船員職業安定法
法令番号: 法律第130号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

大正11年制定の船員職業紹介法を、戦後の海運再建と新憲法の精神に沿うよう改正する必要が生じたため、運輸省に船員職業安定法令審議会を設置し、新法案の立案について諮問した。同審議会での慎重審議と各地での公聴会を経て、本年1月30日に答申を得て法案を提出するに至った。新法案は、新憲法第22条に基づき個人の基本権尊重と労働者保護による船員の職業安定、および労働の民主化促進を目指している。職業選択の自由や均等待遇の原則を規定し、国際条約の内容も取り入れた。また現行法と異なり、職業指導や職業補導、労務供給事業、募集に関する制度を新たに規定し、中間搾取防止のための規定も設けている。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 運輸及び交通委員会 第22号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月17日)
衆議院
参議院
(昭和23年6月22日)
衆議院
(昭和23年6月30日)
参議院
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
船員職業安定法をここに公布する。
I hereby promulgate the Mariners'Employment Security Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prim Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百三十号
Law No.130
船員職業安定法目次
Mariners'Employment Security Law Contents
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
政府の行う船員の職業紹介、職業指導及び属員職業補導
Chapter II. Mariners'Employment Exchange Service vocational guidance and Seamen's Vocational Guidance with are conducted by the Government
第一節
通則
Section I. General Provisions
第二節
船員職業紹介
Section II. Mariners'Employment Exchange
第三節
職業指導
Section III. Vocational Guidance
第四節
属員職業補導
Section IV. Seamen's Vocational Training
第三章
政府以外の者の行う船員職業紹介事業、船員の募集及び船員労務供給事業
Chapter III. Mariners'Employment Exchange Service, Recruitment of Mariners and Mariners'Labor Supply Service which are conducted by other persons than the Government
第一節
船員職業紹介事業
Section I. Mariners'Employment Exchange Service
第二節
船員の募集
Section II. Recruitment of Mariners
第三節
船員労務供給事業
Section III. Mariners'Labor Supply Service
第四章
船員職業安定審議会
Chapter IV. Mariners'Employment Security Council
第五章
雜則
Chapter V. Miscellaneous Provisions
第六章
罰則
Chapter VI. Penal Provisions
附則
Supplementary Provisions:
船員職業安定法
Mariners'Employment Security Bill
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(法律の目的)
(Objective of the Law)
第一條 この法律は、何人にもその能力及び資格に應じて公平且つ有効に船員の職業に就く機会を與えることによつて、海上企業に対する労働力の適正な充足を図ることを目的とする。
Article 1. The objective of this Law shall be to promote the adequate supply of labor power to the maritime enterprise, by fairly and properly giving every person, according to their ability and qualification, full opportunity to become a mariner.
(職業選択の自由)
(Free Choice of Job)
第二條 何人も、その能力及びその有する免状若しくは証書、その受けた訓練又はその経驗による資格に應じ、適当な船舶における船員の職業を自由に選択することができる。
Article 2. Every person shall have a free choice of mariner's job on a proper vessel having regard to his ability, the certificate or licence in his possession, or the qualification to be determined by the training he has received his or by experience.
(船員選択の自由)
(Free Choice of Mariners)
第三條 船舶所有者(船舶共有の場合には船舶管理人を、船舶貸借の場合には船舶借入人を、船舶所有者、船舶管理人及び船舶借入人以外の者が船員を使用する場合にはその者をいう。以下同じ。)は、船員として雇用する者を自由に選択することができる。但し、労働組合法(昭和二十年法律第五十一号)の規定によつて、船舶所有者又はその團体と労働組合との間に締結された労働協約に別段の定のある場合は、この限りでない。
Article 3. A shipowner (meaning a ship's husband in case of co-ownership, a lessee in case of lease and in case and other person than a shipowner, a ship's husband or a lessee intends to employ mariners, such person;the name shall apply correspondingly to the following Articles) shall have free choice of persons whom he intends to employ as mariners. The terms of agreements, however, entered into between shipowners or organization formed thereby and unions in accordance with the provisions of the Labor Union Law (Law No.51 of 1945) shall not be deemed to be in conflict with the above provision.
(均等待遇)
(Equitable Treatment)
第四條 何人も、人種、國籍、信條、性別、社会的身分、門地、從前の職業、労働組合の組合員であること等を理由として、職業紹介、属員職業補導等について、差別的取扱を受けることがない。但し、労働組合法の規定によつて、船舶所有者又はその團体と労働組合との間に締結された労働協約に別段の定のある場合は、この限りでない。
Article 4. No one shall be discriminated against in employment exchange seamen's vocational training, etc., because of race, nationality, religious belief, sex, social status, family orgin, previous profession, affiliation or nonaffiliation with a labor union etc. The terms of agreements, however, entered into between shipowners or organizations formed thereby and unions in accordance with the provisions of the Labor Union Law shall not be deemed to be in conflict with the above provision.
(政府の行う業務)
(Functions of The Government)
第五條 政府は、第一條の目的を達成するため、左の業務を行う。
Article 5. The Government shall handle the following matters to accomplish the objective of Article 1:
一 海上労働力の需用供給の適正な調整を図ること及びその労働力を最も有効に発揮させるために必要な計画を樹立すること。
1) To adequately adjust demand and supply of maritime labor power, and formulate plans necessary for the most effective use of the maritime labor power;
二 政府以外の者の行う船員職業紹介、船員の募集又は船員労務供給事業を船員及び公共の利益を増進するように、指導監督すること。
2) To direct and supervise mariners'employment exchange, recruitment of mariners or mariners'labor supply service operated by any other persons than the Government in order to promote the best interests of mariners and the public;
三 求職者に対し、迅速に、その能力に適当な船員の職業に就くことをあつせんすること。
3) To give assistance in finding suitable mariners job for the applicants seeking work, as soon as possible;
四 求職者に対し必要がある場合には職業指導又は属員職業補導を行うこと。
4) To conduct vocational guidance or seamen's vocational training for applicants seeking work if necessary;
五 海上労働力の需要供給に関する情報その他の資料を集め、又はこれを周知させること。
5) To collect or disseminate informations concerning demand and supply maritime labor power and other data;
六 個人、團体、学校又は関係行政廳の協力を得て、公共船員職業安定所の業務の運営の改善向上を図ること。
6) To improve the management of the services of the Public Mariners'Fmployment Security Office with the co-operation of individuals, organizations, schools or necessary government agencies;
七 船員保險法(昭和十四年法律第七十三号)の規定により失業保險金の支給を受けるべき者について職業紹介、職業指導又は属員職業補導を行い、失業保險制度の健全な運用を図ること。
7) To conduct employment exchange, vocational guidance or seamen's vocational training for persons who should be paid unemployment insurance benefits in accordance with the Mariners'Insurance Law (Law No.73 of 1939) and hereby perform the sound operation of the unemployment insurance system.
(定義)
(Definition)
第六條 この法律で「船員」とは、船員法(昭和二十二年法律第百号)による船員及び同法による船員でない者で日本船舶以外の船舶に乗り組むものをいう。
Article 6. "The mariner" in this Law is a mariner as provided for in the Mariners Law (Law No.100 of 1947) or a person, not falling under the same law, who gets on board any vessel other than the Japanese vessels.
2 この法律で「船員職業紹介」とは、求人及び求職の申込を受け、求人者と求職者との間における船員雇用関係の成立をあつせんすることをいう。
2. "The mariners'employment exchange" in this Law is the medium through which mariner's hiring arrangements may be concluded between an applicant for workers and job seekers when so requested by both parties.
3 この法律で「職業指導」とは、船員の職業に就こうとする者に対し、その者に適当な職業の選択及び職業に対する適應を容易にさせるために必要な指示、助言その他の指導を行うことをいう。
3. "The vocational guidance" in this Law is to give necessary direction or advices to those persons intending to be mariners in order to facilitate their choice of suitable jobs and adaptability to the jobs they have chosen.
4 この法律で「属員職業補導」とは、属員にならうとする者に対し、属員の職業に就くことを容易にさせるために、救命艇おろし方、ボイラー取扱法、救急法、海事用語、船内紀律その他海上労働において必要な基本的且つ実用的知識及び技能を授けることをいう。
4. "The seamen's vocational training" in this Law is to furnish those persons intending to be ordinary seamen with basic practical knowledge and skill required for service at sea, such as lowering of life-boats, firing boilers, first aid, sea terms and discipline on board, with a view to facilitating the materialization of their purposes.
5 この法律で「船員の募集」とは、船員を雇用しようとする者が自ら又は他人をして船員とならうとする者に対し、その被用者となることを勧誘することをいう。
5. "The recruitment of mariners" under this Law means that employers who wish to employ mariners canvass, by themselves or through other persons they entrust, those persons intending to be mariners so that they may be their employees.
6 この法律で「船員労務供給」とは、供給契約に基いて人を船員として他人に使用させることをいう。
6. "The labor supply of mariners" under this Law means to entrust other persons with employing some persons as mariners in accordance with the terms of the contract for supply.
第二章 政府の行う船員の職業紹介、職業指導及び属員職業補導
Chapter II. Mariners'Employment Exchange Services, Vocational Guidance and Seamen's Vocational Guidance which are conducted by the Government
第一節 通則
Section I. General Provisions
(海運総局長官の業務)
(Services of Director of Maritime Department)
第七條 運輸省海運総局長官(以下海運総局長官という。)は、運輸大臣の指揮監督を受け、この法律の施行に関する事項について海運局長を指揮監督するとともに、公共船員職業安定所の指揮監督に関する基準の制定、海上企業における船員募集計画の樹立及び実施、失業対策の企画及び実施、海上労働力の需要供給の調整、職業指導及び属員職業補導に関する政策の樹立その他この法律の施行に関し必要な事務を掌り、所属の職員を指揮監督する。
Article 7. The Director of Maritime Department, Ministry of Transportation (hereinafter referred to as the Director of Maritime Department) shall, under the supervision of the Minister of Transportation, supervise the directors of the Maritime Bureaus in connection with the enforcement of this Law, establish standards of administrative supervision of the Public Mariners'Employment Security Office, plan and carry out the mariners'recruitment programs for the maritime enterprise, accelerate planning and carrying out the programs to alleviate unemployment, adjust supply and demand of the maritime labor power, establish policies for vocational guidance and vocational training, carry out any other functions which are necessary in the enforcement of this Law and supervise the personnel under his jurisdiction.
(公共船員職業安定所)
(Public Mariners'Employment Security Office)
第八條 海運局に、無料で公共に奉仕する公共船員職業安定所を置き、職業紹介、職業指導、船員保險法の規定によりその所掌に属せしめられた事項その他この法律の目的を達成するために必要な事項を行わせる。
Article 8. The Public Mariners'Employment Security Offices shall be established within the Maritime Bureaus which shall serve the public free of charge and shall perform such business as employment exchange, vocational guidance, the affairs which were transferred to under their jurisdiction according to the provisions of the Mariners'Insurance Law, and other neceesary functions to accomplish the objective of this Law.
2 公共船員職業安定所の名称、位置、管轄区域、職員の定員その他公共船員職業安定所について必要な事項は、命令でこれを定める。
2. The name, location and jurisdiction of the Public Mariners'Employment Security Offices, the fixed number of personnel thereof and other necessary matters connected with the same Offices shall be provided for by Orders.
(連絡公共船員職業安定所)
(Public Mariners'Employment Security Liaison Office)
第九條 運輸大臣は、前條第一項の公共船員職業安定所のうち、連絡公共船員職業安定所を指定することができる。
Article 9. The Minister of Transportation may designate Public Mariners'Employment Security Liaison Offices from among Public Mariners'Employment Security Offices in Paragraph 1 of the preceding Article.
2 連絡公共船員職業安定所は、その属する海運局の管轄区域における海上労働力の需給状況に関し公共船員職業安定所相互間の事務の連絡を掌る。
2. The same Liaison Office shall, in relation to the conditions of demand and supply of maritime labor power within the jurisdiction of the Maritime Bureau to which it belongs, manage the business of making liaison between the Public Mariners'Employment Security Offices.
(職員たる要件)
(Prerequisites to Personnel)
第十條 公共船員職業安定所の業務を効果あらしめるために、公共船員職業安定所において專らこの法律を施行する業務に從事する官吏その他の職員は、運輸大臣の定める資格又は経驗を有する者でなければならない。
Article 10. In order to make effective the function of the Public Mariners'Employment Security Office, Government Officials or other personnel to engage exclusively in the duties of the enforcement of this Law shall have such qualifications or experiences as shall be established by the Ministry of Transportation.
(公共職業安定所に対する協力)
(Cooperation with the Public Employment Security Office)
第十一條 公共船員職業安定所は、公共職業安定所の業務について、これに協力しなければならない。
Article 11. The Public Mariners'Employment Security Office shall, in regard to the services of the Public Employment Security Office, co-operate therewith.
(求職者のための施設)
(Facilities for Persons Seeking Employment)
第十二條 政府は、船員職業紹介の事業を行うにあたり必要があると認めるときは、宿泊施設、食堂、浴場その他の施設を設けるものとする。
Article 12. The Government shall, when deemed necessary in conducting mariners'employment exchange service, establish accommodation, dining saloons, bath rooms and other facilities.
(労働力の需給に関する調査)
(Investigation on the Demand and Supply of Labor)
第十三條 海運総局長官は、公共船員職業安定所の海上労働力の需要供給に関する調査報告により、雇用及び失業の状況に関する資料を集め、その研究調査の結果を公表するとともに、研究調査の結果に基いて、海上労働力の需要供給の調整を図り、もつて雇用量を増大することに努めなければならない。
Article 13. The Director of Maritime Department shall collect the materials concerning the employment and unemployment of mariners receiving from the Public Mariners'Employment Security Office based on investigation reports on the demand and supply of maritime labor power, make public the results of such studies and investigations, and further, make efforts to adjust the demand and supply of maritime labor power augmenting the amount of employment on the basis of the aforesaid result of studies and investigations.
(海上企業に対する奉仕)
(Services for Maritime Enterprise)
第十四條 海運総局長官は、船員の募集、選考、配置轉換等に関する問題の処理について、船舶所有者から指導を求められた場合においては、船員の職業に関する調査の結果に基いて、その処理に必要な資料、方法及び基準を指示し、もつて海上企業の進展に奉仕することに努めなければならない。
Article 14. The Director of Maritime Department shall, when he has been asked for guidance from shipowners concerning the recruitment, selection, assignment, transfer, etc. of mariners, offer the data, procedures and standards as based on the results of investigations on the jobs of mariners necessary for disposing of the above and shall, hereby, make efforts for the development of the maritime enterprise.
(事務の依頼)
(Entrusting of Business Affairs)
第十五條 公共船員職業安定所長は、公共職業安定所に左の事務を依頼することができる。
Article 15. The Chief of the Public Mariners'Employment Security Office may entrust the following affairs to the Public Employment Security Office:
一 公共船員職業安定所に出頭してすることの困難な求職の申込を公共船員職業安定所に取り次ぐこと。
1) Acceptance and conveyance to the Public Mariners'Employment Security Office of such applications for jobs as in cases where the applicants find it difficult to present themselves at the same Office.
二 求職者の身元、資格等に関しこれを調査すること。
2) Investigation of the identity, qualification, etc. of the applicants for jobs;
三 求人又は求職に関する通報を周知させること。
3) Publication of information on seeking for help or for employment.
2 前項各号の事務を依頼するにあたり、公共職業安定所が当該地域及びその近接地域にないときは、公共船員職業安定所長は、当該地域の市町村長に前項各号の事務を依頼することができる。
2. In case where, in entrusting the affairs mentioned in the abovementioned items, there is no Public Employment Security Office within the district concerned or bordering district thereof, the Chief of the Public Employment Security Office may request the headmen of towns or villages within the district concerned to manage the affairs mentioned in any of the preceding items.
第二節 船員職業紹介
Section II. Mariners'Employment Exchange
(申込の受理)
(Acceptance of Application)
第十六條 公共船員職業安定所は、いかなる求人又は求職の申込についてもこれを受理しなければならない。但し、求人若しくは求職の申込の内容が法令に違反するとき、又は求人の申込の内容をなす賃金、労働時間その他の労働條件が通常の労働條件に比べて、著しく不適当であると認めるときは、その申込を受理しないことができる。
Article 16. The Public Mariners'Employment Security Office shall accept any application for help or for employment. In cases, however, where the contents of an application for help or for employment violate any Law or Order, or where the working conditions constituting the contents of such application for help, such as wages, working hours etc., are deemed to be extremely inappropriate in comparison with normal working conditions, the Office may refuse to accept such application.
2 公共船員職業安定所は、必要があると認めるときは、求人者に対し、その求人数、労働條件その他の求人の條件について、求職者に対し、その就職先、労働條件、乗り組むべき船舶その他の求職條件について指導することができる。
2. The Public Mariners'Employment Security Office may, when deemed necessary, guide the persons seeking for help, in respect of the number of mariners whose help is sought for, working conditions and other conditions of the seeking for help, and may guide the persons seeking for employment, in respect of positions, labor conditions, vessels on board which intending mariners are to be manned and other conditions of finding employment.
(労働條件の明示)
(Statement of Working Conditions, etc.)
第十七條 求人者は、求人の申込にあたり、公共船員職業安定所に対し、公共船員職業安定所は、紹介にあたり、求職者に対し、その從事すべき業務の内容及び賃金、労働時間その他の労働條件を明示しなければならない。
Article 17. Employers seeking workers shall provide full information regarding the nature of the work to be performed, hours, wages and other working conditions, to the Public Mariners'Employment Security Office, which, in turn, will make such information fully available to applicants for jobs.
(紹介の原則)
(Principle of Employment Exchange)
第十八條 公共船員職業安定所は、求人者又は求職者に、求人又は求職の申込の内容に適合する紹介をするように努めなければならない。
Article 18. The Public Mariners'Employment Security Office shall make efforts to find such employment for the applicants for help or for the applicants for employment as conforms with such applican't request.
第十九條 紹介は、求人條件又は求職條件を同じくする申込の間においては、その受理の順序による。但し、求職者が公共船員職業安定所の紹介する適当な職に就くことを命令で定める回数にわたり拒んだときは、紹介の順序については、その最後の拒絶のときにあらたに申込の受理があつたものとみなす。
Article 19. The employment exchange shall, in case where the application for help and that for employment stand on equal conditions, be conducted according to the order of acceptance of such application. In case where a job applicant, however, refuses to enter, for a certain number of times determined by Ordinance, into a suitable job presented by the Public Mariners'Employment Security Office, his application shall be construed as newly accepted at the time of his last refusal in respect of the order of exchange.
(求人又は求職の開拓)
(Active Exercise of Exchange Service)
第二十條 公共船員職業安定所は、海上労働力の需要供給の状況に應じ、求人又は求職の開拓に努めなければならない。
Article 20. The Public Mariners'Employment Security Offices shall make efforts to exercise actively the service of finding employment according to the circumstances surrounding the demand and supply of maritime labor power.
(爭議行爲に対する不介入)
(Neutrality in Labor Dispute)
第二十一條 公共船員職業安定所は、労働爭議に対する中立の立場を維持するため、同盟罷業、閉出又はけい船の行われている船舶につき、求職者を紹介してはならない。
Article 21. To maintain a neutral stand in labor disputes the Public Mariners'Employment Security Office shall not refer job applicants to any ship where a strike, lock-out or laid-up reserve is actually taking place.
2 前項に規定する場合の外、労働委員会が公共船員職業安定所に対し船舶において同盟罷業、閉出又はけい船に至る虞の多い爭議が発生していること及び求職者を無制限に紹介することによつて当該爭議の解決が妨げられることを通報した場合においては、公共船員職業安定所は、当該船舶につき、求職者を紹介してはならない。但し、当該爭議の発生前通常使用されていた船員の員数を維持するため必要な限度まで求職者を紹介する場合は、この限りでない。
2. Besides, in case the Labor Relations Committee has reported to the Public Mariners'Emplopment Security Office that labor disputes which are likely to lead to a strike, lock-out or laid-up reserve are taking place on board a vessel and that the settlement of the disputes are feared to be interrupted by referring the applicants beyond limit, the Public Mariners'Employment Security Office shall not refer any job applicant to the ship concerned. The provisions of this paragraph, however, shall not apply to the cases where the job applicants are referred to the shipowner to the extent necessary for maintaining the number of mariners who have been regularly employed until such disputes took place.
(施行規定)
(Rules for Procedures)
第二十二條 船員の職業紹介の手続その他政府の行う船員職業紹介に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 22. Procedures of mariners'employment exchange and other necessary matters concerned the mariners'employment exchange conducted by the Government shall be established by Orders.
第三節 職業指導
Section III. Vocational Guidance
(職業指導の原則)
(Principle of Vocational Guidance)
第二十三條 公共船員職業安定所は、あらたに船員の職業に就こうとする者その他船員の職業に就こうとする者に対し特別の指導を加えることを必要とするときは、職業指導を行わなければならない。
Article 23. The Public Mariners'Employment Security Office shall perform vocational guidance for those persons who intend newly to enter into jobs of mariners or others who intend to seek mariner's job when execution of special guidance is deemed necessary.
(適性檢査)
(Quality Test)
第二十四條 公共船員職業安定所は、必要があると認めるときは、職業指導を受ける者に就き、体力、知能、性格その他について船員の職業に対する適應性の檢査を行うことができる。
Article 24. The Public Mariners'Employment Security Office may, when deemed necessary, carry out quality tests of adaptability to the mariners'job as regards those persons who get vocational guidance for their physical strength, mental faculties, character etc.
(学校に対する協力)
(Cooperation with Educational Institution Authorities)
第二十五條 公共船員職業安定所は、学校を卒業する者に対し学校の行う職業指導に協力しなければならない。
Article 25. The Public Mariners'Employment Security Office shall cooperate with educational institutions which conduct vocational guidance as regards those who complete their course of study.
(施行規定)
(Detailed Regulations)
第二十六條 職業指導の方法その他職業指導に関し必要な事項は、命令でこれを認める。
Article 26. The procedures for the carrying out of vocational guidance and other necessary matters pertaining thereto shall be provided for by Orders.
第四節 属員職業補導
Section IV. Seamen's Vocational Training
(属員職業補導の原則)
(Principle of Seamen's Vocational Training)
第二十七條 属員職業補導は、海上労働力の需要供給の状況に應じて必要な職業種目について、これを行わなければならない。年少者その他特別の属員職業補導を加えることを必要とする者については、その者の能力に適するような補導の種目及び方法が選定されなければならない。
Article 27. Seamen's vocational training shall be conducted concerning necessary kinds of ratings in proportion to the conditions of demand and supply of maritime labor power. As for minors and other persons who are in need of special vocational training, such items and methods of training shall be selected as will be suitable for their abilities.
2 この法律の規定により運輸大臣の行う属員職業補導は、海上労働者の專門的職業活動に直接関係があるものに限られなければならない。運輸大臣は、技術的科目を除いて、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による学校において通常行われる科目に関する補導は、これを行わないものとし、技術的科目に関する補導を行う場合においても、実地訓練に重点を置き、座学はこれを最小限度に止めるものとする。
2. The training to be conducted by the Ministry of Transportation in accordance with the provision of this Law shall be limited to that which has a direct relation to the specialized job activities of maritime workers. The Ministry of Transportation shall not offer courses of training in subjects, except technical subjects, that are normally offered in schools under the school Education Law (Law No.26 of 1947). The Ministry of Transportation shall emphasize particularly on-the-job training with the minimum of classroom instruction.
(属員職業補導の機関)
(Seamen's Vocational Training Institutes)
第二十八條 属員職業補導は、運輸大臣の指定する船員教育機関が、これを行う。
Article 28. Seamen's vocational training shall be executed by seamen's training institutes as are designated by the Ministry of Transportation.
(公共船員職業安定所の協力)
(Cooperation of the Public Mariners'Employment Security Office)
第二十九條 公共船員職業安定所は、前條の船員教育機関の行う属員職業補導を受けるべき者の選考について、これに協力しなければならない。
Article 29. The Public Mariners'Employment Security Office shall cooperate with the seamen's training institutes of the preceding paragraph in selection of the vocational trainees.
(属員職業補導の種目等)
(Kind of the Seamen's Vocational Training, etc.)
第三十條 属員職業補導の種目、及び方法並びに属員職業補導を受けるべき者の選考について必要な事項は、運輸大臣が、これを定める。
Article 30. The Minister of Transportation shall fix the kind and methods of the seamen's vocational training and other necessary matters relative to the selection of the vocational trainees.
2 属員職業補導の期間は、三箇月を超えてはならない。
2. The term of the seamen's vocational training shall not exceed three months'period.
(手当の支給)
(Payment of Allowance)
第三十一條 政府は、属員職業補導を受ける者に対して、手当を支給することができる。
Article 31. The Government may pay allowances to the vocational trainees.
(施行規定)
(Enforcement Regulations)
第三十二條 この節に定めるものの外、属員職業補導に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 32. Other necessary matters regarding the seamen's vocational training other than those provided for in this Section shall be established by orders.
第三章 政府以外の者の行う船員職業紹介事業、船員の募集及び船員労務供給事業
Chapter III. Mariners'Employment Exchange Service, Recruitment of Mariners and Mariners'Labor supply Service which are conducted by other persons than the Government
第一節 船員職業紹介事業
Section I. Mariners'Employment Exchange Service
(船員職業紹介事業の禁止)
(Prohibition of Mariners'Employment Exchange Service)
第三十三條 政府以外の者は、何人も第三十四條に規定する場合を除いては、船員職業紹介事業を行つてはならない。
Article 33. Anyone other than the Government shall not, except for in the case provided for in the provisions of Article 34, engage in the mariners employment exchange service.
(船員職業紹介事業の許可)
(Permission for the Operation of Mariners'Employment Exchange Service Fee of Charge)
第三十四條 船舶所有者を代表する團体、船員を代表する團体、船舶所有者及び船員を代表する協同の團体又は公益を目的とする團体で左の條件を具備するものは、運輸大臣の許可を受けて、船員職業紹介事業を行うことができる。
Article 34. Such associations who represent shipowners and/or mariners or such juridical or non-juridical person associated for public interest, as, at the same time, satisfy all the following items may conduct mariners'employment exchange service with permission of the Minister of Transportation:
一 当該團体の行う船員職業紹介が有料でなく、且つ、その事業が営利を目的としないこと。
1) That the mariners'employment exchange conducted by those associations charges no fee and their service does not aim at profit-making;
二 國庫から補助金を受けないで船員職業紹介事業を行うこと。
2) That the mariners'employment exchange service is conducted without being subsidized from the national treasury.
2 運輸大臣は、前項の條件に適合する許可の申請があつたときは、これに対し許可を與えなければならない。
2. The Minister of Transportation shall, in case where he has received any application for permission agreeable to the conditions mentioned in the preceding paragraph, give permission to the same.
(船員職業紹介所の所在地変更等)
(Changing Location, etc. of the Mariners'Employment Exchange Office)
第三十五條 船員職業紹介事業を行う者は、船員職業紹介所の所在地若しくは設備を変更し、又は船員職業紹介所を増設しようとするときは、あらかじめ運輸大臣に届け出なければならない。
Article 35. Any person shall not change the location of the Mariners'Employment Exchange Office or its facilities engaged in mariners'employment exchange service or increase the number of Mariners'Employment Exchange Agencies unless he has reported in advance, to the Minister of Transportation.
(設備の改善等)
(Improvement of Facilities, etc.)
第三十六條 運輸大臣は、船員職業紹介所の設備その他業務の運営が船員職業紹介事業の経営に関して不適当であると認めるときは、船員職業紹介事業を行う者に対して設備の改善その他必要な事項を勧告することができる。
Article 36. The Minister of Transportation may, when it is deemed that any facilities of the Mariners'Employment Exchange Egency or the operation of services thereof are inappropriate in respect of the management of mariners'employment exchange service, recommend the association conducting the above service to improve the facilities concerned or take other necessary measures.
(報酬受領の禁止)
(Prohibition of Receiving Remuneration)
第三十七條 船員職業紹介事業の從業者は、いかなる名義でも船員の職業紹介に対する報酬として賃金及び給料並びにこれらに準ずるもの以外の財産上の利益を受け、又は他人にこれを受けさせてはならない。
Article 37. Any employee of a mariners'employment exchange service shall not, under any pretext, receive or cause any other person to receive for their service any profit of property, beyond their wages, salaries or other remunerations corresponding thereto.
(兼業の制限)
(Restraint on Side Business)
第三十八條 船員職業紹介事業を行う者及びその從業者は、左の業務を行うことができない。但し、船員職業紹介事業を行う者は、運輸大臣の許可を受けたときは、第四号から第六号までの業務を行うことができる。
Article 38. Anyone engaged in mariners'employment exchange service and anyone employed by the same shall not pursue the following business except in cases where the former has obtained an approval of the Minister of Transportation for the business mentioned in Items 4 to 6:
一 両替
1) Money exchange;
二 質屋
2) Pawnbroker;
三 酒類の販賣
3) Sale of intoxicants;
四 飮食店
4) Operation of Eating-house;
五 日用品の販賣
5) Sale of daily necessaries;
六 宿泊所
6) Operation of Lodgin-house.
2 船員職業紹介事業を行う者及びその從業者は、前項各号の業務を行う者と通謀して、利を図ることはできない。
2. Anyone engaged in mariners'employment exchange service or anyone employed by him may not pursue profits conspiring with those engaged in a business mentioned in any of the preceding items.
(名称の制限)
(Limitation of Name)
第三十九條 第三十四條の規定により船員職業紹介事業を行う者でない者は、その名称又はその有する施設の名称中に船員職業紹介を行う者たることを示すような文字を用いてはならない。
Article 39. Anyone other than those intending to be engaged in mariners'employment exchange service in accordance with the provisions of Article 34 shall not use the letters in their name or in the name of their facilities indicative of the agent engaging in mariners'employment exchange service.
(帳簿書類の作成等)
(Preparation of Books, Documents, etc.)
第四十條 第三十四條の規定により船員職業紹介事業を行う者は、その業務に関して命令で定める帳簿書類を作成し、その事務所に備え置かなければならない。
Article 40. Anyone engaged in mariners'employment exchange service under the provision of Article 34 shall prepare such books and documents of the business as shall be provided for by Orders, and keep them in his office.
(準用規定)
(Provision to be Applied with Necessary Modifications)
第四十一條 第三十四條の規定により行う船員職業紹介には、第十六條から第二十一條までの規定を準用する。
Article 41. The provisions of Articles 16 to 23 inclusive shall apply with necessary modifications to the mariners'employment exchange service which is to be conducted under the provisions of Article 34.
(施行規定)
(Enforcement Regulations)
第四十二條 この節に定めるものの外、船員職業紹介事業に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 42. Other necessary matters regarding the mariners'employment exchange service other than those provided for in this Section shall be established by Orders.
第二節 船員の募集
Section II. Recruitment of Mariners
(文書等による募集)
(Recruitment in Writing)
第四十三條 新聞紙、雜誌その他の刊行物に掲載する廣告、文書の掲出若しくは頒布又は放送により船員の募集を行おうとする者は、あらかじめ募集の内容を公共船員職業安定所長に通報しなければならない。
Article 43. Those who intend to recruit mariners by means of advertisement in newspapers, magazines or other publications or by means of publishing notices or distributing papers or by broadcasting shall report the details of the recruitment to chiefs of Public Mariners'Employment Security Offices.
(文書等以外の方法による募集)
(Recruitment other than by means of Writing)
第四十四條 前條に規定する方法以外の方法により船員の募集を行おうとする者は、命令の定める場合を除いて、運輸大臣の許可を受けなければならない。
Article 44. Those who intend to recruit mariners by other methods than those prescribed in the preceding Article shall, except in cases as provided for by Orders, obtain the permission of the Minister of Transportation.
2 前項の規定により運輸大臣の許可を受けることを要しない者は、あらかじめ募集の内容を公共船員職業安定所長に通報しなければならない。
2. Those who need not obtain the permission of the Minister of Transportation in accordance with the provisions of the preceding paragraph, shall in advance submit a report concerning the contents of the recruitment to the Chief of the Public Mariners'Employment Security Office.
(委託募集)
(Recruitment in Trust)
第四十五條 船舶所有者は、その被用者以外の者に船員の募集を行わせようとするときは、運輸大臣の許可を受けなければならない。
Article 45. In cases where a shipowner intends to recruit mariners by entrusting persons other than the employees thereof, he shall obtain the permission of the Minister of Transportation.
2 船舶所有者は、前項の被用者以外の者に船員の募集について報酬を與えようとするときは、運輸大臣の許可を受けなければならない。
2. In cases where a shipowner intends to give remuneration to other persons than his employees as mentioned in the preceding paragraph for their service in engaging in the recruitment of mariners, he shall obtain the permission of the Minister of Transportation.
3 第一項の規定により船員の募集を行う者は、同時に二以上の船舶所有者のため募集を行つてはならない。
3. Those who engage in the recruitment of mariners under the provisions of Article 45, Paragraph 1 shall not simultaneously engage in the recruitment for more than one shipowner.
(募集の制限)
(Restriction of Recruitment)
第四十六條 公共船員職業安定所長は、海上労働力の需要供給を調整するため必要があるときは、第四十三條の規定による募集に関し、募集地域又は募集時期について、理由を附した文書により制限を加えることができる。
Article 46. The Chief of a Public Mariners'Employment Security Office may, when deemed necessary for the adjustment of demand and supply of maritime labor power, set limits to the area or time of recruitment in respect of the recruitment as provided for in Article 43 by means of documents stating the reason therefor.
第四十七條 運輸大臣は、第四十四條の規定により、募集を許可する場合は、募集人員、募集地域その他募集方法に関し、必要な指示を與えることができる。
Article 47. The Minister of Transportation may, when permitting the recruitment as prescribed in Article 44, give necessary instructions in respect of the method of recruitment such as the number of mariners to be recruited or the area of recruitment.
(報酬受領の禁止)
(Prohibition of Receiving Compensation)
第四十八條 船舶所有者、船員の募集に從事する被用者及び第四十五條第一項の規定により船員の募集を行う者は、募集に應じた者から、いかなる名義でも財産上の利益を受けてはならない。
Article 48. Shipowners, employees engaging in the recruitment of mariners or those who engage therein according to the provisions of Article 45, shall not receive any financial benefits from applicants for recruitment under any pretext.
(報酬給與の禁止)
(Prohibition of Giving Money etc.)
第四十九條 船舶所有者は、募集に從事する被用者に対し、いかなる名義でもその募集に対する報酬として、金銭その他の財物を給與してはならない。
Article 49. Any shipowner shall not give money or goods for the service of the employees engaged in the recruitment under any pretext.
(再委託の禁止)
(Prohibition of Re-committment)
第五十條 船員の募集に從事する被用者及び第四十五條第一項の規定により船員の募集を行う者は、その募集を他人に委託してはならない。
Article 50. The employees who engage in the recruitment of mariners and those who engage, under the provisions of Article 45, Paragraph 1, in the recruitment of mariners shall not entrust the recruitment to other persons.
(準用規定)
(Application with Necessary Modifications of Indication of Working Conditions etc.)
第五十一條 船員の募集については、第十七條及び第二十一條の規定を準用する。
Article 51. The provisions of Articles 17 and 21 shall apply with necessary modifications to those who recruit mariners.
(施行規定)
(Rules for Procedures)
第五十二條 この節に定めるものの外、船員の募集に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 52. Necessary matters concerning the recruitment of mariners other than those provided for in this Section shall be provided for by Orders.
第三節 船員労務供給事業
Section III. Mariners'Labor Supply Service
(船員労務供給事業の禁止)
(Prohibition of Mariners'Labor Supply Service)
第五十三條 何人も、第五十四條に規定する場合を除いては、船員労務供給事業を行い、又はその船員労務供給事業を行う者から供給される人を船員として使用してはならない。
Article 53. No person shall, except in the case prescribed in Article 54, conduct mariners'labor supply service, or employ as mariners such persons as are supplied by those who conduct the mariners'labor supply service.
(船員労務供給事業の許可)
(Permission of Mariners'Labor Supply Service)
第五十四條 労働組合法による労働組合は、運輸大臣の許可を受けたときは、無料の船員労務供給事業を行うことができる。
Article 54. The Labor Union based on the Labor Union Law may, in case where it has obtained the permission of the Minister of Transportation, conduct the mariners'labor supply service free of charge.
(準用規定)
(Provisions for Application with Necessary Modifications)
第五十五條 前條の労働組合の行う船員労務供給事業については、第十七條及び第二十一條の規定を準用する。
Article 55. The provisions of Articles 17 and 21 shall apply with necessary modifications to the mariners'laber supply service conducted by the Labor Union in the preceding Articles.
(施行規定)
(Enforcement Regulations)
第五十六條 船員労務供給事業に関する許可の申請手続その他船員労務供給事業に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
Article 56. The procedure for application for permission regarding the mariners'labor supply service and other necessary matters relative to the same service shall be provided for by Orders.
第四章 船員職業安定審議会
Chapter IV. Mariners'Employment Security Council
(船員職業安定審議会)
(Mariners'Employment Security Council)
第五十七條 この法律の施行に関する重要事項を審議させるため、船員職業安定審議会を置く。
Article 57. The Mariners'Employment Security Councils shall be established in order to deliberate on matters concerning the enforcement of this Law.
2 船員職業安定審議会は、中央船員職業安定審議会及び地方船員職業安定審議会とする。
2. There shall be two kinds of Mariners'Employment Security Councils, namely a Central Mariners'Employment Security Council and Local Mariners'Employment Security Councils.
3 運輸大臣は、前項に規定する船員職業安定審議会の外、二以上の海運局の管轄区域にわたる地域又は海運局の管轄区域の一部を管轄区域とする特別地区船員職業安定審議会を置くことができる。
3. Besides the Mariners'Employment Security Councils as prescribed in the preceding paragraph, the Minister of Transportation may establish the Special District Mariners'Employment Security Councils which governs the district extending to the jurisdictional area of more than two Maritime Bureaus or part of the area under jurisdiction of the Maritime Bureau.
4 中央船員職業安定審議会及び二以上の海運局の管轄区域にわたる地域を管轄区域とする特別地区船員職業安定審議会は、運輸大臣の諮問に、地方船員職業安定審議会及び海運局の管轄区域の一部を管轄区域とする特別地区船員職業安定審議会は、海運局長の諮問に應じて第一項に規定する事項を調査審議する外、必要に應じ関係行政廳に建議することができる。
4. The Central Mariners'Employment Security Council and the Special District Mariners'Employment Security Councils which govern the district extending to the jurisdictional areas of more than two Maritime Bureaus may, in response to the inquiries of the Minister of Transportation, and the Local Mariners'Employment Security Councils and the Special District Mariners'Employment Security Councils which govern part of the area under the jurisdiction of the Maritime Bureau may, in response to the inquiries of the Directors of Maritime Bureaus, not only conduct investigation and deliberation in relation to the affairs provided for in Paragraph 1, but also make proposals, if necessary, to the competent administrative authorities.
5 運輸大臣及び海運局長は、この法律の施行に関する重要事項については、すべて船員職業安定審議会の意見を徴さなければならない。
5. The Minister of Transportation or the Director of Maritime Bureau shall ask for opinions of the Mariners'Employment Security Councils about all important matters pertaining to the enforcement of this Law.
6 船員職業安定審議会は、その業務を行うについて資料を必要とするときは、運輸大臣又は海運局長に当該資料の提供を求めることができる。
6. The Mariners'Employment Security Council may, when deemed necessary to conduct their services, request the Minister of Transportation or Director of Maritime Bureau to make reports on the matters concerned.
7 船員職業安定審議会の委員は、船舶所有者を代表する者、船員を代表する者及び学識経驗のある者の中から、中央船員職業安定審議会及び二以上の海運局の管轄区域にわたる地域を管轄区域とする特別地区船員職業安定審議会の委員にあつては、運輸大臣が、地方船員職業安定審議会及び海運局の管轄区域の一部を管轄区域とする特別地区船員職業安定審議会の委員にあつては、海運局長がこれを委嘱する。
7. Members of the Mariners'Employment Security Council shall be appointed from among representatives of shipowners or mariners, and men of learning or experience.The members of the Central Mariners'Employment Security Council and the Special District Mariners'Employment Security Council which governs the district extending to the jurisdictional areas of more than two Maritime Bureaus shall be appointed by the Minister of Transportation, and the members of the Local Mariners'Employment Security Council and the Special District Mariners'Employment Security Council which governs part of the area under jurisdiction of the Maritime Bureau by the Director of Maritime Bureau.
8 船舶所有者を代表する者の中から委嘱される委員、船員を代表する者の中から委嘱される委員及び学識経驗のある者の中から委嘱される委員の数は、各々同数でなければならない。
8. The member of council members who are appointed from among those persons representing shipowners, that of those representing mariners and that of those appointed from among men of learning or experience shall each be equal.
9 中央船員職業安定審議会は、三月に一回以上、地方船員職業安定審議会及び特別地区船員職業安定審議会は、一月に一回以上これを招集しなければならない。
9. The Central Mariners'Employment Security Council shall be convened once or more every three months and the Local and Special District Councils, once or more per month respectively.
10 前各項に定めるものの外、船員職業安定審議会について必要な事項は、命令でこれを定める。
10. Necessary matters concerning the Mariners'Employment Security Councils other than those provided for in the preceding paragraphs shall be established by Orders.
第五章 雜則
Chapter V. Miscellaneous Provisions
(報告の徴收)
(Collection of Reports)
第五十八條 公共船員職業安定所長は、必要があると認めるときは、船員の雇用又は解雇について、船舶所有者に報告を求めることができる。
Article 58. The Chiefs of the Public Mariners'Employment Security Agencies may, when deemed necessary, cause shipowners to make reports on the employment and discharge of mariners.
(檢査等)
(Inspection, etc.)
第五十九條 運輸大臣は、船員職業紹介事業を行う者、船員の募集を行う者若しくは船員労務供給事業を行う者に事業又は業務に関し、報告をさせ、若しくは帳簿書類の提出を求め、又は当該官吏にその事務所において、業務の状況若しくは帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 59. The Minister of Transportation may cause those who engage, with permission, in the mariners'employment exchange service, in the recruitment of mariners or in mariners'labor supply service to make reports or submit necessary documents or books on their businesses or services, or may cause competent officials to inspect at their offices the business conditions, books, documents or any other articles.
2 運輸大臣は、第五十三條の規定の実施状況を調査するため、必要があると認めるときは、当該官吏をして、事務所その他の施設に臨み、帳簿及び書類の提出を求め、又は船舶所有者若しくは船員に対して質問させることができる。
2. The Minister of Transportation, when deemed necessary to investigate operative conditions of the provisions of Article 53, may cause competent officials to visit the office and other establishment and to request the submission of books and documents or put questions to shipowners or mariners.
3 当該官吏は、前二項に規定する職権を行うときは、その身分を示す証票を携帶しなければならない。
3. The competent officials shall, in case they exercise their authority provided for in the provisions of the preceding two paragraphs, carry with them certificates testifying their official status.
(事業の停止又は許可の取消)
(Suspension of Business or Cancellation of Licence)
第六十條 運輸大臣は、船員職業紹介事業を行う者、船員の募集を行う者若しくは船員労務供給事業を行う者が法令若しくはこれに基く運輸大臣若しくは海運局長の処分に違反し、又はその事業若しくは業務が公益を害する虞があると認めるときは、その事業若しくは業務を停止し、又は許可を取り消すことができる。
Article 60. In cases where the Minister of Transportation deems that those who engage in the mariners'employment exchange service, in the recruitment of mariners or in mariners'labor supply service, have violated any Laws or Orders or dispositions made by the Minister of Transportation or by the Director of Maritime Bureau based thereupon or that their business or service threatens public benefit, the said Minister may suspend such business or cancel the permission.
2 前項の規定により船員職業紹介事業の許可の取消を受けた者には、再び船員職業紹介事業の許可を與えることができない。
2. Any person whose permission has been cancelled under the provisions of the preceding paragraph shall not be granted the permission for mariners'employment exchange service again.
(祕密の嚴守)
(Observance of Secrecy)
第六十一條 公共船員職業安定所の業務又は政府以外の者の行う船員の職業紹介、募集若しくは船員労務供給事業に関し船員、船舶所有者その他の者から知り得た船員又は船舶所有者の個人的情報は、すべて祕密とし、何人もこれを他にもらしてはならない。但し、海運総局長官の指示に基いて公表する場合は、この限りでない。
Article 61. The personal information of any mariner or shipowner which has come to knowledge from mariners, shipowners or other persons, in regard to the business of the Public Mariners'Employment Security Offices or in regard to mariners'employment exchange service, recruitment of mariners or mariners'labor supply service which are conducted by persons other than the Government, shall be kept in secret, and no person shall be allowed to divulge such secrecy. This shall, however, not apply to the cases where such information is published under the direction of the director of Maritime Department.
(職員の教育又は訓練)
(Education or Training of Officials)
第六十二條 政府は、その行う船員の職業紹介、職業指導その他この法律の施行に関する事務に從事する職員の教育又は訓練を行うため、計画を樹立し、必要な施設を設けなければならない。
Article 62. The Government shall formulate plans and establish necessary facilities for educating or training officials who shall engage in such service of mariners'employment exchange, vocational guidance or any other service relating to the enforcement of this Law as shall be conducted by the Government.
(職権の委任)
(Delegation of Powers)
第六十三條 この法律に規定する運輸大臣の職権は、命令の定めるところにより、海運局長に委任することができる。
Article 63. The authority of the Minister of Transportation provided for in this Law may be delegated to the Chief of Maritime Bureau in accordance with the provisions of Orders.
第六章 罰則
Chapter VI. Penal Provisions
第六十四條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以上十年以下の懲役又は二千円以上三万円以下の罰金に処する。
Article 64. Those who come under any of the following items shall be subject to imprisonment not less than one year and not exceeding ten years or a fine not less than 2,000 yen and not exceeding 30,000 yen:
一 暴行、脅迫、監禁その他精神又は身体の自由を不当に拘束する手段によつて、船員の職業紹介、募集若しくは船員労務の供給を行つた者又はこれに從事した者
1) Those who have conducted employment exchange service for mariners, recruited mariners or who have engaged in mariners'labor supply service by means of violence, intimidation, confinement, or undue restraint on the mental or physical freedom;
二 公衆衞生又は公衆道徳上有害な業務に就かせる目的で、船員の職業紹介、募集若しくは船員労務の供給を行つた者又はこれに從事した者
2) Those who have rendered employment exchange service for mariners or recruited mariners'labor supply service or who have engaged in such business for the purpose of causing mariners to engage in the business harmful to public health or morality.
第六十五條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 65. Those who come under any of the following items shall be subject to imprisonment not exceeding one year or to a fine not exceeding 10,000 yen:
一 第三十三條の規定に違反した者
1) Those who have violated the provisions of Article 33;
二 第三十八條の規定に違反した者
2) Those who have violated the provisions of Article 38;
三 第四十四條第一項の規定に違反した者
3) Those who have violated the provisions of Article 44, Paragraph 1;
四 第四十五條第一項の規定に違反した者
4) Those who have violated the provisions of Article 45, Paragraph 1;
五 第五十三條の規定に違反した者
5) Those who have violated the provisions of Article 53.
第六十六條 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 66. Those who fall under any of the following items shall be subject to imprisonment not exceeding six months or to a fine not exceeding 5,000 yen:
一 第三十七條の規定に違反した者
1) Those who have violated the provisions of Article 37;
二 第四十五條第二項又は同條第三項の規定に違反した者
2) Those who have violated the provisions of Article 45, Paragraph 2 or 3;
三 第四十六條の規定による制限又は第四十七條の規定による指示に從わなかつた者
3) Those who have infrenged the limits provided for in Article 46 or neglected the instructions provided for in Article 47;
四 第四十八條の規定に違反した者
4) Those who have violated the provisions of Article 48;
五 第四十九條の規定に違反した者
5) Those who have violated the provisions of Article 49;
六 第五十條の規定に違反した者
6) Those who have violated the provisions of Article 50;
七 虚僞の廣告、文書の提出若しくは頒布若しくは放送により、又は虚僞の労働條件を呈示して船員の職業紹介、募集若しくは船員労務の供給を行つた者又はこれに從事した者
7) Those who have rendered employment exchange service for mariners or recruited them, or rendered mariners'labor supply service, or who have engaged in such business, by making false advertisements, posting or distributing false documents, by false broadcasting or by indicating false working conditions;
八 労働條件が法令に違反する船舶その他の事業場の業務に就かせるために、船員の職業紹介、募集若しくは船員労務の供給を行つた者又はこれに從事した者
8) Those who have rendered employment exchange service or recruitment of mariners or rendered mariners'labor supply service or who have engaged in such business, for the purpose of employing the mariners to make them serve on board those vessels or at other working places where working conditions are in contravention of Laws or Orders.
第六十七條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 67. Those who come under any of the following items shall be subject to a fine not exceeding 5,000 yen:
一 第四十條の帳簿書類を作成せず、若しくは備え置かなかつた者又は虚僞の帳簿書類を作成した者
1) Those who have failed to prepare books or documents as mentioned in the provisions of Article 40, or failed to provide them or those who have made false books or documents;
二 第五十八條の規定による公共船員職業安定所の求があつた場合において故なく報告をせず、又は虚僞の報告をした者
2) Those who have failed, without justifiable reasons, to make reports, or who have made false reports to Public Mariners'Employment Agencies, in defiance of the request of the agencies as provided for in Article 58;
三 第五十九條第一項又は第二項の規定に違反して、故なく報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、帳簿書類の提出をせず、若しくは虚僞の記載をした帳簿書類を提出し、又は檢査若しくは調査を拒み、妨げ若しくは忌避した者
3) Those who have failed, without justifiable reasons, to make reports, or made false reports, or failed to submit books or documents, or submitted books or documents with false entry or refused, interfered or evaded the official inspection or investigation, in violation of the provisions of Article 59, Paragraph 1 or 2.
第六十八條 左の各号の一に該当する者は、これを三千円以下の過料に処する。
Article 68. Those who come under any of the following items shall be subject to a fine not exceeding 3,000 yen:
一 第三十五條の規定に違反した者
1) Those who have violated the provisions of Article 35;
二 第三十九條の規定に違反した者
2) Those who have violated the provisions of Article 39;
三 第四十三條の規定に違反した者
3) Those who have violated the provisions of Article 43;
四 第四十四條第二項の規定に違反した者
4) Those who have violated the provisions of Article 44, Paragraph 2.
第六十九條 この法律の違反行爲をした者が、法人又は人の事業又は業務について、当該法人又は人のために行爲をした代理人又は被用者である場合においては、当該法人の代表者又は人が普通の注意を拂えば、その違反行爲を知ることができるべきときは、行爲者を罰する外、その法人の代表者又は人に対しても各本條の罰金刑を科する。
Article 69. In cases where the person who has violated this Law is a proxy, employee, or other worker of or for a natural or juridical person, and in the event that the natural person or the representative of the juridical person concerned could be aware of such violation with ordinary care, not only the violator himself but also such natural person or the representative of the juridical person shall be subject to the monetary penalty as provided for in the respective Articles.
2 法人の代表者又は人が違反の計画を知り、その防止に必要な措置を講じなかつた場合、違反行爲を知り、その是正に必要な措置を講じなかつた場合又は違反を教唆した場合においては、当該法人の代表者又は人も行爲者としてこれを罰する。
2. In cases where a natural person or the representative of a juridical person has neglected to take necessary measures for the suppression of the plot for offences, notwithstanding the fact that such person has been aware of such plot, or failed to take appropriate measures for correcting the unlawfulacts notwithstanding the fact that such person has been aware of such act, or instigated an offence, such natural person or such representative of the juridical person shall also be punished as an offender.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律施行の期日は、その公布の日から起算して百二十日を超えない期間において、政令でこれを定める。
The date of enforcement of this Law shall be fixed by a Cabinet Order not later than 120 days from the day of its promulgation.
2 船員職業紹介法(大正十一年法律第三十八号)は、これを廃止する。
The Mariners'Employment Exchange Law (Law No.38 of 1922) shall hereby be repealed.
3 この法律施行の際現に運輸大臣の許可を受けて、船員職業紹介事業を行う者は、この法律施行後三月を限り、引き続きその事業を行うことができる。
Those who are actually engaged in the mariners'employment exchange service with the permission of the Minister of Transportation at the time of the enforcement of this Law may, within the limit of three months following its promulgation, continue their service.
4 船員保險法の一部を次のように改正する。
Part of the Mariners'Insurance Law shall be revised as follows:
「船員職業紹介所」を「公共船員職業安定所」に改める。
The "Mariners'Employment Exchange Agency" shall read "Public Mariners'Employment Security Agency."
5 職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)の一部を次のように改正する。
Part of the Employment Security Law (Law No.141 of 1947) shall be revised as follows:
第六十二條中「船員法第一條」を「船員職業安定法第六條第一項」に改める。
In Article 62, "Article 1 of the Mariners Law" shall read "Article 6, Paragraph 1 of the Mariners'Employment Security Law."
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi
労働大臣 加藤勘十
Minister of Labor KATO Kanju
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi