北海道開発法
法令番号: 法律第126号
公布年月日: 昭和25年5月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

国民経済の復興と人口問題の解決が緊急課題であり、未開発資源が豊富な北海道の開発が国家的要請となっている。しかし、現状では北海道の人口は400万人にとどまり、産業も原始的段階を脱していない。また、開発事業は各行政機関が個別に実施しており、総合性と統一性を欠いている。そこで、国策として北海道における資源の総合的開発を強力に推進するため、その基本的事項を定める本法案を提案する。法案では、北海道総合開発計画の樹立、北海道開発庁の設置、北海道開発審議会の設置などを規定し、計画的かつ効率的な開発を目指す。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 内閣委員会 第11号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年3月27日)
(昭和25年3月28日)
参議院
(昭和25年3月28日)
衆議院
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月30日)
(昭和25年3月30日)
参議院
(昭和25年4月10日)
(昭和25年4月11日)
(昭和25年4月19日)
衆議院
(昭和25年4月22日)
(昭和25年5月3日)
北海道開発法をここに公布する。
I hereby promulgate the Hokkaido Development Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月一日
This first day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 1, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十六号
Law No.126
北海道開発法
Hokkaido Development Law
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、北海道における資源の総合的な開発に関する基本的事項を規定することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to provide for the fundamental matters concerning the coordinated development of the resources in Hokkaido.
(北海道総合開発計画)
(Program for Coordinated Development of Hokkaido)
第二條 国は、国民経済の復興及び人口問題の解決に寄與するため、北海道総合開発計画(以下「開発計画」という。)を樹立し、これに基く事業を昭和二十六年度から当該事業に関する法律(これに基く命令を含む。)の規定に従い、実施するものとする。
Article 2. The state shall, for the purpose of contributing to the Rehabilitation of the economy of the people and the solution of the population problem, formulate a program for the coordinated development of Hokkaido (hereinafter referred to as the "development program" ), and shall carry out works based on such program in accordance with the provisions of laws concerned (including Cabinet Orders and Ministerial Ordinances issued thereunder) as from the fiscal year 1951-52.
2 開発計画は、北海道における土地、水面、山林、鉱物、電力その他の資源を総合的に開発するための計画とし、その範囲については、政令で定める。
2 The development program shall be a program for the coordinated development of land, water, forests, minerals, electricity, and other resources in Hokkaido, and its scope shall be provided for by Cabinet Order.
(関係地方公共団体の意見の申出)
(Submission of Opinions of Local Public Bodies Concerned)
第三條 関係地方公共団体は、開発計画に関し、内閣に対して意見を申し出ることができる。
Article 3. The local public bodies concerned may submit their opinions to the Cabinet in regard to the development program.
(北海道開発庁の設置)
(Establishment of Hokkaido Development Agency)
第四條 国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三條第二項の規定に基いて、総理府の外局として、北海道開発庁を設置する。
Article 4. In accordance with the provisions of Article 3 paragraph 2 of the National Government Organization Law (Law No.120 of 1948), the Hokkaido Development Agency shall be established as an external organ of the Prime Minister's Office.
2 北海道開発庁の長は、北海道開発庁長官とし、国務大臣をもつて充てる。
2 The head of the Hokkaido Development Agency shall be a Director of the Hokkaido Development Agency to be appointed from among the Ministers of State.
(北海道開発庁の所掌事務の範囲及び権限)
(Scope of Responsibilities and Powers of Hokkaido Development Agency)
第五條 北海道開発庁は、開発計画について調査し、及び立案し、並びにこれに基く事業の実施に関する事務の調整及び推進にあたる。
Article 5. The Hokkaido Development Agency shall make investigations and formulate the development program and take charge of adjustment and promotion of such affairs as are related to the execution of works based on the development program.
(北海道開発庁に置かれる特別な職)
(Special Positions in Hokkaido Development Agency)
第六條 北海道開発庁に、次長一人を置く。
Article 6. The Hokkaido Development Agency shall have a Deputy Director.
2 次長は、長官を助け、庁務を整理する。
2 The Deputy Director shall assist the Director in regulating the affairs of the Agency.
第七條 北海道開発庁に、参與十人以内を置き、庁務に参與させる。
Article 7. There shall be not more than ten Councillors in the Hokkaido Development Agency to participate in the affairs of the Agency.
2 参與は、関係行政機関の職員のうちから、長官が命ずる。
2 The councillors shall be appointed by the Director from among the officials of the administrative organs concerned.
3 参與は、非常勤とする。
3 The councillors shall be of part-time service.
(北海道開発審議会)
(Hokkaido Development Council)
第八條 北海道開発庁に北海道開発審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 8. The Hokkaido Development Agency shall have a Hokkaido Development Council (hereinafter referred to as the "Council" ).
第九條 審議会は、開発計画に関する重要事項について、調査審議し、その結果に基いて北海道開発庁長官に建議することができる。
Article 9. The Council may investigate and deliberate on important matters relating to the development program and make proposals to the Director of Hokkaido Development Agency with respect to the result thereof.
2 審議会は、北海道開発庁長官の諮問に応じ、開発計画に関する重要事項について調査審議する。
2 The Council shall in compliance with request by the Director investigate and deliberate on important matters relating to the development program.
第十條 審議会は、左に掲げる者につき、内閣総理大臣が任命する委員二十人以内で組織する。
Article 10. The Council shall be composed of not more than twenty members, who shall be appointed by the Prime Minister as follows:
一 衆議院議員のうちから衆議院が指名した者 五人
(1) Persons nominated by the House of Representatives from among the members of the House of Representatives; 5
二 参議院議員のうちから参議院が指名した者 三人
(2) Persons nominated by the House of Councillors from among the members of the House of Councillors; 3
三 北海道知事
(3) Governor of Hokkaido;1
四 北海道議会議長
(4) Chairman of Hokkaido Assembly;1
五 学識経験のある者 十人以内
(5) Persons of learning and experience (selected by the Prime Minister): not more than 10
2 委員の任期は、二年とする。但し、委員に欠員が生じた場合における補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。委員は、再任されることができる。
2 The term of office of the members shall be two years. However, the term of office of a member filling a vacancy shall be the remaining period of his predecessor's term of office. The members may be re-elected.
3 委員は、非常勤とする。
3 The members shall be of part-time service.
4 審議会の会長は、委員のうちから互選する。会長に事故があるときは、会長があらかじめ指名する委員が、その職務を代理する。
4 The chairman of the Council shall be elected mutually by the members of the Council. In cases where the chairman is prevented from performing his duties, a member who has been nominated by the chairman in advance shall perform his duties in his behalf.
5 会長は、会務を総理する。
5 The Chairman shall preside over the affairs of the Council.
6 前項に定めるものを除く外、審議会の議事及び運営に関し必要な事項は、審議会が定める。
6 In addition to the provisions of the preceding paragraph, necessary matters relating to proceedings of the Council shall be determined by the Council.
(職員)
(Personnel)
第十一條 北海道開発庁に置かれる職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の定めるところによる。
Article 11. With respect to appointment, dismissal, promotion, disciplinary punishment and other matters concerning personnel administration of the Hokkaido Development Agency, the provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall apply.
(定員)
(The Fixed Number of Personnel)
第十二條 北海道開発庁に置かれる職員の定員は、別に法律で定める。
Article 12. The fixed number of personnel for the Hokkaido Development Agency shall be provided for by law separately.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年六月一日から施行する。但し、附則第三項の規定中総理府設置法(昭和二十四年法律第百二十七号)附則第五項及び第六項の改正規定は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation. However, such part of the provisions of paragraph 3 of the Supplementary Provisions as are related to the amendment of paragraph 5 and paragraph 6 of the Supplementary Provisions of the Prime Minister's office Establishment Law (Law No.127 of 1949) shall come into force as from the day of its promulgation.
2 北海道開発庁は、第五條の規定にかかわらず、昭和二十五年度において国の施行する北海道の開発に関する事業に関し、必要な事項を調査することができる。
2. The Hokkaido Development Agency may make investigation of necessary matters in regard to such works concerning the development of Hokkaido as are operated by the national government in the 1950-51 fiscal year, regardless of the provisions of Article 5.
3 総理府設置法の一部を次のように改正する。
3. The Prime Minister's Office Establishment Law shall be partially amended as follows:
第十七條中「行政管理庁」を 行政管理庁 北海道開発庁 に改める。
In Article 17, "Administrative Management Agency" shall be amended as "Administrative Management Agency Hokkaido Development Agency "
第十八條中
行政管理庁 行政管理庁設置法(昭和二十三年法律第七十七号)
行政管理庁 行政管理庁設置法(昭和二十三年法律第七十七号)
北海道開発庁 北海道開発法(昭和二十五年法律第百二十六号)
に改める。
In Article 18,
"Administrative Management Agency Administrative Management Agency Establishment Law (Law No.77 of 1947)"
shall be amended as
"Administrative Management Agency Administrative Management Agency Establishment Law (Law No.77 of 1948)"
Hokkaido Development Agency Hokkaido Development Agency Establishment Law (Law No.126 of 1950)
附則第五項を附則第七項とし、附則第四項の次に次の二項を加える。
Paragraph 5 of the Supplementary Provisions shall be made paragraph 7 of the Supplementary Provisions, and the following two paragraphs shall be added next to paragraph 4:
5 北海道における資源の総合的開発に関する施策を調査審議させるため、昭和二十五年六月一日まで、総理府の附属機関として北海道総合開発審議会を置く。
5 There shall be established as an organ attached to the Prime Minister's Office a Council for the Coordinated Development of Hokkaido until June 1, 1950, to cause it to investigate and deliberate on measures relating to the coordinated development of resources in Hokkaido.
6 前項の北海道総合開発審議会の組織、所掌事務及び委員その他の職員については、同項に定めるものを除くの外、政令で定める。
6 The organization, responsibilities, and members and other personnel of the Council for the Coordinated Development of Hokkaido mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order, in addition to the provisions of the same paragraph.
4 国家行政組織法の一部を次のように改正する。
4. The National Government Organization Law shall be partially amended as follows:
別表第一の総理府の項中「行政管理庁」を
行政管理庁
北海道開発庁
に改める。
In the paragraph of the Prime Minister's Office in the Appendix to the Law, "Administrative Management Agency" shall be amended as"
Administrative Management Agency,
Hokkaido Development Agency
".
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotara
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru