資金運用部資金法
法令番号: 法律第100号
公布年月日: 昭和26年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦前は簡易保険資金を逓信省が単独で運用していたが、戦時中に郵便貯金等と一括運用することとなった。戦後、GHQの指令で一括運用が継続されたが、衆参両院の決議等を踏まえ、簡易保険の性質を考慮して戦前方式への復帰を検討した。しかし、現状では資金を合同運用する方が適切との判断から、郵便貯金特別会計、簡易保険特別会計等を改組し、新たに資金運用部を設置することとなった。運用に際しては総理大臣を会長、郵政・大蔵大臣を副会長とする審議会を設け、郵政省の意向を反映させる。また、国債・地方債に限られていた運用対象を金融債にも拡大し、零細な大衆預金の安全な運用を図るため、本法案を提出することとなった。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会郵政委員会連合審査会 第1号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年3月5日)
衆議院
(昭和26年3月14日)
参議院
(昭和26年3月14日)
(昭和26年3月15日)
衆議院
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月22日)
(昭和26年3月29日)
(昭和26年3月30日)
(昭和26年3月30日)
参議院
(昭和26年3月31日)
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
資金運用部資金法をここに公布する。
I hereby promulgate the Trust Fund Bureau Fund Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 31, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百号
Law No.100
資金運用部資金法
Trust Fund Bureau Fund Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、郵便貯金(郵便振替貯金を含む。以下同じ。)、米国対日援助見返資金特別会計以外の政府の特別会計の積立金及び余裕金その他の資金で法律又は政令の規定による資金運用部に預託されたもの並びに資金運用部特別会計の積立金及び余裕金を資金運用部資金として統合管理し、その資金を確実且つ有利な方法で運用することにより、公共の利益の増進に寄與せしめることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to contribute to the promotion of public interest by placing the postal savings (including the postal transfer savings;hereinafter the same), the accumulated reserves and surplus cash of the Special Accounts of the Government, excluding the U. S. Aid Counterpart Fund Special Account, and other funds entrusted to the Trust Fund Bureau in accordance with the provisions of Laws or Cabinet Orders, as well as the accumulated reserve and surplus cash of the Trust Fund Bureau Special Account, under unified administration in the form of the Trust Fund Bureau Fund and utilizing such funds in a sound and profitable manner.
(資金運用部への預託の義務)
(Obligation to Entrust with the Trust Fund Bureau)
第二條 郵便貯金として受け入れた資金は、郵便貯金の日常の払いもどしに必要な資金を除く外、資金運用部に預託しなければならない。
Article 2. The funds received as the postal savings in excess of the funds necessary for the daily repayment shall be entrusted to the Trust Fund Bureau.
2 政府の特別会計(資金運用部特別会計を除く。)の歳入歳出の決算上の剰余金を積み立てた積立金は、すべて資金運用部に預託しなければならない。但し、簡易生命保險及郵便年金特別会計の積立金を簡易生命保險法(昭和二十四年法律第六十八号)の規定に基き保險契約者に貸し付ける場合及び郵便年金法(昭和二十四年法律第六十九号)の規定に基き年金契約者、年金受取人又は年金継続受取人に貸し付ける場合においては、この限りでない。
2 The accumulated reserves of surplus cash on the settlement of annual revenues and expenditures of the Special Accounts of the Government (excluding the Trust Fund Bureau Special Account) shall all be entrusted to the Trust Fund Bureau, provided that, the same shall not apply, in cases where the accumulated reserves belonging to the Post Office Life Insurance and Postal Annuity Special Account are used for loans to insurance policy-holders in accordance with the provisions of the Post Office Life Insurance Law (Law No.68 of 1949) and loans to annuity policy-holders, annuitants or successive annuitants in accordance with the provisions of the Post Office Annuity Law (Law No.69 of 1949).
(国庫余裕金及び特別会計の余裕金の運用)
(Utilization of Surplus Cash of the National Treasury Funds and the Special Accounts)
第三條 国庫余裕金は、資金運用部に預託することができる。
Article 3. The surplus cash of the National Treasury Funds may be entrusted to the Trust Fund Bureau.
2 政府の特別会計(米国対日援助見返資金特別会計及び資金運用部特別会計を除く。)の余裕金は、資金運用部への預託の方法による外、運用してはならない。但し、国債整理基金特別会計において国債を保有する場合は、この限りでない。
2 The surplus cash of the Special Accounts of the Government (excluding the U. S. Aid Counterpart Fund Special Account and the Trust Fund Bureau Special Account) shall not be utilized in any manner other than the entrustment to the Trust Fund Bureau; provided that, the same shall not apply, in cases where the Special Account for National Debts Consolidation Fund holds the national bonds.
(資金運用部預託金)
(Entrusted Funds of the Trust Fund Bureau)
第四條 第二條若しくは前條第一項又は他の法律若しくは政令の規定により資金運用部に預託された資金(以下「資金運用部預託金」という。)の契約上の預託期間(以下本條中「約定期間」という。)は、三月を下らないものとする。
Article 4. The contract term of entrustment (hereinafter in this Article referred to as "the contract term" in this Article) of the funds entrusted to the Trust Fund Bureau (hereinafter referred to as "the Entrusted Funds of the Trust Fund Bureau" ) in accordance with the provision of Article 2 and paragraph 1 of the preceding Article and the provisions of other Laws and Cabinet Orders shall not be less than three months.
2 資金運用部預託金の約定期間満了前の払いもどしを受けようとするときは、預託者は、その払いもどしを受けようとする日前三十日をこえない範囲内で大蔵大臣が定める期間以前に、あらかじめその旨を大蔵大臣に通知しなければならない。
2 For the repayment before the expiration of the contract term of the entrusted funds of the Trust Fund Bureau, the entrusting parties shall in advance notify the Minister of Finance to that effect before a period to be fixed by him within the limit of thirty days prior to the intended date of repayment.
3 資金運用部預託金には、左の利率により利子を附する。
3 The entrusted Funds of the Trust Fund Bureau shall bear interest according to the following rates:
一 約定期間三月以上一年未満のもの 年三分五厘
二 約定期間一年以上三年未満のもの 年四分五厘
三 約定期間三年以上五年未満のもの 年五分
四 約定期間五年以上のもの 年五分五厘
(1) For a contract term of three months or more and less than one year 3 1/2%
(2) For a contract trem of one year or more and less than three years 4 1/2%
(3) For a contract term of three years or more and less than five years 5%
(4) For the contract term of five years or more 5 1/2%
4 第二項の規定により約定期間満了前に払いもどしを行つた金額に対しては、その金額の預託されていた期間が三月未満のときは利子を附さず、三月以上のときは、前項の規定にかかわらず、その期間に応じ左の利率により利子を附する。
4 The amount repaid before the expiration of the contract term in accordance with the provision of paragraph 2 shall bear no interest if the actual period of entrustment is less than three months and, if such period is three months or more, it shall bear interest at the following rates according to the length of such period, notwithstanding the provision of the preceding paragraph:
一 預託されていた期間が三月以上一年未満のとき 年三分
二 預託されていた期間が一年以上三年未満のとき 年四分
三 預託されていた期間が三年以上のとき 年四分五厘
(1) If the actual period of entrustment is three months or more and less than one year 3%
(2) If the actual period of entrustment is one year or more and less than three years 4%
(3) If the actual period of entrustment is three years or more 4 1/2%
5 資金運用部預託金に対しては、その約定期間満了の日又は第二項の規定により期限前の払いもどしをした日の外、約定期間一年以上の資金運用部預託金については、毎年三月三十一日及び九月三十日に、当該預託金の経過預託期間に対する第三項又は前項の規定による利子を支払う。
5 The interest on the Entrusted Funds of the Trust Fund Bureau shall be paid on March 31 and September 30 of each year as provided for in paragraph 3 or the preceding paragraph for the elapsed period of entrustment of the particular Entrusted Fund if its contract term is one year or more, besides the date of expiraticular Entrusted Fund if its contract term is date of repayment before the expiration of the term under the provision of paragraph 2.
6 資金運用部預託金に対しては、預託金証書を発行する。
6 The Trust Fund Certificate shall be issued for the Entrusted Funds of the Trust Fund Bureau.
(資金運用部預託金の取扱手続)
(Administrative Procedures of the Entrusted Funds of the Trust Fund Bureau)
第五條 前條に規定するものを除く外、資金運用部預託金の取扱手続は、大蔵大臣が定める。
Article 5. Other than those prescribed in the preceding Article, the procedures of administering the Entrusted Funds of the Trust Fund Bureau shall be determined by the Minister of Finance.
(資金運用部資金の管理及び運用並びに区分経理)
(Administration, Utilization and Separate Accounting of the Trust Fund Bureau Fund)
第六條 資金運用部預託金並びに資金運用部特別会計の積立金及び余裕金は、資金運用部資金とし、大蔵大臣が管理及び運用する。
Article 6. The Entrusted Funds of the Trust Fund Bureau and the accumulated reserve and the surplus cash of the Trust Fund Bureau Special Account shall be the Trust Fund Bureau Funds, which shall be administered and utilized by the Minister of Finance.
2 資金運用部資金は、他の政府資金と区分して経理するものとする。
2 The Trust Fund Bureau Fund shall be kept in an account separate from other Government Funds.
(資金運用部資金の運用)
(Utilization of the Trust Fund Bureau Fund)
第七條 資金運用部資金は、左に掲げるものに運用することができる。
Article 7. The Trust Fund Bureau Funds may be invested in:
一 国債
(1) National bonds;
二 国に対する貸付
(2) Loans to the National Government;
三 法律の定めるところにより、予算について国会の議決を経、又は承認を得なければならない法人の発行する債券
(3) Debentures of corporations the budget of which requires resolution or approval of the National Diet as provided for by Law;
四 前号に規定する法人に対する貸付
(4) Loans to the corporations prescribed in the preceding item;
五 地方債
(5) Local bonds;
六 地方公共団体に対する貸付
(6) Loans to the local governments;
七 特別の法律により設立された法人(第三号に規定する法人を除く。)で国、第三号に規定する法人及び地方公共団体以外の者の出資のないもののうち、特別の法律により債券を発行し得るものの発行する債券
(7) Debentures of those corporations (excluding the corporations prescribed in item (3)) established by special Laws which have no investments other than those of the State, the corporations prescribed in item (3) and local public bodies and which are authorized to issue debentures by special Law;
八 前号に規定する法人に対する貸付
(8) Loans to the corporations prescribed in the preceding item;
九 銀行、農林中央金庫又は商工組合中央金庫(以下本條中「金融機関」という。)の発行する債券(以下「金融債」という。)
(9) Debentures issued by banks, the Central Bank for Agriculture and Forestry and the Central Bank for Commercial and Industrial Cooperatives (hereinafter referred to as "the financial institution" in this Article)(hereinafter referred to as "the financial debenture" ).
2 前項の規定により金融債に運用する資金運用部資金の額は、資金運用部資金の総額の三分の一をこえてはならない。
2 The amount of the Trust Fund Bureau Fund to be invested in the financial debenture according to the provision of the preceding paragraph shall not exceed one-third of the total amount of the Trust Fund Bureau Fund.
3 資金運用部資金を金融債に運用する場合においては、一の金融機関の発行する金融債の五割又は一の金融機関の一回に発行する金融債の六割をこえる割合の金融債の引受、応募又は買入を行つてはならない。又、資金運用部が引受、応募又は買入を行う金融債は、利率、担保、償還の方法、期限その他の條件において、資金運用部以外の者の引受、応募又は買入に係るものとその種類を同じくするものでなければならない。
3 In cases where the Trust Fund Bureau Fund is invested in the financial debenture, the Trust Fund Bureau shall not underwrite, subscribe or purchase more than 50 per cent of the total of the financial debenture issued by one financial institution or more than 60 per cent of the financial debenture issued at one time by one financial institution. Moreover, the financial debentures underwritten, subscribed or purchased by the Trust Fund Bureau shall be of the same kind as those underwritten, subscribed or purchased by any party other than the Trust Fund Bureau in respect of the rate of interest, security method of redemption, term and other conditions.
(資金運用部資金運用審議会の設置)
(Establishment of the Council for Utilization of the Trust Fund Bureau Fund)
第八條 資金運用部資金の運用を適正にするため、総理府の附属機関として資金運用部資金運用審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 8. For the proper utilization of the Trust Fund Bureau Fund, there shall be established a Council for Utilization of the Trust Fund Bureau Fund (hereinafter referred to as "the Council" ) as an auxiliary organ of the Prime Minister's Office.
(審議会の権限)
(Powers of the Council)
第九條 審議会は、大蔵大臣の諮問に応じ、資金運用部資金の運用の方針及び條件その他の資金運用部資金の運用に関する重要事項を調査審議する。
Article 9. The Council shall, in response to the inquiries of the Minister of Finance, make study and deliberation on important matters concerning the utilization of the Trust Fund Bureau Fund in respect to the policy and conditions and others of the utilization of the Trust Fund Bureau Fund.
2 審議会は、資金運用部資金の運用に関し、大蔵大臣に随時意見を述べることができる。
2 The Council may, at any time, express its opinion to the Minister of Finance in respect to the utilization of the Trust Fund Bureau Fund.
(審議会の組織)
(Organization of the Council)
第十條 審議会は、内閣総理大臣、大蔵大臣、郵政大臣及び委員十人以内で組織する。
Article 10. The Council shall consist of the Prime Minister, the Minister of Finance, the Minister of Postal Services and members not exceeding ten in number.
2 審議会の委員は、左に掲げる者をもつて充てる。
2 The membership of the Council shall be filled by the following persons:
一 地方財政委員会委員長
(1) Chairman of the Local Finance Commission;
二 大蔵事務次官
(2) Administrative Vice-Minister of Finance;
三 厚生事務次官
(3) Administrative Vice-Minister of Welfare;
四 郵政事務次官
(4) Administrative Vice-Minister of Postal Services;
五 経済安定本部副長官
(5) Deputy Director-General of the Economic Stabilization Board;
六 会計検査院事務総局次長
(6) Deputy Secretary-General of the Board of Audit;
七 日本銀行総裁
(7) Governor of the Bank of Japan;
八 学識又は経験のある者 三人以内
(8) Persons of learning and experience persons, not exceeding three in number.
3 前項第八号の委員は、内閣総理大臣が任命し、その任期は、二年とする。
3 The members under item (8) of the preceding paragraph shall be appointed by the Prime Minister for a term of office of two years.
4 審議会の委員は、非常勤とする。
4 The members of the Council shall serve part-time.
(審議会の会長及び副会長)
(The Chairman and Vice-chairmen of the Council)
第十一條 内閣総理大臣は、審議会の会長として、会務を総理する。
Article 11. The Prime Minister shall preside over the affairs of the Council as chairman.
2 大蔵大臣及び郵政大臣は、審議会の副会長として、会長を補佐し、会長に事故があるときは、会長の指名する副会長が会長の職務を行う。
2 The Minister of Finance and the Minister of Postal Services shall assist the Chairman as Vice-chairmen, and in case the chairman is prevented from discharging his duties, the Vice-chairmen designated by the Chairman shall discharge the duties of the Chairman.
(資金運用部資金運用計画の諮問)
(Inquiry into the Utilization Plan of the Trust Fund Bureau Fund)
第十二條 大蔵大臣は、毎年度資金運用部資金の運用に関して必要な計画を定め、あらかじめ審議会の議に付さなければならない。その計画を変更しようとするときも、また同様とする。
Article 12. The Minister of Finance shall make a necessary plan regarding the utilization of the Trust Fund Bureau Fund for each fiscal year and refer it in advance to the Council. The same shall apply also when he intends to alter the plan.
(資金運用部資金運用報告書)
(Report on Utilization of the Trust Fund Bureau Fund)
第十三條 大蔵大臣は、毎年度資金運用部資金運用報告書を作成し、当該年度経過後四月以内に、審議会に提出しなければならない。
Article 13. The Minister of Finance shall prepare a Report on Utilization of the Trust Fund Bureau Fund for each fiscal year and submit it to the Council within four months from the lapse of the fiscal year concerned.
2 前項の報告書には、当該年度の資金運用部資金の運用の状況及び運用資産の異動に関する重要な事項を記載するとともに、当該年度末現在の資金運用部の貸借対照表を添附しなければならない。
2 The Report under the preceding paragraph shall contain important matters concerning the status of utilization of the Trust Fund Bureau Fund and changes of operating assets in the fiscal year concerned, and shall be accompanied with the balance sheet of the Trust Fund Bureau Fund as of the end of the fiscal year concerned.
(審議会の運営に関する細目の政令への委任)
(Delegation to Cabinet Order of Provisions concerning Management of the Council)
第十四條 前五條に定めるものを除く外、審議会の運営に関し必要な事項は、政令で定める。
Article 14. Other than those provided for in the preceding five Articles, necessary matters concerning management of the Council shall be provided for by Cabinet Order.
(資金運用部資金の出納執行命令権の委任)
(Delegation of Power of Order to Execute Receipt and Disbursement of the Trust Fund Bureau Fund)
第十五條 大蔵大臣は、資金運用部資金の出納執行の命令を部下の部局の長に行わせることができる。
Article 15. The Minister of Finance may authorize the bureau and division chiefs the under him to give orders for the execution of receipt and disbursement of the Trust Fund Bureau Fund.
(資金運用部資金の運用に関する事務の委任)
(Delegation of Affairs concerning Utilization of the Trust Fund Bureau Fund)
第十六條 大蔵大臣は、大蔵省令で定めるところにより、資金運用部資金の運用に関する事務の一部を日本銀行に取り扱わせることができる。
Article 16. The Minister of Finance may, as provided for by the Ministry of Finance Ordinance, cause the Bank of Japan to handle part of the affairs concerning the utilization of the Trust Fund Bureau Fund.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1951.
2 預金部預金法(大正十四年法律第二十五号)は、廃止する。
2 The Deposit Bureau Deposit Law (Law No.25 of 1925) shall be abolished.
3 この法律施行の際大蔵省預金部に属する資産及び負債は、資金運用部に帰属するものとする。
3 The assets and liabilities belonging to the Deposit Bureau of the Ministry of Finance at the time of enforcement of this Law shall belong to the Trust Fund Bureau.
4 前項の規定により資金運用部に帰属した負債のうち旧臨時資金調整法(昭和十二年法律第八十六号)第十條ノ四第一項及び第十條ノ五第一項に規定する証券並びに同法第十三條第一項に規定する貯蓄債券及び報国債券の発行に因る收入金並びにこれらの証券の買入償却益及び支払未済の元本又は割増金(以下「債券收入金等」という。)で、臨時資金調整法の廃止に伴う措置に関する法律(昭和二十三年法律第二十一号)第四項の規定により日本勧業銀行から大蔵省預金部に預入されていた資金は、同項の規定にかかわらず、この法律施行の日にその金額を払いもどすものとする。
4 Out of the liabilities which have come to belong to the Trust Fund Bureau in accordance with the provision of the preceding paragraph, those of the receipts devised from the issuance of the certificates prescribed in Article 10-4 paragraph 1 and Article 10-5 paragraph 1 of the former Temporary Funds Adjustment Law (Law No.86 of 1937), the "Chochiku" Debenture and the "Hokoku" Debenture prescribed in Article 13 paragraph 1 of the same Law and the profit accruing from the redemption by purchase of such certificates or debentures, the unpaid principal or premium thereof (hereinafter referred to as "the debenture receipts, etc." ) which have been deposited with the Deposit Bureau from the Hypothec Bank of Japan in accordance with the provision of paragraph 4 of the Law concerning Measures to be Taken in Consequence of the Abolition of the Temporary Funds Adjustment Law (Law No.21 of 1948), shall, notwithstanding the provision of the same paragraph, all be repaid on the date of the enforcement of this Law.
5 日本勧業銀行は、前項の規定により払いもどしを受けた債券收入金等の資金及び同銀行がこの法律施行前に臨時資金調整法の廃止に伴う措置に関する法律第四項の規定により払いもどしを受けた債券收入金等の資金で同銀行が現に保有するもの(以下「債券收入金等の払いもどし金」という。)を管理しなければならない。
5 The Hypothec Bank of Japan shall administer the fund comprising the debenture receipts, etc. which have been repaid according to the provision of paragraph 4 of the Law concerning the Measures to be Taken in Consequence of the Abolition of the Temporary Funds Adjustment Law and which it actually holds (hereinafter referred to as "the repaid money of debenture receipts, etc." ).
6 債券收入金等の払いもどし金の損益の計算の方法及び当該損益の帰属について必要な事項は、政令で定める。
6 Necessary matters concerning the method of calculation of the profit and loss of the repaid money of debenture receipts, etc. and the allotment of the profit and loss concerned shall be provided for by Cabinet Order.
7 前項に規定する事項を除く外、債券收入金等の払いもどし金の取扱について必要な事項は、大蔵大臣が定める。
7 Other than the matters provided for in the preceding paragraph, necessary matters concerning the handling of the repaid money of debenture receipts, etc. shall be prescribed by the Minister of Finance.
8 第三項の規定により資金運用部に帰属した資産のうちに、第七條の規定により資金運用部資金を運用することができるもの以外のものがあるときは、その資産の保有については、同條第一項及び第二項の規定の適用については、資金運用部資金を金融債に運用したものとみなす。
8 In case the assets which have come to belong to the Trust Fund Bureau in accordance with the provision of paragraph 3 include the assets which are not those in which the Trust Fund Bureau Fund may be invested in accordance with the provision of Article 7, the holding of such assets shall be regarded as the investment of the Trust Fund Bureau Fund in the financial debenture as for the application of the provisions of paragraphs 1 and 2 of the same Article.
9 この法律施行の際政府の特別会計の積立金の運用に係る有価証券及び貸付金(簡易生命保險及郵便年金特別会計の積立金に属する有価証券及び貸付金を除く。)は、その帳簿価額により資金運用部に帰属するものとし、その帳簿価額に相当する金額の当該特別会計に属する資金が、資金運用部に預託されたものとする。この場合において、資金運用部に帰属した有価証券又は貸付金のうちに、第七條の規定により資金運用部資金を運用することができるもの以外のものがあるときは、前項の規定は、その有価証券の保有又は貸付金の貸付について準用する。
9 The securities and loans (excluding the securities and loans belonging to the accumulated reserve of the Post Office Life Insurance and Post Office Annuity Special Account) in which the accumulated reserve of the Special Accounts of the Government are invested at the time of the enforcement of this Law shall belong to the Trust Fund Bureau at their book values, and the funds belonging to the Special Account concerned in the amount corresponding to the book value of the said securities and loans shall be deemed to have been entrusted to the Trust Fund Bureau. In this case, if the securities and the loans which have come to belong to the Trust Fund Bureau, include the securities and loans other than those in which the Trust Fund Bureau Fund may be invested in accordance with the provision of Article 7, the provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the holding of such securities or the accommodating of such loans.
10 この法律施行の際簡易生命保險及郵便年金特別会計の積立金に属する有価証券の保有並びにこの法律施行の際同特別会計の積立金に属する簡易生命保險法の規定に基く保險契約者に対する貸付金及び郵便年金法の規定に基く年金契約者、年金受取人又は年金継続受取人に対する貸付金以外の貸付金の貸付については、第二條第二項の規定は、適用しない。
10 The provisions of Article 2 paragraph 2 shall not apply to the holding of securities belonging to the accumulated reserves of the Post Office Life Insurance and Post Office Annuity Special Account at the time of the enforcement of this Law and those loans belonging to the accumulated reserves of the above Special Account at the time of the enforcement of this Law other than the loans to insurance policyholders in accordance with the provisions of the Post Office Life Insurance Law and the loans to annuity policyholders, annuities or successive annuitants in accordance with the provisions of the Post Office Annuity Law.
11 簡易生命保險及郵便年金特別会計において、前項の規定により保有している有価証券又は貸し付けている貸付金について償還を受けたときは、その都度、その償還を受けた金額を資金運用部に預託するものとする。
11 Whenever the securities and loans held by the Post Office Life Insurance and Post Office Annuity Special Account in accordance with the provision of the preceding paragraph are redeemed, the amount redeemed shall be entrusted to the Trust Fund Bureau.
12 他の法令中「大蔵省預金部」とあるのは、「資金運用部」と読み替えるものとする。
12 The term "the Deposit Bureau of the Ministry of Finance" as used in other laws and orders shall read "the Trust Fund Bureau" .
13 貯蓄銀行法(大正十年法律第七十四号)の一部を次のように改正する。
13 The Savings Bank Law (Law No.74 of 1921) shall be partially amended as follows:
第九條第三項中「第一項」を「前項」に改め、同條第二項を削る。
In Article 9 paragraph 3, "paragraph 1" shall be amended as "the preceding paragraph" ;and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第十一條第一項第九号中「若ハ大蔵省預金部」を削る。
In Article 11 paragraph 1 item 9, "or the Deposit Bureau of the Ministry of Finance" shall be deleted.
14 農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)の一部を次のように改正する。
14 The Law concerning Central Bank for Agriculture and Forestry (Law No.42 of 1923) shall be partially amended as follows:
第十五條第一項第二号中「大蔵省預金部若ハ」を削る。
In Article 15 paragraph 1 item 2, "the Deposit Bureau of the Ministry of Finance or" shall be deleted.
15 商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)の一部を次のように改正する。
15 The Law concerning Central Bank for Commercial and Industrial Associations (Law No.14 of 1936) shall be partially amended as follows:
第二十九條第一項第二号中「大蔵省預金部若ハ」を削る。
In Article 29 paragraph 1 item 2, "the Deposit Bureau of the Ministry of Finance or" shall be deleted.
16 普通銀行等の貯蓄銀行業務又は信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)の一部を次のように改正する。
16 The Law concerning Concurrent Operation of Business of Savings Bank or Trust Business by Ordinary Banks, Etc.(Law No.43 of 1943) shall be partially amended as follows:
第二條第三項中「第一項」を「前項」に改め、同條第二項を削る。
In Article 2 paragraph 3, "paragraph 1" shall be amended as "the preceding paragraph" ;and paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
17 大日本育英会法(昭和十九年法律第三十号)の一部を次のように改正する。
17 The Japan Education Work Association Law (Law No.30 of 1944) shall be partially amended as follows:
第十七條中「大蔵省預金部其ノ他ヨリノ」を削る。
In Article 17, "from the Deposit Bureau of the Ministry of Finance or others" shall be deleted.
第十九條第二号中「大蔵省預金部ヘノ預金」を「資金運用部ヘノ預託」に改める。
In Article 19 item 2, "deposit with the Deposit Bureau of the Ministry of Finance" shall be amended as "entrust to the Trust Fund Bureau" .
第二十三條中「大蔵省預金部ヨリ借入金ヲ為ス場合其ノ他」を削る。
In Article 23, "in case borrowing is made from the Deposit Bureau of the Ministry of Finance, and others" shall be deleted.
18 簡易生命保險法の一部を次のように改正する。
18 The Post Office Life Insurance Law shall be partially amended as follows:
目次中「第五章 積立金の運用(第六十九條)」を削る。
In the Contents, "Chapter V. Employment of Reserves (Article 69)" shall be deleted.
第二條の次に次の一條を加える。
Next to Article 2, the following one Article shall be added:
(保險金等の支払の保証)
(Guarantee for Payment of Insurance Benefits, Etc.)
第二條の二 国は、簡易生命保險契約(以下「保險契約」という。)に基く保險金等の支払を保証する。
Article 2-(2). The State shall make guarantee for the payment of insurance benefits, etc., on the basis of the Post Office Life Insurance contract (hereinafter referred to as "the insurance contract" ).
第五條中「簡易生命保險契約(以下「保險契約」という。)」を「保險契約」に改める。
In Article 5, "Post Office Life Insurance contract (hereinafter referred to as" the insurance contract ") shall be amended as" the insurance contract".
第五章を削る。
CHAPTER V shall be deleted.
19 郵便年金法の一部を次のように改正する。
19 The Post Office Annuity Law shall be partially amended as follows:
目次中「第四章 積立金の運用(第四十二條)」を削る。
In the Contents, "Chapter IV. Employment of Reserves (Article 42)" shall be deleted.
第二條の次に次の一條を加える。
Next to Article 2, the following one Article shall be added:
(年金等の支払の保証)
(Guarantee for Payment of Annuity, Etc.)
第二條の二 国は、郵便年金契約(以下「年金契約」という。)に基く年金等の支払を保証する。
Article 2-(2). The State shall make guarantee for the payment of annuity, etc., on the basis of the post office annuity contract (hereinafter referred to as "the annuity contract" ).
第五條第一項中「郵便年金契約(以下「年金契約」という。)」を「年金契約」に改める。
In Article 5 paragraph 1, "post office annuity contract (hereinafter referred to as" the annuity contract ")" shall be amended as "the annuity contract" .
第四章を削る。
CHAPTER IV shall be deleted.
20 協同組合による金融事業に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)の一部を次のように改正する。
20 The Law concerning Financial Business by Cooperatives (Law No.183 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第二号中「大蔵省預金部への預金又は」を削る。
In Article 4 item (2), "deposit with the Deposit Bureau of the Ministry of the Finance, or" shall be deleted.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru