け、局務を整理する。
6 The Deputy Chief of Bureau shall, assisting the Chief of Bureau, regulate the affairs of the bureau.
(大臣官房の事務)
(Functions of Minister's Secretariat)
第七條 大臣官房においては、通商産業省の所掌事務に関し、左の事務をつかさどる。
Article 7. The Minister's Secretariat shall, in connection with the responsibilities of the Ministry of International Trade and Industry, take charge of the following affairs:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに教養及び訓練に関すること。
(2) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs;also, their refinement and training;
三 大臣の官印及び省印を管守すること。
(3) Custody of the Minister's and the Ministry's official seals;
四 公文書類を接受し、発送し、編集し、及び保存すること。
(4) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents;
五 経費及び收入の予算、決算及び会計並びに会計の監査に関すること。(貿易特別会計及びアルコール專賣事業特別会計に関することを除く。)
(5) Budget estimates for expenditures and revenues, settlement of accounts, accounts and account audit (excluding the special accounts for international trade and for monopoly sale of alcohol);
六 行政財産及び物品(貿易特別会計及びアルコール專賣事業特別会計に属するものを除く。)を管理すること。
(6) Control of state properties necessary to carry out administration (excluding those belonging to the special accounts for foreign trade and for monopoly sale of alcohol);
七 職員の衞生、医療その他福利厚生に関すること。
(7) Health, medical treatment and other welfare measures for personnel;
八 調査及び統計(通商局及び外局の所掌に係るものを除く。)に関すること並びにこれらの総合調整に関すること。
(8) Surveys and statistics and coordination thereof (excluding those under the jurisdiction of the International Trade Bureau and external organs)
九 図書及び資料の收集、保管、編集及び刊行を行うこと。
(9) Collection, custody, compilation and publication of books and data;
十 こう報に関すること。
(10) Dissemination of information;
十一 行政の考査を行うこと。
(11) Administrative inspection;
十二 渉外事務に関すること。
(12) Liaison;
十三 法令案の審査その他総合調整及び企画に関すること。
(13) Coordination, adjustment and planning, such as examination of draft bills and orders;
十四 前各号に掲げるものの外、通商産業省の所掌事務で他局及び他の機関の所掌に属しない事務に関すること。
(14) In addition to the affairs listed in the preceding items, such responsibilities of the Ministry of International Trade and Industry as are not in the charge of other bureaus or organs.
2 調査統計部においては、前項第八号から第十号までに掲げる事務をつかさどる。
2 The Research and Statistics Division shall take charge of the affairs as listed in items (8) to (10) inclusive.
(通商局の事務)
(Functions of the International Trade Bureau)
第八條 通商局においては、左の事務をつかさどる。
Article 8. The International Trade Bureau shall take charge of the following affairs:
一 通商に関する政策及び計画を立案し、並びにこれらの実施の総合調整を図ること。
(1) Drafting, and over all adjustment, in enforcement of policies and programs concerning international trade;
二 通商に関する協定その他の取極に関すること。
(2) Agreements, etc. concerning international trade;
三 海外市場、内外通商事情その他通商に関し調査し、統計を作成し、及び情報を提供すること。
(3) Survey, preparation of statistics and supply of information on oversea markets, situations of trade, abroad and domestic, and on others concerning international trade;
四 輸入の増進、改善及び調整を図り、並びに輸入に関する事業を行うこと。
(4) Promotion, improvement, adjustment and coordination in the import of commodities, and affairs concerning import;
五 輸出品用原材料の確保を図ること。
(5) Procurement of raw materials for export goods;
六 前各号に掲げるものの外、通商に関し他局及び他の機関の所掌に属しない事務に関すること。
(6) In addition to the affairs listed in the preceding items, such responsibilities concerning international trade as are not in the charge of other bureaus or organs;
七 通商産業省の所掌に係る物資の需給を調整すること。
(7) Adjustment of demand and supply of the goods and materials under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry.
(通商振興局の事務)
(Functions of the Trade Promotion Bureau)
第九條 通商振興局においては、左の事務をつかさどる。
Article 9. The Trade Promotion Bureau shall take charge of the following affairs:
一 海外市場競爭品見本その他通商に関する参考品の展示紹介に関すること。
(1) Exhibition and presentation of the samples of competing goods on oversea markets and other specimens relating to international trade;
二 通商手続を監査し、及びその励行を図ること。
(2) Supervision and enforcement of procedures for international trade;
三 輸出檢査に関すること。
(3) Inspection of export;
四 輸出入品の輸送、保管及び保險に関する連絡を図ること並びに通商産業省の所掌に係る物資の移動に関する事務を総括すること。
(4) To keep contact for the transportation, custody and insurance of export or import goods, and to preside over affairs concerning transferring of the goods and materials under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry;
五 貿易公團及び通商に関する團体の指導及び監督を行うこと。
(5) Guidance and supervision of the Foreign Trade Kodan and other organizations for international trade;
六 通商代表團の應接に関すること。
(6) Affairs regarding reception of trade missions;
七 資源廳及び他省の所掌に係る物資(通商纖維局及び通商機械局の所掌に係るものを除く。)の輸出の増進、改善及び調整を図り、並びにこれらの輸出に関する事業を行うこと。
(7) Promotion, improvement, and coordination of the export of the goods and materials under the jurisdiction of Resources Agency and other Ministries (excluding those under the charge of the Textile Bureau and Machinery Bureau), and affairs concerning export of these goods and materials;
八 連合軍中央購買局及び在日連合國人物品販賣所に対する納入等を行うこと。
(8) Delivery, etc. of goods to the Central Purchasing Offices and the Oversea Supply Stores;
九 通商に伴う外國爲替を管理すること。
(9) Control of foreign exchange relating to international trade;
十 輸出物資の買上價格、輸入物資の賣渡價格及び輸入諸掛その他通商物資の價格並びに外貨請求権を伴う取引に関連する價格を審査すること。
(10) To examine purchase prices of export goods, sales prices of import goods;charges for import, prices of goods for international trade and prices for transactions with claims to foreign currencies;
十一 通商に要する資金の融通をあつ旋すること。
(11) Accommodation of funds for international trade;
十二 貿易特別会計の経理を行うこと。
(12) Special account for foreign trade;
十三 前各号に掲げるものの外、通商の振興に関すること。
(13) In addition to those listed in the preceding items, affairs concerning promotion of international trade.
2 経理部においては、前項第九号から第十二号までに掲げる事務をつかさどる。
2 The Account Division shall take charge of the affairs listed in items (9) to (12) inclusive of the preceding paragraph.
(通商企業局の事務)
(Functions of the Enterprise Bureau)
第十條 通商企業局においては、左の事務をつかさどる。
Article 10. The Enterprise Bureau shall take charge of the following affairs:
一 通商産業省の所掌に係る事業の合理化に関すること。
(1) Rationalization of the enterprises under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry;
二 通商産業省の所掌に係る事業に要する資金の融通をあつ旋することその他事業の経理に関する事務を総括すること。
(2) To accommodate funds for enterprises under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry, and to preside over affairs concerning accounts of such enterprises;
三 通商産業省の所掌に係る事業に対する労務用物資の確保その他労務に関する事務を総括すること。
(3) To preside over affairs concerning labor, including procurement of goods for workers for the enterprises under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry;
四 前各号に掲げるものの外、通商産業省の所掌に係る事業の発達、改善及び調整に関する事務を総括すること。
(4) In addition to those listed in the preceding items, general affairs for the development improvement and coordination of the enterprises under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry;
五 商鉱工業の発達及び改善に関する基本に関すること。
(5) Basic affairs concerning development and improvement of commerce, industr yand mining;
六 過剩物資その他在庫物資に関する事務を総括すること。
(6) To preside over affairs concerning inventory of the excessive or other goods and materials;
七 産業復興公團に関すること。
(7) Affairs concerning Industrial Reconstruction Kodan;
八 通商産業省の所掌に係る物資で連合軍の需要するものの生産の促進に関すること。
(8) Promotion of production of the goods and materials under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry which are in requirement by the Allied Forces;
九 通商産業省の所掌に係る事業の賠償の実施に関すること。
(9) Enforcement of reparation in the enterprises under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry.
2 調達賠償部においては、前項第八号及び第九号に掲げる事務をつかさどる。
2 The Procurement and Reparations Division shall take charge of the affairs listed in items (8) and (9) of the preceding paragraph.
(通商纖維局の事務)
(Functions of the Textile Bureau)
第十一條 通商纖維局においては、左の事務をつかさどる。
Article 11. The Textile Bureau shall take charge of the following affairs:
一 左に掲げる纖維工業品の輸出の増進、改善及び調整を図り、並びにこれらの輸出に関する事業を行うこと。
(1) Promotion, improvement and coordination of export of the following textile products and management export enterprises thereof:
綿製品
Cotton goods
生糸、繭短纖維及び絹製品
Raw silk, short cut cocoons and silk goods
化学纖維製品
Chemical textile goods
羊毛製品
Woolen goods
麻製品
Hemp goods
右に掲げるもの以外の纖維工業品(紙及び紙製品を除く。)
Chemical textile goods (excluding paper and paper products) other than listed above;
二 前号に掲げる纖維工業品(生糸及び繭短纖維を除く。)の生産の増進、改善及び調整を図ること。
(2) Promotion, improvement and coordination of the production of the textile goods listed in the preceding item (excluding raw silk and short cut cocoon);
三 第一号に掲げる纖維工業品(生糸、繭短纖維及び農林畜水産業專用物品を除く。)の流通及び消費の増進、改善及び調整を図ること。
(3) Promotion, improvement and coordination of the distribution and consumption of the textile goods listed in item (1)(excluding raw silk, short cut cocoon and those used exclusively for forestry, agricultural, live stock or maritime industry);
四 通商纖維局の所掌に係る事業の発達、改善及び調整を図ること。
(4) Development, improvement and coordination of the enterprises under the jurisdiction of the Textile Bureau.
(通商雜貨局の事務)
(Functions of Sundries Bureau)
第十二條 通商雜貨局においては、左の事務をつかさどる。
Article 12. The International Trade and Sundries Bureau shall take charge of the following affairs:
一 左に掲げる雜貨工業品等の輸出、生産、流通及び消費の増進、改善及び調整を図ること。
(1) Promotion, improvement and coordination of the export, production, distribution and consumption of the following sundry goods:
金属製日用品
Daily necessities made of metals
ゴム、ゴム製品及びカーボンブラツク
Rubber, rubber goods and carbon black
皮革(原革及び原毛皮を除く。)、皮革製品、にかわ、ゼラチン及びタンニン材
Hide and leather (excluding of raw hide and raw fur), hide and leather goods, glue, gelatine and tannin
陶磁器、ガラス、セメントその他窯業品
Pottery, porcelain, glass, cement and other ceramics
パルプ、紙及び紙製品
Pulp, paper and paper products
包裝材料
Materials for packing
土木建築材料(木材を除く。)
Engineering and building materials (excluding timber)
木竹製品
Wooden and bamboo goods
右に掲げるもの以外の雜貨工業品
Sundry goods other than listed above;
二 前号に掲げる雜貨工業品等の輸出に関する事業を行うこと。
(2) Enterprises concerning export of the sundry goods listed in the preceding item;
三 通商雜貨局の所掌に係る事業の発達、改善及び調整を図ること。
(3) Development, improvement and coordination of the enterprises under the jurisdiction of the Sundries Bureau.
(通商機械局の事務)
(Functions of the Machinery Bureau)
第十三條 通商機械局においては、左の事務をつかさどる。
Article 13. The Machinery Bureau shall take charge of the following affairs:
一 左に掲げる機械器具等(鉄道車両、鉄道信号保安裝置、自動車用代燃裝置、運輸省が生産を所掌する軽車両、船舶、船舶用機関、船舶用品及び農林省が生産を所掌する農機具を除く。)の輸出、生産、流通及び消費の増進、改善及び調整を図り、並びにこれらの輸出に関する事業を行うこと。(農林畜水産業專用物品の流通及び消費に関すること、通商雜貨局及び通商鉄鋼局の所掌に係ること並びに放送聽取用受信機については、その施設規格の最低技術基準の設定を除く。)
(1) Promotion, improvement and coordination of the export, production, distribution and consumption of the machines, instrument, etc., listed below (excluding rolling stock, railway signals and other railway safety devices, substitutional combustion devices for motor-car, waggon produced under the jurisdiction of the Ministry of Transportation, vessels, engine for vessels and their fittings, and agricultural instrument produced under the jurisdiction of the Ministry of Agriculture and Forestry) and management of export enterprises thereof (excluding of the distribution and consumption of those in exclusive use by forestry, agricultural, livestock, or maritime industry and of those under the jurisdiction of the Sundries Bureau and Iron and Steel Bureau, and, as to radio receiving sets, of establishment of minimum performance standards):
精密機械器具
Precision machines and instruments
産業機械器具
Industrial machines and instruments
農水産機械器具
Agricultural and aquatic machines and instruments
電氣機械器具及び電氣用品
Electric machines, instruments and appliances
電氣通信機械器具及び電氣通信用品
Electric communications equipment, machines and appliances
原動機
Motors
自動車
Automobiles
自轉車
Bicycles
産業車両
Industrial vehicles
陸用内燃機関
Internal combustion engines for vehicles
右に掲げるもの以外の機械器具
Machines and instruments other than listed above;
二 鉄道車両、鉄道信号保安裝置、自動車用代燃裝置、運輸省が生産を所掌する軽車両、船舶、船舶用機関及び船舶用品の輸出の増進、改善及び調整を図り、並びにこれらの輸出に関する事業を行うこと。
(2) Promotion, improvement and coordination of the export of rolling stock, railway signals and other railway safety devices, substitutional combution for motor-car, waggon produced under the jurisdiction of Ministry of Transportation vessels engine for vessels and their fittings, and enterprises concerning export thereof;
三 鑄造品及び鍛造品の輸出、生産、流通及び消費の増進、改善及び調整を図り、並びにこれらの輸出に関する事業を行うこと。(通商雜貨局及び通商鉄鋼局の所掌に係ることを除く。)
(3) Promotion, improvement and coordination of the export, production, distribution and consumption of cast and wrought goods and affairs concerning export thereof (excluding those under the charge of Sundries Bureau and Iron and Steel Bureau);
四 度量衡及び計量に関すること。(工業技術廳の所掌に係ることを除く。)
(4) Weights, measures and meters (excluding those under the charge of the Agency of Industrial Science and Technology);
五 自轉車競走の施行に関すること。
(5) Holding bicycle races;
六 通商機械局の所掌に係る事業の発達、改善及び調整を図ること。
(6) Development, improvement and coordination of the enterprises under the jurisdiction of the Machinery Bureau.
2 電氣通信機械部においては、前項第一号及び第六号に掲げる事務のうち、電氣通信機械器具及び電氣通信用品に関することをつかさどる。
2 The Electric Communication Equipment Division shall take charge of affairs relating to electric communications equipment, machines and appliances out of those listed in items (1) and (6) of the preceding paragraph.
3 車両部においては、第一項第一号及び第六号に掲げる事務のうち、自動車、自轉車、産業車両、陸用内燃機関及びばねに関すること並びに同項第二号及び第五号に掲げる事務をつかさどる。
3 The Vehicles Division shall take charge of affairs relating to automobiles, bicycles, industrial vehicles and internal combustion engines for vehicles and springs out of those listed in items (1) and (6) of paragraph 1, and of those listed in items (2) and (5) of the said paragraph.
(通商化学局の事務)
(Functions of the Chemistry Bureau)
第十四條 通商化学局においては、左の事務をつかさどる。
Article 14. The Chemistry Bureau shall take charge of the following affairs:
一 左に掲げる化学工業品(飮食料品及び農藥を除く。)の輸出、生産、流通及び消費の増進、改善及び調整を図ること。(農林畜水産業專用物品の流通及び消費に関すること並びに通商纖維局及び通商雜貨局の所掌に係ることを除く。)
(1) Promotion, improvement and coordination of the export, production, distribution and consumption of the chemical products (excluding of foodstuffs, drinks and chemicals for agriculture) listed below (excluding those in exclusive use by forestry, agricultural or maritime industry and those under the charge of the Textile Bureau and Sundries Bureau):
ソーダ、火藥その他無機化学工業品
Soda, explosives and other inorganic chemical products
タール、タール系誘導品その他有機化学工業品
Coaltar, coal-tar derivatives and other organic chemical products
発酵工業品及びその誘導品
Fermentation products and their derivatives
油脂製品
Oil and fat products;
二 化学肥料(炭酸カルシウムを除く。)の輸出及び生産の増進、改善及び調整を図ること。
(2) Promotion, improvement and coordination of the export and production of chemical fertilizers (excluding calcium carbonate);
三 前各号に掲げる化学工業品の輸出に関する事業を行うこと。
(3) Affairs concerning the export of the chemical products listed in each of the preceding items;
四 工業塩及び粗製しよう脳の流通及び消費の増進、改善及び調整を図ること。
(4) Promotion, improvement and coordination of the distribution and consumption of industrial salt and crude camphor;
五 アルコールの專賣並びにブタノール及びアセトンの製造及び販賣を行うこと。
(5) Monopoly sale of alcohol, and production and sale of buthanol and acetone;
六 アルコール專賣事業特別会計の経理を行うこと。
(6) Special accounts for the monopoly sale of alcohol;
七 火藥類並びに圧縮ガス及び液化ガスの取締に関すること。(火藥類の所持の取締に関することを除く。)
(7) Control of explosives, compressed gas and liquefied gas (excluding control on possession of explosives);
八 通商化学局の所掌に係る事業の発達、改善及び調整を図ること。
(8) Development, improvement and adjustment of the enterprises under the jurisdiction of International Trade and Chemistry Bureau.
2 化学肥料部においては、前項第二号に掲げる事務並びに同項第三号及び第八号に掲げる事務のうち、化学肥料に関することをつかさどる。
2 The Chemical Fertilizer Division shall take charge of affairs prescribed in item (2) of the preceding paragraph and the matters relating to chemical fertilizers out of the affairs listed in items (3) and (8) of the said paragraph.
(通商鉄鋼局の事務)
(Functions of the Iron and Steel Bureau)
第十五條 通商鉄鋼局においては、左の事務をつかさどる。
Article 15. The Iron and Steel Bureau shall take charge of the following affairs:
一 左に掲げる鉄鋼等の輸出、生産、流通及び消費の増進、改善及び調整を図ること。(通商雜貨局及び通商機械局の所掌に係ることを除く。)
(1) Promotion, improvement and coordination of the export, production, distribution and consumption of the iron, steel, etc., listed below (excluding those under the charge of International Trade and Sundries Bureau and International Trade and Machinery Bureau):
銑鉄
Pig iron
鋼材及びその半製品
Steel and semi-finished steel products
鉄鋼製品
Iron and steel products
鉄くず
Iron and steel scrap;
二 前号に掲げる鉄鋼等の輸出に関する事業を行うこと。
(2) Affairs concerning export of the iron, steel, etc. listed in the preceding items;
三 通商鉄鋼局の所掌に係る事業の発達、改善及び調整を図ること。
(3) Development, improvement and adjustment of the enterprises under the jurisdiction of the Iron and Steel Bureau.
第二節 附属機関
Section 2. Auxiliary Organs
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第十六條 第二十二條に規定するものの外、本省に左の附属機関を置く。
Article 16. In addition to those provided for in Article 22, the Ministry proper shall have the following auxiliary organs:
纖維製品檢査所
Textile Goods Inspection House
日用品檢査所
Daily Necessities Inspection House
機械器具檢査所
Machine and Tool Inspection House
試藥檢査所
Chemical Reagent Inspection House
(纖維製品檢査所)
(Textile Goods Inspection House)
第十七條 纖維製品檢査所は、通商産業省がその生産を所掌する纖維製品の檢査を行う機関とする。
Article 17. The Textile Goods Inspection House shall be an organ to take charge of affairs concerning inspection of the textile goods under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry.
2 纖維製品檢査所の名称及び位置は、左の通りとする。
2 The names and locations of the Textile Goods Inspection Houses shall be as follows:
名称 位置
京都纖維製品檢査所 京都市
横浜纖維製品檢査所 横浜市
神戸纖維製品檢査所 神戸市
名古屋纖維製品檢査所 名古屋市
桐生纖維製品檢査所 桐生市
鶴岡纖維製品檢査所 鶴岡市
福井纖維製品檢査所 福井市
金沢纖維製品檢査所 金沢市
Name Location
Kyoto Textile Goods Inspection House Kyoto City
Yokohama Textile Goods Inspection House Yokohama City
Kobe Textile Goods Inspection House Kobe City
Nagoya Textile Goods Inspection House Nagoya City
Kiryu Textile Goods Inspection House Kiryu City
Tsuruoka Textile Goods Inspection House Tsuruoka City
Fukui Textile Goods Inspection House Fukui City
Kanazawa Textile Goods Inspection House Kanazawa City
(日用品檢査所)
(Daily Necessities Inspection House)
第十八條 日用品檢査所は、通商産業省がその生産を所掌する日用品の檢査を行う機関とする。
Article 18. The Daily Necessities Inspection House shall be an organ to take charge of affairs concerning inspection of the daily necessities the production of which is under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry.
2 日用品檢査所の名称及び位置は、左の通りとする。
2 The names and locations of the Daily Necessities Inspection House shall be as follows:
名称 位置
東京日用品檢査所 東京都
大阪日用品檢査所 大阪市
Name Location
Tokyo Daily Necessities Inspection House Tokyo-To
Osaka Daily Necessities Inspection House Osaka City
(機械器具檢査所)
(Machine and Tool Inspection House)
第十九條 機械器具檢査所は、通商産業省がその生産を所掌する機械器具の檢査を行う機関とする。
Article 19. The Machine and Tool Inspection House shall be an organ to take charge of affairs concerning inspection of the machine and tool under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry.
2 機械器具檢査所は、東京都に置く。
2 The Machine and Tool Inspection House shall be established in Tokyo-To.
(試藥檢査所)
(Chemical Reagent Inspection House)
第二十條 試藥檢査所は、試藥の檢査を行う機関とする。
Article 20. The Chemical Reagent Inspection House shall be an organ to take charge of affairs concerning inspection of the chemical reagents.
2 試藥檢査所は、東京都に置く。
2 The Chemical Reagent Inspection House shall be established in Tokyo-To.
(檢査所の支所、出張所等)
(Branch and Sub-Branch etc. of Inspection House)
第二十一條 通商産業大臣は、檢査所の事務を分掌させるため、所要の地に支所又は出張所を設置することができる。
Article 21. The Minister or International Trade and Industry may establish branches or sub-branches of Inspection Houses at necessary place for the purpose of charging them with a part of the affairs of the Inspection Houses.
2 檢査所の内部組織並びに支所及び出張所の名称、位置及び内部組織は、通商産業省令で定める。
2 The internal organization of Inspection Houses and names, locations and internal organization of their branches and sub-branches shall be provided for by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(その他の附属機関)
(Other Auxiliary Organs)
第二十二條 左の表の上欄に掲げる機関は、本省の附属機関として置かれるものとし、その目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 22. The organs entered in the left column of the following table shall be those established as auxiliary organs of the Ministry proper, their purposes being given in the right column:
種類 目的
顧問会議 通商産業に関する重要事項を調査審議すること
参與会議 通商産業に関する專門的事項を調査審議すること
輸入協議会 輸入物資の買付及び配分に関する重要事項を調査審議すること
輸出協議会 輸出振興に関する重要事項を調査審議すること
輸出檢査審議会 輸出品の等級、標準及び包裝條件その他輸出檢査に伴う重要事項を調査審議すること
指定纖維資材及び衣料品販賣業者登録諮問審議会 指定纖維資材及び衣料品の販賣業者の登録に関する事項を調査審議すること
くず化物件審議会 くず化物件に関する重要事項を調査審議すること
指定生産資材割当基準審議会 指定生産資材の割当基準に関する事項を調査審議すること
Name Purpose
Advisors'Conference To study and deliberate on important matters concerning international trade
Councillors'Conference To study and deliberate on professional matters concerning international trade and industry
Import Council To study and deliberate on important matters concerning purchase and allocation of import goods
Export Council To study and deliberate on important matters concerning promotion of export
Export Goods Inspection Council To study and deliberate on important matters concerning inspection for export such as grading of, standards and conditions regarding packing for, export goods
Designated Textile and Clothing Seller Registration Council To study and deliberate on matters concerning registration for sellers of the designated textiles and clothing
Council for Materials to be Scrapped To study and deliberate on important matters concerning materials to be scrapped
Designated Production Materials Allocation Standard Council To study and deliberate on matters concerning standards for allocation of the designated production materials
2 前項に掲げる附属機関の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、他の法律(これに基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、政令で定める。
2 The organization, responsibilities, and councillors and other personnel of the auxiliary organs mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order, unless otherwise provided for by law (including orders issued thereunder) separately.
第三節 地方支分部局
Section 3. Local Branch Offices
(通商産業局)
(Regional Bureau of International Trade and Industry)
第二十三條 本省に、地方支分部局として、通商産業局を置く。
Article 23. The Ministry proper shall, as its local branch offices, have the Regional Bureaus of International Trade and Industry.
(所掌事務)
(Responsibilities)
第二十四條 通商産業局は、本省及び外局(資源廳鉱山保安局を除く。)の所掌事務のうち、左に掲げる事務を分掌する。
Article 24. The Regional Bureau of International Trade and Industry shall take charge of the following affairs out of the responsibilities of the Ministry proper and external organs (excluding Mine Safety Bureau of Resources Agency):
一 輸出及び輸入の増進、改善及び調整を図ること。
(1) Promotion improvement and coordination of the export and import;
二 輸出及び輸入に関する事業を行うこと。
(2) Enterprises concerning export and import;
三 通商に伴う外國爲替の管理に関すること。
(3) Control of foreign exchange relating to international trade;
四 調査及び統計に関すること。(石炭の生産に関することを除く。)
(4) Research and statistics (excluding those concerning production of coal);
五 所掌に係る事業の発達、改善及び調整を図ること。(石炭鉱業に関することを除く。)
(5) Development, improvement and adjustment of the enterprises under its jurisdiction (excluding those concerning coalmining industry);
六 所掌に係る物資で連合軍の要求するものの生産を促進すること。
(6) Promotion of production of the goods and materials under its jurisdiction which are in requirement by the Allied Forces;
七 所掌に係る事業の賠償の実施に関すること。
(7) Enforcement of reparation in the enterprises under its jurisdiction;
八 所掌に係る物資の生産、流通及び消費の増進、改善及び調整を図ること。(石炭の生産に関することを除く。)
(8) Promotion, improvement and adjustment of the production, distribution and consumption of the goods and materials under its jurisdiction (excluding those concerning production of coal);
九 アルコールの專賣並びにブタノール及びアセトンの製造及び販賣を行うこと。
(9) Monopoly sale of alcohol and production and sale of buthanol and acetone;
十 鉱業又は砂鉱業に関する出願及び登録その他鉱山に関すること。
(10) Application for and registration of mining or alluvial mining and other general affairs concerning mines;
十一 電氣の需給を調整し、及び電氣の利用の合理化を図ること。
(11) Adjustment of demand and supply, and rationalization in the utilization, of electricity;
十二 電氣事業、電氣工事業及び電氣施設を監督し、並びに発電水力の調査及び調整を行い、電力施設の建設を推進すること。
(12) Supervision of electric power generation and supply enterprises, electric engineering works and electric equipment and facilities, research and adjustment of water for electric power generation, and promotion of the construction of electric power generation and transmission equipment and facilities;
十三 前二号に掲げるものの外、発電、送電、配電及び電氣の消費の増進、改善及び調整を図ること並びに電氣の保安その他電氣に関すること。
(13) In addition to those listed in the preceding two items, promotion, improvement and adjustment of the generation, transmission, distribution and consumption of electricity, and other affairs concerning electricity including maintenance of safety;
十四 発明、実用新案、意匠及び商標の指導奬励を行うこと。
(14) Guidance to, and encouragement of invention, utility models, designs and trade marks;
十五 中小企業の振興及び指導を行うこと。
(15) Promotion of, and guidance for, smaller enterprises;
十六 鉱工業の科学技術に関する試驗研究を振興し、及びその成果の普及を図ること。
(16) Promotion of experiments and study in scientific technology on industry and mining, and popularization of the results thereof;
十七 工業標準及び工業品規格の普及を図ること。
(17) Popularization of standards of industries and of industrial products.
(名称、位置及び管轄区域)
(Names, Locations and Areas of Jurisdiction)
第二十五條 通商産業局の名称、位置及び管轄区域は、左の通りとする。
Article 25. The names, locations and jurisdictional area of the Regional Bureau of International Trade and Industry shall be as follows:
名称 位置 管轄区域
札幌通商産業局 札幌市 北海道
仙台通商産業局 仙台市 青森縣、岩手縣、宮城縣、秋田縣、山形縣、福島縣
東京通商産業局 東京都 東京都、茨城縣、群馬縣、栃木縣、埼玉縣、千葉縣、神奈川縣、山梨縣、新潟縣、長野縣、靜岡縣
名古屋通商産業局 名古屋市 岐阜縣、愛知縣、三重縣、富山縣、石川縣
大阪通商産業局 大阪市 滋賀縣、京都府、大阪府、兵庫縣、奈良縣、和歌山縣、福井縣
廣島通商産業局 廣島市 鳥取縣、島根縣、岡山縣、廣島縣、山口縣
四國通商産業局 丸亀市 徳島縣、香川縣、愛媛縣、高知縣
福岡通商産業局 福岡市 福岡縣、佐賀縣、長崎縣、熊本縣、大分縣、宮崎縣、鹿兒島縣
Name Location Area of Jurisdiction
Sapporo Bureau of International Trade and Industry Sapporo City Hokkaido
Sendai Bureau of International Trade and Industry Sendai City Aomori-ken, Iwate-ken, Miyagi-ken, Akita-ken, Yamagata-ken, Fukushima-ken
Tokyo Bureau of International Trade and Industry Tokyo-To Tokyo-To, Ibaraki-ken Gumma-ken, Tochigi-ken, Saitama-ken, Chiba-ken, Kanagawa-ken, Yamanashi-ken, Niigata-ken, Nagano-ken, Shizuoka-ken
Nagoya Bureau of International Trade and Industry Nagoya City Gifu-ken, Aichi-ken, Mie-ken, Toyama-ken, Ishikawa-ken
Osaka Bureau of International Trade and Industry Osaka City Fukui-ken, Shiga-ken, Kyoto-fu, Osaka-fu, Hyogo-ken, Nara-ken, Wakayama-ken
Hiroshima Bureau of International Trade and Industry Hiroshima City Tottori-ken, Shimane-ken, Okayama-ken, Hiroshima-ken, Ymnaguchi-ken
Shikoku Bureau of International Trade and Industry Marugame City Tokushima-ken, Kagawa-ken, Ehime-ken, Kochi-ken
Fukuoka Bureau of International Trade and Industry Fukuoka City Fukuoka-ken, Saga-ken, Nagasaki-ken, Kumamoto-ken, Oita-ken, Miyazaki-ken, Kagoshima-ken
2 通商に関しては、前項の規定にかかわらず、関門港は、福岡通商産業局の管轄区域とする。
2 Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, Port Kammon shall be under the jurisdiction of Fukuoka Bureau of International Trade and Industry.
3 鉱業若しくは砂鉱業の区域が二以上の通商産業局の区域にわたるとき、又は通商産業局の管轄区域の境界が明確でないため鉱業若しくは砂鉱業の管轄について疑を生じたときは、通商産業大臣が管轄通商産業局を指定する。
3 The Minister of International Trade and Industry shall designate the competent Regional Bureau of International Trade and Industry when an area of mining or alluvial mining lies under the jurisdiction of two or more Regional. Bureaus of International Trade and Industry or if, due to an equivocal border line between the jurisdictional areas of the Bureaus of International Trade and Industry, there arose question on the jurisdiction of mining or alluvial mining.
4 通商産業大臣は、必要があるときは、第一項に定める管轄区域を、臨時に変更することができる。
4 The Minister of International Trade and Industry may, if necessary, temporarily change the jurisdictional areas as provided for in paragraph 1.
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第二十六條 通商産業局に、左の五部を置く。但し、必要に應じて通商産業大臣の定めるところにより、部の数を減ずることができる。
Article 26. The Bureau of International Trade and Industry shall have the following five divisions. However, if necessary, the number of divisions may be reduced as determined by the Minister of International Trade and Industry:
総務部
General Affairs Division
通商第一部
First International Trade Division
通商第二部
Second International Trade Division
鉱山部
Mine Division
電力部
Electric Power Division
2 前項に定めるものの外、通商産業局の内部部局の組織の細目は、通商産業省令で定める。
2 In addition to the provisions of the preceding paragraph, the details of the organization of internal sub-divisions of the Bureaus of International Trade and Industry shall be provided for by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(附属機関)
(Auxiliary Organ)
第二十七條 通商産業局に、附属機関として、地方電氣審議会を置く。
Article 27. The Bureau of International Trade and Industry shall have as its auxiliary organ Local Electric Power Councils.
2 地方電氣審議会は、通商産業局長の諮問に應じ、電氣事業の運営に関する重要事項を調査審議することを目的とする。
2 The Local Electric Power Council shall have for its object research and deliberation, in response to inquiries of the Chief of the Bureaus of International Trade and Industry, on important matters concerning operation of local electric power generation and supply enterprises.
3 地方電氣審議会の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、他の法律(これに基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、政令で定める。
3 The organization, responsibilities, and members and other personnel of the Local Electric Power Council shall be provided for by Cabinet Order, unless otherwise provided for by law (including order issued thereunder) separately.
(分室、通商事務所等)
(Sub-branch Office, International Trade Office, etc.)
第二十八條 通商産業大臣は、局務の一部を分掌させるため、所要の地に、通商事務所、アルコール事務所、鉱山事務所、電力事務所及び当分の間通商産業局の分室並びに工場を設置することができる。その名称、位置、管轄区域、所掌事務の範囲及び内部組織は、通商産業省令で定める。
Article 28. The Minister of International Trade and Industry may establish at necessary places International Trade Offices, Alcohol Offices, Mine Offices, Electric Power Offices and, sub-branch offices of the Regional Bureau of International Trade and Industry for the time being and factories for the purpose of charging them with a part of the affairs of the Bureau. Their names, locations, areas of jurisdiction, scope of functions and internal organization shall be provided for by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
第三章 外局
Chapter III External Organs
(外局の設置)
(Establishment of External Organs)
第二十九條 國家行政組織法第三條第二項の規定に基いて通商産業省に置かれる外局は、左の通りとする。
Article 29. External organs as established under the Minister of International Trade and Industry under the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law shall be as follows:
資源廳
Resources Agency
工業技術廳
Agency of Industrial Science and Technology
特許廳
Patent Agency
中小企業廳
Smaller Enterprise Agency
第一節 資源廳
Section 1. Resources Agency
第一款 総則
Part 1. General Provisions
(資源廳の任務及び長)
(Mission and Head of Resources Agency)
第三十條 資源廳は、石炭その他の鉱物資源及び電源の開発、鉱業の保安その他鉱山、発電水力及び電氣に関する事務を行うことを主たる任務とする。
Article 30. The Resources Agency shall have for its principal mission charging of affairs concerning development of coal and other mineral resources and electric power resources and those concerning mine safety and others regarding mines, water power for electric power generation and electricity.
2 資源廳の長は、資源廳長官とする。
2 The Resources Agency shall be headed by Director of Resouces Agency.
(資源廳の権限)
(Powers of the Resources Agency)
第三十一條 資源廳は、その所掌事務を遂行するため、第四條第一号から第十二号まで、第二十二号から第二十五号まで、第三十号から第三十六号まで及び第四十三号に掲げる権限を行使する。
Article 31. For the purpose of carrying out its responsibilities, the Resources Agency shall exercise the powers enumerated in Article 4 items (1) to (12) inclusive, items (22) to (25) inclusive, items (30) to (36) inclusive and item (43).
第二款 内部部局
Part 2. Internal Subdivisions
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第三十二條 資源廳に、長官官房及び左の五局を置く。
Article 32. The Resources Agency shall have the Director's Secretariat and the following five bureaus:
石炭管理局
Coal Control Bureau
石炭生産局
Coal Production Bureau
鉱山局
Mine Bureau
鉱山保安局
Mine Safety Bureau
電力局
Electric Power Bureau
2 石炭生産局に開発部を、電力局に電力開発部を置く。
2 There shall be established in the Coal Production Bureau the Development Division and in the Electric Power Bureau the Electric Power Development Division.
(特別な職)
(Special Positions)
第三十三條 資源廳に次長一人を置く。
Article 33. The Resources Agency shall have one Deputy Director.
2 次長は、長官を助け、廳務を整理する。
2 The Deputy Director shall, assisting the Director, regulate the affairs of the Agency.
(長官官房の事務)
(Functions of Director's Secretariat)
第三十四條 長官官房においては、資源廳の所掌事務に関し、左の事務をつかさどる。
Article 34. The Director's Secretariat shall, in connection with the responsibilities of the Resources Agency, take charge of the following affairs:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに厚生、教養及び訓練に関すること。
(2) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs;also, their welfare, instruction and training;
三 長官の官印及び廳印を管守すること。
(3) Custody of fhe Director's and the Agency's official seals;
四 公文書類を接受し、発送し、編集し、及び保存すること。
(4) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents;
五 会計及び会計の監査に関すること。
(5) Accounts and Account audit;
六 行政財産及び物品を管理すること。
(6) Control of state properties necessary for administration and supplies;
七 行政の考査を行うこと。
(7) Administrative inspections;
八 調査及び統計に関すること。
(8) Research and statistics;
九 渉外事務に関すること。
(9) Liaison;
十 前各号に掲げるものの外、資源廳の所掌事務で他局及び他の機関の所掌に属しない事務に関すること。
(10) In addition to those listed in the preceding items, such responsibilities of the Resources Agency as are not in the charge of other bureau or organs.
(石炭管理局の事務)
(Functions of the Coal Control Bureau)
第三十五條 石炭管理局においては、左の事務をつかさどる。
Article 35. The Coal Control Bureau shall take charge of the following affairs:
一 石炭の流通及び消費の増進、改善及び調整を図ること。
(1) Promotion, improvement and adjustment of the distribution and consumption of coal;
二 亞炭並びに石炭及び亞炭の乾りう品及び加工品の生産、流通及び消費の増進、改善及び調整を図ること。(通商化学局の所掌に係ることを除く。)
(2) Promotion, improvement and adjustment of the production, distribution and consumption of lignite, coal and distilled or processed products of lignite (excluding those under the charge of International Trade and Chemistry Bureau);
三 石炭鉱業の管理及びこれに伴う損失の補償に関すること。(石炭生産局の所掌に係ることを除く。)
(3) Control of coalmining industry and compensation for losses incidental to the said control (excluding those under the charge of the Coal Production Bureau);
四 石炭管理局の所掌に係る事業の発達、改善及び調整を図ること。
(4) Development, improvement and coordination of the enterprises under the jurisdiction of the Coal Control Bureau;
五 配炭公團に関すること。
(5) Solid Fuel Distribution Kodan;
六 前各号に掲げるものの外、石炭に関する事務の総合調整に関すること。
(6) In addition to those listed in each of the preceding items, coordination and adjustment of affairs concerning coal.
(石炭生産局の事務)
(Functions of the Coal Production Bureau)
第三十六條 石炭生産局においては、左の事務をつかさどる。
Article 36. The Coal Production Bureau shall take charge of the following affairs:
一 石炭の生産の増進、改善及び調整を図ること。
(1) Promotion, improvement and adjustment of the production of coal;
二 石炭鉱業の機械化に関すること。
(2) Mechanization of coalmining industry;
三 新炭鉱及び新坑の開発並びに炭田開発の調査に関すること。
(3) Development of new coal mines or pits and research on development of coal fields.
2 開発部においては、前項第三号に掲げる事務をつかさどる。
2 The Development Division shall take charge of the affairs listed in item (3) of the preceding paragraph.
(鉱山局の事務)
(Functions of the Mine Bureau)
第三十七條 鉱山局においては、左の事務をつかさどる。
Article 37. The Mine Bureau shall take charge of the following affairs:
一 鉱業又は砂鉱業に関する出願、登録その他鉱山に関すること。(鉱山保安局の所掌に係ることを除く。)
(1) Application and registration for mining and alluvial mining, and other general affairs concerning mines (excluding those under the charge of Mine Safety Bureau);
二 左に掲げる鉱物、金属等の生産、流通及び消費の増進、改善及び調整を図ること。(農林畜水産業專用物品の流通及び消費に関すること並びに通商雜貨局、通商機械局及び通商化学局の所掌に係ることを除く。)
(2) Promotion, improvement and adjustment of the production, distribution and consumption of the minerals, metals, etc. as listed below (excluding those concerning distribution and consumption of the goods or materials in exclusive use by forestry, agricultural, livestock or maritime industry and those under the charge of the International Trade and Sundries Bureau, the International Trade and Machinery Bureau and the International Trade and Chemistry Bureau);
鉱物(石炭及び亞炭を除く。)及び重要土石
Minerals (excluding coal and lignite) and important clay and stones
非金属鉱物製品
Non-metal and mineral products
非鉄金属及び非鉄金属製品
Non-ferrous metals and non-ferrous metal products
石油製品
Petroleum products
三 鉱山局の所掌に係る事業の発達、改善及び調整を図ること。
(3) Development, improvement and adjustment of the enterprises under the jurisdiction of the Mine Bureau.
(鉱山保安局)
(Functions of the Mine Safety Bureau)
第三十八條 鉱山保安局においては、左の事務をつかさどる。
Article 38. The Mine Safety Bureau shall take charge of the following affairs:
一 鉱山における人に対する危害の防止(衞生に関する通氣及び災害時における救護を含む。)を図ること。
(1) Prevention, in coalmines, of damage in human life (including ventilation for the maintenance of health, and relief works at the time of accidents);
二 鉱物資源の保護を図ること。
(2) Protection of mineral resources;
三 鉱山の施設の保全を図ること。
(3) Preservation of safety in equipment and facilities of mines;
四 鉱害の防止を図ること。
(4) Prevention of mineral damages;
五 鉱山における保安技術の改善を図ること。
(5) Improvement mine safety technology of at mines;
六 鉱山保安に関する教育及び指導を行うこと。
(6) Education and guidance of mine safety.
(電力局の事務)
(Functions of Electric Power Bureau)
第三十九條 電力局においては、左の事務をつかさどる。
Article 39. The Electric Power Bureau shall take charge of the following affairs:
一 電氣の需給を調整し、及び電氣の利用の合理化を図ること。
(1) Adjustment of demand and supply, and rationalization in utilization, of electricity;
二 電氣事業、電氣工事業及び電氣施設に関する監督を行うこと。
(2) Supervision of electric power generation and supply enterprises, electric engineering works and electric equipment and facilities;
三 発電水力の調査及び調整を行い、並びに電氣施設の建設を推進すること。
(3) Research and adjustment of water power for electric power generation and construction of electric power equipment and facilities;
四 前各号に掲げるものの外、発電、送電、配電及び電氣の消費の増進、改善及び調整を図ること並びに電氣の保安その他電氣に関すること。
(4) In addition to those listed in each of the preceding items, promotion, improvement and adjustment of generation, transmission, distribution and consumption of electricity, and other affairs concerning electricity including maintenance of safety;
五 電力局の所掌に係る事業の発達、改善及び調整を図ること。
(5) Promotion, improvement and adjustment of the enterprises under the jurisdiction of the Electric Power Bureau.
2 電力開発部においては、前項第三号に掲げる事務のうち発電に関することをつかさどる。
2 The Electric Development Division shall take charge of the affairs concerning electric generation out of those listed in item (3) of the preceding paragraph.
第三款 附属機関
Part 3. Auxiliary Organs
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第四十條 第四十一條に規定するものの外、資源廳に左の附属機関を置く。
Article 40. In addition to those provided for in Article 41 the Resources Agency shall have the following auxiliary organs:
鉱務監督官研修所
Mine Inspector Training Institute
保安技術講習所
Mine Safety Technology Institute
2 鉱務監督官研修所及び保安技術講習所については、鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)の定めるところによる。
2 With regard to the Mine Inspector Training Institute and the Mine Technology Institute shall apply the Mine Safety Law (Law No.70 of 1949).
(その他の附属機関)
(Other Auxiliary Organs)
第四十一條 左の表の上欄に掲げる機関は、資源廳の附属機関として置かれるものとし、その目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 41. The organs entered in the left column of the following table shall be those established as auxiliary organs of the Resources Agency, their purposes being given in the right column:
種類 目的
全國炭鉱管理審議会 通商産業大臣の諮問に應じ、炭鉱の管理に関する重要事項を調査審議すること
石炭鉱業損失補償審査会 炭鉱の管理に伴う損失補償の金額を議決すること
鉱害対策審議会 鉱害復旧の方針、工事計画等に関する重要事項を調査審議すること
炭田探査審議会 炭田探査に関する重要事項を調査審議すること
ガス事業審議会 ガス事業に関する重要事項を調査審議すること
重要鉱物審議会 帝國鉱業開発株式会社に対する損失補償に関する事項を調査審議すること
鉱業法令改正審議会 鉱業関係法令の改正に関する重要事項を調査審議すること
石油資源開発促進審議会 石油資源の開発促進に関する事項を調査審議すること
鉱山保安試驗審査会 鉱山保安技術職員の國家試驗を行い、及びその資格に関する事項を調査審議すること
中央鉱山保安協議会 通商産業大臣の諮問に應じ、鉱山の保安に関する重要事項を調査審議すること
中央電氣審議会 通商産業大臣の諮問に應じ、電氣事業に関する重要事項を調査審議すること
Name Purpose
National Coalmine Control Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Minister of International Trade and Industry, on Important matters concerning control of coalmines
Coalmining Loss Compensation Committee To decide on the amount of compensation for losses incidental to control of coalmines
Mineral Damage Rehabilitation Council To study and deliberate on important matters concerning policies and programs, for the rehabilitation of mineral damages
Coal Field Exploration Council To study and deliberate on important matters concerning enterprises to develop coal fields
Gas Enterprise Council To study and deliberate on important matters concerning gas enterprise
Important Mineral Council To study and deliberate matters concerning compensation for losses sustained by Teikoku Mine Development Co., Ltd.
Mining Industry Law Amendment Council To study and deliberate, on important matters concerning amendment of laws and orders regarding mining
Petroleum Resources Development Promotion Council To study and deliberate, on matters concerning promotion of development of petroleum resources
Mine Safety Personnel Examination Committee To hold state examination for mine safety technical officials and to study and deliberate on matters concerning their qualification
Central Mine Safety Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Minister of International Trade and Industry, on important matters concerning mine safety
Central Electric Enterprise Council To study and deliberate, on important matters concerning electric enterprises
2 前項に掲げる附属機関の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、他の法律(これに基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、政令で定める。
2 The organization, responsibilities, and councillors and other personnel of the auxiliary organs mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet order, unless otherwise provided for by law (including orders issued there-under) separately.
第四款 地方支分部局
Part 4. Local Branch Office
(地方支分部局)
(Local Branch Office)
第四十二條 資源廳に、地方支分部局として、石炭局を置く。
Article 42. The Resources Agency shall have Coal Bureaus as its local branch offices.
2 通商産業局に鉱山保安監督部を、石炭局に炭鉱保安監督部を附置する。
2 The Mine Safety and Inspection Division shall be placed at the Regional Bureau of International Trade and Industry and the Coalmines Safety and Inspection Division at the Coal Bureau.
第一目 石炭局
Head 1. Coal Bureau
(石炭局)
(Coal Bureau)
第四十三條 石炭局については、臨時石炭鉱業管理法(昭和二十二年法律第二百十九号)の定めるところによる。
Article 43. With regard to the Coal Bureau, the Temporary State Control of Coalmining Law (Law No.219 of 1947) shall apply.
(附属機関)
(Auxiliary Organ)
第四十四條 石炭局に、附属機関として、地方炭鉱管理審議会を置く。
Article 44. The Coal Bureau shall have the Local Coalmine Control Council as its auxiliary organ.
2 地方炭鉱管理審議会については、臨時石炭鉱業管理法の定めるところによる。
2 With regard to the Local Coalmine Control Council, the Temporary State Control of Coalmining Law shall apply.
第二目 鉱山保安監督部
Head 2. Mine Safety and Inspection Division
(所掌事務)
(Function)
第四十五條 鉱山保安監督部は、資源廳鉱山保安局の所掌事務のうち、石炭鉱業以外の鉱業の保安に関する事務を分掌する。
Article 45. The Mine Safety and Inspection Division shall take charge of a part of the affairs concerning mine safety, excluding that of coalmines, under the jurisdiction of the Mine Safety Bureau of the Resources Agency.
(名称、位置及び管轄区域)
(Names, Locations and Areas of Jurisdiction)
第四十六條 鉱山保安監督部の位置及び管轄区域は、その附置された通商産業局の位置及び管轄区域とし、その名称は、通商産業大臣が定める。
Article 46. The locations and areas of jurisdiction of the Mine Safety and Inspection Divisions shall be those of the International Trade and Industry Bureaus at which they are placed, and their names shall be provided for by the Minister of International Trade and Industry.
(内部部局及び附属機関)
(Internal Subdivisions and Auxiliary Organs)
第四十七條 鉱山保安監督部の内部部局の組織の細目は、通商産業省令で定める。
Article 47. The details of the organization of the Mine Safety and Inspection Division shall be provided for by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
2 鉱山保安監督部に、附属機関として、地方鉱山保安協議会を置く。
2 The Mine Safety and Inspection Division shall have the Local Coalmine Safety Committees as its auxiliary organs.
3 地方鉱山保安協議会については、鉱山保安法の定めるところによる。
3 With regard to the Local Coalmine Safety Committees, the Mine Safety Law shall apply.
第三目 炭鉱保安監督部
Head 3. Coalmine Safety and Inspection Division
(所掌事務)
(Functions)
第四十八條 炭鉱保安監督部は、資源廳鉱山保安局の所掌事務のうち、石炭鉱業の保安に関する事務を分掌する。
Article 48. The Coalmine Safety and Inspection Division shall take charge of a part of affairs concerning the coalmine safety under the jurisdiction of the Mine Safety Bureau of the Resources Agency.
(各称、位置及び管轄区域)
(Names, Locations and Areas of Jurisdiction)
第四十九條 炭鉱保安監督部の位置及び管轄区域は、その附置された石炭局の位置及び管轄区域とし、その名称は、通商産業大臣が定める。
Article 49. The locations and areas of jurisdictions of the Coalmine Safety and Inspection Divisions shall be those of the Coal Bureaus at which they are placed and their names shall be provided for by the Minister of International Trade and Industry.
(内部部局及び附属機関)
(Internal Subdivisions and Auxiliary Organs)
第五十條 炭鉱保安監督部の内部部局の組織の細目は、通商産業省令で定める。
Article 50. The details of the organization of the Coalmine Safety and Inspection Division shall be provided for by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
2 炭鉱保安監督部に、附属機関として、地方炭鉱協議会を置く。
2 The Coalmine Safety and Inspection Division shall have the Local Coalmine Safety Council as its auxiliary organs.
3 地方炭鉱保安協議会については、鉱山保安法の定めるところによる。
3 With regard to the Local Coalmine Safety Council, the Mine Safety Law shall apply.
第二節 工業技術廳
Section 2. Agency of Industrial Science and Technology
(工業技術廳)
(Agency of Industrial Science and Technology)
第五十一條 工業技術廳の組織、所掌事務及び権限は、工業技術廳設置法の定めるところによる。
Article 51. The organization, responsibilities and powers of the Agency of Industrial Science and Technology shall be as provided for in the Agency of Industrial Science and Technology Establishment Law.
(附属機関)
(Auxiliary Organs)
第五十二條 左の表の上欄に掲げる機関は工業技術廳の附属機関として置かれるものとし、その目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 52. The organs entered in the left column of the following table shall be those established as auxiliary organs of the Agency of Industrial Science and Technology, their purposes being given in the right column:
種類 目的
工業技術運営審議会 工業技術廳の運営に関する重要事項を議決すること
工業技術協議会 鉱業及び工業の科学技術に関する重要事項を審議すること
日本工業標準調査会 関係各大臣の諮問に應じ、工業標準化に関する重要事項を調査審議すること
地熱開発技術審議会 地熱の開発に関する重要事項を調査審議すること
Name Purpose
Industrial Science and Technology Operation Committee To make decision on important matters concerning operation of the Agency of Industrial Science and Technology
Industrial Science and Technology Council To deliberate on important matters concerning science and technology on mining and industry
Japanese Industrial Standards Council To study and deliberate, in response to inquiries of the Ministers concerned, on matters concerning standardization of industry
Hot Spring Heat Utilization Council To study and deliberate on important matters concerning utilization of hot spring heat
2 前項に掲げる附属機関の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、他の法律(これに基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、政令で定める。
2 The organization, responsibilities, and members and other personnel of the auxiliary organs mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order, unless otherwise provided for by law (including orders issued thereunder) separately.
第三節 特許廳
Section 3. Patent Agency
第一款 総則
Part 1. General Provisions
(特許廳の任務及び長)
(Mission and Head of Patent Agency)
第五十三條 特許廳は、発明、実用新案、意匠及び商標に関する事務を行うことを主たる任務とする。
Article 53. The Patent Agency shall have for its principal mission the discharging of affairs concerning invention, utility models, designs and trade marks.
2 特許廳の長は、特許廳長官とする。
2 The Patent Agency shall be headed by Director of Patent Agency.
(特許廳の権限)
(Powers of the Patent Agency)
第五十四條 特許廳は、その所掌事務を遂行するため、第四條第一号から第十二号まで、第三十七号から第四十号まで及び第四十三号に掲げる権限を行使する。
Article 54. For the purpose of carrying out its responsibilities the Patent Agency shall exercise the powers enumerated in Article 4 items (1) to (12) inclusive, items (37) to (40) inclusive, and item (43).
第二款 内部部局
Part 2. Internal Subdivisions
(内部部局)
(Internal Subdivision)
第五十五條 特許廳に、長官官房及び左の四部を置く。
Article 55. The Patent Agency shall have the Director's Secretariat and the following four Divisions:
総務部
General Affairs Division
審査第一部
First Examination Division
審査第二部
Second Examination Division
審判部
Judgement Division
(長官官房の事務)
(Functions of the Director's Secretariat)
第五十六條 長官官房においては、特許廳の所掌事務に関し、左の事務をつかさどる。
Article 56. The Director's Secretariat shall, in connection with the responsibilities of the Patent Agency, take charge of the following affairs:
一 機密に関すること。
(1) Confidential matters;
二 職員の職階、任免、分限、懲戒、服務その他の人事並びに厚生、教養及び訓練に関すること。
(2) Classification, appointment and dismissal of personnel, their status, disciplinary punishment, performance of duty and other personnel affairs;also their welfare, instruction and training;
三 長官の官印及び廳印を管守すること。
(3) Custody of the Director's and the Agency's official seals;
四 公文書類を接受し、発送し、編集し、及び保存すること。
(4) Receipt, dispatch, compilation and custody of official documents;
五 会計及び会計の監査に関すること。
(5) Accounts and account audit;
六 行政財産及び物品を管理すること。
(6) Control of state properties necessary to carry out administration;
七 行政の考査を行うこと。
(7) Administrative inspection;
八 前各号に掲げるものの外、特許廳の所掌事務で他部及び陳列館の所掌に属しない事務に関すること。
(8) In addition to those listed in the preceding items, such responsibilities of the Patent Agency as are not in the charge of other divisions of the Exhibition House.
(総務部の事務)
(Functions of General Affairs Division)
第五十七條 総務部においては、特許廳の所掌事務に関し左の事務をつかさどる。
Article 57. The General Affairs Division shall, in connection with the responsibilities of the Patent Agency, take charge of the following affairs:
一 発明、実用新案、意匠及び商標に関する指導及び奬励を行うこと。
(1) Guidance and encouragement concerning in vention, utility models, designs and trade marks;
二 調査及び統計に関すること。
(2) Research and statistics;
三 公報その他の資料を收集し、編集し、及び刊行すること。
(3) Collection, compilation and publication of data for a gazette and others;
四 弁理士に関すること。
(4) Patent attorneys;
五 特許権の存続期間の延長その他工業所有権に関すること。(他部の所掌に係ることを除く。)
(5) Extension of validity term of patent rights and other affairs concerning industrial property (excluding those under the charge of other Divisions);
六 渉外事務に関すること。
(6) Liaison.
(審査第一部の事務)
(Functions of First Examination Division)
第五十八條 審査第一部においては、左の事務をつかさどる。
Article 58. The First Patent Division shall take charge of the following affairs:
一 工業所有権に関する出願書類の方式審査、分類、整理、保管その他出願に関すること。
(1) Examination of forms, classification, putting in order and custody, of written applications for industrial property and other affairs concerning application;
二 工業所有権の原簿登録、特許証及び登録証の下附、特許料及び登録料の收入その他登録に関すること。
(2) Registration in original books of industrial property, delivery of patent certificates and registration certificates, receipt of patent and registration fees and other affairs concerning industrial property;
三 意匠及び商標を審査すること。
(3) Examination of designs and trade marks.
(審査第二部の事務)
(Functions of the Second Examination Division)
第五十九條 審査第二部においては、農林畜水産物、鉱物その他の資源の採取、加工、動力の利用、運輸、通信、建設、生活用品等に関する発明及び実用新案の審査に関する事務をつかさどる。
Article 59. The Second Examination Division shall take charge of affairs concerning examination of invention and utility models regarding acquirement and processing of forestry, agricultural, and maritime products and other resources, utilization of motive power, transportation, communications, construction, daily necessities, etc.
(審判部の事務)
(Functions of Judgement Division)
第六十條 審判部においては、工業所有権に関する審判及び抗告審判に関する事務をつかさどる。
Article 60. The Judgement Division shall take charge of affairs concerning judgement and trial on appeal on industrial property.
第三款 附属機関
Part 3. Auxiliary Organs
(陳列館)
(Exhibition House)
第六十一條 第六十三條に規定するものの外、特許廳に、附属機関として、陳列館を置く。
Article 61. In addition to those provided for in Article 63, the Patent Agency shall have, as its auxiliary organ, the Exhibition House.
第六十二條 陳列館は、左の事務をつかさどる機関とする。
Article 62. The Exhibition House shall be an organ to take charge of the following affairs:
一 発明、実用新案、意匠及び商標に関する見本及びひな形を收集し、陳列し、及びこれらを観覽させること。
(1) Collection and exhibition of samples and miniatures concerning invention, utility models, designs and trade marks;
二 審査、審判及び抗告審判に関する図書及び書類その他必要な図書を收集し、保管し、及びこれらを閲覽させること。
(2) Collection, custody and making available for public perusal of books, documents and other necessary books concerning examination, judgement, and trial on appeal.
2 陳列館は、東京都に置く。
2 The Exhibition House shall be established in Tokyo To.
3 陳列館の内部組織は、通商産業省令で定める。
3 The internal organization of the Exhibition House shall be provided by Ministry of International Trade and Industry Ordinance.
(その他の附属機関)
(Other Auxiliary Organ)
第六十三條 左の表の上欄に掲げる機関は、特許廳の附属機関として置かれるものとし、その目的は、それぞれ下欄に記載する通りとする。
Article 63. The organs entered in the left column of the following table shall be those established as auxiliary organs of the Patent Agency, their purpose being given in the right column.
種類 目的
発明奬励審議会 発明、実用新案又は意匠の奬励に関する事項を調査審議すること
弁理士懲戒審議会 弁理士の懲戒に関し議決すること
弁理士試驗審査会 弁理士試驗を行うこと
特許補償審査会 特許権の收用等による補償金額を決定すること
特許権存続期間延長審査会 特許権の存続期間の延長の出願を審査すること
Name Purpose
Invention Encouragement Council To study and deliberate, on matters concerning encouragement of invention, utility models or designs
Patent Attorney Disciplinary Committee To make decision on the discipline of patent attorneys
Patent Attorney Examination Committee To hold examination for patent attorneys
Patent Compensation Committee To decide on the amount of indemnity for expropriation, etc. of patent rights
Patent Period Extension Committee To deliberate and make decision on applications for extension of duration of periods of patent rights
2 前項に掲げる附属機関の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、他の法律(これに基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、政令で定める。
2 The organization, responsibilities and members and other personnel of the auxiliary organs as mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order unless otherwise provided for by law (including orders issued thereunder) separately.
第四節 中小企業廳
Section 4. Agency of Smaller Enterprise
(中小企業廳)
(Smaller Enterprise Agency)
第六十四條 中小企業廳の組織、所掌事務及び権限は、中小企業廳設置法の定めるところによる。
Article 64. The organization, responsibilities and powers of the Smaller Enterprise Agency shall be as provided for in the Smaller Enterprises Agency Establishment Law.
第四章 職員
Chapter IV Personnel
(職員)
(Personnel)
第六十五條 通商産業省に置かれる職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
Article 65. With respect to personnel of the Ministry of International Trade and Industry, the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall apply.
(定員)
(Fixed Number)
第六十六條 通商産業省に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 66. The fixed number of personnel for the Ministry of International Trade and Industry shall be provided for by law separately.
第五章 公團
Chapter V Kodan (Government Corporation)
(公團)
(Kodan)
第六十七條 通商産業省所轄の公團は、左の通りとする。
Article 67. The Kodan coming under the jurisdiction of the Ministry of International Trade and Industry shall be as follows:
配炭公團
Solid Fuel Distribution Kodan
産業復興公團
Industrial Reconstruction Kodan
貿易公團
Foreign Trade Kodan
2 配炭公團に関しては、配炭公團法(昭和二十二年法律第五十六号)、産業復興公團に関しては、産業復興公團法(昭和二十二年法律第五十七号)、貿易公團に関しては、貿易公團法(昭和二十二年法律第五十八号)の定めるところによる。
2 With regard to the Solid Fuel Distribution Kodan, Industrial Reconstruction Kodan and the Foreign Trade Kodan shall respectively be as provided by the Solid Fuel Distribution Kodan Law (Law No.53 of 1947), Industrial Reconstruction Kodan Law (Law No.57 of 1947), and by the Foreign Trade Kodan Law (Law No.58 of 1947).
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年五月二十五日から施行する。
1 This Law shall come into force as from May 25, 1949.
2 左の法令は、廃止する。但し、法律(法律に基く命令を含む。)に別段の定がある場合を除く外、從前の機関及び職員は、別に辞令を発せられないときは、この法律に基く相当の機関及び職員となり、同一性をもつて存続するものとする。
2 The following Laws and Ordinances shall be abolished. However, unless otherwise prescribed by Law (including orders issued thereunder), the organs existing heretofore and personnel thereof shall become the corresponding organs and personnel under this Law and shall retain their respective identities unless otherwise notified:
商工省官制(昭和二十年勅令第四百八十六号)
Regulations governing the Organization of the Ministry of Commerce and Industry (Imperial Ordinance No.486 of 1945)
貿易廳官制(昭和二十年勅令第七百三号)
Regulation governing the Organization of the Board of Trade (Imperial Ordinance No.703 of 1945)
燃料局酒精部におけるブタノール及びアセトンの製造に関する件(昭和十七年勅令第八百二十一号)
Ordinance concerning Production of Buthanel and Acetone by the Alcohol Division of the Fuel Bureau (Imperial Ordinance No.821 of 1942)
商工局官制(昭和二十一年勅令第一号)
Regulations governing the Organization of the Bureau of Commerce and Industry (Imperial Ordinance No.1 of 1946)
石炭廳設置法(昭和二十三年法律第四十号)
Board of Coal Establishment Law (Law No.40 of 1948)
臨時地方石炭増産本部官制(昭和二十年勅令第七百六号)
Regulations governing the Organization of the Temporary Local Office for the Increased Production of Coal (Imperial Ordinance No.706 of 1945)
特許局官制(昭和二十年勅令第五百十八号)
Regulations governing the Organization of the Board of Patent (Imperial Ordinance No.518 of 1945)
商工部内臨時職員等設置制(昭和二十年勅令第四百八十七号)
Regulations governing Establishment of Temporary Personnel, etc. in the Ministry of Commerce and Industry (Imperial Ordinance No.487 of 1945)
重要なる産業統制及び産業合理化に関し委員会設置の件(昭和十二年勅令第百五十九号)
Ordinance concerning Establishment of Committee for the Control and Rationalization of Import and Industry (Imperial Ordinance No.159 of 1937)
中小商工業融資補償審査会規程(昭和十三年勅令第百七号)
Rules for Smaller Commercial or Industrial Enterprise Fund Accommodation Loss Compensation Committee (Imperial Ordinance No.107 of 1938)
電力審議会官制(昭和十三年勅令第三百六十九号)
Regulations governing the Organization of the Electric Power Council (Imperial Ordinance No.369 of 1938)
電力調整委員会官制(昭和十四年勅令第七百三十号)
Regulations governing the Organization of the Electric Power Adjustment Committee (Imperial Ordinance No.730 of 1939)
物資利用委員会官制(昭和十四年勅令第八百三十九号)
Regulations governing the Organization of the Goods and Materials Utilization Committee (Imperial Ordinance No.839 of 1939)
鉱業評價委員会官制(昭和十八年勅令第百八十七号)圧延鋼材委員会官制(昭和十八年勅令第五百七十号)
Regulations governing the Organization of the Mining Industry Evaluation Committee (Imperial Ordinance No.187 of 1943)
特殊回收銅物件審査委員会官制(昭和十八年勅令第六百二号)
Regulations governing the Organization of the Rolled Steel Committee (Imperial Ordinance No.570 of 1943)
企業整備共助資金整理審査会官制(昭和二十一年勅令第百六十八号)
Regulations governing the Organization of the Copper Special Collection Committee (Imperial Ordinance No.602 of 1943)
3 前項但書の規定は、職員の定員に関する法律の適用に影響を及ぼすものではない。
Regulations governing the Organization of the Enterprise Reorganization Mutual Aid Fund Adjustment Committee (Imperial Ordinance No.168 of 1946) 3
4 第二條第一項中「國家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項の規定に基いて」とあり、第二十九條中「國家行政組織法第三條第二項の規定に基いて」とあるのは、國家行政組織法施行の日の前日までは、「この法律により」と読み替えるものとする。
The provisions of the proviso of the preceding paragraph shall not affect the application of the provisions of the law concerning the fixed number of personnel. 4 "Under the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948)" in Article 2 paragraph 1 and "under the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law" in Article 29 shall read "in accordance with this Law" pending the day of enforcement of the National Government Organization Law.
5 第二十八條中「当分の間通商産業局の分室」とあるのは、昭和二十四年七月三十一日までは、「通商産業局の出張所」と読み替えるものとする。
5 In Article 28, "sub-branch offices of the Regional Bureau of International Trade and Industry for the time being" shall read, until July 31, 1949, "branch offices of the Regional Bureau of International Trade and Industry" .
6 やむを得ない必要があるときは、通商産業大臣は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十六條第四項の規定にかかわらず、國会の承認を得ないで、通商産業局の分室を設置することができる。
6 Notwithstanding the provisions of Article 156 paragraph 4 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947), the Minister of International Trade and Industry may, if inevitable, establish sub-branch offices of the Regional Bureau of International Trade and Industry before obtaining approval of the Diet.
7 通商産業大臣が、前項の規定により通商産業局の分室を設置したときは、設置の後、最初に召集される國会において、内閣総理大臣は、当該通商産業局の分室の設置についてその承認を求めなければならない。國会の承認が得られなかつたときは、通商産業大臣は、当該通商産業局の分室を遅滯なく廃止しなければならない。
7 The Prime Minister shall, when the Minisster of International Trade and Industry has established sub-branch offices of the Regional Bureau of International Trade and Industry under the provision of the preceding paragraph, obtain approval of the Diet for the said establishment at the first session of the Diet convened after the said establishment. In case the approval of the Diet has not been obtained, the Minister of International Trade and Industry shall without delay, abolish, the said branch offices of the Bureau of International Trade and Industry.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
商工大臣 稻垣平太郎
Minister of Commerce and Industry INAGAKI Heitaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru