食品衛生法
法令番号: 法律第233号
公布年月日: 昭和22年12月24日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

明治33年制定の飲食物取締法は、食品衛生の取締りを命令に委任する簡素な規定のみで、その後の省令や地方命令の中には法的根拠が不明確な部分があった。これらの命令は昭和22年法律第72号により1947年12月31日で効力を失うため、法的根拠の整備が必要となった。また、当時の食糧事情と食品衛生の状況から、より総合的な取締指導が求められていた。そこで、食品・添加物の規制、器具・容器包装の基準設定、営業許可制度の確立、食品衛生委員会の設置など、公衆衛生の向上と増進を目指す包括的な法整備を行うため、本法案を提出することとなった。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 厚生委員会 第36号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年12月3日)
参議院
(昭和22年12月4日)
衆議院
(昭和22年12月5日)
(昭和22年12月6日)
参議院
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月7日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
食品衞生法をここに公布する。
I hereby promulgate the Food Sanitation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十四日
This twenty-fourth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 24, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百三十三号
Law No.233
食品衞生法目次
CONTENTS OF THE FOOD SANITATION LAW
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第二章
食品及び添加物
Chapter II Food and Additional Things
第三章
器具及び容器包裝
Chapter III Apparatus and Containers (and Package)
第四章
標示
Chapter IV Label
第五章
檢査
Chapter V Inspectiop
第六章
営業
Chapter VI Business
第七章
食品衞生委員会
Chapter VII Food Sanitation Committee
第八章
雜則
Chapter VIII Miscellaneous Provisions
第九章
罰則
Chapter IX Penal Provisions
附則
Supplementary Provisions
食品衞生法
Food Sanitation Law
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條 この法律は、飮食に起因する衞生上の危害の発生を防止し、公衆衞生の向上及び増進に寄與することを目的とする。
Article 1. We provide this Law with the odject of preventing sanitary injuries caused by eating and drinking and of improving the public health condition of the country.
第二條 この法律で食品とは、すべての飮食物をいう。但し、医藥として攝取するものは、これを含まない。
Article 2. In this Law, the term "food" shall mean all sorts of articles used for food or dring (by human beings). However, it shall not include anything which is taken as a medicine.
この法律で添加物とは、食品の調味、著色、著香、保存、漂白又は膨脹その他食品の加工の目的で、食品に添加、混和、浸潤その他の方法によつて使用する物をいう。
In this Law, the term "additional things" shall mean anything which is used by means of addition, mixture or permeation, etc., for the purpose of seasoning, coloring, perfuming, preserving, bleaching, expansion or other treatment of food.
この法律で器具とは、飮食器、割ぽう具その他食品又は添加物の採取、製造、加工、調理、貯藏、運搬、陳列、授受又は攝取の用に供され、且つ、食品又は添加物に直接接触する機械、器具その他の物をいう。但し、農業及び水産業における食品の採取の用に供される機械、器具その他の物は、これを含まない。
In this Law, the term "apparatus" shall mean utensils used for food and beverage, cooking utensils, or machine, implement and any other articles used in collection, manufacture, processing, prepraing, storage, transportation, displaying, delivery or eating and drinking and which come into direct contact with food or additional things. However, it shall not include machine, implement or any other articles used for collection of food in agriculture and fishery.
この法律で容器包裝とは、食品又は添加物を容れ、又は包んでいる物で、食品又は添加物を授受する場合そのままで引き渡すものをいう。
In this Law, the term "container (and package)" shall mean any articles in which food or additional things are contained or any package in which such is packed when offered.
この法律で標示とは、食品、添加物、器具又は容器包裝に明示された文字又は図形をいう。
In this Law, the term "label" shall mean any letters or graphic matters, written or printed on or accompanying with food, additional things apparatus or container (and package).
この法律で食品衞生とは、食品、添加物、器具及び容器包裝を対象とする飮食に関する衞生をいう。
In this Law, the term "food sanitation" shall mean the hygiene about eating and drinking which is connected with food, additional things, apparatus and containers (and package).
この法律で営業とは、業として、食品若しくは添加物を採取し、製造し、加工し、調理し、貯藏し、若しくは販賣すること又は器具若しくは容器包裝を製造し、若しくは販賣することをいう。但し、農業及び水産業における食品の採取業は、これを含まない。
In this Law, the term "business" shall mean any undertaking of collecting, manufacturing, processing, preparing, storing or selling food or additional things and of manufacturing or selling of apparatus or container (and package), for profit. However, the planting, cultivation and harvesting of agricultural products and the catching or taking from water of fish and other marine products shall be excluded from this definition.
この法律で営業者とは、営業を営む人又は法人をいう。
In this Law, the term "business manager" shall mean a person or a juridical person who manages the business.
第二章 食品及び添加物
Chapter II Food and Additional Things
第三條 販賣(不特定又は多数の者に対する販賣以外の授與を含む。以下同じ。)の用に供する食品又は添加物の採取、製造、加工、使用、調理、貯藏、運搬、陳列及び授受は、清潔で衞生的に行われなければならない。
Article 3. Every food or additional things for sale (including all deliveries except the sale to unspecific or many persons;the seme shall apply hereinafter) shall be collected, manufactured, processed, used, prepared, stored, transported, displayed or delivered in the clean and sanitary condition.
第四條 左に掲げる食品又は添加物は、これを販賣し(不特定又は多数の者に授與する販賣以外の場合を含む。以下同じ。)、又は販賣の用に供するために、採取し、製造し、加工し、使用し、調理し、貯藏し、若しくは陳列してはならない。
Article 4. The following food or additional things shall not be sold (including all cases except the sale to unspecific or many persons;the same shall apply hereinafter), nor be collected, manufactured, processed, used, prepared, stored or displayed for sale:
一 腐敗し、若しくは変敗したもの又は未熟であるもの。但し、一般に人の健康を害う虞がなく飮食に適すると認められているものは、この限りでない。
1. That which is rotten, decomposed or immature;provided that such articles as are deemed generally not injurious to human health nor unfit for food, though rotten, decomposed or immature, shall be exempted from the application of this provision;
二 有毒な、又は有害な物質が含まれ、又は附著しているもの。但し、人の健康を害う虞がない場合として厚生大臣が定める場合においては、この限りでない。
2. That which contains or has been contaminated with a poisonous or detrimental substance except when the Minister of Welfare has determined that it is permissible for food;
三 病原微生物により汚染され、又はその疑があり、人の健康を害う虞があるもの。
3. That which is or is suspected to be contaminated by pathogenic micro-organisms and may injure human health;
四 不潔、異物の混入又は添加その他の事由により、人の健康を害う虞があるもの。
4. That which may injure human health by causes, such as uncleanliness, mixed or added ingredient or others.
第五條 省令を以て定める疾病にかかり、若しくはその疑があり、又はへい死した獸畜(牛、馬、豚、めん羊及び山羊並びに命令を以て定めるその他の物をいう。)の肉、骨、乳、臟器及び血液は、これを食品として販賣し、又は食品として販賣の用に供するために、採取し、加工し、使用し、調理し、貯藏し、若しくは陳列してはならない。但し、へい死した獸畜の肉、骨及び臟器であつて、当該吏員が、人の健康を害う虞がなく飮食に適すると認めたものは、この限りでない。
Article 5. Heat, bone, milk, viscera or blood of animals (including cattles, horses, pigs, sheep, goats and other animals designated by order) that are suffering or are suspected to be suffering from diseases designated by the Ministerial Ordinance or have fallen dead, shall not be sold as food, or collected, processed, used, prepared, stored or displayed for sale as food;provided that such meat, bone, or viscera of the dead animal as the official concerned deems not injurious to human health nor unfit for food, shall be exempted from the application of this provision.
第六條 人の健康を害う虞のない場合として厚生大臣が定める場合を除いては、食品の添加物として用いることを目的とする化学的合成品並びにこれを含む製剤及び食品は、これを販賣し、又は販賣の用に供するために、製造し、加工し、使用し、貯藏し、若しくは陳列してはならない。
Article 6. The chemical synthetic compound intended to be used as an additional thing, or the product or food that contains such chemical synthetic compound shall not be sold, nor manufactured, processed, used, stored or displayed for sale except when Minister of Welfare has determined that it is not injurious to human helath.
第七條 厚生大臣は、公衆衞生の見地から、販賣の用に供する食品若しくは添加物の製造、加工、使用、調理若しくは保存の方法につき基準を定め、又は販賣の用に供する食品若しくは添加物の成分につき規格を定めることができる。
Article 7. From the point of view of public health, Minister of Welfare is authorized to set the standards concerning the methods of manufacturing, processing, using, preparing and preserving food or additional things for sale, or to set the identifications concerning the components of such articles.
前項の規定により基準又は規格が定められたときは、その基準に合わない方法により食品若しくは添加物を製造し、加工し、使用し、調理し、若しくは保存し、その基準に合わない方法による食品若しくは添加物を販賣し、又はその規格に合わない食品若しくは添加物を製造し、加工し、使用し、調理し、保存し、若しくは販賣してはならない。
When the standards or the identifications arc once determined according to the provision of the preceding paragraph, it shall be forbidden to manufacture, process, use, prepare or preserve by methods not according with the said standards, to sell food or additional things contrary to such standards, or to manufacture, process, use, prepare, preserve or sell food or additional things not according with the said identifications.
第三章 器具及び容器包裝
Chapter III Apparatus and Containers (and Package)
第八條 営業上使用する器具及び容器包裝は、清潔で衞生的でなければならない。
Article 8. Apparatus, or containers (and package) used for trade, shall be clean and sanitary.
第九條 有毒な、若しくは有害な物資が含まれ、若しくは附著して人の健康を害う虞がある器具若しくは容器包裝又は食品若しくは添加物に接触してこれらに有害な影響を與えることにより人の健康を害う虞がある器具若しくは容器包裝は、これを販賣し、販賣の用に供するために製造し、又は営業上使用してはならない。
Article 9. Apparatus or containers (and package) that by reason of containing, or being stained with, poisonous materials may injure human health, or that by reason of being in contact with food or additional things may give the injurious influence to human health, shall not be sold, manufactured for sale, nor be used for trade.
第十條 厚生大臣は、公衆衞生の見地から、販賣の用に供し、若しくは営業上使用する器具若しくは容器包裝若しくはこれらの原材料につき規格を定め、又はこれらの製造方法につき基準を定めることができる。
Article 10. From the point of view of public health, the Minister of Welfare is authorized to set the standard or the identification concerning an apparatus or a container (and package) intended to be sold or used for trade, materials thereof and the method of manufacture.
前項の規定により規格又は基準が定められたときは、その規格に合わない器具若しくは容器包裝を販賣し、販賣の用に供するために製造し、若しくは営業上使用し、その規格に合わない原材料を使用し、又はその基準に合わない方法により器具若しくは容器包裝を製造してはならない。
When the standard or the identification is once determined according to the provision of the preceding paragraph, it shall be forbidden to sell, manufacture for sale or use for trade any apparatus or container (and package) which is not according with the identification, or to use materials which are not according with the identification, or to manufacture such articles by a method that does not accord with the standard.
第四章 標示
Chapter IV Label
第十一條 販賣の用に供する食器及び添加物並びに前條の規定により規格又は基準が定められた器具及び容器包裝で、公衆衞生の見地から必要なものには、一定の標示をしなければならない。
Article 11. When considered necessary from the point of view of public health, utensils for food or additional things for sale, or apparatus or containers (and package), the standard or identification of which is prescribed in the preceding Article, shall beer a definite form of labels attached thereon.
前項の規定により標示を行うべき食品、添加物、器具及び容器包裝並びに標示の要領に関しては、省令でこれを定める。
The classification of food, additional things, apparatus, or containers (and package) which must be labeled according to the provisions of the preceding paragraphs, and other detaile about labeling shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第十二條 食品、添加物、器具又は容器包裝に関しては、公衆衞生に危害を及ぼす虞がある虚僞の標示その他の標示はこれを行つてはならない。
Article 12. With respect to food, additional things, apparatus or containers (and package), such labels as may, by reason of being false, misleading or otherwise, injure public health, shall be prohibited.
第十三條 販賣の用に供する食品又は添加物につき、乳幼兒用、病者用その他特別の用途に適する旨の標示をしようとする者は、厚生大臣の許可を受けなければならない。
Article 13. Those who desire to indicate on the label of food or additional things for sale that it is suitable for infants, for invalids or for other special dietary use, shall obtain the approval of the Minister of Welfare.
第五章 檢査
Chapter V Inspection
第十四條 厚生大臣又は都道府縣知事は、公衆衞生の見地から、販賣の用に供する食品、添加物、器具又は容器包裝の製品につき必要な檢査を行うことができる。
Article 14. The Minister of Welfare, or the Prefectural Governor (including the Governor of To or Do) may, from the point of view of public health, conduct the products inspection of food, additional things, apparatus, or containers (and package) for sale.
前項の規定による製品檢査を行うべき食品、添加物、器具及び容器包裝、製品檢査の方法、手続及び手数料その他製品檢査に関し必要な事項は、省令でこれを定める。
The classification of food, additional things, apparatus, containers (and package) to be given the products inspection according to the provision of the preceding paragraph and the methods procedures and fee of such inspection and other necessary details shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第十五條 前條第一項の規定による製品檢査を行つた場合においては、省令の定めるところにより、その製品檢査に合格した食品、添加物、器具又は容器包裝にその旨の標示をしなければならない。
Article 15. Food, additional things, apparatus, and containers (and package) which have been inspected in accordance with the provision of Paragraph 1 of the preceding Article and found to be satisfactory shall be labeled to indicate that the lot in question has passed the inspection as designated by Ministerial Ordinance.
第十六條 第十四條第一項の規定による製品檢査を受けるべき食品、添加物、器具又は容器包裝は、その製品檢査に合格した旨の標示がなければ、これを販賣し、販賣の用に供するために陳列し、又は営業上使用してはならない。
Article 16. Food, additional things, apparatus or containers (and package) which is designated to take the products inspection according to the provision of Art.14, Paragraph 1, shall not be sold, displayed for sale or used for trade, without the label indicating that it has passed the said inspection.
第十七條 厚生大臣又は都道府縣知事は、必要があると認めるときは、営業を行う者その他の関係者から必要な報告を求め、当該官吏吏員に営業の場所、事務所、倉庫その他の場所に臨檢し、販賣の用に供し、若しくは営業上使用する食品、添加物、器具若しくは容器包裝、営業の施設、帳簿書類その他の物件を檢査させ、又は試驗の用に供するのに必要な程度において、販賣の用に供し、若しくは営業上使用する食品、添加物、器具若しくは容器包裝を無償で收去させることができる。
Article 17. When deemed necessary, the Minister of Welfare or the Prefectural Governor is authorized to give orders to those who manage business or other persons concerned to present necessary reports, and to make the officials concerned entry into shops, offices, warehouses or other places for trade for inspection to inspect food, additional things, apparatus or containers (and package) intended to be sold or used for trade, establishments for trade, records, books and other matters or to make them collect samples of food, additional things, apparatus, containers (and package) intended to be sold or used for trade without charge within the limit necessary for analysis.
前項の規定により当該官吏吏員に臨檢檢査又は收去をさせる場合においては、これにその身分を示す証票を携帶させなければならない。
The officials concerned shall bring with them the certificates showing their status when they excercise the entry, inspection or collection according to the provision of the preceding paragraph.
第十八條 國及び都道府縣は、第十四條第一項の規定による製品檢査及び前條第一項の規定により收去した食品、添加物、器具又は用具包裝の試驗に関する事務を行わさせるために、必要な檢査施設を設けなければならない。
Article 18. The Government and each Prefecture shall have respectively a necessary laboratory sufficient enough to carry out the product inspection according to the provision of Art.14, Par.1 and to examine the collected samples of food, additional things, apparatus or containers (and package) according to the provision of the preceding Article, Par.1.
食品衞生檢査施設に関し必要な事項は、省令でこれを定める。
Necessary details about the laboratory mentioned in the preceding paragraph shall be provided for by a Ministerial Ordinance.
第十九條 第十七條第一項に規定する当該官吏吏員の職権及び食品衞生に関する指導の職務を行わせるために、國及び都道府縣に食品衞生監視員を置く。
Article 19. The Government and each Prefecture shall have the system of "food inspectors" to exercise their authorities provided for in Art.17 and to instruct people concerning food sanitation.
食品衞生監視員は、官吏又は都道府縣の吏員の中から、厚生大臣又は都道府縣知事が、これを命ずる。
Food inspectors shall be appointed by the Minister of Welfare or the Prefectural Governor from among the officials of the Government or Prefecture.
食品衞生監視員は、職務上知り得た祕密を漏らしてはならない。食品衞生監視員を退職した後においても、同樣とする。
Food inspector shall not disclose any secret which he has come to know in executing his duties. The preceding prohibition shall also be applicable to the person who has retired from the office of food inspector.
前三項に定めるものの外、食品衞生監視員の定員及び資格その他食品衞生監視員に関し必要な事項は、省令でこれを定める。
The fixed number of members, qualification or other necessary details concerning food inspectors shall be provided for by Ministerial Ordinance, except for those provided for in the preceding three paragraphs.
第六章 営業
Chapter VI Business
第二十條 都道縣知事は、飮食店営業その他公衆衞生に與える影響が著しい営業であつて、厚生大臣の指定するものの施設につき、業種別に、公衆衞生の見地から必要な基準を定めなければならない。
Article 20. Concerning the establishments of business like restaurant and such business that may give conspicuous influence to public health and designated by the Minister of Welfare, the Prefectural Governor shall provide for the necessary standards for each occupation according to the classification thereof, from the point of view of public health.
第二十一條 前條に規定する営業を営もうとする者は、省令の定めるところにより、都道府縣知事の許可を受けなければならない。
Article 21. Any person who desires to carry on the business designated in the preceding Article, shall obtain the permission of the Prefectural Governor in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
前項の場合において、都道府縣知事は、その営業の施設が前條の規定による基準に合うと認めるときは、許可をしなければならない。
In the case of the preceding paragraph, the Governor must issue the permission when he deems that the establishment of business accords with the standard provided for in the preceding Article.
都道府縣知事は、第一項の許可に二年を下らない有効期間その他の必要な條件を附けることができる。
The Prefectural Governor is authorized to imit the term of validity of the permission mentioned in Par.1 for not less than 2 years and to attach some other necessary conditions.
第二十二條 都道府縣知事は、営業者が第四條乃至第六條、第七條第二項、第九條、第十條第二項又は第十二條の規定を違反した場合においては、営業者若しくは当該吏員にその食品、添加物、器具若しくは容器包裝を廃棄させ、その他営業者に対し食品衞生上の危害を除去するために必要な処置をとることを命じ、又は前條第一項の許可を取り消し、若しくは営業の全部若しくは一部を禁止し、若しくは期間を定めて停止することができる。
Article 22. In case a business manager has violated the provisions of Arts.4 to 6, Art.7, Par.2, Art.9, Art.10, Par.2 or Art.12, the Prefectural Governor is authorized to cause such manager or the officials concerned to cast away such food, additional things, apparatus or containers (and package), to order, them to take adequate measures to eliminate the dangers from the point of view of food sanitation, to cancel the permission mentioned in Par.1 of the preceding Article or to forbid the whole or a part of his operation of business or suspend it fixing the term thereof.
第二十三條 都道府縣知事は、営業者が第十一條第一項、第十三條若しくは第十六條の規定又は第二十一條第三項の規定による條件に違反した場合においては、同條第一項の許可を取り消し、又は営業の全部若しくは一部を禁止し、若しくは期間を定めて停止することができる。
Article 23. In case a business manager has violated the provisions of Art.11, Par.1, Art.13 or Art.16 or the conditions according to the provision of Art.21, Par.3, the Prefectural Governor is authorized to cancel the permission mentioned in Art.21, Par.1 or to forbid the whole or a part of his operation of business or suspend it fixing the term thereof.
第二十四條 都道府縣知事は、営業者がその営業の施設につき第二十條の規定による基準に違反した場合においては、その施設の整備改善を命じ、又は第二十一條第一項の許可を取り消し、若しくはその営業の全部若しくは一部を禁止し、若しくは期間を定めて停止することができる。
Article 24. In case a business manager has violated the standards concerning the establishment of business, mentioned in Art.20, the Prefectural Governor is authorized to order the manager to improve the sanitary conditions of his establishments; to cancel the permission mentioned in Art.2 or to forbid the whole or a part of his operation of business or suspend it fixing the term thereof.
第七章 食品衞生委員会
Chapter VII Food Sanitation Committee
第二十五條 厚生大臣又は都道府縣知事の諮問に應じ、食品衞生及び食品衞生に関する行政に関し調査審議させるため、食品衞生委員会を置く。
Article 25. The food sanitation committee shall be organized investigate and deliberate on the food sanitation problems and its administative procedures, in response to the inquiries from the Minister of Welfare or the Prefectural Governor.
食品衞生委員会は、中央食品衞生委員会及び地方食品衞生委員会とし、中央食品衞生委員会は厚生省に、地方食品衞生委員会は都道府縣ごとに、これを置く。
Food sanitation committees shall be the Central Food Sanitation Committee and the Local Food Sanitation Committee:the former shall be organized in the Ministry of Welfare and the latter in each Prefecture.
中央食品衞生委員会は、厚生大臣、地方食品衞生委員会は、都道府縣知事の監督に属する。
The Central Food Sanitation Committee shall be under the control of the Minister of Welfare and the Local Food Sanitation Committee shall be under the control of the Prefectural Governor.
中央食品衞生委員会は、委員五十人以内で、地方食品衞生委員会は、委員三十人以内でこれを組織する。
The members of the Central Food Sanitation Committee shall be not more than 50 persons, and the members of the Local Food Sanitation Committee shall be not more than 30 persons.
特別の事項を調査審議するため必要があるときは、食品衞生委員会に臨時委員を置くことができる。
If necessary to investigate or discuss upon special problems, pro tempore members may be appointed in the Food Sanitation Committee.
中央食品衞生委員会又は地方食品衞生委員会の委員及び臨時委員は、関係行政廳の官吏又は吏員、食品、添加物、器具又は容器包裝に関する事業に從事する者及び学識経驗のある者の中から、厚生大臣又は都道府縣知事が、夫々これを命ずる。
The members or the pro tempore members of the Central Food Sanitation Committee or the Local Food Sanitation Committee shall be appointed by the Minister of Welfare or the Prefectural Governor from among officials of the related administrative offices, persons carrying on the business concerning food, additional things, apparatus or containers (and package) or learned and experienced persons.
食品衞生委員会に、委員の互選による委員長一人を置く。
The Food Sanitation Committee shall have a chairman appointed by the mutural election of the members.
食品衞生委員会の委員及び臨時委員は、予算に定める金額の範囲内において、手当及び旅費を受けるものとする。
The members or pro tempore members of the Food Sanitation Committee shall receive his recompense or travelling expenses within the limit of determined budget.
前八項に定めるものの外、食品衞生委員会に関し必要な事項は、省令でこれを定める。
In addition to those prescribed in the preceding eight paragraphs, necessary details about the Food Sanitation Committee shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第八章 雜則
Chapter VIII Miscellaneous Provisions
第二十六條 國庫は、政令の定めるところにより、左に掲げる都道府縣の費用に対して、その二分の一を補助する。
Article 26. The National Treasury shall grant one half on the following expenditures of the Prefecture according to the provisions of the Cabinet Order:
一 第十七條第一項(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。)の規定による收去に要する費用
1. The expenditure for collecting samples according to the provision of Art.17, Par.1 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis in Art.29, Pars.1 and 2);
二 第十九條第一項(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。)の規定による食品衞生監視員の設置に要する費用
2. The expenditure for instituting Food Inspectors according to the provision of Art.19, Par.1 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis in Art.29, Pars.1 and 2);
三 二十一條第一項(第二十九條第一項において準用する場合を含む。)の規定による営業の許可に要する費用
3. The expenditure for granting the permission of business according to the provision of Art.21, Par.1 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis in Art.29, Par.1);
四 第二十二條(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。)の規定による廃棄に要する費用
4. The expenditure for casting away the violating articles according to the provision of Art.22 (including the case where the same provision applies mutatis mutandis in Art.29, Pars.1 and 2);
五 第二十八條第一項又は第二項(第二十九條第一項において準用する場合を含む。)の規定による死体の解剖に要する費用
5. The expenditure for operating the post-mortem examination according to the provision of Art.28, Pars.1 and 2 (including the case where the same provision applies in Art.29, Par.1);
六 この法律の施行に関する訴訟事件に要する費用及びその結果支拂う賠償の費用
6. The expenditure for managing the judicial case in accordance with the enforcement of this Law and for making reparation as the result thereof.
第二十七條 食品、添加物、器具若しくは容器包裝に起因して中毒した患者若しくはその疑のある者を診断し、又はその死体を檢案した医師は、直ちに最寄の保健所長にその旨を届け出なければならない。
Article 27. Any physician who has diagnosed a patient poisoned, or suspected of being poisoned, by a food, an additional thing, an apparatus, or a container (and package) or who has made an autopsy over such corpse, shall immediately report it to the head of the health center near the place where such an accident has happened.
第二十八條 都道府縣知事は、原因調査上必要があると認めるときは、食品、添加物、器具又は容器包裝に起因し、又は起因すると疑われる疾病で死亡した者の死体を遺族の同意を得て解剖に附することができる。
Article 28. The Prefectural Governor is authorized, when he considers it necessary for investigation, to put a corpse of a person whose death was caused, or suspected to be caused, by a food, an additional thing, an apparatus or a container (and package) to a post-mortem examination with the consent of the bereaved family.
前項の場合において、その死体を解剖しなければ原因が判明せず、その結果公衆衞生に重大な危害を及ぼす虞があると認めるときは、遺族の同意を得ないでも、これに通知した上で、その死体を解剖に付することができる。
In the case of the preceding paragraph, if it is deemed that the cause of poisoning cannot be identified without the examination and that, as a result, a serious injury may be caused to the public health, the Prefectural Governor is authorized to put the corpse to the examination, even without the consent of the bereaved family, upon reporting it therto.
前二項の規定は、刑事訴訟に関する規定による強制の処分を妨げない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not preclude the judicial enforcement of postmortem examination under the provisions of the Code of Criminal Procedure.
第一項又は第二項の規定により死体を解剖する場合においては、礼意を失わないように注意しなければならない。
In case the corpse is dissected under the provisions of Pars.1 and 2, any one in charge shall take care not to be indecorous to the corpse.
第二十九條 第四條、第六條、第七條、第九條乃至第十二條、第十四條乃至第二十五條、第二十七條及び前條の規定は、乳幼兒が接触することによりその健康を害う虞があるものとして厚生大臣の指定するおもちやについて、これを準用する。
Article 29. The provisions of Art.4, Art.6, Art.7, Arts.9 to 12, Arts.14 to 25, Art.27 and Art.28 shall apply mutatis mutandis to such toys designated by the Minister of Welfare as may iniure the health of infants through the close contact with the latter.
第八條乃至第十條、第十六條乃至第二十條及び第二十二條乃至第二十四條の規定は、営業以外の場合で寄宿舍、学校、病院等の施設において継続的に不特定又は多数の者に食品を供與する場合に、これを準用する。
The provisions of Arts.8 to 10, Arts.16 to 20 and Arts.22 to 24 shall apply mutatis mutandis to the undertaking not for profit that furnishes food consecutively to unspecific or many persons in such establishments as dormitories, schools or hospitals.
第九章 罰則
Chpater IX Penal Provisions
第三十條 第四條(第二十九條第一項において準用する場合を含む。)、第五條又は第六條(第二十九條第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、これを三年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 30. Any person who has violated the previsions of Art.4 (including the case where the same Article applies in Art.29, Par.1), Art.5 or Art.6 (including the case where the same Article applies in Art.29, Par.1) shall be liable to imprisonment for not more than 3 years or a fine of not more than 50,000 yen.
前項の罪を犯した者には、情状により懲役及び罰金を併科することができる。
Any person who has committed any offences mentioned in the preceding paragraphs shall be liable to both imprisonment and a fine under circumstances.
第三十一條 左の各号の一に該当する者は、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 31. Any person who comes under any of the following items shall be liable to imprisonment for not more than 6 months or a fine of not more than 5,000 yen:
一 第七條第二項(第二十九條第一項において準用する場合を含む。)、第九條(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。)、第十條第二項(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。)、第十二條(第二十九條第一項において準用する場合を含む。)、第十六條(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。)、第十九條第三項(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。)、第二十一條第一項(第二十九條第一項において準用する場合を含む。)又は第二十七條(第二十九條第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
1. Any persons who has violated the provision of Art.7, Par.2 (including the case where the same Article applies in Art.29, Par.1), Art.9 (including the case where the same Article applies in Art.29, Pars.1 and 2), Art.10, Par.2 (including the case where the same Article applies in Art.29, Pars.1 and 2), Art.12 (including the case where the same Article applies in Art.29, Par.1), Art.16 (including the case where the same Article applies in Art.29, Pars.1 and 2), Art, 19, Par.3 (including the case where the same Article applies is Art.29, Pars.1 and 2), Art.21, Par.1 (including the case where the same Article applies in Art.29, Par.1) or Art.27 (including the case where the same Article applies in Art.29, Par.1);
二 第二十條(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。)の規定による基準又は第二十一條第三項(第二十九條第一項において準用する場合を含む。)の規定による條件に違反した者
2. Any person who has violated the standard of sanitary conditions under the provision of Art.20 (including the case where the same Article applies in Art.29, Pars.1 and 2), or the condition under the provision of Art.21, Par.3 (including the case where the same Article applies in Art.29, Par.1);
三 第二十二條(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)若しくは第二十四條(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定による都道府縣知事の命令に從わない営業者(同項に規定する食品を供與する者を含む。)又は第二十二條、第二十三條(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十四條の規定による処分に違反して営業を行つた者
3. Any business manager (including the persons who furnish food under the provision of Art.29, Par.2) who does not obey the order of the Prefectural Governor according to the provision of Art.22 (including the case where the same Article applies in Art.29, Pars.1 and 2 and the same hereinafter) or Art.24 (including the case where the same Article applies in Art.29, Pars.1 and 2 and the same hereinafter), or any person who has operated business violating the control given by the Prefectural Governor according to the provision of Art.22, Art.23 (including the case where the same Article applies in Art.29, Pars.1 and 2) or Article 24.
第三十二條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 32. Any person who comes under any one of the following items shall be liable to a fine of not more than 5,000 yen:
一 第十一條第一項(第二十九條第一項において準用する場合を含む。)又は第十三條の規定に違反した者
1. Any person who has violated the provision of Art.11, Par.1 (including the case where the same Article applies in Art.29, Par.1) or Article 13;
二 第十七條第一項(第二十九條第一項及び第二項において準用する場合を含む。以下同じ。)の規定による当該官吏吏員の臨檢檢査又は收去を拒み、妨げ、又は忌避した者
2. Any person who has refused, disturbed or evaded the exercise of the authority of the officials concerned according to the provision of Art.17, Par.1 (including the case where the same Article applies in Art.29, Pars.1 and 2);
三 第十七條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
3. Any person who does not present a report or has presented a false report according to the provision of Art.17, Par.1.
第三十三條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関し、前三條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑を科する。
Article 33. When a representative of a juridical person, or a deputy, employee or other worker of the juridical person or a person has violated the provisions of the preceding 3 Articles concerning the business of the said juridical person or the person, such a juridical person or person shall, in addition to the punishment of the actor, be liable to a fine under each Article.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十四條 この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
Article 34. This Law shall come into force as from January 1, 1948.
第三十五條 左に掲げる法令は、これを廃止する。
Article 35. The following Laws and Ordinances shall be abrogated:
飮食物その他の物品取締に関する法律(明治三十三年法律第十五号)
Law for the Control of Food, Beverages and other Articles (Law No.15 of 1900);
飮食物その他の物品取締に関する法律及び有毒飮食物等取締令の施行に関する件(昭和二十二年厚生省令第十号)
Matters concerning the Enforcement of the "Law for the Control of Food, Beverages and other Articles" and "Ordinance concerning the Control of Poisonous Eatables, Drinkables, etc." (Ministry of Welfare Ordinance No.10 of 1947);
飮食物営業取締規則(昭和二十二年厚生省令第十五号)
Regulations for the Control of the Trade in Eatables and Drinkables Ministry of Welfare Ordinance No.15 of 1947);
牛乳営業取締規則(昭和八年内務省令第三十七号)
Regulations for the Control of the Trade in Cow's Milk (Ministry for Home Affairs Ordinance No.37 of 1933);
清涼飮料水営業取締規則(明治三十三年内務省令第三十号)
Regulations for the Control of the Trade in Refreshing Drinks (Ministry for Home Affairs Ordinance No.30 of 1900);
氷雪営業取締規則(明治三十三年内務省令第三十七号)
Regulations for the Control of the Trade in Show and Ice (Ministry for Home Affairs Ordinance No.37 of 1900);
人工甘味質取締規則(明治三十四年内務省令第三十一号)
Regulations for the Control of the Trade in Artificial Saccharine Matters (Ministry for Home Affairs Ordinance No.31 of 1901);
メチールアルコホル(木精)取締規則(明治四十五年内務省令第八号)
Regulations for the Control of Methyl Alcohol (Ministry for Home Affairs Ordinance No.8 of 1936);
有害性著色料取締規則(明治三十三年内務省令第十七号)
Regulations for the Control of Injurious Pigments (Ministry for Home Affairs Ordinance No.17 of 1900);
飮食物防腐剤、漂白剤取締規則(昭和三年内務省令第二十二号)
Regulations for the Control of Preservatives and Bleaching Materials (Ministry for Home Affairs Ordinance No.22 of 1928);
飮食物用器具取締規則(明治三十三年内務省令第五十号)
Regulations for the Control of Utensils for Food and Beverages (Ministry for Home Affairs Ordinance No.50 of 1900).
第三十六條 この法律施行の際現に旧法に基いて発せられた命令の規定による営業の許可を受けて当該営業を営んでいる者は、当該営業が第二十一條第一項の規定により許可を必要とする営業である場合においては、これを同項の規定による許可を受けた者とみなす。
Article 36. Any business manager who has been permitted the operation of business under the provisions of the order based upon the old Law and is operating it at the date of enforcement of this Law, shall be regarded as approved, if this business is the one which requires the permission under the provision of Art.21, Par.1 of this Law.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu