競馬法
法令番号: 法律第158号
公布年月日: 昭和23年7月13日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

私的独占禁止の観点から、従来の日本競馬会や馬匹組合等が解散を迫られたため、競馬の実施体制を再編する必要が生じた。そこで、公認競馬を国の直営とし、地方競馬を都道府県の直営とする新たな体制を構築する。従来の競馬場数や開催回数等は維持しつつ、馬券払戻金の制限撤廃や闇競馬への罰則強化などを行う。日本競馬会の資産・負債は政府が承継し、地方競馬の資産は都道府県が承継する。法律の有効期限は1年間とし、その後の継続是非を検討する。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 農林委員会 第32号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年7月2日)
参議院
(昭和23年7月2日)
衆議院
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
競馬法をここに公布する。
I hereby promulgate the Horse Racing Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十三日
This thirteenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 13, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百五十八号
Law No.158
競馬法
Horse Racing Law
第一章 総則
Chapter 1. General Provisions
第一條 政府、都道府縣又は著しく災害を受けた市で内閣総理大臣が指定するもの(指定市という。以下同じ。)は、この法律により、競馬を行うことができる。
Article 1. The horse racing may be held by the Government, by the prefecture, or by the city which has sustained serious damage from disasters and has been designated by the Prime Minister (hereinafter referred to as the designated city), under the provisions of this Law.
2 政府が行う競馬は、國営競馬といい、都道府縣又は指定市が行う競馬は、地方競馬という。
2. The horse racing held by the Government shall be called the national horse racing and the horse racing held by the prefecture or by the designated city the local horse racing.
3 政府、都道府縣又は指定市以外の者は、勝馬投票券その他これに類似するものを発賣して、競馬を行つてはならない。
3. Any person other than the Government, prefecture or designated city may not hold the horse racing issuing the betting ticket or anything similar thereto.
第二章 國営競馬
Chapter 2. National Horse Racing
(競馬場)
(Race Track)
第二條 國営競馬の競馬場は、札幌、函館、福島、新潟、中山、東京、横浜、京都、阪神、小倉及び宮崎の十一箇所とする。
Article 2. The race tracks of the national horse racing shall be eleven in number, that is:Sapporo, Hakodate, Fukushima, Niigata, Nakayama, Tokyo, Yokohama, Kyoto, Hanshin, Kokura and Miyazaki Race Tracks.
(競馬の開催)
(Race Meeting)
第三條 國営競馬の開催は、競馬場ごとに、年二回以内とする。但し、天災地変その他やむを得ない事由に因り、一競馬場において年二回開催することができないときは、その隣接競馬場において、年三回開催することができる。
Article 3. The race meeting of the national horse racing shall not be held more than twice a year at each race track; provided that, in case it can not be held twice a year at a race track owing to such an unavoidable reason as a natural calamity, it may be held thrice a year at its neighboring race track.
2 阪神競馬場及び宮崎競馬場において競馬の開催ができるまでの間、京都競馬場及び小倉競馬場においては、第一項の規定にかかわらず、年四回國営競馬を開催することができる。
2. The Government may, for the time being, hold the national race meeting four times a year at the Kyoto and Kokura Race Tracks until it becomes possible to hold the race meeting at the Hanshin and Miyazaki Race Tracks, notwithstanding the provisions of Par.1.
3 前二項の競馬の開催日數は、一回につき、八日以内とする。
3. The days of the race meeting in each term as mentioned in the preceding two paragraph shall not exceed eight days.
(入場料)
(Admission Fee)
第四條 政府は、競馬を開催するときには、入場者から、三十円以上百円以下の範囲内で、地方税法(昭和二十三年法律第百十号)の規定による入場税及び入場税附加税を含めた入場料を徴收する。但し、農林大臣は、一回につき二千人以内の限度において無料入場を許可することができる。
Article 4. The Government shall raise the admission fee of between 30 yen and 100 yen in which the admission tax and the surtax of the admission tax in accordance with the provisions of the Local Tax Law (Law No.110 of 1948) are included from any visitor when the race meeting is held;provided that the Minister of Agriculture and Forestry may permit visitors to enter the race track free of charge within the limit of two thousand persons in each term.
2 政府は、前項の規定により徴收した入場税及び入場税附加税は、これを当該地方公共團体に交付しなければならない。
2. The admission tax and the surtax of the admission tax raised in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be delivered by the Government to the local public body concerned.
3 地方税法が制定施行せられるまでの間、第一項中「地方税法(昭和二十三年法律第百十号)」とあるのは「入場税法(昭和十五年法律第四十四号)」と、「入場税及び入場税附加税」とあるのは「入場税」と読み替え、第二項の規定は、これを適用しない。
3. During the period until the date on which the Local Tax Law becomes effective, in Par.1, "the Local Tax Law (Law No.110 of 1948)" shall read "the Admission Tax Law (Law No.44 of 1940)" , "the admission tax and the surtax of the admission tax" shall read "the admission tax" , and the provisions of Par.2 shall not apply thereto.
(勝馬投票券)
(Betting Ticket)
第五條 政府は、券面金額十円又は二十円の勝馬投票券を券面金額で発賣することができる。
Article 5. The Government may sell the betting ticket of which the face value is ten yen or twenty yen at its face value.
2 政府は、前項の勝馬投票券十枚分又は百枚分を一枚をもつて代表する勝馬投票券を発賣することができる。
2. The Government may sell the betting ticket which represents ten or one hundred chances of the betting ticket as mentioned in the preceding paragraph.
(勝馬投票法)
(Betting Method)
第六條 勝馬投票法は、單勝式、複勝式及び連勝式の三種とする。
Article 6. The betting method shall consist of the winning, placing and forecasting systems.
第七條 單勝式勝馬投票法においては、第一着となつた馬を勝馬とする。
Article 7. In the winning system, the horse of the first arrival shall be the winner.
2 複勝式勝馬投票法においては、勝馬投票券発賣開始の時に、出走すべき馬が四頭以下であるときは第一着となつた馬を、五頭以上七頭以下であるときは第一着及び第二着となつた馬を、八頭以上であるときは第一着、第二着及び第三着となつた馬を勝馬とする。
2. In the placing system, the horse of the first arrival in case the number of starters is no more than four when the betting ticket begins to be sold, the horses of the first and second arrival in case the number of starters is between five and seven, the horses of the first, second and third arrival in case the number of starters is more than eight, shall be the winner.
3 連勝式勝馬投票法においては、第一着及び第二着となつた馬をその順位に從い一組としたものを勝馬とする。
3. In the forecasting system the set combining the horses of the first and second arrival in the order of arrival shall be the winner.
4 連勝式勝馬投票法において、出走すべき馬が七頭以上あるときは、附録第一の例により連勝式番号をつけることができる。
4. In the forecasting system, in case the number of starters is more than seven, the ballot number may be placed on starters in accordance with the example as shown in Appendix No.1.
5 前項の規定による連勝式番号は、連勝式勝馬投票法については、その馬の番号とみなす。
5. In case the ballot number is placed in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the said ballot number shall be deemed the number of the horse in the forecasting system.
(拂戻金)
(Dividend)
第八條 政府は、勝馬投票の的中者に対し、当該競走に対する勝馬投票券の賣得金(勝馬投票券の発賣金額から第十二條の規定により返還すべき金額を控除したもの。以下同じ。)の額を各勝馬投票法に区分した金額について、附録第二に定める第一号算式によつて算出した金額から附録第二に定める第二号算式によつて算出した金額を控除した残額を、当該勝馬に対する各勝馬投票券に按分した金額を拂戻金として交付する。
Article 8. The Government shall deliver to the holder of the betting ticket on the winner or placed horses as the dividend the amount of each betting ticket on the winner or placed horses concerned, plus such balance, which is to be divided into each betting ticket, as remained after deducting the amount calculated by applying Formula No.2 as provided for in Appendix No.2, from the amount calculated by applying Formula No.1 as provided for in Appendix No.2, to the net proceeds of the betting ticket (such balance as remains after deducting the amount to be repayed in accordance with the provisions of Art.12 from the total proceeds of the betting ticket. The same shall apply hereinafter.) as divided into parts in accordance with each method of betting.
2 前項の規定により算出した金額が、勝馬投票券の券面金額に満たないときは、その券面金額を拂戻金の額とする。
2. In case the amount calculated in accordance with the provisions of the preceding paragraph is less than the face value of the betting ticket, the amount of the dividend shall be represented by the said face value.
第九條 勝馬投票の的中者がない場合における賣得金は、その金額からその金額の百分の二十五及び附録第二に定める第二号算式によつて算出した金額を控除した残額を、出走した馬であつて勝馬以外のものに対し投票した者に対し、各勝馬投票券に按分した金額を拂戻金として交付する。
Article 9. With regard to the net proceeds in the case of there being no holder of the betting tickets on the winner or any placed horse, the amount which remains after deducting therefrom the amount represented by 25 per cent of the net proceeds and the amount calculated by Formula No.2 as provided for in Appendix No.2, shall be repaid as dividends proportionated to each betting ticket to the holder of the betting tickets on the horses other than the winner or placed horses which have run the race concerned.
第十條 拂戻金を交付する場合において、前二條の規定によつて算出した金額に一円未満の端數があるときは、その端數は、これを切り捨てる。
Article 10. In delivering the devidends, if the amount calculated in accordance with the provisions of the preceding two Articles has any small pittance less than one yen, the small pittance shall be omitted.
2 前項の端數切捨によつて生じた金額は、政府の收入とする。
2. The amount arisen from omitting the small pittance as mentioned in the preceding paragraph shall be received by the Government.
第十一條 第八條及び第九條の規定による拂戻金の債権は、一年間これを行わないときは、時効によつて消滅する。
Article 11. The claim for the dividends as mentioned in the provisions of Arts.8 and 9 shall be extinguished by prescription in case it is not exercised for full one year.
(投票の無効)
(Invalidity of Betting)
第十二條 勝馬投票券を発賣した後、当該競走につき左の各号の一に該当する事由を生じたときは、当該競走における投票は、これを無効とする。
Article 12. If, after the betting ticket has been sold, the case which comes under any of the following Items has occured in respect to the race concerned, the betting on the said race shall be null and void:
一 出走すべき馬が一頭のみとなつたこと。
1) The case that the number of starters has been reduced to one;
二 競走が成立しなかつたこと。
2) The case that the race is not materialized;
三 競走に勝馬がなかつたこと。
3) The case that there is no winning horse in the race.
2 前項の場合においては、当該勝馬投票券を所有する者は、政府に対し、その勝馬投票券と引換にその券面金額の返還を請求することができる。
2. In any case as mentioned in the preceding paragraph, any person who has the said betting ticket may demand to the Government redemption of the ticket at face value in exchange for the said betting ticket.
3 前項の請求権は、当該勝馬投票券発賣の日から一年内に、これを行使しなければならない。
3. The claim as mentioned in the preceding paragraph shall be exercised within one year after the said betting ticket is been sold.
4 発賣した勝馬投票券に表示された馬(連勝式勝馬投票法のうち同一の連勝式番号をつけられた馬を一組とした場合にあつては表示された馬のうちいずれか一頭を除いた残の馬)が出走しなかつたときは、その馬(連勝式勝馬投票法にあつてはその馬の属する組)に対する投票についてもまた前三項と同樣である。
4. In case such a horse as indicated in the ticket which has been sold (fellow one except either of horses indicated in the case where the horses of the same ballot number are combined to a set in the forecasting system), has not started, the same as the preceding three paragraph shall apply to the betting on the said horse, (or the combination to which the said horse belongs in the case of the forecasting system).
(馬主の登録)
(Registration of Horse Owner)
第十三條 政府が行う登録を受けた者でなければ、國営競馬の競走に馬を出走させることができない。
Article 13. No person may enter his horse in any race of the national race meeting unless he has been registered by the Government.
2 左の各号の一に該当する者は、登録を受けることができない。
2. No person who comes under any of the following Items shall be registered:
一 禁治産者、準禁治産者及び破産者であつて復権を得ない者
1) Any quasi-incompetent person, interdict, or any bankrupt who has not yet been rehabilitated;
二 競馬法(大正十二年法律第四十七号。以下旧競馬法という。)、地方競馬法(昭和二十一年法律第五十七号)又はこの法律に違反して罰金以上の刑に処せられた者
2) Any person who has ever been condemned to a heavier penalty than a fine in contravention of the Horse Racing Law (Law No.47 of 1923, hereinafter referred to as the former Horse Racing Law), the Local Horse Racing Law (Law No.57 of 1946) or this Law.
(馬の登録)
(Registration of Horse)
第十四條 政府が行う登録を受けた馬でなければ、國営競馬の競走に出走させることができない。
Article 14. No person shall enter his horse in any race of the national race meeting unless it has been registered by the Government.
(服色の登録)
(Registration of Color)
第十五條 自己の服色を使用して、國営競馬の競走に馬を出走させようとする者は、政府が行う服色の登録を受けなければならない。
Article 15. Any person who wishes to enter a horse wearing his own color in a race of the national race meeting shall register the color with the Government.
(競走馬の調教及び騎乘)
(Training and Riding of Race Horse)
第十六條 省令の定めるところにより、政府が行う免許を受けた調教師又は騎手でなければ、國営競馬の競走のため、馬を調教し又は騎乘することができない。
Article 16. No person other than the trainer or jockey who has obtained the licence of the Government as provided for by Ministerial Ordinance shall train or ride any horse for any race of the national race meeting.
(登録料及び免許手數料)
(Registration Fee and Licence Fee)
第十七條 政府は、前四條の規定による登録及び免許について、五千円以下の登録料及び五百円以下の免許手數料を徴收することができる。
Article 17. With regard to the registration and licence as mentioned in the preceding four Articles, the Government may raise the registration fee of less than five thousand yen and licence fee of less than five hundred yen.
(特別登録料)
(Special Registration Fee)
第十八條 政府は、省令で定める國営競馬の競走に馬を出走させようとする者から、一万円以下の特別登録料を徴收することができる。
Article 18. The Government may raise the special registration fee of less than ten thousand yen from owners who wish to enter their horses in the races of the national race meeting which is provided for by Ministerial Ordinance.
2 前項の規定により徴收した特別登録料は、これを前項の競走の賞金の一部に充てなければならない。
2. The special registration fee raised in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be appropriated to a part of the prize for such races as mentioned in the preceding paragraph.
第三章 地方競馬
Chapter 3. Local Horse Racing
(競馬場の數)
(Number of Race Tracks)
第十九條 地方競馬の競馬場の數は、北海道にあつては六箇所以内、都府縣にあつては各二箇所以内とする。
Article 19. The number of the race tracks at which the local race meeting is to be held shall be no more than six in Hokkaido and no more than two in each prefecture.
(競馬の開催)
(Race Meeting)
第二十條 都道府縣の行う競馬の開催は、競馬場ごとに、年四回以内とする。但し、天災地変その他やむを得ない事由に因り、一競馬場において年四回開催することができないときは、都道府縣知事は農林大臣の許可を受けて、その隣接競馬場において年五回開催することができる。
Article 20. The race meeting held by the prefecture shall not be held more than four times a year at each race track;provided that in case it can not be held four times a year at a race track under such an unavoidable circumstance as a natural calamity or others, the prefectural governor may, on obtaining the permission of the Minister of Agriculture and Forestry, hold it five times a year at a neighboring race track.
2 指定市の行う競馬の開催は、各指定市につき年二回以内とする。
2. The race meeting held by a designated city shall not be held more than twice a year at each designated city.
3 前二項の競馬の開催日數は、一回につき、六日以内とする。
3. The days of the race meeting in each term as mentioned in the preceding two paragraphs shall not exceed six days.
(入場料)
(Admission Fee)
第二十一條 都道府縣又は指定市は、競馬を開催するときには、入場者から、五円以上五十円以下の入場料を徴收する。但し、都道府縣知事又は指定市の市長は、一回につき六百人以内の限度において無料入場を許可することができる。
Article 21. The prefecture or designated city shall raise the admission fee of between 5 yen and 50 yen from any visitor when the race meeting is held;provided that the prefectural governor or the mayor of the designated city may permit visitors to enter the race track free of charge within the limit of six hundred persons in each term.
(準用規定)
(Provisions Applying Mutatis Mutandis)
第二十二條 第五條から第十七條までの規定は、地方競馬に、これを準用する。この場合において、第五條及び第八條中「政府」とあるのは「都道府縣又は指定市」と、第九條中「百分の二十五」とあるのは「百分の二十九」と、第十條及び第十二條中「政府」とあるのは「都道府縣又は指定市」と、第十三條から第十六條までのうち「政府」とあるのは「都道府縣又は都道府縣の組合」と、「國営競馬」とあるのは「地方競馬」と、第十六條中「調教師又は騎手」とあるのは「騎手」と、第十七條中「政府」とあるのは「都道府縣又は都道府縣の組合」と読み替えるものとする。
Article 22. The provisions of Arts.5 to 17 inclusive shall apply mutatis mutandis to the local horse racing;provided that in Arts.5, 8, 10 and 12, "Government" shall read "prefecture or designated city" ;in Art.9, "25 per cent" shall read "29 per cent" ;in Arts.13 to 16 inclusive, "Government" and "national horse racing" shall read "prefecture or an association of prefecture" and "local horse racing" respectively;in Art.16, "trainer or jockey" shall read "jockey" and in Art.17, "Government" shall read "prefecture or an association of prefecture."
(地方競馬の停止)
(Suspension of Local Horse Racing)
第二十三條 農林大臣は、都道府縣が、この法律又はこの法律に基いて発する命令に違反して地方競馬を行つた場合には、当該都道府縣に対し、地方競馬の廃止を命ずることができる。
Article 23. The Minister of Agriculture and Forestry may issue an order to the prefecture concerned of suspension of local horse racing, in case the prefecture has held the local race meeting in contravention of this Law or any other order issued in pursuance of this Law.
2 都道府縣知事は、指定市がこの法律又はこの法律に基いて発する命令に違反して地方競馬を行つた場合は、農林大臣の承認を得て、当該指定市に対し地方競馬の停止を命ずることができる。
2. The prefectural governor may issue any order to the designated city concerned of suspension of the local horse racing upon obtaining the recognition of the Minister of Agriculture and Forestry, in case the designated city has held the local race meeting in contravention of this Law or any order issued in pursuance of this Law.
第四章 雜則
Chapter 4. Miscellaneous Provisions
(秩序の維持等)
(Maintenance of Order)
第二十四條 農林大臣は、國営競馬場内の秩序を維持し又は競走の公正を確保するため必要な命令を発することができる。
Article 24. The Minister of Agriculture and Forestry may direct any necessary order for the purpose of maintaining the order at the national race track or securing fairness of the race of the meeting.
2 地方競馬場内の秩序を維持し又は競走の公正を確保するため必要な事項は、政令でこれを定める。
2. Matters necessary for maintaining order at the local race track or securing fairness of race shall be provided for by Cabinet Order.
(地方競馬の監督)
(Supervision of Local Horse Racing)
第二十五條 農林大臣は、都道府縣に対し、都道府縣知事は、指定市に対し、地方競馬の開催、終了及び会計その他必要があると認める事項について、報告をさせ又は書類及び帳簿を檢査することができる。
Article 25. The Minister of Agriculture and Forestry and the prefectural governor may respectively make the prefecture and the designated city deliver any report concerning the opening, close, and account of the local race meeting and other matters which are deemed necessary, or inspect the document or book concerned.
2 都道府縣知事は、前項の規定により得た報告又は檢査の結果を農林大臣に報告しなければならない。
2. The prefectural governor shall submit to the Minister of Agriculture and Forestry the report concerning the report received in accordance with the provisions of the preceding paragraph or the result of inspection thereof.
(会計檢査院の檢査)
(Audit by Board of Audit)
第二十六條 会計檢査院は、必要があると認めるときは、地方競馬に関し、都道府縣又は指定市の会計経理の檢査をすることができる。
Article 26. The Board of Audit may, in case the Board deems it necessary to do so, audit the account and finance of the prefecture or the designated city with regard to the local horse racing.
2 会計檢査院が、前項の檢査をするときは、これを関係者に通知するものとする。
2. In case the audit as mentioned in the preceding paragraph is to be make, the Board of Audit shall notify the persons concerned thereof.
(脱法行爲の禁止)
(Prohibition of Evasion of Law)
第二十七條 何等の名義をもつてするを問わず、第一條第三項の規定を免れる行爲をすることができない。
Article 27. No matter what name he may assume, no person shall be allowed to do any act which evades the provisions of Art.1, Par.3.
(勝馬投票券の購入の制限)
(Restriction on Purchase of Betting Ticket)
第二十八條 学生生徒又は未成年者は、勝馬投票券を買うことができない。
Article 28. Any student or minor shall be prohibited from buying the betting ticket.
第二十九條 左の各号の一に該当する場合においては、勝馬投票券を買うことができない。
Article 29. The same as in the preceding Article shall also apply to any case which comes under any of the following Items:
一 競馬に関係する政府職員にあつては、すべての競馬の競走について
1) Any government official or employee who has any connection with the horse racing, with regard to any race of any race meeting;
二 地方競馬に関係する都道府縣職員又は指定市職員にあつては、当該都道府縣又は指定市の行う地方競馬の競走について
2) Any official or employee of the prefecture or of the designated city who has any connection with the local horse racing, with regard to any race of the local race meeting held by the prefecture or by the designated city concerned;
三 國営競馬に関係する調教師、騎手及び馬丁にあつては、國営競馬の競走について
3) Any trainer, jockey or groom who has any connection with the national horse racing, with regard to any race of the national race meeting;
四 地方競馬に関係する騎手及び馬丁にあつては、当該都道府縣又は指定市の行う地方競馬の競走について
4) Any jockey or groom who has any connection with the local horse racing, with regard to any race of the local race meeting held by the prefecture or the designed city concerned;
五 前各号に掲げる者を除き、競馬の事務に從事する者にあつては、当該競馬の競走について
5) Any person, other than those mentioned in any of the preceding Items, who is engaged in any horse racing business, with regard to any race of the race meeting concerned.
第五章 罰則
Chapter 5. Penal Provisions
第三十條 左の各号の一に該当する者は、これを五年以下の懲役若しくは十万円以下の罰金に処する。
Article 30. Any person who comes under any of the following Items shall be liable to penal servitude not exceeding five years or a fine not exceeding one hundred thousand yen:
一 第一條第三項の規定に違反した者
1) Any person who has contravened the provisions of Art.1, Par.3;
二 第二十七條の規定に違反した者
2) Any person who has contravened the provisions of Art.27.
第三十一條 左の各号の一に該当する者は、これを三年以下の懲役若しくは五万円以下の罰金に処する。
Article 31. Any person who comes under any of the following Items shall be liable to penal servitude not exceeding three years or a fine not exceeding fifty thousand yen:
一 國営競馬又は地方競馬の競走に関し勝馬投票類似の行爲をさせて利を図つた者
1) Any person, in case he has attempted to gain any profit by letting someone act any deed similar to the betting in respect to the race of the national race meeting or local meeting;
二 馬の競走能力を一時的にたかめ又は減ずる藥品又は藥剤を使用して馬を出走させた者
2) Any person who enters in any racing event a horse whose ability is in any way affected by the administration of a drug or other preparation which has the effect of a sedative or a stimulant.
第三十二條 前二條の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 32. Any person may, in case he has violated the provisions of the preceding two Articles, be liable to both penal servitude and a fine in consideration of the circumstances.
第三十三條 左の各号の一に該当する者は、これを二万円以下の罰金に処する。
Article 33. Any person who comes under any of the following Items shall be liable to a fine not exceeding twenty thousand yen:
一 第二十九條の規定に違反した者
1) Any person who has contravened the provisions of Art.29;
二 第三十一條第一号の場合において勝馬投票類似の行爲をした者
2) Any person who has issued anything similar to the betting in case of Art.31, Par.1.
第三十四條 第二十八條の規定に違反した者は、これを千円以下の罰金に処する。
Article 34. Any person who has contravened the provisions of Art.28 shall be liable to a fine not exceeding one thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十五條 この法律施行の日は、その公布の日から起算して六十日をこえない期間内において、政令でこれを定める。
Article 35. This Law shall come into force as from the day designated by Cabinet Order within sixty days from the day of the promulgation of this Law.
第三十六條 旧競馬法、競馬法の臨時特例に関する法律(昭和十四年法律第三十八号)、地方競馬法及び馬券税法(昭和十七年法律第六十号)は、これを廃止する。
Article 36. The Horse Racing Law, the Law concerning the Extraordinary Exception of the Horse Racing Law (Law No.38 of 1939), the Local Horse Racing Law, and the Betting Ticket Tax Law (Law No.60 of 1942) shall be repealed hereby.
2 馬券税法の廃止前に競馬を開催した者に課した又は課すべきであつた馬券税については、なお從前の例による。
2. With regard to the betting ticket tax which either was imposed or should have been imposed, on the person who has held the horse racing before the abrogation of the Betting Ticket Tax Law, the previous examples shall be followed.
3 第一項に掲げる法律の廃止前にした行爲に対する罰則の適用については、なお從前の例による。
3. With regard to the application of the penal provisions to any deed which has been done prior to the abrogation of the Laws as mentioned in Par.1, the previous examples shall be followed.
第三十七條 政府は、日本競馬会及び社團法人中央馬事会(昭和二十一年二月九日その設立の許可を受けたものをいう。以下同じ。)の資産及び負債を承継することができる。
Artticle 37. The Government may assume the assets and liabilities of the Japan Racing Association and the Central Horse Affairs Association, a corporate juridical person (one which has obtained the permission of the establishment on Feb.9, 1946. The same shall apply hereinafter).
2 都道府縣は、馬匹組合連合会(縣を区域とする馬匹組合を含む。以下同じ。)の資産及び負債を承継することができる。
2. The prefectural government may assume the assets and liabilities of the Federation of the Horse Owners'Associations (including the Horse Owners'Association which has the prefectural area under its jurisdiction. The same shall apply hereinafter).
3 前項の規定により、都道府縣が馬匹組合連合会の資産を承継したときは、農業協同組合連合会及び農業協同組合は、当該資産(競馬に必要な資産を除く。)の買受については、政令の定めるところにより、他の者に優先する。
3. In case the prefectural government has assumed the assets of the Federation of Horse Owners'Associations in accordance withe the provisions of the preceding paragraph, a federation of agricultural cooperative associations and an agricultural cooperative association shall, in accordance with the provisions of a Cabinet Order, have the priority in purchasing the assets concerned (except for the assets necessary for the conduct of racing).
4 第一項又は第二項の規定により、政府又は都道府縣が、日本競馬会及び社團法人中央馬事会又は馬匹組合連合会の資産及び負債を承継した場合においては、これらの團体の解散の登記は、農林大臣又は当該都道府縣知事が、これを行う。
4. In case either the Government or the prefectural government has assumed the assets and liabilities of the Japan Racing Association, and the Central Horse Affairs Association or the Federation of Horse Owners'Associations, the Minister of Agriculture and Forestry or the prefectural governor concerned shall register the dissolution of these organizations.
第三十八條 政府は、旧競馬法により日本競馬会が行つていた競馬を自ら行うため、政令の定めるところにより、農林省の職員を増置することができる。
Article 38. In order that the Governmentt can operate the horse racing which has hitherto been operated by the Japan Racing Association under the former Horse Racing Law, the personnel of the Ministry of Agriculture and Forestry may be increased in accordance with a Cabinet Order.
2 國営競馬の事務及び地方競馬の監督に関する事務を掌らせるため、農林省畜産局に、臨時に、競馬部を置く。
2. In order to take charge of the business relating to the national horse racing and to the supervision of the local horse racing, the Horse Racing Division shall be established temporarily in the Livestock Bureau, the Ministry of Agriculture and Forestry.
3 國営競馬の事務の一部を分掌させるため、札幌市、東京都及び京都市に、臨時に、競馬事務所を置く。
3. In order to take charge of a part of the business relating to the national horse racing, the Horse Racing Offices shall be established temporarily in Sapporo-shi, Tokyo-to and Kyoto-shi.
4 競馬事務所の名称、管轄する競馬場及び所掌事務の内容については、政令でこれを定める。
4. The names of the Horse Racing Offices, the race tracks which are under the jurisdiction of each Office, and classification of the business to be handled shall be decided by Cabinet Order.
5 競馬部及び競馬事務所の課その他内部組織の細目及びその所掌事務の範囲は、農林大臣が、これを定める。
5. The establishment of the section, sub-section or branch of the Horse Racing Division and the Horse Racing Offices, and the limit of their official duties shall be decided by the Minister of Agriculture and Forestry.
第三十九條 取引高税法(昭和二十三年法律第百八号)の一部を次のように改正する。
Article 39. 
第七條第十四号を次のように改める。
Article 7, Item 14 of the Transaction Tax Law (Law No.108 of 1948) shall be amended as follows:
十四 取引所税法(大正三年法律第二十三号)により取引所特別税又は取引税を課せられる取引
14) Any transaction on which either the exchange special tax or the transaction tax is imposed in pursuance of the Exchange Tax Law (Law No.23 of 1914).
第四十條 この法律は、施行の日から一年を経過した日までに、改廃の措置をとらなければならない。
Article 40. Procedures of revision or abrogation shall be taken with regard to this Law by the day (when full one year has elapsed from the day of its enforcement.
出走すべき馬が七頭であるとき 馬番号連勝式番号
出走すべき馬が八頭であるとき 馬番号連勝式番号
出走すべき馬が九頭であるとき 馬番号連勝式番号
出走すべき馬が十頭であるとき 馬番号連勝式番号 10
出走すべき馬が十一頭であるとき 馬番号連勝式番号 10 11
出走すべき馬が十二頭であるとき 馬番号連勝式番号 10 11 12
出走すべき馬が十三頭であるとき 馬番号連勝式番号 10 11 12 13
出走すべき馬が十四頭以上の場合 馬番号連勝式番号 右に準ずる。
(W+D/P)×(1-R)=T
(W+D/P)(1-R)=T
Wは当該勝馬に対する勝馬投票券の総券面金額とする。
W:Amount represented by the total face value of the betting tickets on the winner or placed horses concerned.
Dは出走した馬であつて勝馬以外のものに対する勝馬投票券の総券面金額とする。
D:Amount represented by the total face value of the betting tickets on the horses other than the winner or the placed horses which have run in the race concerned.
Rは國営競馬にあつては百分の二十五、地方競馬にあつては百分の二十九とする。
R:25/100 in case of the national horses racing;29/100 in case of the local horse racing.
Pは複勝式勝馬投票法における左表の場合を除き、勝馬の數とする。
P:Number of the winner or placed horses, with the exception of the following cases in the placing system of the betting method:
第一着馬 第二着馬 第三着馬
第一着、第二着及び第三着となつた馬を勝馬とする場合 第二着の勝馬が三頭以上あるとき P’-(N-2) {P’-(N-2)}×N/2 P’は勝馬の數Nは第二着の勝馬の數
第三着の勝馬が二頭以上あるとき P’-(N-1) P’-(N-1) {P’-(N-1)}×N P’は勝馬の數Nは第三着の勝馬の數
第一着及び第二着となつた馬を勝馬とする場合 第二着の勝馬が二頭以上あるとき P’-(N-1) {P’-(N-1)}×N P’は勝馬の數Nは第二着の勝馬の數
(T-W)×r
(T-W) r
Tは第一号算式のTに同じ。
T:The same as "T" in Formula No.1.
Wは第一号算式のWに同じ。
W:The same as "W" in Formula No.1.
rは國営競馬にあつては百分の二十、地方競馬にあつては百分の十とする。
r:20/100 in case of the national horses racing.10/100 in case of the local horse racing.
大蔵大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi