鉱山保安法
法令番号: 法律第70号
公布年月日: 昭和24年5月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後、戦時中の乱掘による鉱業施設の荒廃で保安状況が悪化し、現行法規の不備や監督機関の不十分さが課題となっていた。そこで鉱山労働者の保護と鉱物資源の合理的開発を目的とし、以下の3点を重視した法案を提出する。第一に、鉱業権者と労働者の保安責任の明確化。第二に、保安管理者制度の整備や保安委員会の設置など現場機構の強化。第三に、中央に鉱山保安局、地方に保安監督部を設置し、保安協議会による民主的運営を図る。これにより災害の絶滅と増産の基礎条件確保を目指す。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 商工委員会 第9号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月30日)
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月16日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
鉱山保安法をここに公布する。
I hereby promulgate the Mine Safety Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月十六日
This sixteenth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 16, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十号
Law No.70
鉱山保安法
The Mine Safety Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I. General Provisions(Article 1-Article 3)
第二章
保安(第四條―第三十一條)
Chapter II. Maintenance of Safety(Article 4-Article 31)
第三章
監督機関(第三十二條―第五十四條)
Chapter III. Supervisory Organs(Article 32-Article 54)
第四章
罰則(第五十五條―第五十八條)
Chapter IV. Penal Provisions(Article 55-Article 58)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(この法律の目的)
(The objective of this Law)
第一條 この法律は、鉱山労働者に対する危害を防止し、鉱物資源の合理的開発を図ることを目的とする。
Article 1. This Law shall aim to prevent a danger to a mine worker and to achieve the rational develepment mineral resources.
(用語の意義)
(The meaning of terms)
第二條 この法律において「鉱業」とは、砂鉱業を含む。
Article 2. The "mining industry" mentioned in this Law shall include the alluvial mining industry.
2 この法律において「鉱業権者」とは、砂鉱権者、旧重要鉱物増産法(昭和十三年法律第三十五号)附則第三項の規定によりなおその効力を有する同法第十七條ノ二の規定による使用権者及び石炭鉱業等臨時措置法(昭和二十三年法律第百五十四号)第十七條の規定による使用権者を含む。
2 An "owner of mining right" mentioned in this Law shall include an owner of alluvial mining right, leaseholder under the provision of Article 17-(2) of the old Act to Promote the Production of Important Minerals (Law No.35 of 1938) which has been still kept valid according to the provision of Paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the said Act and a leaseholder under the provision of Article 17 of the Law of Temporary Measures for Coal Mining Right, etc.(Law No.158 of 1948).
3 この法律において「鉱山」とは、鉱業を行う事業場をいう。但し、鉱物の掘採と緊密な関連を有しない附属施設、当該鉱物の掘採に係る事業を主たる事業としない附属施設及び鉱物の掘採場から遠隔の地にある附属施設を除く。
3 A "mine" mentioned in this Law shall mean the place of business where the mining is operated. However, the attached facilities having no close connection with the digging of minerals, the attached facilities of which the main business is not that relating to digging and prospecting the minerals and the attached facilities located far from the place where minerals are dug shall be exempted.
4 この法律において「鉱山労働者」とは、鉱山において鉱業に從事する者をいう。
4 A "mine worker" mentioned in this Law shall mean a person who is engaged in the mining industry in a mine.
5 第三項但書の附属施設の範囲は、省令で定める。
5 The range of the attached facilities mentioned in proviso to Paragraph 3, shall be provided for by the Ministerial Ordinance.
第三條 この法律において「保安」とは、鉱業に関する左の各号の事項をいう。
Article 3. The maintenance of "safety" mentioned in this Law shall mean each matter of the following items in the mining industry:
一 鉱山における人に対する危害の防止
(1) Prevention of a danger to a human being in a mine;
二 鉱物資源の保護
(2) Protection of mineral resources;
三 鉱山の施設の保全
(3) Preservation of equipment of a mine;
四 鉱害の防止
(4) Prevention of damage by mining.
2 前項第一号の鉱山における人に対する危害の防止には、衞生に関する通氣及び災害時における救護を含む。
2 "Prevention of a danger to a human being in a mine" mentioned in item 1 of the preceding paragraph shall include ventilation concerning hygienics and rescue at the time of a disaster.
第二章 保安
Chapter II. Maintenance of Safety
(鉱業権者の義務)
(Duty of an owner of mining right)
第四條 鉱業権者は、左の各号のため必要な措置を講じなければならない。
Article 4. An owner of mining right shall take necessary measures for the sake of each item in the following:
一 落ばん、崩壞、出水、ガスの突出、ガス又は炭じんの爆発、自然発火及び坑内火災の防止
(1) Prevention from roof-falling, crumbling, underground flood, emission of gas, explosion of inflammable gas or coal dust, spontaneous combustion and underground fire;
二 ガス、粉じん、捨石、鉱さい、坑水、廃水及び鉱煙の処理に伴う危害又は鉱害の防止
(2) Prevention from a danger or damage by mining accompanying disposal of poisonous gas, dusts, refuses, slags, pitwater, waste water from dressing plants and smelting smoke;
三 機械、器具(衞生用保護具を除く。以下同じ。)又は火藥類その他の材料、動力及び火氣の取扱に伴う危害の防止
(3) Prevention from a danger accompanying handling of machinery, instruments (excluding protective tools for hygienics;the same shall apply hereinafter), explosives, other materials, motive power and fire;
四 通氣の確保及び救護組織の設置
(4) Securing of ventilation and establishment of the rescue system;
五 鉱物資源の保護
(5) Protection of mineral resources;
六 機械、器具、建設物及び工作物の保全
(6) Preservation of machinery, instruments, buildings and equipment;
七 土地の掘さくによる鉱害の防止その他の保安
(7) Prevention from damage by mining through the digging of land and safety in other matters.
(鉱山労働者の義務)
(Duty of a mine worker)
第五條 鉱山労働者は、鉱山においては、保安のため必要な事項を守らなければならない。
Article 5. A mine worker shall observe the matters necessary for the securing of safety in a mine.
(保安教育)
(Education for the maintenance of safety)
第六條 鉱業権者は、鉱山労働者にその作業を行うに必要な保安に関する教育を施さなければならない。
Article 6. An owner of mining right shall give a mine worker education concerning safety necessary for operation of his work.
2 省令で定める特に危險な作業について、保安のため鉱山労働者に施すべき教育の程度及びこれを修了しない者の就業の制限は、省令で定める。
2 The grade of education to be given to a mine worker for the sake of safety in respect to the specially dangerous operations provided for by the Ministerial Ordinance and the restriction on setting a person to work who has not completed this shall be provided for by the Ministerial Ordinance.
(機械、器具等に関する制限)
(Restriction on the machinery, instruments, etc.)
第七條 鉱業権者は、省令の定めるところにより、機械、器具又は火藥類その他の材料であつて危險性の大きいものは、檢定に合格したものでなければ、鉱山の坑内において使用し、又は設置してはならない。
Article 7. An owner of mining right shall not, as provided for by the Ministerial Ordinance, use or install underground in a mine the machinery, instruments, explosives or other materials which are considered to be much dangerous, unless after they successfully passed the examination.
2 商工大臣は、鉱山において実地の状況により必要があると認めるときは、特に危險性の大きい機械、器具又は火藥類その他の材料の坑内における使用又は設置を禁止することができる。
2 The Minister of Commerce and Industry may, when he considers it necessary according to the actual states in a mine prohibit the use or installation of machinery, instruments or explosives or other materials which are especially much dangerous in the underground.
(施設計画の認可、届出等)
(Permission, notification, etc, of the facilities program)
第八條 鉱業権者は、その鉱業上使用する建設物、工作物その他の施設の設置又は変更の工事をしようとするときは、省令の定めるところにより、その計画につき、あらかじめ鉱山保安監督部長(石炭鉱業については炭鉱保安監督部長。以下本章において同じ。)の認可を受けなければならない。但し、省令で定める場合は、この限りでない。
Article 8. When an owner of mining right intends to establish or change the buildings, equipment and other facilities to be used for the operation of mining, he shall, as provided for by the Ministerial Ordinance, ask for the permission of the chief of the Mine Safety and Inspection Division (in respect to the coal mining, the chief of the Coal Mine Safety and Inspection Division;the same shall apply hereinafter in this Chapter) beforehand with regard to the program. However, this shall not apply in case it is provided for otherwise by the Ministerial Ordinance.
2 前項但書の場合においては、鉱業権者は、省令の定めるところにより、工事着手の十四日前までにその計画を鉱山保安監督部長に届け出なければならない。
2 In a case mentioned in the proviso to the preceding paragraph, an owner of mining right shall, as provided for by the Ministerial Ordinance, submit the program to the chief of the Mine Safety and Inspection Division not later than fourteen days before commencement of the work.
3 鉱山保安監督部長は、前項の規定による届出のあつた工事に関し、保安のため必要があると認めるときは、鉱業権者に対し、その工事の着手を禁止し、又はその計画の変更を命ずることができる。
3 In respect to the work of which the program was submitted under the provisions of the preceding paragraph, the chief of the Mine Safety and Inspection Division may, when he considers it necessary for the sake of safety, prohibit an owner of mining right from commencing the said work or give an order to change the program.
4 鉱業権者は、第一項の工事が完成したとき、又は同項の建設物、工作物その他の施設を廃止したときは、十四日以内にその旨を鉱山保安監督部長に届け出なければならない。
4 An owner of mining right shall, when the work under the provision of Paragraph 1 was finished or the buildings, equipment and other facilities mentioned in the same paragraph were abolished, notify it to the chief of the Mine Safety and Inspection Division within the period of fourteen days.
(性能檢査等)
(Examination of workable quality, etc.)
第九條 鉱業権者は、省令の定めるところにより、機械、器具、建設物、工作物その他の施設について、その設置又は変更が完了したとき、及びその完了後一定期間を経過するごとに、鉱山保安監督部長の行う檢査を受け、これに合格したものでなければ、使用してはならない。
Article 9. An owner of mining right shall not, as provided for by the ministerial ordinance, use machinery, instruments, buildings, equipment and other facilities unless they went through successfully the examination conducted by the chief of the Mine Safety and Inspection Division, when the establishment or amendment thereof was completed and further whenever a definite period elapsed after the completion.
(保安規程)
(The Safety Rules)
第十條 鉱業権者は、鉱山における保安を確保するため、省令の定めるところにより、保安規程を定めなければならない。
Article 10. An owner of mining right shall, as provided for by the Ministerial Ordinance, establish the Safety Rules to secure the maintenance of safety in a mine.
2 鉱業権者が保安規程を定め、又は変更するには、第十九條の規定による保安委員会の議に附さなければならない。
2 When an owner of mining right intends to establish the Safety Rules or make amendment therein, he shall consult with the Mine Safety Committee under the provisions of Article 19.
3 鉱山保安監督部長は、保安のため必要があると認めるときは、保安規程の変更を命ずることができる。
3 The chief of the Mine Safety and Inspection Division may, when he considers it necessary for the sake of safety, give an order to amend the Safety Rules.
4 保安規程の設定又は変更は、鉱山保安監督部長の認可を受けなければ、その効力を生じない。
4 Establishment or amendment of the Safety Rules shall not be effective unless the permission of the chief of the Mine Safety and Inspection Division is given to it.
第十一條 保安規程は、この法律及びこの法律に基く省令その他の法令の規定並びに第二十五條第一項の規定による鉱山保安監督部長の命令に違反することができない。
Article 11. The Safety Rules shall not contravene the provisions of this Law, the Ministerial Ordinance based upon this Law and other laws and orders and also an order given by the chief of the Mine Safety and Inspection Division for the sake of safety under the provisions of Article 25, Paragraph 1.
第十二條 鉱業権者及び鉱山労働者は、保安規程を守らなければならない。
Article 12. An owner of mining right and a mine worker shall observe the Safety Rules.
(保安技術職員)
(Safety Technical Personnel)
第十三條 鉱業権者は、省令の定めるところにより、鉱山において、保安管理者、副保安管理者及び係員を選任しなければならない。
Article 13. An owner of mining right shall, as provided for by the Ministerial Ordinance, select a safety supervisor, an assistant safety supervisor and a boss in a mine.
2 鉱山保安監督部長は、保安のため必要があると認めるときは、鉱業権者に対し、保安管理者、副保安管理者又は係員の解任を命ずることができる。
2 The chief of the Mine Safety and Inspection Division may, if he considers it necessary for the sake of safety, order an owner of mining right to dismiss a safety supervisor, an assistant safety supervisor or a boss.
3 鉱山保安監督部長は、前項の規定による命令をしようとするときは、その鉱業権者及び当該保安管理者、副保安管理者又は係員に対し、あらかじめ期日及び場所を通知して、公開による聽聞を行わなければならない。
3 The chief of the Mine Safety and Inspection Division shall, when he intends to issue an order under the provision of the preceding paragraph, first conduct a public hearing, giving a notice in advance of the date and place of such hearing to the owner of mining right and the safety surpervisor, the assistant safety supervisor or the boss.
4 前項の通知を受けた者は、同項の聽聞に際し、鉱山保安監督部長に対し、意見を陳述し、及び証拠の申出をすることができる。
4 The person who received the notice mentioned in the preceding paragraph may state his opinion and produce evidence to the chief of the Mine Safety and Inspection Division at such hearing.
5 鉱業権者は、保安管理者、副保安管理者又は係員を選任し、又は解任したときは、省令の定めるところにより、これを鉱山保安監督部長に届け出なければならない。
5 When an owner of mining right selected or dismissed a safety supervisor, an assistant safety supervisor or a boss, he shall notify it to the chief of the Mine Safety and Inspection Division as provided for by the Ministerial Ordinance.
第十四條 保安管理者は、保安に関する事項を管理する。
Article 14. A safety supervisor, shall take charge of the matters concerning the maintenance of safety.
2 副保安管理者は、保安管理者を補佐する。
2 An assistant safety supervisor shall assist a safety supervisor.
3 係員は、保安管理者及び副保安管理者の指揮(保安管理者及び副保安管理者を選任しない鉱山においては鉱業権者の指揮)を受け、保安に関する事項を分掌する。
3 A boss shall be directed by a safety supervisor and an assistant safety supervisor (directed by an owner of mining right in a mine where a safety supervisor and an assistant safety supervisor is not selected) and attend to part of the matters concerning the maintenance of safety.
4 前三項に定めるものの外、保安管理者、副保安管理者及び係員の職務に関し必要な事項は、省令で定める。
4 Besides the matters provided for in the preceding three paragraphs, those necessary for the duties of a safety supervisor, an assistant safety supervisor and a boss shall be provided for by the Ministerial Ordinance.
第十五條 鉱業権者は、省令の定めるところにより、鉱山において、保安監督員を選任しなければならない。
Article 15. An owner of mining right shall, as provided for by the Ministerial Ordinance, select a safety guard in a mine.
2 保安監督員は、保安に関し、保安管理者、副保安管理者及び係員に勧告する。
2 A safety guard shall advise a safety supervisor, an assistant safety supervisor and a boss concerning the maintenance of safety.
3 第十三條第二項から第五項まで及び前條第四項の規定は、保安監督員に準用する。
3 The provisions of Article 13, Paragraph 2 to 5 inclusive together with the provisions of Paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a safety guard.
第十六條 鉱業権者は、保安管理者、副保安管理者又は保安監督員が旅行、疾病その他の事故によつてその職務を行うことができない場合にその職務を行わせるため、省令の定めるところにより、あらかじめ代理者を選任し、これを鉱山保安監督部長に届け出なければならない。
Article 16. For the purpose of preparing for a case where a safety supervisor, an assistant safety supervisor or a safety guard cannot perform the function on account of illness, journey or other causes, an owner of mining right shall, as provided for by the Ministerial Ordinance, select beforehand a proxy and notify it to the chief of the Mine Safety and Inspection Division.
2 前項の代理者がその職務を行う場合は、この法律及びこの法律に基く省令の規定の適用については、これを保安管理者、副保安管理者又は保安監督員とみなす。
2 In case a proxy mentioned in the preceding paragraph executes the function, he shall be considered as a safety supervisor, an assistant safety supervisor or a safety guard in respect to application of the provisions of this Law and of an order to be issued under this Law.
第十七條 鉱山労働者は、保安管理者、副保安管理者及び係員がこの法律又はこの法律に基く省令の規定の実施を確保するためにする指示に從わなければならない。
Article 17. A mine worker shall observe an instruction given by a safety supervisor, an assistant safety supervisor and a boss in order to secure the enforcement of the provisions of this Law or the Ministerial Ordinance based upon this Law.
第十八條 保安管理者、副保安管理者、係員及び保安監督員(以下「保安技術職員」と総称する。)は、省令の定めるところにより、國家試驗に合格し、且つ、一定の資格を有するものでなければならない。
Article 18. A safety supervisor, an assistant safety supervisor, a boss and a safety guard (called generally hereinafter the safety technical officials) shall, as provided for by the Ministerial Ordinance, pass the State Examination and, at the same time, have a definite qualification.
(保安委員会)
(The Safety Commission)
第十九條 鉱業権者は、保安に関する重要事項を調査審議し、保安管理者(保安管理者を選任しない鉱山においては鉱業権者。以下本條において同じ。)の保安に関する職務の執行に協力し、これに勧告を行わせるため、省令の定めるところにより、鉱山に保安委員会を設けなければならない。
Article 19. An owner of mining right shall, for the purpose of making cooperate with a safety supervisor (an owner of mining right in a mine where a safety supervisor is not selected;the same shall apply hereinafter in this Article) in the execution of his function concerning safety and give an advice to him, establish the Safety Commission in a mine as provided for by the Ministerial Ordinance.
2 保安委員会は、保安管理者及び委員をもつて組織し、保安管理者が議長となる。
2 The Safety Commission shall consist of a safety supervisor and the members;and the former shall be the chairman.
第二十條 保安委員会の委員は、鉱業権者が、その鉱山の鉱山労働者の中から選任する。
Article 20. The members of the Commission shall be selected by an owner of mining right from among mine workers in the mine.
2 前項の委員の半数は、その鉱山の鉱山労働者の過半数の推せんにより選任しなければならない。但し、その推せんがないときは、この限りでない。
2 Half the number of the members mentioned in the preceding paragraph shall be selected with the recommendation of the majority of mine workers in the mine. However, this shall not apply in case there is no recommendation at all.
第二十一條 保安委員会は、議長が招集し、その議事は、出席した委員の過半数で決する。可否同数の場合は、議長が決する。
Article 21. The Safety Commission shall be convened by the chairman and the proceedings shall be decided by the majority of the members presenting at the meeting. In case the number of pros and cons is equal, the chairman shall decide.
(監督上の行政措置)
(The administrative measures from the standpoint of supervision)
第二十二條 鉱山保安監督部長は、鉱業法(明治三十八年法律第四十五号)第四十四條(砂鉱法(明治四十二年法律第十三号)第二十三條、旧重要鉱物増産法附則第三項の規定によりなおその効力を有する同法第十七條ノ二十二第二項及び石炭鉱業権等臨時措置法第三十三條第一項において準用する場合を含む。)の規定による施業案中保安に関する事項の実施を監督する。
Article 22. The chief of the Mine Safety and Inspection Division shall supervise the effectuation of the matters concerning the maintenance of safety in the plan of enterprise under the provisions of Article 44 of the Mining Industry Law (Law No.45 of 1905)(including a case where it is applied mutatis mutandis under the provisions of Article 23 of the Alluvial Mining Industry Law (Law No.13 of 1909), Article 17-(22) Paragraph 2 of the old Act to Promote the Production of Important Minerals, which has been still kept valid according to the provisions of Paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the said Act and Article 33, Paragraph 1 of the Temporary Measures for Coal Mining Right, etc. Law).
2 鉱山保安監督部長は、施業案中保安に関する事項について、商工局長(石炭鉱業については石炭局長。以下本章において同じ。)と協議し、理由を示して、その変更を命ずることができる。
2 The chief of the Mine Safety and Inspection Division may consult over the matters concerning the maintenance of safety in the plan of enterprise with the chief of the Commerce and Industry Bureau (in respect to the coal mining industry, chief of the Coal Bureau;the same shall apply hereinafter in this Chapter) and, by showing the reason, give an order to make amendment therein.
第二十三條 鉱業権者は、海底、河底若しくは湖沼底の地下又は土地の掘さくにより鉱害を生ずるおそれの特に多い地下において鉱物を掘採しようとするときは、省令の定めるところにより、特別掘採計画を定め、鉱山保安監督部長の認可を受けなければならない。これを変更するときも同樣である。
Article 23. In case an owner of mining right intends to dig and prospect minerals in the underground of the bottom of the sea, river or lake, or the underground where damage by mining is very likely to occur through the digging of land, he shall, as provided for by the Ministerial Ordinance, map out the special digging program and ask for the permission of the chief of the Mine Safety and Inspection Division. The same shall apply in case any change is intended to be made therein.
2 鉱山保安監督部長は、理由を示して、特別掘採計画の変更を命ずることができる。
2 The chief of the Mine Safety and Inspection Division may give an order to make some change in the special digging program by showing the reason.
3 鉱業権者は、第一項に規定する地下においては、特別掘採計画によらなければ、鉱物を掘採してはならない。
3 An owner of mining right shall not dig and prospect minerals in the underground provided for by Paragraph 1 unless under the special digging program.
第二十四條 商工大臣は、鉱業の実施により、危害若しくは鉱害を生じ、鉱物資源若しくは施設を損じ、又はそのおそれが多いと認める場合において、必要があるときは、鉱業権者に対し、その鉱業の停止を命ずることができる。
Article 24. The Minister of Commerce and industry may, when it is necessary in case there occurs a danger, a damage by mining or an injury to mineral resources or to the facilities, or there is much fear as such through the operation of mining, order an owner of mining right to suspend the mining operation.
第二十五條 鉱山保安監督部長は、鉱業上使用する機械、器具、建設物、工作物その他の施設の使用又は火藥類その他の材料、動力若しくは火氣の取扱その他鉱業の実施の方法が、この法律又はこの法律に基く省令に違反していると認めるときは、鉱業権者に対し、その施設の使用の停止、改造、修理若しくは移轉又は鉱業の実施の方法の指定その他保安のため必要な事項を命ずることができる。
Article 25. When the chief of the Mine Safety and Inspection Division considers the use of machinery, instruments, buildings, equipment and other facilities, the handling of explosives, other materials, motive power or fire and the other method of operating the mining contravene the provisions of the Ministerial Ordinance based upon this Law, he may order the necessary matters for the sake of safety such as suspension of the use, reconstruction, repair or removal of the equipment, or designation of the way of executing the mining, etc. to an owner of mining right.
2 前項の規定による命令をしようとするときは、鉱山保安監督部長は、商工局長に協議しなければならない。但し、急迫の危險のある場合は、この限りでない。
2 In giving an order under the provisions of the preceding paragraph, the chief of the Mine Safety and Inspection. Division shall consult with the chief of the Bureau of Commerce and Industry. However, this shall not apply in case there is an impending danger.
第二十六條 鉱業権が消滅した後でも五年間は、鉱山保安監督部長は、鉱業権者であつた者に対し、その者が鉱業を実施したことにより生ずる危害又は鉱害を防止するため必要な設備をすることを命ずることができる。
Article 26. The chief of the Mine Safety and Inspection Division may, for the term of five years even after extinction of the mining right, order the former owner of mining right to make the necessary equipment for the prevention from a danger or a damage by mining which will occur due to the effectuation of mining by him.
2 前項の規定による命令を受けた者は、その命令に係る事項を実施するため必要な範囲内において、鉱業権者とみなす。
2 A person who was given an order under the provisions of the preceding paragraph shall be considered as an owner of mining right within the limit necessary for the effectuation of the matters demanded by the said order.
第二十七條 商工大臣又は鉱山保安監督部長は、第二十二條第二項、第二十三條第二項、第二十四條、第二十五條第一項又は前條第一項の規定による命令をしようとするときは、その鉱業権者又は鉱業権者であつた者に対し、あらかじめ期日及び場所を通知して、公開による聽聞を行わなければならない。但し、第二十五條第一項の規定による命令をする場合において、保安に関し急迫の危險があるときは、この限りでない。
Article 27. When the Minister of Commerce and Industry or the chief of the Mine Safety and Inspection Division intends to issue an order under the provisions of Article 22, Paragraph 2, Article 23, Paragraph 2, Article 24, Article 25, Paragraph 1, or Paragraph 1 of the preceding Article, he shall first conduct a public hearing, giving a notice in advance of the date and place of such hearing to the said owner or the former owner of mining right. However, this shall not apply in case an order under the provisions of Article 25, Paragraph 1 is to be issued, when there is an impending danger concerning maintenance of safety.
2 前項の通知を受けた者は、同項の聽聞に際し、商工大臣又は鉱山保安監督部長に対し、その意見を陳述し、及び証拠の申出をすることができる。
2 The person who received the notice mentioned in the preceding paragraph may state his opinion and produce evidence to the Minister of Commerce and Industry or the chief of the Mine Safety and Inspection Division at such hearing.
(報告)
(A report)
第二十八條 商工大臣又は鉱山保安監督部長は、省令の定めるところにより、鉱業権者に保安に関する必要な報告をさせることができる。
Article 28. The Minister of Commerce and Industry or the chief of the Mine Safety and Inspection Division may, as provided for by the Ministerial Ordinance, make an owner of mining right submit a necessary report concerning the maintenance of safety.
(保安図)
(A safety map)
第二十九條 鉱業権者は、省令の定めるところにより、保安図を作成し、これを鉱業事務所に備え、且つ、その複本を鉱山保安監督部長に提出しなければならない。
Article 29. An owner of mining right shall, as provided for by the Ministerial Ordinance, make a safety map, keep it at the mining office and further submit its copy to the chief of the Mine Safety and Inspection Division.
(省令への委任)
(Mandate to the Ministerial Ordinance)
第三十條 第六條から第十條まで、第十二條、第十三條、第十五條から第十七條まで、第十九條、第二十三條及び前二條に定めるものの外、鉱業権者が第四條の規定によつて講ずべき措置及び保安技術職員その他の鉱山労働者が第五條の規定によつて守るべき事項は、省令で定める。
Article 30. Except for those provided for by the provisions of Articles 6 to 10 inclusive, Articles 12 and 13, Articles 15 to 17 inclusive, Article 19, Article 23 and the preceding two Articles, the measures to be taken by an owner of mining right in accordance with the provisions of Article 4 and the matters to be observed by safety technical officials and other mine workers in accordance with the provisions of Article 5 shall be provided for by the Ministerial Ordinance.
(適用除外)
(Exemption from application)
第三十一條 第四條、第八條、第九條、第二十二條、第二十四條、第二十五條及び第二十八條の規定は、第二條第三項及び第五項の規定による附属施設については、廃水、鉱さい及び鉱煙の処理に伴う鉱害の防止についてのみ適用する。
Article 31. The provisions of Article 4, Articles 8 and 9, Article 22, Articles 24 and 25 and Article 28 shall, only in respect to prevention from damages by mining accompanying disposal of waste water, slags and smelting smoke apply to the attached facilities under the provisions of Article 2, Paragraph 3 and Paragraph 5.
第三章 監督機関
Chapter III. Supervisory Organs
(鉱山保安局及び保安監督部)
(The Mine Safety Bureau and the Safety and Inspection Division)
第三十二條 この法律を施行するために、商工省に内部部局として鉱山保安局を、並びに地方支分部局として鉱山保安監督部及び炭鉱保安監督部を置く。
Article 32. For the purpose of enforcing this Law, the Mine Safety Bureau, as an intra-ministerial office and the Mine Safety and Inspection Division and the Coal Mine Safety and Inspection Division, as subdivision of the local branch office shall be established respectively in the Ministry of Commerce and Industry.
2 鉱山保安局は、鉱業の保安に関する事務をつかさどる。
2 The Mine Safety Bureau shall attend to the business concerning the maintenance of safety in the mining industry.
3 鉱山保安監督部は、鉱山保安局の所掌事務のうち、石炭鉱業以外の鉱業の保安に関する事務を、炭鉱保安監督部は、鉱山保安局の所掌事務のうち、石炭鉱業の保安に関する事務を分掌する。
3 The Mine Safety and Inspection Division shall attend to part of the business placed under charge of the Mine Safety Bureau, i. e., the matters concerning the maintenance of safety in the mining industry other than the coal mining industry and the Coal Mine Safety and Inspection Division shall attend to part the business placed under charge of the Mine Safety Bureau, i. e., the matters concerning the maintenance of safety in the coal mining industry.
4 鉱山保安監督部又は炭鉱保安監督部は、商工大臣の直接の管理に属し、それぞれ商工局又は石炭局に附置する。
4 The Mine Safety and Inspection Division or the Coal Mine Safety and Inspection Division shall be under the direct supervision of the Minister of Commerce and Industry and be placed respectively at the Commerce and Industry Bureau and the Coal Bureau.
5 鉱山保安監督部又は炭鉱保安監督部の管轄区域は、その附置された商工局又は石炭局の管轄区域によるものとし、その名称は、商工大臣が定める。
5 The jurisdictional area of the Mine Safety and Inspection Division or the Mine Safety and Inspection Division shall correspond to that of the Commerce and Industry Bureau or the Coal Bureau at which it is placed and its denomination shall be decided by the Minister of Commerce and Industry.
6 鉱山保安監督部及び炭鉱保安監督部の内部組織は、省令で定める。
6 The internal organization of the Mine Safety and Inspection Division and the Coal Mine Safety and Inspection Division shall be provided for by the Ministerial Ordinance.
(職員)
(Officials)
第三十三條 鉱山保安局に置かれる職員の種類及びその定員は、別表第一の通りとする。
Article 33. The kind and the fixed number of the personnel to be posted in the Mine Safety Bureau shall be as shown in Attached Table 1.
2 鉱山保安監督部及び炭鉱保安監督部に置かれる職員の種類及びその定員は、通じて別表第二の通りとする。
2 The kind and the fixed number of the personnel to be posted in the Mine Safet and Inspection Division and the Coal Mine Safety and Inspection Division shall be, in all, as shown in Attached Table 2.
第三十四條 鉱山保安局の長は、鉱山保安局長とし、鉱山保安監督部又は炭鉱保安監督部の長は、それぞれ鉱山保安監督部長又は炭鉱保安監督部長(以下「保安監督部長」という。)とする。
Article 34. The head of the Mine Safety Bureau shall be the chief of the Mine Safety Bureau and the head of the Mine Safety and Inspection Division or the Coal Mine Safety and Inspection Division shall be respectively the chief of the Mine Safety and Inspection Division or the Coal Mine Safety and Inspection Division (hereinafter called "the chief of the Safety and Inspection Division" ).
(鉱務監督官の権限)
(Competence of the mine inspector)
第三十五條 鉱務監督官は、保安の監督上必要があるときは、鉱山及び鉱業の附属施設に立ち入り、保安に関する業務若しくは施設の状況若しくは帳簿、書類その他の物件を檢査し、又は関係人に対して質問することができる。
Article 35. A mine inspector may, when it is necessary for the supervision of safety, enter into a mine and the attached facilities of the mining industry and examine conditions of business or equipment, or books, documents and other materials concerning the maintenance of safety, or put a question to the person concerned.
2 鉱務監督官が前項の規定により立入檢査をし、又は質問する場合は、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係人の請求があるときは、これを呈示しなければならない。
2 In case a mine inspector enters and examines or questions according to the provisions of the preceding paragraph, he must bring with him a certificate indicating his position and present it to the person concerned when demanded by him.
第三十六條 鉱業上使用する機械、器具、建設物、工作物その他の施設の使用又は火藥類その他の材料、動力若しくは火氣の取扱その他鉱業の実施の方法が、この法律に基く省令に違反し、且つ、保安に関し急迫の危險があるときは、鉱務監督官は、第二十五條第一項に規定する保安監督部長の権限を行うことができる。
Article 36. When the use of machinery, instruments, buildings, equipment and other facilities, the handling of explosives, other materials, motive power or fire and the other method of operating the mining contravene the provisions of the Ministerial Ordinance based upon this Law and, at the same time, there is an impending danger concerning safety, a mine inspector may perform the competence of the chief of the Mine Safety and Inspection Division provided for in Article 25, Paragraph 1.
2 前項の規定により鉱務監督官がした命令は、保安監督部長が第二十五條第一項の規定によりしたものとみなす。
2 An order given by a mine inspector according to the provision of the preceding paragraph shall be considered as that given by the chief of the Safety and Inspection Division according to the provisions of Article 25, Paragraph 1.
第三十七條 鉱務監督官は、この法律違反の罪について、刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)の規定による司法警察員として職務を行う。
Article 37. A mine inspector shall, in respect to offences against this Law, perform the function of a judicial police officer provided for in the Code of Criminal Procedure (Law No.131 of 1948).
(保安監督部長又は鉱務監督官に対する申告)
(Statement to the chief of the Safety and Inspection Division or a mine inspector)
第三十八條 鉱山にこの法律又はこの法律に基く省令に違反する事実があり、且つ、危害を生じ、又はそのおそれが多いときは、鉱山労働者は、その事実を保安監督部長又は鉱務監督官に申告することができる。
Article 38. In case there is a fact in contravention of this Law or the Ministrial Ordinance to be issued under this Law in a mine and, further, there occurs or is much probability of causing a danger, a mine worker may state the fact to the chief of the Safety and Inspection Division or a mine inspector.
2 鉱業権者は、前項の申告をしたことを理由として、鉱山労働者に対して解雇その他不利益な取扱をしてはならない。
2 An owner of mining right shall not dismiss or treat a mine worker disadvantageously on account of his statement mentioned in the preceding paragraph.
(鉱山保安試驗審査会)
(The Board of the Mine Safety Examination)
第三十九條 保安技術職員の國家試驗を行い、及び保安技術職員の資格に関する事項を調査審議するため、商工省に鉱山保安試驗審査会(以下「審査会」という。)を置く。
Article 39. For the purpose of conducting the State Examination of mine safety technical personnel and of investigating into and deliberating upon the matters concerning the qualification for mine safety technical personnel, the Board of the Mine Safety Examination (hereinafter called the Board) shall be established in the Ministry of Commerce and Industry.
第四十條 審査会の委員は、十人とし、左の各号に掲げる資格を有する者のうちから、商工大臣が委嘱する。
Article 40. The members of the Board shall be 10 in number and the membership shall be entrusted by the Minister of Commerce and Industry to some persons having the qualification enumerated in each of the following items:
一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学、旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学若しくは旧專門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による專門学校を卒業した者又は人事院がこれと同等以上の学力及び技能があると認めた者であること。
(1) A graduate of a university under the School Education Law (Law No.26 of 1947) or under the former University Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1916) or of a technical college under the former Technical College Ordinance (Imperial Ordinance No.61 of 1903), or a person whose learning and technical ability are recognized by the National Personnel Authority to be the same with or over those of each graduate mentioned in the above;
二 十年以上鉱業又は鉱業に関する研究に從事したこと。
(2) A person who has been engaged in the mining industry or the study concerning the mining industry for ten years or over;
三 三十歳以上であること。
(3) A person of or over thirty years of age.
2 商工大臣は、必要があると認めるときは、前項の資格を有する者のうちから、臨時委員を委嘱することができる。
2 The Minister of Commerce and Industry may, when he considers it necessary, entrusted the temporary membership to some persons having the qualification mentioned in the preceding paragraph.
第四十一條 審査会の委員の任期は、三年とする。但し、再任を妨げない。
Article 41. The term of service for the members of the Board shall be three years. However, re-appointment may be admitted.
2 補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。
2 The term of service for a substitute member shall be the remaining period of his predecessor.
第四十二條 審査会に会長を置く。会長は、商工大臣が委員のうちから命ずる。
Article 42. The president shall be posted in the Board. The president shall be appointed by the Minister of Commerce and Industry from among the members.
2 会長は、会務を総理する。
2 The president shall preside over the business of the Board.
3 会長に事故があるときは、商工大臣の指名する委員が、その職務を代理する。
3 When the president fails to perform the function on account of some cause, the member nominated by the Minister of Commerce and Industry shall execute the function in his place.
第四十三條 審査会の庶務は、鉱山保安局において処理する。
Article 43. The miscellaneous affairs of the Board shall be disposed of by the Mine Safety Bureau.
第四十四條 審査会の委員及び臨時委員に対しては、手当及び旅費を支給することができる。但し、他の國家公務員の職にある者に対する手当については、この限りでない。
Article 44. To the member and a temporary member of the Board allowance and travelling expences may be paid and except in the case of allowance to a person otherwise employed by the Government.
(保安協議会)
(The Safety Committee)
第四十五條 商工省に中央鉱山保安協議会(以下「中央協議会」という。)を、鉱山保安監督部に地方鉱山保安協議会を、炭鉱保安監督部に地方炭鉱保安協議会を置く。
Article 45. The Central Mine Safety Committee (hereinafter called the Central Committee), in the Ministry of Commerce and Industry, the Local Mine Safety Committee, in the Mine Safety and Inspection Division and the Coal Mine Safety Committee, in the Coal Mine Safety and Inspection Division shall be established respectively.
第四十六條 商工大臣は、第六條第二項、第七條第一項、第八條第一項若しくは第二項、第九條、第十條第一項、第十三條第一項、第十四條第四項(第十五條第三項において準用する場合を含む。)、第十五條第一項、第十六條第一項、第十八條、第十九條第一項、第二十三條第一項若しくは第三十條の規定による省令の制定若しくは改廃を行うとき、又は第二十四條の規定による命令をするときは、中央協議会の議に附さなければならない。
Article 46. When the Minister of Commerce and Industry intends to establish, amend or abolish the Ministerial Ordinance under the provisions of Article 6, Paragraph 2, Article 7, Paragraph 1, Article 8, Paragraph 1 or Paragraph 2, Article 9, Article 10, Paragraph 1, Article 13, Paragraph 1, Article 14, Paragraph 4 (including a case where it is applied mutatis mutandis in Article 13, Paragraph 3), Article 15, Paragraph 1, Article 16, Paragraph 1, Article 18, Article 19, Paragraph 1, Article 23, Paragraph 1 or Article 30, or to give an order in accordance with the provisions of Article 24, he shall consult it with the Central Committee.
2 保安監督部長は、第十條第四項又は第二十三條第一項の規定による認可の基準を定めるときは、地方鉱山保安協議会又は地方炭鉱保安協議会(以下「地方協議会」という。)の議に附さなければならない。
2 When the chief of the Safety and Inspection Division decides the standard of permission under the provision of Article 10, Paragraph 4 or Article 23, Paragraph 1, he shall consult it with the Local Mine Safety Committee or the Local Coal Mine Safety Committee (hereinafter called "the Local Committee" ).
3 中央協議会及び地方協議会は、商工大臣又は保安監督部長の諮問を受けて、保安に関する重要事項について調査審議し、且つ、商工大臣又は保安監督部長に建議することができる。
3 The Central Committee and the Local Committee may investigate into and deliberate upon the important matters concerning the maintenance of safety in response to the question put to them by the Minister of Commerce ane Industry or the chief of the Safety and Inspection Division and further make a proposition to the Minister of Commerce and Industry or the chief of the Safety and Inspection Division.
第四十七條 中央協議会及び地方協議会は、それぞれ会長一人及び委員三十人以内をもつて組織する。
Article 47. The Central Committee and the Local Committee shall consist of one president and not more than thirty members respectively.
第四十八條 中央協議会の会長は、商工大臣をもつて、地方協議会の会長は、保安監督部長をもつて充てる。
Article 48. The presidency of the Central Committee and that of the Local Committee shall be occupied respectively by the Minister of Commerce and Industry and by the chief of the Safety and Inspection Division.
2 中央協議会及び地方協議会の委員は、学識経驗のある者、鉱業権者を代表する者及び鉱山労働者を代表する者について、各々同数を、中央協議会にあつては商工大臣が、地方協議会にあつては保安監督部長が委嘱する。
2 The membership to the Central Committee and the Local Committee shall be entrusted in equal number to such persons as those who have learning and experience, those who represent owners of mining right and those who represent mine workers respectively by the Minister of Commerce and Industry in the case of the Central Committee and the chief of the Safety and Inspection Division in the case of the Local Committee.
第四十九條 中央協議会の庶務は、鉱山保安局において、地方協議会の庶務は、鉱山保安監督部又は炭鉱保安監督部において処理する。
Article 49. The miscellaneous affairs of the Central Committee and those of the Local Committee shall be disposed of respectively by the Mine Safety Bureau and the Mine Safety and Inspection Division or the Coal Mine Safety and Inspection Division.
第五十條 関係行政機関の職員は、会長の承認を受けて、中央協議会又は地方協議会に出席し、意見を述べることができる。
Article 50. The personnel of the Government organs concerned may, with the approval of the president, attend the meeting of the Central Committee and the Local Committee and state their opinions.
第五十一條 第四十二條第二項及び第四十四條の規定は、中央協議会及び地方協議会に準用する。
Article 51. The provisions of Article 42, Paragraph 2 and Article 44 shall apply to the Central Committee and the Local Committee mutatis mutandis.
(鉱務監督官研修所)
(The Mine Inspectors Training Institute)
第五十二條 鉱務監督官に対して、必要な技術及び実務を教授するため、商工省に鉱務監督官研修所を置く。
Article 52. For the purpose of giving instructions to mine inspectors in the necessary learnings and the actual business, the Mine Inspectors Training Institute shall be established in the Ministry of Commerce and Industry.
2 鉱務監督官研修所の名称、位置その他必要な事項は、省令で定める。
2 The denomination, location and other necessary matters shall be provided for by the Ministerial Ordinance.
(保安技術講習所)
(The Safety Techniques Training Facilities)
第五十三條 保安技術職員又は保安技術職員になろうとする者に対して、必要な技術及び実務を教授するため、商工省に保安技術講習所を置く。
Article 53. For the purpose of giving instructions in necessary techniques and actual practices to mine safety technical personnel or to those who intend to be, the Safety Techniques Training Facilities shall be established in the Ministry of Commerce and Industry.
2 保安技術講習所の名称、位置その他必要な事項は、省令で定める。
2 The denomination, location and other necessary matters shall be provided for by the Ministerial Ordinance.
(労働大臣及び労働基準局長の勧告)
(An advice of the Minister of Labor and the chief of the Labor Standard Bureau)
第五十四條 労働大臣は、鉱山における危害の防止に関し、商工大臣に勧告することができる。
Article 54. The Minister of Labor may give an advice to the Minister of Commerce and Industry in respect to the prevention of danger in a mine.
2 労働省労働基準局長は、鉱山における危害の防止に関し、鉱山保安局長に勧告することができる。
2 The chief of the Labor Standard Bureau, Labor Ministry may give an advice to the chief of the Mine Safety Bureau in respect to prevention of danger in a mine.
第四章 罰則
Chapter IV. Penal Provisions
第五十五條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 55. Any person who comes under any of the following items shall be liable to be condemned to penal servitude not more than one year or a fine not exceeding 100,000 yen:
一 第二十三條第一項又は第三項の規定に違反した者
(1) Any person who offended the provision of Article 23, Paragraph 1 or Paragraph 3;
二 第七條第二項、第二十二條第二項、第二十三條第二項、第二十四條、第二十五條第一項又は第二十六條第一項の規定による命令又は処分に違反した者
(2) Any person who offended an order or a disposal under the provision of Article 7, Paragraph 2, Article 22, Paragraph 2, Article 23, Paragraph 2, Article 24, Article 25, Paragraph 1 or Article 26, Paragraph 1.
第五十六條 左の各号の一に該当する者は、六箇月以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
Article 56. Any person who comes under any of the following items shall be liable to be condemned to penal servitude for not more than six months or a fine not exceeding 30,000 yen:
一 第六條第二項の制限に違反して鉱山労働者を就業させた者
(1) Any person who made a mine worker set about work in contravention of the restriction mentioned in Article 6, Paragraph 2;
二 第七條第一項、第八條第一項、第九條、第十條第一項、第十三條第一項、第十五條第一項、第十六條第一項又は第三十八條第二項の規定に違反した者
(2) Any person who offended the provision of Article 7, Paragraph 1, Article 8, Paragraph 1, Article 9, Article 10, Paragraph 1, Article 13, Paragraph 1, Article 15, Paragraph 1, Article 16, Paragraph 1 or Article 38, Paragraph2;
三 第八條第二項の規定に違反して届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(3) Any person who failed to submit a notice or submitted a false notice in contravention of the provision of Article 8, Paragraph 2;
四 第八條第三項、第十條第三項又は第十三條第二項(第十五條第三項において準用する場合を含む。)の規定による命令又は処分に違反した者
(4) Any person who offended an order or a disposal under the provisions of Article 8, Paragraph 3, Article 10, Paragraph 3 or Article 13, Paragraph 2 (including a case where it is applied mutatis mutandis in Article 15, Paragraph 3);
五 第三十條の規定による省令に違反して、第四條に定める措置を講ぜず、又は第五條に定める事項を守らない者
(5) Any person who failed to take measures provided for in Article 4 or to observe the matters provided for in Article 5 in contravention of the Ministerial Ordinance under the provisions of Article 3.
第五十七條 左の各号の一に該当する者は、二万円以下の罰金に処する。
Article 57. Any person who comes under any of the following items shall be liable to be condemned to a fine not exceeding 20,000 yen:
一 第六條第一項又は第二十九條の規定に違反した者
(1) Any person who offended the provison of Article 6, Paragraph 1 or Article 29;
二 第八條第四項又は第十三條第五項(第十五條第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(2) Any person who failed to submit a notice or submitted a false notice in contravention of the provision of Article 8, Paragraph 4 or Article 13 Paragraph 5 (including a case where it is applied mutatis mutandis in Article 15, Paragraph 3);
三 第二十八條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(3) Any person who failed to make a report or made a false report under the provision of Article 28;
四 第三十五條第一項の規定による立入檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をしなかつた者
(4) Any person who refused, obstructed or evaded the examination through entrance or who failed to make statement to a question under the provision of Article 35, Paragraph 1.
第五十八條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関し、前三條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。
Article 58. In case any representative of a juridical person, or any deputy of employee of, or any other person working for a juridical person or an individual has committed the offences prescribed in the preceding three Articles with respect to the business of the said juridical person or the individual, the fine as prescribed in each of the preceding three Articles shall be imposed upon the juridical person or the individual in addition to the actual offenders being liable to be condemned.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して九十日をこえない期間内において、政令で定める。但し、第一條から第三條まで、第三十二條から第三十四條まで、第三十九條から第五十四條まで及び附則第五項から第十項までの規定は、公布の日から施行する。
1. The day of enforcemeut of this Law shall be decided by the Cabinet Order within the period not exceeding ninety days computing from the day of its promulgation. however, the provisions of Articles 1 to 3, inclusive Articles 32 to 34 inclusive, Articles 39 to 54 inclusive and Paragraphs 5 to 10 inclusive of Supplementary Provisions shall be put into force as from the day of its promulgation.
2 鉱業法の一部を次のように改正する。
2. Part of the Mining Industry Law shall be amended as follows:
第八條を次のように改める。
Article 8 shall be amended as follows:
第八條 削除
Article 8. Deleted.
第四十一條中「、第七十二條」を削り、「命令」の下に「若ハ鉱山保安法第二十四條若ハ第二十五條第一項ノ命令」を加える。
In Article 41, "Article 72" shall be deleted, and next to "an order" shall be added "or an order under the provisions of Article 24 or Article 25, Paragraph 1 of the Mine Safety Law."
第四十四條中「採掘権者」を「鉱業権者」に、「採掘」を「掘採」に改め、第二項として次の一項を加える。
In Article 44, "an owner of digging right" , and "digging" shall read "an owner of mining right" and "digging and prespecting" respectively, and the following one paragraph shall be added as Paragraph 2:
鉱山監督局長前項ノ認可ヲ爲サントスルトキハ鉱山保安監督部長又ハ炭鉱保安監督部長ニ協議スベシ
When the chief of the Mine Supervision Bureau intends to give the permission mentioned in the preceding paragraph, he shall consult with the chief of the Mine Safety and Inspection Division or the chief of Coal Mine Safety and Inspection Division.
第四十五條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 45:
鉱山監督局長前項ノ命令ヲ爲サントスルトキハ鉱山保安監督部長又ハ炭鉱保安監督部長ニ協議スベシ
When the chief of the Mine Supervision Bureau intends to issue an order mentioned in the preceding paragraph, he shall consult with the chief of the Mine Safety and Inspection Division or the chief of the Coal Mine Safety and Inspection Division.
第四十七條を次のように改める。
Article 47 shall be amended as follows:
第四十七條 削除
Article 47. Deleted.
「第四章 鉱業警察」を「第四章 削除」に、第七十一條から第七十四條までを次のように改める。
"Chapter IV. The Mining Police" shall read "Chapter IV. Deleted," and the provisions of Articles 71 to 74 inclusive shall be amended as follows:
第七十一條乃至第七十四條 削除
Articles 71 to 74 inclusive. Deleted.
第九十六條第一号中「第四十四條」の下に「第一項若ハ第三項」を加え、同條第二号中「、第四十五條、第七十二條、第七十三條第一項又ハ第七十四條第一項」を「又ハ第四十五條第一項」に改め、同條第三号及び第四号を削る。
In Article 96, Item 1, next to "Article 44" shall be added "Paragraph 1 or Paragraph 3" ;in Item 2 of the same Article, "Article 45, Article 72, Article 73, Paragraph 1 or Article 74, Paragraph 1" shall read "or Article 45, Paragraph 1," ;and Items 3 and 4 of the said Article shall be deleted.
第九十七條第一号中「乃至」を「又ハ」に改める。
In Article 97, Item 1, "Article 46 to Article 48 inclusive" shall read "Article 46 or Article 48."
3 砂鉱法の一部を次のように改正する。
3. Part of the Alluvial Mining Industry Law shall be amended as follows:
第十六條ノ三を削る。
Article 16-(3) shall be deleted.
第二十條第一号及び第三号から第五号までを削り、同條第二号中「第十條第二項」の下に「又ハ第四十四條第一項若ハ第三項」を加え、同号を第一号とし、同條に第二号として次の一号を加える。
Article 20, Item 1 and Items 3 to 5 inclusive shall be deleted;in Item 2 of the same Article, next to "Article 10, Paragraph 2" shall be added "or Article 44, Paragraph 1 or Paragraph 3" ;the said item shall be Item 1;and the following one item shall be added to the said Article as Item 2:
二 第二十三條ニ於テ準用スル鉱業法第四十五條第一項ノ規定ニ依ル命令ニ違反シタル者
2. Any person who offended an order under the provision of Article 45, Paragraph 1 of the Mining Industry Law which is applied mutatis mutandis in Article 23.
第二十三條中「第三十八條乃至第四十三條、」の下に「第四十四條、第四十五條、」を加え、「第七十一條乃至」を「第七十四條ノ二、」に改める。
In Article 23, next to "Articles 38 to 43 inclusive" shall be added "Article 44, Article 45," and "Articles 71 to 74-(3) inclusive" shall read "Article 74-(2), Article 74-(3)."
4 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)の一部を次のように改正する。
4. Part of the Labor Standard Law (Law No.49 of 1947) shall be amended as follows:
第五章中第五十五條の次に次の一條を加える。
In Chapter V. next to Article 55 shall be added the following one Article:
第五十五條の二 この章の規定は、鉱山保安法第二條第三項及び第五項の規定による鉱山における保安(衞生に関する通氣及び災害時の救護を含む。)については、これを適用しない。
Article 55-(2). The provisions in this Chapter shall not apply to the maintenance of safety in a mine (including ventilation concerning hygienics and rescue at the time of a disaster) under the provisions of Article 2, Paragraph 3 and Paragraph 5 of the Mine Safety Law.
5 労働省設置法(昭和二十二年法律第九十七号)の一部を次のように改正する。
5. Part of the Law governing the Establishment of the Ministry of Labor (Law No.97 of 1947) shall be amended as follows:
第六條第二号及び第三号を次のように改める。
Article 6, Items 2 and 3 shall be amended as follows:
二 産業安全に関する事項(鉱山における保安に関する事項を除く。)
2. Safety in industry (excluding the matters concerning safety in a mine);
三 労働衞生に関する事項(鉱山における通氣及び災害時の救護に関する事項を除く。)
3. Labor hygienics (excluding the matters concerning ventilation in a mine and rescue at the time of disaster).
6 商工省官制(昭和二十年勅令第四百八十六号)の一部を次のように改正する。
6. Part of the Regulations governing the Organization of the Ministry of Commerce and Industry (Imperial Ordinance No.486 of 1945)
第二十三條を次のように改める。
Article 23 shall be amended as follows:
第二十三條 削除
Article 23. Deleted.
7 商工部内臨時職員等設置制(昭和二十年勅令第四百八十七号)の一部を次のように改正する。
7. Part of the Regulations governing the Establishment of Temporary Personnel, etc. in the Ministry of Commerce and Industry (Imperial Ordinance No.487 of 1945) shall be amended as follows:
第十條第二項及び第三項を削る。
Article 10, Items 2 and 3 shall be deleted.
8 商工局官制(昭和二十一年勅令第一号)の一部を次のように改正する。
8. Part of the Regulations governing the Organization of the Bureau of Commerce and Industry (Imperial Ordinance No.1 of 1946) shall be amended as follows:
第一條中「鉱業及砂鉱業ニ関スル事務」の下に「(保安ニ関スル事務ヲ除ク)」を加える。
In Article 1, next to "the business concerning the mining industry and the alluvial mining industry" shall be added "(excluding the business concerning safety)."
第八條を次のように改める。
Article 8 shall be amended as follows:
第八條 削除
Article 8. Deleted.
9 石炭廳設置法(昭和二十三年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
9. Part of the Law for the Establishment of the Coal Board (Law No.40 of 1948) shall be amended as follows:
第一條中「消費に関する事務」の下に「(保安に関する事務を除く。)」を加える。
In Article 1, next to "and consumption" shall be added "(excluding the business concerning Safety)."
第五條第一項第二号中「保安及び」を削る。
In Article 5, Paragraph 1, Item 2, "safety and" shall be deleted.
10 臨時石炭鉱業管理法(昭和二十二年法律第二百十九号)の一部を次のように改正する。
10. Part of the Temporary State Control of Coal Mining Law (Law No.219 of 1947) shall be amended as follows:
第四十一條中「生産に関する事務」の下に「(保安に関する事務を除く。)」を加える。
In Article 41, next to "other matters relative to coal production" shall be added "(excluding the business concerning the maintenance of safety)."
11 石炭鉱業権等臨時措置法の一部を次のように改正する。
11. Part of the Temporary Measures of Coal Mining Right, etc. Law shall be amended as follows:
第二十九條第一項第三号中「、第七十二條又は」を「若しくは」に改め、「命令」の下に「又は鉱山保安法第二十四條若しくは第二十五條第一項の命令」を加える。
In Article 29, Paragraph 1, Item 3, "72 and" shall read "or," and next to "the order...... in Article 33" shall be added, "or the order under Article 24 or Article 25, Paragraph 1 of the Mine Safety Law."
第三十三條中「第七十二條」を「第七十四條ノ二」に、同條第一項但書中「第七十四條第一項及び第七十四條ノ二第一項中「鉱業権消滅」とあるのは「鉱業権消滅ニ因リ使用権消滅」と、第七十四條ノ二第一項中「鉱業権消滅ノ時」とあるのは」を「第七十四條ノ二第一項中「鉱業権消滅セル場合」とあるのは「鉱業権消滅ニ因リ使用権消滅セル場合」と、「鉱業権消滅ノ時」とあるのは」に改める。
In Article 33, "72" shall read "74-(2)" ;and in proviso to Paragraph 1 of the same Article, "in Article 74, Paragraph 1 and Article 74-(2), Paragraph 1 of the Mining Industry Law, 'extinction of owner of mining right'shall read'extinction of lease of mine field due to extinction of owner of mining right';and in Article 74-(2), Paragraph 1 of the said Law, 'at the time of extinction of mining right'" shall read "in Article 74-(2), Paragraph 1 of the Mining Industry Law, 'in case mining right is extinct'shall read'in case lease is extinct through extinction of mining right'and'at the time of extinction of mining right.'"
第三十六條第一号中「、第四十五條、第七十二條、第七十三條第一項又は第七十四條第一項」を「又は第四十五條第一項」に改め、同條第二号中「第四十四條」の下に「第一項又は第三項」を加える。
In Article 36, Item 1, "Article 45, Article 72 or Article 73, Paragraph 1 or Article 74, Paragraph 1" shall read "or Article 45, Paragraph 1," ;and in Item 2 of the said Article, next to "Article 44" shall be added "Paragraph 1 or Paragraph 3."
12 試掘権者又は砂鉱権者(改正前の砂鉱法第十六條ノ三第一項の規定による命令を受けた者を除く。)は、この法律施行の日から一年間は、鉱業法第四十四條第一項及び第三項(砂鉱法第二十三條において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、その鉱業を行うことができる。
12. An owner of prospecting right or alluvial mining right (excluding a person who was given an order under the provisions of Article 16-(3), Paragraph 1 of the Alluvial Mining Industry Law prior to amendment) may operate his mining industry for the period of one year from the day of enforcement of this Law, notwithstanding the provisions of Article 44, Paragraph 1 and Paragraph 3 of the Mining Industry Law (including a case where it is applied mutatis mutandis in Article 23 of the Alluvial Mining Industry Law).
13 改正前の砂鉱法第十六條ノ三第一項又は第二項の規定による認可を受けた施業案は、改正後の同法第二十三條において準用する鉱業法第四十四條第一項の規定により認可を受けた施業案とみなす。
13. The plan of enterprise to which was given the permission under the provision of Article 16-3, Paragraph 1 or Paragraph 2 of the Alluvial Mining Industry Law prior, to amendment shall be considered as the one which was given the permission according to the provision of Article 44, Paragraph 1 which is applied mutatis mutandis in Article 23 of the said Law after amendment.
14 鉱業権者は、この法律施行の日から六箇月間は、第十八條の規定にかかわらず、この法律施行の際現に鉱業警察規則(昭和四年商工省令第二十一号)の規定による技術管理者、技術管理者の代理者又は係員である者を保安技術職員に選任することができる。
14. For the period of six months from the day of enforcement of this Law, an owner of mining right may, notwithstanding the provision of Article 18, adopt a person who is actually a technical supervisor, a proxy of a technical supervisor or a boss under the provision of the Mining Police Regulations (Ministry of Commerce and Industry Ordinance No.21 of 1929) at the time of enforcement this Law as a safety technical personnel.
15 鉱業権者は、この法律施行の日から一年間は、第十八條の規定にかかわらず、審査会の選考を経た者を保安技術職員に選任することができる。
15. For the period of one year from the day of enforcement of this Law, an owner of mining right may, notwithstanding the provision of Article 18, adopt a person who went through the selection of the Board as a mine inspector.
16 この法律施行前にした行爲に対する罰則の適用に関しては、なお從前の例による。
16. Application of the Penal Provisions to acts committed prior to the enforcement of this Law shall be governed by the former instances.
別表第一
Attached Table 1
級別 一級 二級 三級
職員の種類
鉱務監督官 一七
商工技官 一〇 一六
商工事務官
一五 二二 三八
雇員 一二
総計 五〇
Classification 1st class 2nd class 3rd class Total
Kind of personnel
Mine inspectors 1 7 9 17
Technical Officials of the Ministry of Commerce and Industry 6 10 16
Secretaries of the Ministry of Commerce and Industry 2 3 5
Total 1 15 22 38
Employees 12
Grand Total 50
別表第二
Attached Table 2
級別 二級 三級
職員の種類
鉱務監督官 七四 九二 一六六
商工技官 一一 二一 三二
商工事務官 一二 一九
九二 一二五 二一七
雇員 二八
総計 二四五
Classification 2nd class 3rd class Total
Kind of personnel
Mine inspectors 74 92 166
Technical Officials of the Ministry of Commerce and Industry 11 21 32
Secretaries of the Ministry of Commerce and Industry 7 12 19
Total 92 125 217
Employees 28
Grand Total 245
商工大臣 稻垣平太郎
Minister of Commerce and Industry INAGAKI Heitaro
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru