日本輸出銀行法
法令番号: 法律第268号
公布年月日: 昭和25年12月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

輸出促進を通じた日本経済の自立達成のため、政府全額出資による独立金融機関の設置を提案する。特に東南アジア諸国向けの耐久資本財輸出に対する長期金融を行う必要性が高まっている。これら地域は工業化計画を持つものの外貨不足に悩んでおり、プラント設備等の代金一括支払いが困難な状況にある。そこで政府は2年間で総額150億円を出資し、国内輸出業者や外国政府等への貸付・割引を行う機関を設立。その運営は無用な拘束を避け、能率的な実施を図る。

参照した発言:
第9回国会 衆議院 大蔵委員会 第12号

審議経過

第9回国会

衆議院
(昭和25年12月8日)
(昭和25年12月8日)
参議院
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月9日)
(昭和25年12月9日)
(昭和25年12月10日)
日本輸出銀行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Export Bank of Japan Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月十五日
This fifteenth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 15, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十八号
Law No.268
日本輸出銀行法
Export Bank of Japan Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第九條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-9)
第二章
役員及び職員(第十條―第十七條)
Chapter II Officers and Employees(Articles 10-17)
第三章
業務(第十八條―第二十四條)
Chapter III Business(Articles 18-24)
第四章
会計(第二十五條―第四十一條)
Chapter IV Accounting(Articles 25-41)
第五章
監督(第四十二條―第四十四條)
Chapter V Supervision(Articles 42-44)
第六章
罰則(第四十五條―第四十七條)
Chapter VI Penal Provisions(Articles 45-47)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 日本輸出銀行は、金融上の援助を與えることにより本邦の輸出貿易を促進するため、一般の金融機関が行う輸出金融を補完し、又は奨励することを目的とする。
Article 1. The purpose of the Export Bank of Japan is to supplement and encourage the export financing of ordinary financial institutions, in order to facilitate the export trade of Japan by giving and in financing.
(法人格)
(Status of Juridical Person)
第二條 日本輸出銀行は、公法上の法人とする。
Article 2. The Export Bank of Japan shall be a juridical person in public law.
(事務所)
(Business Office)
第三條 日本輸出銀行は、主たる事務所を東京都に置く。
Article 3. The Export Bank of Japan shall have its principal office in Tokyo.
2 日本輸出銀行は、必要な地に従たる事務所を置くことができる。
2 The Export Bank of Japan may have its subordinate office wherever it is deemed necessary.
(資本金)
(Capital)
第四條 日本輸出銀行の資本金は、百五十億円とし、政府が一般会計及び米国対日援助見返資金特別会計からその全額を出資する。
Article 4. The capital of the Export Bank of Japan shall be fifteen billion (15,000,000,000) yen, the whole of which shall be invested by the Government from the General Account and U. S. Aid Counterpart Fund Special Account.
2 前項の資本金のうち五十億円は、昭和二十五年度において、百億円は、昭和二十六年度においてそれぞれ出資するものとする。
2 Out of the capital provided for in the preceding paragraph five billion (5,000,000,000) yen will be invested in the fiscal year 1950-51 and ten billion (10,000,000,000) yen in the fiscal year 1951-52 respectively.
(定款)
(Articles of Corporation)
第五條 日本輸出銀行は、定款をもつて、左の事項を規定しなければならない。
Article 5. The Export Bank of Japan shall provide for the following matters in its Articles of Corporation:
一 目的
(1) Purpose;
二 名称
(2) Name;
三 事務所の所在地
(3) Places of Offices;
四 資本金
(4) Capital;
五 役員に関する事項
(5) Matters concerning Officers;
六 業務及びその執行に関する事項
(6) Matters concerning Business and its Execution;
七 会計に関する事項
(7) Matters concerning Accounting;
八 公告の方法
(8) Methods of Public Notice.
2 日本輸出銀行は、定款を変更したときは、遅滯なく、その旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
2. In case the Export Bank of Japan has changed the Articles of Corporation, it shall report the fact to the Minister of Finance without delay.
(登記)
(Registration)
第六條 日本輸出銀行は、政令で定めるところにより、登記をしなければならない。
Article 6. The Export Bank of Japan shall make registration as provided for by Cabinet Order.
2 前項の規定により登記を必要とする事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
2 Matters required to be registered in accordance with the provision of the preceding paragraph cannot be set up against a third party until after they have been registered.
(名称の使用制限)
(Limitation on the Use of the Name)
第七條 日本輸出銀行でない者は、日本輸出銀行という名称又はこれに類する名称を用いてはならない。
Article 7. None other than the Export Bank of Japan shall use the name of the Export Bank of Japan or any other like names.
2 銀行法(昭和二年法律第二十一号)第四條第二項の規定は、日本輸出銀行には適用しない。
2 The provision of Article 4 paragraph 2 of the Banking Law (Law No.21 of 1927) shall not apply to the Export Bank of Japan.
(解散)
(Dissolution)
第八條 日本輸出銀行の解散については、別に法律で定める。
Article 8. The dissolution of the Export Bank of Japan shall be provided for by law separately.
2 日本輸出銀行が解散した場合において、その残余財産は、第四條第一項の規定による出資の割合に応じ、一般会計及び米国対日援助見返資金特別会計に帰属する。
2 In case the Export Bank of Japan is dissolved, the residual property shall belong to the General Account and to the U. S. Aid Counterpart Fund Special Account in proportion to the amount of the respective investments therefrom as provided for in Article 4 paragraph 1.
(法人に関する規定の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Provisions concerning the Juridical Persons)
第九條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四十四條(法人の不法行為能力)、第五十條(法人の住所)及び第五十四條(理事の代表権の制限)の規定は、日本輸出銀行に準用する。
Article 9. The provisions of Article 44 (Juridical Persons'Capacity for Torts), Articles 50 (Permanent Residence of Juridical Persons) and 54 (Limitation on Representation of Directors) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the Export Bank of Japan.
第二章 役員及び職員
CHAPTER II Officers and Employees
(役員)
(Officers)
第十條 日本輸出銀行に、役員として、総裁一人、專務理事一人、理事三人以内及び監事二人以内を置く。
Article 10. The Export Bank of Japan shall have one President, one Managing Director, not more than three Directors and not more than two Auditors as its officers.
(役員の職務及び権限)
(Function and Authority of Officers)
第十一條 総裁は、日本輸出銀行を代表し、その業務を総理する。
Article 11. The President shall represent the Export Bank of Japan and exercise general control over its affairs.
2 專務理事及び理事は、総裁の定めるところにより、日本輸出銀行を代表し、総裁を補佐して日本輸出銀行の事務を掌理し、專務理事は、総裁に事故があるときにはその職務を代理し、総裁が欠員のときにはその職務を行い、理事は、総裁及び專務理事に事故があるときには総裁の職務を代理し、総裁及び專務理事が欠員のときには総裁の職務を行う。
2 The Managing Director and Directors shall represent the Export Bank of Japan as prescribed by the President and assist the President in managing the affairs of the Export Bank of Japan, the Managing Director shall act on behalf of the President if he is prevented from performing his duty, and execute his functions if his post is vacant;the Directors shall act on behalf of the President if he and the Managing Director are prevented from performing their duty, and execute their functions if their posts are vacant.
(役員の任命)
(Appointment of Officers)
第十二條 総裁及び監事は、内閣総理大臣が任命する。
Article 12. The President and Auditors shall be appointed by the Prime Minister.
2 專務理事及び理事は、総裁が任命する。
2 The Managing Director and Directors shall be appointed by the President.
(役員の任期)
(Terms of Office of Officers)
第十三條 総裁、專務理事、理事及び監事の任期は、四年とする。
Article 13. The term of office of the President, Managing Director, Directors and Auditors shall be four years.
2 総裁、專務理事、理事及び監事は、再任されることができる。
2 The President, Managing Director, Directors and Auditors may be reappointed.
3 総裁、專務理事、理事及び監事が欠員となつたときは、遅滯なく、補欠の役員を任命しなければならない。補欠の役員の任期は、前任者の残任期間とする。
3 In case the post of President, Managing Director, Director or Auditor has become vacant, an officer filling the vacancy shall be appointed without delay. The term of office of an officer filling a vacancy shall be the remainder of his predecessor's.
(代表権の制限)
(Limitation on the Right of Representation)
第十四條 日本輸出銀行と総裁、專務理事又は理事との利益が相反する事項については、これらの者は、代表権を有しない。この場合においては、監事が日本輸出銀行を代表する。
Article 14. With respect to the matters on which the interest of the Export Bank of Japan and the President, Managing Director or Directors conflict with each other, those persons shall have no right of representation. In this case, the Auditors shall represent the Export Bank of Japan.
(代理人の選任)
(Appointment of Attorney)
第十五條 総裁、專務理事及び理事は、日本輸出銀行の職員のうちから、従たる事務所の業務に関し一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する代理人を選任することができる。
Article 15. The President, Managing Director and Directors may appoint from among the employees of the Export Bank of Japan, an attorney or attorneys with full power to act for the Export Bank of Japan generally or before the court with respect to the business of its subordinate offices.
(職員の任命)
(Appointment of Employees)
第十六條 日本輸出銀行の職員は、総裁が任命する。
Article 16. The employees of the Export Bank of Japan shall be appointed by the President.
(役員及び職員の地位)
(Status of Officers and Employees)
第十七條 日本輸出銀行の役員及び職員は、刑法(明治四十年法律第四十五号)その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
Article 17. The officers and employees of the Export Bank of Japan shall be deemed to be public officials engaged in public service in accordance with laws and orders in so far as the application of the Penal Code (Law No.45 of 1907) and other penal provisions is concerned.
第三章 業務
CHAPTER III Business
(業務の範囲)
(Scope of Business)
第十八條 日本輸出銀行は、第一條に掲げる目的を達成するため、左の業務を行う。
Article 18. In order to attain the purpose mentioned in Article 1, the Export Bank of Japan shall be engaged in the following business:
一 設備(船舶及び車りようを含む。)並びにその部分品及び附属品で本邦で生産されたもの(以下「設備等」という。)の本邦からの輸出及びこれに伴つてなされる本邦人又は本邦人からの技術の提供を促進するため、本邦輸出業者又は本邦輸出品製造業者に対して資金を貸し付けること。但し、銀行(銀行法に規定する銀行をいう。以下同じ。)が日本輸出銀行とともにその資金の貸付を受けようとする者に対して資金を融通する場合であつて、その者が銀行を通じて当該貸付の申込をするときに限る。
(1) To make loans to Japanese exporters or manufacturers of export goods for the purpose of facilitating the export from Japan of equipment (including ships and rolling stock) and parts and accessories thereof which have been manufactured or produced in Japan (hereinafter referred to as "equipment" ) and of technical services connected therewith of Japanese corporations or individuals. However, such loans shall be made only on a participation basis by the Export Bank of Japan with ordinary banks (meaning banks provided for in the Banking Law;hereinafter the same) and application for such loans shall be received through banks;
二 設備等の本邦からの輸出及びこれに伴つてなされる本邦法人又は本邦人からの技術の提供を促進するため、銀行に対して本邦輸出業者又は本邦輸出品製造業者のためにする手形の割引をすること。
(2) To discount bills for the banks in favor of Japanese exporters and manufacturers of export goods for the purpose of facilitating the export from Japan of equipment and of technical services connected therewith of Japanese corporations or individuals;
三 設備等の本邦からの輸入及びこれに伴つてなされる本邦法人又は本邦人からの技術の受入を促進するため、外国政府、外国の政府機関、外国の地方公共団体、外国銀行又は外国商社に対して、外国為替の管理に関する法令の規定に従い資金を貸し付けること。但し、その貸付を受ける者が、当該貸付を受けることにより当該外国の法令の規定に違背することとなる場合を除く。
(3) To make loans to foreign governments and their agencies, foreign local public entities, foreign banks or foreign firms in accordance with the provisions of laws and orders concerning control of foreign exchange, for the purpose of facilitating their purchase in Japan of equipment manufactured or produced in Japan and of technical services connected therewith of Japanese corporations and individuals, unless these borrowers come to violate the provisions of laws and orders in the country concerned because of borrowing funds;
四 前各号に附帯する業務
(4) The business incidental to the preceding items.
2 前項第一号から第三号までに規定する資金の貸付又は手形の割引は、銀行が、通常の條件により資金の供給を行うことが困難な場合であつて、且つ、本邦からの設備等の輸出又は輸入(これに伴つてなされる技術の提供又は受入を含む。)の契約が締結され、又は当該契約の締結が確実になつた場合で、その契約に基く債務の履行及び当該貸付に係る資金の償還又は当該割引に係る手形の支拂が確実であると認められるときに限り、行うことができる。
2 The loans and discount by the Export Bank of Japan provided for in items (1) to (3) inclusive of the preceding paragraph may be made only in these cases where the banks find it difficult to finance in an adequate amount on reasonable terms and where the contracts of export or import from Japan of equipment (including export or import of technical services connected therewith) have already been concluded or certain to be concluded and where the fulfilment of the obligations due to the contracts is deemed reliable and the repayment of loans or settlement of bills is reasonably assured.
(貸付利率及び手形割引歩合)
(Rate of Interest and Discount)
第十九條 前條第一項第一号から第三号までの規定による貸付金の利率及び手形の割引の歩合は、当該利率及び歩合により收入する貸付金利息及び手形割引料が日本輸出銀行の事務取扱費、業務委託費その他の諸費及び資産の運用損失を償うに足るように、銀行の貸付利率及び手形の割引歩合を勘案して定めるものとする。
Article 19. The rate of interest and discount provided for in paragraph 1 items (1) to (3) inclusive of the preceding Article shall be so fixed as to yield sufficient interest on loans and discount fees to cover the operating expenses of the Export Bank of Japan, its commissions and other expenses and loss incurred with respect to the utilization of assets, taking into consideration the rates of interest and discount of the banks.
2 前項の貸付利率及び手形の割引歩合は、貸付又は手形の割引の目的、貸付金の償還期限、割引に係る手形の支拂期限、担保等においてその種類を同じくする貸付及び手形の割引に対しては、同一でなければならない。
2 The rate of interest and discount provided for in the preceding paragraph shall be equal for such loans and discounts as are of the same kind in respect of the object of loan, the term of the discounted bill, securities therefor, etc.
(貸付金の償還期限及び割引に係る手形の支拂期限)
(Term of Loan and Discount)
第二十條 第十八條第一項第一号から第三号までの規定による貸付金又は割引に係る手形は、その貸付金の償還期限又は手形の支拂期限が六月をこえ三年以内のものでなければならない。
Article 20. The loans to be made or the bills to be discounted in accordance with the provisions of Article 18 paragraph 1 items (1) to (3) inclusive shall have a term for retirement or payment of more than six months and not more than three years.
2 前項の貸付金又は手形の割引は、当該貸付金又は当該手形の割引を受けた銀行がその手形について融資した資金に係る設備等の輸出入又は技術の提供若しくは受入の契約に基く対価の支拂の條件その他の事由により同項の規定によることが困難であると認められるときは、同項の規定にかかわらず、その償還期限が三年をこえ五年以内のものとすることができ、又は支拂期限が三年をこえ五年以内の手形について行うことができる。
2 The loans and the discounts as provided for in the preceding paragraph may have a term for retirement of more than three years and not more than five years or may be made of bills with a term for payment of more than three years and not more than five years, regardless of the provision of the same paragraph, in cases where the compliance with the provision of the same paragraph is considered difficult on account of certain causes, such as the conditions of payment of the price stipulated in the contract of export or import of equipment or technical service for which loan has been furnished, or fund has been accommodated against the bill by the bank which has had the bill discounted.
(業務の期間)
(Term of Business)
第二十一條 日本輸出銀行は、設立の日から五年を経過した後は、新たに資金の貸付又は手形の割引をすることができない。
Article 21. The Export Bank of Japan shall not make new loans after the lapse of five years from the date of its establishment.
(業務方法書)
(Statement of Business Methods)
第二十二條 日本輸出銀行は、業務方法書を作成し、これに資金の貸付又は手形の割引の方法、利率及び期限、元利金の回收の方法並びに業務の委託の要領等を記載しなければならない。
Article 22. The Export Bank of Japan shall prepare the statement of business methods, and state therein the methods, interest rate and term of making loans or discounts, the methods of collecting the principal and interest and the working rules of the entrusted business, etc.
(委託業務に従事する銀行の役員及び職員の地位)
(Status of Officers and Employees of Bank Engaged in Entrusted Business)
第二十三條 銀行が日本輸出銀行の業務の委託を受けた場合においては、その業務の委託を受けた銀行の役員及び職員でその委託を受けた業務に従事するものは、刑法その他の罰則の適用については、法令により公務に従事する職員とみなす。
Article 23. In case the banks have been entrusted with the business of the Export Bank of Japan, the officers and employees of such banks engaged in the entrusted business shall be deemed to be public officials engaged in public service in accordance with laws and orders in so far as the application of the Penal Code and other penal provisions is concerned.
(金融機関との競争禁止)
(Prohibition of Competition with Financial Institutions)
第二十四條 日本輸出銀行は、第一條に掲げる目的にかんがみ、輸出金融について、銀行その他の金融機関と競争してはならない。
Article 24. In view of the purpose mentioned in Article 1, the Export Bank of Japan shall not compete with the banks and other financial institutions with respect to export finance.
第四章 会計
CHAPTER IV Accounting
(事業年度)
(Business Year)
第二十五條 日本輸出銀行の事業年度は、毎年四月に始まり、翌年三月に終る。
Article 25. The business year of the Export Bank of Japan shall commence in April every year and end in March of the following year.
(予算)
(Budget)
第二十六條 日本輸出銀行は、毎事業年度の事業の運営により生ずる收入及び支出の予算を作成し、これを大蔵大臣に提出しなければならない。
Article 26. The Bank shall prepare a budget of the revenues and expenditures due to the business operation for each business year and submit it to the Minister of Finance.
2 前項の收入は、貸付金利息、手形割引料その他資産の運用に係る收入及び附属雑收入とし、同項の支出は、事務取扱費、業務委託費、附属諸費及び資産の運用損失金とする。
2 The revenues under the preceding paragraph shall be the interest of loans, discount fees, revenues from other utilizations of property and other miscellaneous incidental revenues, and the expenditures under the preceding paragraph shall be the expenses for business and entrusting business, and other miscellaneous incidental expenses including loss incurred with respect to the utilizations of property.
3 大蔵大臣は、第一項の規定により予算の提出を受けたときは、これを検討して必要な調整を行い、閣議の決定を経なければならない。
3 Upon receipt of the budget according to the provision of paragraph 1, the Minister of Finance shall examine it and make necessary adjustment and obtain the decision of the Cabinet thereon.
4 内閣は、前項の規定による閣議の決定があつたときは、その予算を国の予算とともに、国会に提出しなければならない。
4 In case the decision of the Cabinet under the provision of the preceding paragraph has been made, the Cabinet shall submit it to the Diet together with the national budget.
5 予算の形式及び内容並びにその作成及び提出の手続については、大蔵大臣が定める。
5 The form and contents of the budget and the procedure for its preparation and submission shall be determined by the Minister of Finance.
(予備費)
(Reserve Fund)
第二十七條 予見し難い事由による支出予算の不足を補うため、日本輸出銀行の予算に予備費を設けることができる。
Article 27. The Export Bank of Japan may include a reserve fund in its budget to cover such shortage of appropriations as may arise on account of unforeseen causes.
(予算の議決)
(Decision of Budget)
第二十八條 予算の国会の議決に関しては、国の予算の議決の例による。
Article 28. The decision of the budget by the Diet shall follow the instance of the decision of the national budget.
(予算の通知)
(Notification of Budget)
第二十九條 内閣は、日本輸出銀行の予算が国会の議決を経たときは、大蔵大臣を経由して、直ちにその旨を日本輸出銀行に通知するものとする。
Article 29. In case the budget has been decided upon by the Diet, the Cabinet shall notify to that effect to the Export Bank of Japan without delay through the Minister of Finance.
2 日本輸出銀行は、前項の規定による通知を受けた後でなければ、予算を実施することができない。
2 The Bank shall not put the budget into effect before it has received the notification in accordance with the provision of the preceding paragraph.
3 大蔵大臣は、第一項の規定による通知があつたときは、直ちにその旨を会計検査院に通知しなければならない。
3 In case the notification has been made in accordance with the provision of paragraph 1, the Minister of Finance must notify to that effect to the Board of Audit without delay.
(追加予算及び予算の修正)
(Supplemental Budget and Revision of Budget)
第三十條 日本輸出銀行は、予算作成後に生じた避けることのできない事由により必要がある場合に限り、追加予算を作成し、これを大蔵大臣に提出することができる。
Article 30. Only in those cases where there exists the necessity on account of such inevitable causes as may have arisen after the preparation of the budget, the Export Bank of Japan may prepare a supplemental budget and submit it to the Minister of Finance.
2 日本輸出銀行は、前項の場合を除く外、予算の成立後に生じた事由に基いて既に成立した予算に変更を加える必要があるときは、予算を修正して、これを大蔵大臣に提出することができる。
2 Besides the cases under the preceding paragraph, the Export Bank of Japan may revise the budget and submit it the the Minister of Finance if there exists the necessity to alter the budget already determined on account of causes which have arisen after its determination.
3 第二十六條第二項から第五項まで及び前二條の規定は、前二項の規定による追加予算及び予算の修正について準用する。
3 The provisions of Article 26 paragraphs 2 to 5 inclusive and the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the supplemental budget and the revision of the budget as provided for in the preceding two paragraphs.
(暫定予算)
(Provisional Budget)
第三十一條 日本輸出銀行は、必要に応じて、一事業年度のうちの一定期間に係る暫定予算を作成し、これを大蔵大臣に提出することができる。
Article 31. The Export Bank of Japan may, as occasion may require, prepare a provisional budget for a specified period within a business year and submit it to the Minister of Finance.
2 第二十六條第二項から第五項まで、第二十八條及び第二十九條の規定は、前項の規定による暫定予算について準用する。
2 The provisions of Article 26 paragraphs 2 to 5 inclusive, Article 28 and Article 29 shall apply mutatis mutandis to the provisional budget provided for in the preceding paragraph.
3 暫定予算は、当該事業年度の予算が国会の議決を経たときは、失効するものとし、暫定予算に基く支出があるときは、これを当該事業年度の予算に基いてなしたものとみなす。
3 The provisional budget shall become ineffective when the budget for the relevant business year has been decided by the Diet, and if expenditure has been made on the basis of the provisional budget, it shall be considered to have been made according to the budget for that business year.
(予算の執行)
(Execution of Budget)
第三十二條 日本輸出銀行は、支出予算については、当該予算に定める目的の外に使用してはならない。
Article 32. With respect to the appropriations for expenditure, the Export Bank of Japan shall not use them for purposes other than specified in the relevant budget.
第三十三條 日本輸出銀行は、予算で指定する経費の金額については、大蔵大臣の承認を受けなければ、流用することができない。
Article 33. With respect to the amount of expenditure specified in the budget, Export Bank of Japan may not divert funds without the approval of the Minister of Finance.
2 大蔵大臣は、前項の承認をしたときは、直ちにその旨を会計検査院に通知しなければならない。
2 In case the Minister of Finance has given his approval under the preceding paragraph, he shall immediately notify to that effect to the Board of Audit.
第三十四條 日本輸出銀行は、予備費を使用するときは、直ちにその旨を大蔵大臣に通知しなければならない。
Article 34. When the reserve fund is to be used, the Export Bank of Japan shall immediately notify to that effect to the Minister of Finance.
2 大蔵大臣は、前項の規定による通知を受けたときは、直ちにその旨を会計検査院に通知しなければならない。
2 Upon receipt of the notification in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Finance shall immediately notify to that effect to the Board of Audit.
(財務諸表)
(Financial Statements)
第三十五條 日本輸出銀行は、財産目録及び貸借対照表を四月から九月まで及び十月から翌年三月までの半期ごとに、損益計算書をこれらの半期及び事業年度ごとに作成し、当該半期又は当該事業年度経過後二月以内に、これらの書類(以下「財務諸表」という。)を大蔵大臣に届け出なければならない。
Article 35. The Export Bank of Japan shall prepare every business year the inventory, balance sheet, and the statement of profit and loss for the half terms from April to September and from October to March next year, and the statement of profit and loss for each half term and for each business year and submit these papers (hereinafter referred to as "financial statements" ) to the Minister of Finance within two months after the end of the relevant half term or the relevant business year.
2 日本輸出銀行は、前項の規定による財務諸表の届出をしたときは、その財務諸表を公告し、且つ、各事務所に備え置かなければならない。
2 In case the Export Bank of Japan has submitted the inventory, balance sheet, and statement of profit and loss provided for in the preceding paragraph, it shall give public notice of such financial statements and keep them in each office.
(決算)
(Settlement of Accounts)
第三十六條 日本輸出銀行は、毎事業年度の決算を翌事業年度の七月三十一日までに完結しなければならない。
Article 36. The Export Bank of Japan shall complete the settlement of its accounts for each business year not later than July 31 of the following business year.
第三十七條 日本輸出銀行は、決算完結後予算の区分に従い、毎事業年度の決算報告書を作成し、第三十五條第一項の規定により大蔵大臣に届け出た財務諸表を添え、遅滯なく、大蔵大臣に提出しなければならない。
Article 37. After the settlement of accounts has been completed, the Export Bank of Japan shall prepare a report of settlement of accounts for each business year according to the classification in the budget and submit it to the Minister of Finance without delay, together with the financial statements submitted in accordance with the provision of Article 35 paragraph 1.
2 大蔵大臣は、前項の規定により決算報告書及び財務諸表の提出を受けたときは、これを内閣に送付しなければならない。
2 On receipt of the report of settlement of accounts and financial statements as provided for in the preceding paragraph, the Minister of Finance shall forward them to the Cabinet.
3 内閣は、前項の規定により決算報告書及び財務諸表の送付を受けたときは、翌事業年度の十一月三十日までにこれを会計検査院に送付し、その検査を経て、国の歳入歳出の決算とともに、国会に提出しなければならない。
3 On receipt of the report of settlement of accounts and financial statements as provided for in the preceding paragraph, the Cabinet shall forward them to the Board of Audit not later than November 30 of the following business year and, after its examination, submit them to the Diet together with the settlement of the national revenues and expenditures.
4 第一項に規定する決算報告書の形式及び内容については、大蔵大臣が定める。
4 The form and contents of the report of settlement of accounts provided for in paragraph 1 shall be determined by the Minister of Finance.
(利益金の処分)
(Disposal of Profit)
第三十八條 日本輸出銀行は、毎事業年度の損益計算上利益金を生じたときは、準備金としてこれを積み立てなければならない。
Article 38. If there is profit upon settlement of profit and loss accounting each business year, the Export Bank of Japan shall accumulate it as Reserve Fund.
2 前項の準備金は、損失の補てんに充てる場合を除いては、取りくずしてはならない。
2 Reserve Fund provided for in the preceding paragraph shall not be disposed of unless it is devoted to compensation for losses.
(資金の借入の制限)
(Limitation of Borrowing of Funds)
第三十九條 日本輸出銀行は、資金の借入をしてはならない。
Article 39. The Export Bank of Japan shall not borrow funds.
(余裕金の運用)
(Use of Dormant Money)
第四十條 日本輸出銀行は、左の方法によるの外、業務上の余裕金を運用してはならない。
Article 40. The Export Bank of Japan shall not make use of temporary dormant business funds, except in the following manner:
一 国債の保有
(1) Purchase of national bonds;
二 大蔵省預金部への預金
(2) Deposit with the Deposit Bureau of the Ministry of Finance;
三 日本銀行への預金
(3) Deposit with the Bank of Japan.
(会計検査院の検査)
(Audit by the Board of Audit)
第四十一條 会計検査院は、必要があると認めるときは、日本輸出銀行からその業務の委託を受けた銀行につき、当該委託業務に係る会計を検査することができる。
Article 41. The Board of Audit may, if it is deemed necessary, audit the accounting concerning the entrusted business of such banks as have been entrusted by the Export Bank of Japan with its business.
第五章 監督
CHAPTER V Supervision
(監督)
(Supervision)
第四十二條 日本輸出銀行は、大蔵大臣がこの法律の定めるところに従い監督する。
Article 42. The Minister of Finance shall supervise the Export Bank of Japan as prescribed in the provisions of this Law.
2 大蔵大臣は、この法律を施行するため必要があると認めるときは、日本輸出銀行からの報告又は第四十四條第一項の規定による検査の結果に基き、日本輸出銀行に対して業務に関し監督上必要な命令をすることができる。
2 The Minister of Finance may, if it is deemed necessary for the enforcement of this Law, give the Export Bank of Japan such orders concerning its business as are necessary for supervision, on the basis of the reports submitted by the Export Bank of Japan and/or the result of the examination provided for in Article 44 paragraph 1.
(役員の解任)
(Discharge of Officers)
第四十三條 内閣総理大臣は、日本輸出銀行の総裁及び監事が左の各号の一に該当するに至つたときは、これを解任することができる。
Article 43. In case the President and Auditors of the Export Bank of Japan have come under one of the following items, the Prime Minister may discharge them:
一 この法律、この法律に基く政令又はこれらの法令に基いてする大蔵大臣の命令に違反したとき。
(1) In case they have violated this Law, Cabinet Orders issued thereunder, or orders of the Minister of Finance issued under such law and orders;
二 刑事事件により有罪の宣告を受けたとき。
(2) In case they have been sentenced guilty in a criminal case;
三 破産の宣告を受けたとき。
(3) In case they have been declared bankrupt;
四 心身の故障により職務を執ることができないとき。
(4) In case they cannot perform their duties of account of mental and/or physical disability.
2 内閣総理大臣は、日本輸出銀行の專務理事及び理事が前項各号の一に該当するに至つたときは、総裁に対し当該專務理事又は理事の解任を命ずることができる。
2 When the Managing Director and Directors of the Export Bank of Japan have come under one of the items of the preceding paragraph, the Prime Minister may order the President to discharge the Managing Director or the Directors concerned.
(報告の徴取及び検査)
(Collection of Report and Examination)
第四十四條 大蔵大臣は、必要があると認めるときは、日本輸出銀行に対して報告をさせ、又はその職員をして日本輸出銀行の事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿、書類その他必要な物件を検査させることができる。
Article 44. The Minister of Finance may, if it is deemed necessary, cause the Export Bank of Japan to make reports or cause the officials under him to enter offices of the Export Bank of Japan and examine the state of business or books, documents and other necessary items.
2 前項の規定により職員が立入検査をする場合においては、その身分を示す証票を携帯し、関係人にこれを呈示しなければならない。
2 In case the officials make spot examination in accordance with the provision of the preceding paragraph, they shall carry with them identification cards certifying their status and present them to the parties concerned.
3 第一項の規定による報告の徴取及び立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority to obtain reports and make spot examination under the provision of paragraph 1 shall not be construed to have been recognized for crime detection.
第六章 罰則
CHAPTER VI Penal Provisions
第四十五條 日本輸出銀行の役員又は職員が、前條第一項の規定による報告すべき事項につき虚偽の報告をしたときは、三万円以下の罰金に処する。
Article 45. In case the officers and employees of the Export Bank of Japan have made false reports on the matters to be reported according to the provision of paragraph 1 of the preceding Article, they shall be punished with a fine not exceeding 30,000 yen.
第四十六條 左の場合においては、その違反行為をした日本輸出銀行の役員又は職員を三万円以下の過料に処する。
Article 46. In the following cases the officers and employees of the Export Bank of Japan shall be punished with a non-penal fine not exceeding 30,000 yen:
一 この法律により大蔵大臣に届出をしなければならない場合において、その届出をしなかつたとき。
(1) When they have failed to make report to the Minister of Finance in cases where such report is required by this Law;
二 この法律により大蔵大臣の承認を受けなければならない場合において、その承認を受けなかつたとき。
(2) When they have failed to obtain the approval of the Minister of Finance in cases where such approval is required by this Law;
三 第六條第一項の規定に違反して登記をすることを怠り、又は不実の登記をしたとき。
(3) When they have neglected to make registration in violation of the provision of Article 6 paragraph 1 or made false registrations;
四 第十八條第一項各号に掲げる業務以外の業務を行つたとき。
(4) When they have conducted business other than the business enumerated under the items of Article 18 paragraph 1;
五 第三十九條の規定に違反して資金の借入をしたとき。
(5) When they have borrowed funds in violation of the provision of Article 39;
六 第四十條の規定に違反して業務上の余裕金を運用したとき。
(6) When they have utilized dormant business funds in violation of the provision of Article 40;
七 第四十二條第二項の規定による大蔵大臣の命令に違反したとき。
(7) When they have violated the orders of the Minister of Finance as provided for in Article 42 paragraph 2.
第四十七條 第八條第一項の規定に違反して日本輸出銀行という名称又はこれに類する名称を用いた者は、一万円以下の過料に処する。
Article 47. A person who has used the name of the Export Bank of Japan or a like name in violation of the provision of Article 8 paragraph 1 shall be punished with a fine not exceeding 10,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 大蔵大臣は、設立委員を命じて、日本輸出銀行の設立に関する事務を処理させる。
2. The Minister of Finance shall appoint members of the organizing committee and make them manage the business concerning the establishment of the Export Bank of Japan.
3 設立委員は、定款を作成して大蔵大臣に届け出なければならない。
3. The organizing committee shall prepare the Articles of Corporation and report them to the Minister of Finance.
4 設立委員は、前項の届出をしたときは、遅滯なく、政府に対し資本金の拂込の請求をしなければならない。
4. The organizing committee shall request the Government to pay the capital without delay, when the report under the preceding paragraph has been made.
5 資本金の第一回の拂込のあつた日において、設立委員は、その事務を日本輸出銀行の総裁に引き継がなければならない。
5. On the date of the first payment of the capital the organizing committee shall hand over the business to the President of the Export Bank of Japan.
6 総裁が前項の事務の引継を受けた日において、総裁、專務理事、理事及び監事の全員は、設立の登記をしなければならない。
6. On the date the President has taken over the business under the preceding paragraph, the President, the Managing Director and all Directors and Auditors shall make the registration of establishment.
7 日本輸出銀行は、設立の登記をすることに因り成立する。
7. The Export Bank of Japan shall come into existance by the registration of establishment.
8 この法律施行後最初に任命される理事及び監事の任期は、第十三條第一項の規定にかかわらず、理事のうち二人及び監事のうち一人については、それぞれ総裁又は内閣総理大臣の定めるところにより、二年とする。
8. The term of office for the two of the Directors and one of the Auditors appointed initially after the enforcement of this Law shall be two years as decided by the President or the Prime Minister respectively, notwithstanding the provision of Article 13 paragraph 1.
9 他の法令中「銀行」という場合には、日本輸出銀行を含まないものとする。
9. The "banks" as used in other laws and orders shall not include the Export Bank of Japan.
10 大蔵省設置法(昭和二十四年法律第百四十四号)の一部を次のように改正する。
10. The Ministry of Finance Establishment Law (Law No.144 of 1949) shall be partially amended as follows:
第十二條第一項第四号の次に次の一号を加える。
Next to Article 12 paragraph 1 item (4), the following one item shall be added:
四の二 日本輸出銀行を監督すること。
(4)-2) Supervision over the Export Bank of Japan.
11 貸金業等の取締に関する法律(昭和二十四年法律第百七十号)の一部を次のように改正する。
11. The Law concerning the Control of Moneylending Business, Etc.(Law No.170 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條第二号中「住宅金融公庫、」の下に「日本輸出銀行、」を加える。
In Article 2 item (2), next to "Housing Finance Corporation," "Export Bank of Japan," shall be added.
12 国庫出納金等端数計算法(昭和二十五年法律第六十一号)の一部を次のように改正する。
12. The Law for Calculation of Fractions of Receipts and Disbursements, Etc. of the Treasury (Law No.61 of 1950) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「船舶運営会」を「日本輸出銀行」に改める。
In Article 1 paragraph 1, "Civil Merchant Maritime Commission" shall be amended as "Export Bank of Japan."
13 予算執行職員等の責任に関する法律(昭和二十五年法律第百七十二号)の一部を次のように改正する。
13. The Law concerning the Responsibility of the Budget Executing Officer, Etc.(Law No.172 of 1950) shall be partially amended as follows:
第九條第一項中「住宅金融公庫、」の下に「日本輸出銀行、」を加える。
In Article 9 paragraph 1, next to "the Housing Loan Corporation," "the Export Bank of Japan" shall be added.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru