漁船損害補償法
法令番号: 法律第28号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

漁船は漁業者の重要な財産であり、事故による損害は漁民経営に深刻な打撃を与える。現行の漁船保険法による保険制度は、全国約43万隻の漁船のうち加入は約3万隻にとどまり、零細な漁業者には保険料負担が重く、普及が進んでいない。また漁業者は経済的に不利な立場にあり、国の財政的援助が必要である。そこで、保険を通じて漁船事故の損害を補償する新制度を確立し、漁業経営の安定を図るため、政府による再保険制度の導入や保険料の一部国庫負担等を含む本法案を提出するものである。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 水産委員会 第22号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月24日)
(昭和27年3月25日)
参議院
(昭和27年3月26日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年4月16日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
漁船損害補償法をここに公布する。
I hereby promulgate the Fishing Boat Damage Compensation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二十八号
Law No.28
漁船損害補償法
Fishing Boat Damage Compensation Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-3)
第二章
漁船保険組合
Chapter II Fishing Boat Insurance Association
第一節
通則(第四條―第十二條)
Section 1 General Provisions(Articles 4-12)
第二節
設立(第十三條―第二十一條)
Section 2 Establishment(Articles 13-21)
第三節
組合員(第二十二條―第二十九條)
Section 3 Membership(Articles 22-29)
第四節
漁船保険事業(第三十條―第五十四條)
Section 4 Fishing Boat Insurance Business(Articles 30-54)
第五節
管理(第五十五條―第七十四條)
Section 5 Management(Articles 55-74)
第六節
解散及び清算(第七十五條―第八十七條)
Section 6 Dissolution and Liquidation(Articles 75-87)
第七節
登記(第八十八條―第百八條)
Section 7 Registration(Articles 88-108)
第八節
監督(第百九條―第百十三條)
Section 8 Supervision(Articles 109-113)
第三章
政府の再保険事業(第百十四條―第百二十六條)
Chapter III Reinsurance Business by the Government(Articles 114-126)
第四章
漁船保険中央会(第百二十七條―第百三十八條)
Chapter IV Fishing Boat Insurance Central Federation(Articles 127-138)
第五章
保険料の負担及び補助金の交付(第百三十九條―第百四十三條)
Chapter V Payment of Insurance Premium and Grant of Subsidy(Articles 139-143)
第六章
罰則(第百四十四條―第百四十六條)
Chapter VI Penal Provisions(Articles 144-146)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、漁船につき、不慮の事故によつて生じた損害を補償して、その復旧を容易にし、もつて、漁業経営の安定に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to facilitate the repairing of fishing boat by compensating for any damage caused thereto by unexpected accident and thus contribute to the stabilization of the fishery management.
(漁船損害補償)
(Compensation for damage to fishing boat)
第二條 漁船損害補償は、漁船保険組合が行う漁船保険事業及び政府が行う再保険事業により行う。
Article 2. The compensation for damage to fishing boat shall be given by way of fishing boatinsurance business conducted by Fishing Boat Insurance Association and reinsurance business conducted by the Government.
(定義)
(Definitions)
第三條 この法律において「漁船保険」とは、保険の目的たる漁船(漁船法(昭和二十五年法律第百七十八号)第二條第一項(漁船の定義)に規定する漁船をいう。)につき、滅失、沈没、損傷その他の事故によつて生じた損害をてん補する相互保険をいう。
Article 3. The term, "fishing boat insurance" as used in this Law shall be construed to mean a mutual insurance scheme to compensate for damage to fishing boat (meaning such fishing vessel as defined in Article 2 paragraph 1 (definition of fishing vessel) of the Fishing Vessel Law (Law No.178 of 1950)) which is the object of insurance, due to loss, sinking, damage and other accident.
2 漁船保険は、特殊保険及び普通保険とし、「特殊保険」とは、戦争、変乱その他政令で定めるこれに準ずるものによる事故(以下「特殊保険事故」という。)を保険事故とする保険をいい、「普通保険」とは、特殊保険事故以外の事故(以下「普通保険事故」という。)を保険事故とする保険をいう。
2 The fishing boat insurance shall be classified into special and ordinary forms of insurance. The term, "special insurance" as used in this Law shall be construed to mean an insurance scheme insuring against risks due to war, insurrection and other risks similar thereto as may be determined by Cabinet Order (hereinafter referred to as "special insurance risks" ) and "ordinary insurance" to mean an insurance scheme insuring against risks other than special insurance risks (hereinafter referred to as "ordinary insurance risks" ).
第二章 漁船保険組合
CHAPTER II Fishing Boat Insurance Association
第一節 通則
Section 1 General Provisions
(目的)
(Purpose)
第四條 漁船保険組合(以下「組合」という。)は、組合員の所有する漁船につき、漁船保険事業を行うことを目的とする。
Article 4. A Fishing Boat Insurance Association (hereinafter referred to as an "association" ) shall undertake, as its purpose, fishing boat insurance business with respect to fishing boats owned by its members.
(組合の人格)
(Status of association)
第五條 組合は、法人とする。
Article 5. The Fishing Boat Insurance Association shall be a juridical person.
(組合の住所)
(Residence of the association)
第六條 組合の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
Article 6. The residence of the association shall be at the place where its main office is located.
(組合の種類及び区域)
(Types of association and area under its jurisdiction)
第七條 組合は、地域組合及び業態組合とする。
Article 7. An association shall be either a district association or an operational association.
2 地域組合の区域は、都道府県の区域とする。但し、北海道及び兵庫県の区域において設立されるものについては、省令で特別の定をすることができる。
2 The area of a district association shall be that of To, Do, Fu or prefecture. However, with respect to those to be established in the area of Hokkaido and Hyogo Prefecture, Ministerial Ordinance may determine special provisions therefor.
3 業態組合とは、政令で定める特定の漁業に従事する特定の漁船のみを保険の目的とする組合をいう。
3 An operational association shall limit its insurance business to designated fishing boats engaged in a designated fishery to be provided for by Cabinet Order.
(組合の名称)
(Title of the association)
第八條 組合の名称中には、「漁船保険組合」という文字を用いなければならない。
Article 8. The title of an association shall contain the term "Fishing Boat Insurance Association" .
2 組合でないものは、その名称中に、「漁船保険組合」という文字を用いてはならない。
2 No person other than an association may use the title of "Fishing Boat Insurance Association" in its title.
(登記)
(Registration)
第九條 この法律の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
Article 9. The validity of such matters as are to be registered under the provisions of this Law may not be established as against a third person unless the same have been registered.
(組合の事業年度)
(Business year of the association)
第十條 組合の事業年度は、四月一日から翌年三月三十一日までとする。
Article 10. The business year of an association shall be from April 1 to March 31 of the following year.
(非課税)
(Tax exemption)
第十一條 組合がこの法律に基いてする登記については、登録税を課さない。
Article 11. No registration tax shall be imposed on the registration of an association made under this Law.
第十二條 この法律による漁船損害補償に関する書類には、印紙税を課さない。
Article 12. No stamp tax shall be imposed in reference to a document concerning compensation for fishing boat damage under this Law.
第二節 設立
Section 2 Establishment
(発起人)
(Promoters)
第十三條 組合を設立するには、組合員たる資格を有する者のうち、地域組合にあつては十五人以上、業態組合にあつては五人以上が発起人とならなければならない。
Article 13. For the establishment of an association, fifteen or more persons, in, the case of a district association, and five or more persons, in the case of an operational association, among such persons as are qualified for membership of the association, shall be the promoters.
(設立準備会)
(Preliminary organizational meeting)
第十四條 発起人は、あらかじめ組合の区域及び組合員たる資格に関する目論見書を作り、一定の期間前までにこれを会議の日時及び場所とともに公告して、設立準備会を開かなければならない。
Article 14. The promoters shall hold a preliminary organizational meeting, by making a statement of the area of an association and the qualification for membership beforehand, and announcing the same together with the date and place of the meeting with an advance notice of a period not shorter than a fixed period.
2 前項の一定の期間は、二週間を下つてはならない。
2 The fixed period as mentioned in the preceding paragraph shall not be shorter than two (2) weeks.
第十五條 設立準備会においては、出席した前條第一項の目論見書に定める組合員たる資格を有する者の中から定款の作成に当るべき者(以下「定款作成委員」という。)を選任し、且つ、区域、組合員たる資格その他定款作成の基本となるべき事項を定めなければならない。
Article 15. The preliminary organizational meeting shall elect from among the persons present who are qualified for membership of the association in accordance with the statement as mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, such persons as shall take charge of drafting the articles of association (hereinafter referred to as "articles of association framing committee" ), and shall determine the area, the qualification for membership and other matters forming the basis of the articles of association to be drafted.
2 定款作成委員は、地域組合にあつては十五人以上、業態組合にあつては五人以上でなければならない。
2 The articles of association framing committee shall be composed of fifteen or more members in the case of a district association, and five or more members in the case of an operational association.
3 設立準備会の議事は、出席した前條第一項の目論見書に定める組合員たる資格を有する者の過半数の同意をもつて決する。
3 The proceedings at a preliminary organizational meeting shall be decided by a majority of the persons present who are qualified for membership of the association in accordance with the statement as mentioned in paragraph 1 of the preceding Article.
(創立総会)
(Inaugural general meeting)
第十六條 定款作成委員が定款を作成したときは、発起人は、一定の期間前までにこれを創立総会の日時及び場所とともに公告して、創立総会を開かなければならない。
Article 16. The promoters shall, in case the articles of association framing committee has drawn up the articles of association, announce the same together with the date and place to hold an inaugural general meeting, with an advance notice of a period not shorter than a fixed period, and hold an inaugural general meeting.
2 前項の一定の期間は、二週間を下つてはならない。
2 The fixed period as mentioned in the preceding paragraph shall not be shorter than two (2) weeks.
3 定款作成委員が作成した定款の承認、事業計画の設定その他設立に必要な事項の決定は、創立総会の議決によらなければならない。
3 The approval of the articles of association drafted by the articles of association framing committee, the formulation of business plan and the determination of other matters necessary for the establishment shall be subject to the decision of the inaugural general meeting.
4 創立総会においては、前項の定款を修正することができる。但し、区域及び組合員たる資格に関する規定については、この限りでない。
4 The articles of association as mentioned in the preceding paragraph may be amended by the inaugural general meeting. However, this shall not apply to the provision with respect to the area and the qualification for membership.
5 創立総会の議事は、組合員たる資格を有する者でその会日までに発起人に対して設立の同意を申し出た者の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上で決する。
5 The proceedings at an inaugural general meeting shall be decided by two-thirds or more of rights of voting, with a quorum to be constituted by the attendance of not less than one half of the persons who are qualified for membership and who submitted his consent for the establishment of the association to the promoters by the day of the meeting.
6 前項の者は、書面又は代理人をもつて議決権を行うことができる。
6 The persons as mentioned in the preceding paragraph may exercise his right of voting in writing or by proxy.
7 創立総会については、第二十八條、第二十九條第二項及び第三項並びに民法(明治二十九年法律第八十九号)第六十六條(表決権のない場合)の規定を準用する。
7 The provisions of Article 28, Article 29 paragraphs 2 and 3, and Article 66 (the case where a member has no vote) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to an inaugural general meeting.
(設立の認可の申請)
(Application for authorization for the establishment)
第十七條 発起人は、創立総会の終了後遅滞なく定款及び事業計画書を農林大臣に提出して、設立の認可を申請しなければならない。
Article 17. The promoters shall submit the articles of association and business plan to the Minister of Agriculture and Forestry, immediately after the end of the inaugural general meeting and apply for the authorization for the establishment.
2 発起人は、農林大臣の要求があるときは、設立に関する報告書を提出しなければならない。
2 The promoters shall, in case the Minister of Agriculture and Forestry demands, submit a report on the establishment.
(設立の認可)
(Authorization for establishment)
第十八條 農林大臣は、前條第一項の申請があつた場合において、左の各号の一に該当せず、且つ、その事業が健全に行われ公益に反しないと認められるときには、設立の認可をしなければならない。
Article 18. The Minister of Agriculture and Forestry, in case, upon receipt of the application of paragraph 1 of the preceding Article, he recognizes that the said application does not fall under any of the following items and that the business of the association promises to develop on a sound basis without any harm to public interest, shall authorize the establishment:
一 設立の手続又は定款若しくは事業計画の内容が、法令又は法令に基いてする行政庁の処分に違反するとき。
(1) When the procedure of establishment, the articles of association or the content of business plan violates laws or orders, or administrative measures enforced on the basis thereof;
二 定款又は事業計画のうち、主要な事項につき、虚偽の記載があり、又はその記載が欠けているとき。
(2) When there is false statement with respect to important matters in the articles of association or business plan, or failure to give full information therein.
2 農林大臣は、前項の認可をし、又はしなかつたときは、遅滞なく発起人に対してその旨を書面で通知しなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry, when he has given or has withheld the authorization of the preceding paragraph, shall inform the promoters to that effect in writing without delay.
(理事への事務の引渡)
(Transfer of the business to directors)
第十九條 設立の認可があつたときは、発起人は、遅滞なくその事務を理事に引き渡さなければならない。
Article 19. The promoters, in case the authorization for the establishment has been received, shall immediately transfer the business to the directors.
(成立の時期)
(Time of coming into existence)
第二十條 組合は、主たる事務所の所在地において設立の登記をすることによつて成立する。
Article 20. An association shall come into existence when duly registered as to its establishment at the place of its main office.
(定款に記載すべき事項)
(Matters to be defined in the articles of association)
第二十一條 組合の定款には、左の事項を記載しなければならない。
Article 21. The following matters shall be defined in the articles of association:
一 目的
(1) Purpose;
二 名称
(2) Name or title;
三 区域
(3) Area;
四 事務所の所在地
(4) Location of office;
五 事業
(5) Business;
六 保険の目的及び保険料率
(6) Objects of insurance and rate of insurance premium;
七 準備金の積立及び管理の方法に関する規定
(7) Provisions for method of accumulation and administration of reserve fund;
八 剰余金の処分及び不足金の処理に関する規定
(8) Provisions for disposition of surplus and deficit;
九 組合員たる資格並びに組合員の加入及び脱退に関する規定
(9) Provisions for qualification for membership and for admission into and withdrawal from the association;
十 事業の執行に関する規定
(10) Provisions for the execution of business;
十一 役員の定数、職務の分担及び選任に関する規定
(11) Provisions for the number of officers, allocation of duties and appointment to offices;
十二 公告の方法
(12) Method of public announcement;
十三 存立の期間又は解散の事由を定めたときは、その期間又は事由
(13) Period of existence or reasons for dissolution, if any such period or reasons are prescribed.
2 農林大臣は、模範定款例を定めることができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may set a general model for the articles of association.
第三節 組合員
Section 3 Membership
(組合員たる資格)
第二十二條 組合員たる資格を有する者は、保険の目的たるべき漁船の所有者で、当該組合の区域内に、その者の住所又は当該漁船の主たる根拠地があるものとする。
Article 22. A person to be qualified for membership shall be an owner of such fishing boat as is to be the object of the insurance whose residence or the main base of the said fishing boat is located within the area of the association concerned.
(組合員たる地位)
(Status of members)
第二十三條 設立当時の組合員は、組合の定款で定める期間内に保険料の支払をしなかつたときは、そのときに組合員たる地位を失う。
Article 23. A member of an association at the time of the establishment thereof, unless he makes payment of insurance premium within the period as prescribed by the articles of association, shall lose his status as a member of the association forthwith.
2 組合設立後に組合員になろうとする者が組合に保険料の支払をしたときは、その者は、その時(定款で別段の定をしたときはその日)から組合員となる。
2 When a person who intends to acquire a membership of the association after the establishment thereof makes payment of insurance premium, he shall acquire a membership forthwith (unless otherwise provided for by the articles of association).
(脱退)
(Withdrawal)
第二十四條 組合員は、三箇月前までに予告して、組合を脱退することができる。
Article 24. A member may withdraw from the association by giving an advance notice of a period not shorter than three (3) months.
2 組合員は、左の事由によつて脱退する。但し、第一号の場合については、組合の定款で別段の定をすることができる。
2 A member shall withdraw from the association for the undermentioned reasons;provided, however, that the articles of association may stipulate otherwise in regard to item (1):
一 保険関係の全部の消滅
(1) Total disappearance of insurance matters;
二 組合員たる資格の喪失
(2) Disqualification for membership;
三 死亡又は解散
(3) Death or dissolution;
四 破産
(4) Bankruptcy;
五 除名
(5) Expulsion.
(保険の目的の譲受人等)
(Transferee of the object of insurance, etc.)
第二十五條 保険の目的たる漁船の譲受人が、第三十三條第一項の規定により当該漁船につき組合員の有する保険関係に関する権利義務を承継したときは、その者は、当該漁船を譲り受けた時から組合員となる。但し、組合が、同條第二項の規定により承継を拒んだときは、その限りでない。
Article 25. In case a transferee of a fishing boat which is the object of insurance has succeeded to such rights and obligations with respect to the insurance matters of the said fishing boat as belong to an association member under the provision of Article 33 paragraph 1, such transferee shall become a member from the time he received the transfer of the said fishing boat. However, the foregoing provision shall not apply to such cases as those where the association concerned has refused the succession in accordance with the provision of paragraph 2 of the same Article.
2 前項の規定は、第三十三條第三項の規定による保険関係に関する権利義務の承継があつた場合に準用する。
2 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the rights and obligations with respect to the insurance matters have been succeeded to under the provision of Article 33 paragraph 3.
(除名)
(Expulsion)
第二十六條 除名の事由は、定款で定める。
Article 26. The reasons for expulsion shall be provided for by the articles of association.
2 除名は、総会の決議によつて行うものとする。この場合において、組合は、その総会の会日の七日前までにその組合員に対してその旨を通知し、且つ、総会において弁明する機会を与えなければならない。
2 The expulsion shall be made by the decision of a general meeting. In this case, the association shall inform the member concerned to that effect at least seven days prior to general meeting and shall give him an opportunity to defend himself at the general meeting.
3 除名については、第六十九條第一項の規定を準用する。
3 The provision of Article 69 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to expulsion.
4 除名は、除名した組合員に対してその旨を通知しなければ、これをもつてその組合員に対抗することができない。
4 The expulsion may not be valid against the member expelled unless the member has been informed to that effect.
(脱退の効果)
(Effect of withdrawal)
第二十七條 組合員が第二十四條第一項及び同條第二項第二号から第五号までの規定により脱退したときは、第二十五條の規定に該当する場合の外は、保険関係は、消滅する。
Article 27. In case a member has withdrawn under the provisions of Article 24 paragraph 1, or paragraph 2 items (2) to (5) inclusive of the same Article, insurance matters shall become null and void except the case where the provision of Article 25 applies.
2 組合員は、組合を脱退したときでも、脱退の日の属する事業年度の追徴金及び保険金額の削減に関しては、その義務を免かれることができない。
2 A member, in case he has withdrawn from the association, may not be exempted from the obligations with respect to the additional levy and the reduction of insured amount for the business year in which the day of his withdrawal belongs.
(議決権)
(Voting right)
第二十八條 組合員は、各々一箇の議決権を有する。
Article 28. Each member shall have one vote.
第二十九條 組合員は、定款の定めるところにより、第六十二條第三項の規定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて議決権を行うことができる。
Article 29. A member may, under the provisions of the articles of association, exercise his voting right either in writing or by proxy with respect to the matters reported to him beforehand under the provision of Article 62 paragraph 3.
2 前項の規定により議決権を行う者は、出席者とみなす。
2 A member who exercises his voting right under the provision of the preceding paragraph shall be deemed to have attended the meeting.
3 代理人は、代理権を証する書面を組合に提出しなければならない。
3 A proxy shall submit to the association a letter of attorney certifying his power of representation.
第四節 漁船保険事業
Section 4 Fishing Boat Insurance Business
(保険の目的)
第三十條 保険の目的たるべき漁船は、総トン数千トン未満の漁船とし、業態組合にあつては政令で定める漁業に従事する漁船であつて政令で定める総トン数以上のもの、地域組合にあつては業態組合の保険の目的となつていない漁船とする。但し、地域組合にあつては、業態組合の保険の目的となつていない漁船であつても、水産業協同組合以外の法人で常時使用する従業員の数が三百人以上で、且つ、使用漁船の合計総トン数が三百トン以上のものが所有する政令で定める総トン数以上の漁船については、定款で別段の定をした場合の外は、保険の目的とすることができない。
Article 30. A fishing boat to be the object of the insurance shall be a boat of less than 1,000 gross tons, and, in the case of operational association, shall be a boat engaged in fisheries designated by Cabinet Order, whose gross tonnage is not less than the gross tonnage as prescribed by Cabinet Order, and, in the case of district association, shall be a boat not covered by the insurance of operational association. However, in the case of district association, a fishing boat of not less than the gross tonnage as prescribed by Cabinet Order, even if it is not coveded by the insurance of operational association, may not be made an object of insurance, unless otherwise provided for by the articles of association, when the said fishing boat belongs to a juridical person who is not a fishery cooperative association and whose number of employees is 300 or more at all times and the total gross tonnage of whose fishing boats employed is 300 gross tons or more.
2 漁具は、定款の定めるところにより特約がある場合に限り、その属する漁船とともに保険の目的とすることができる。
2 Fishing gears may be made the object of insurance together with the fishing boat to which they belong, only when a special contract exists in accordance with the provisions of the articles of association.
3 前項の規定により漁具を保険の目的とする場合においては、この法律の規定中「漁船」とあるのは「漁船(漁具を含む。)」と読み替えるものとする。
3 In case fishing gears are made the object of insurance in accordance with the provision of the preceding paragraph, "fishing boat" as used in the provisions of this Law shall read "fishing boat (including fishing gears)" .
(保険引受の拒否の制限)
(Limitation on refusal of insurance)
第三十一條 組合は、組合員又は組合員たる資格を有する者から、保険の申込があつたときは、これに対して正当の事由がなければ、保険の引受を拒むことができない。
Article 31. An association, in case an application has been received for insurance from an association member or any person qualified for a membership, may not refuse the said application without proper reason.
(付保の義務等)
(Obligation of effecting insurance, etc.)
第三十二條 漁業協同組合の地区内にその住所を有し且つ政令で指定する漁船を所有する者(以下本條において「指定漁船の所有者」という。)の総員の三分の二以上の者が、政令で定める手続により指定漁船の所有者はすべてその所有する当該漁船の全部につき普通保険に付すべきことにつき同意をしたときは、指定漁船の所有者のすべての者(同意があつた後指定漁船の所有者となつた者を含む。)は、その所有する当該漁船の全部につき、普通保険に付さなければならない。
Article 32. In cases where two-thirds or more of those persons who reside in the district of a fisheries cooperative association and who own the fishing boats as designated by Cabinet Order (hereinafter referred to as the "owner of designated fishing boats" in this Article) have given consent to a scheme wherein all owners of designated fishing boats effect ordinary insurance on all the fishing boats in their possession through a procedure as prescribed by Cabinet Order, all the owners of designated fishing boats (inclusive of those persons who have become owners of designated fishing boats after the said consent was given) shall effect an ordinary insurance on all fishing boats in their possession.
2 前項の規定による同意があつたときは、その代表者は、当該地区を区域内に含む市町村(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第百五十五條第二項の市にあつては区)又は特別区(以下「市町村」という。)の長にその旨を通知するものとし、その通知を受けた市町村の長は、その旨及び前項の規定の適用を受ける地区を公示しなければならない。
2 In cases where the consent under the provision of the preceding paragraph has been given, the representative of those who have given consent shall report thereon to the mayor of the city, town or village (or ward in the case of a city coming under Article 155 paragraph 2 of the Local Autonomy Law (Law No.4 of 1947)) or the head of the special ward (hereinafter referred to as "city, town or village" ) of which the area of the association forms a part;and the mayor of a city, town or village on receipt of such report, shall give a public announcement to that effect along with a notice as to the area which the provision of the preceding paragraph shall be applicable.
3 第一項の規定による同意があつたときは、その代表者は、当該地区の漁業協同組合に対し、その同意を証する書面を添えて、当該漁業協同組合の組合員たる指定漁船の所有者が組合に支払うべき保険料を集収してその者に代り組合に払い込む事業を行うべき旨の申出をしたときは、当該漁業協同組合は、正当な事由がある場合の外は、その申出に係る事業を行わなければならない。
3 If, in case the consent under the provision of paragraph 1 has been given, the representative of those who have given consent proposes to the fisheries cooperative association of the district, submitting a document evidencing the saidconsent, that the said cooperative association will undertake a business to collect insurance premiums payable to the association by the owners of designated fishing boats who are the members of the said cooperative association and to pay the same to the association in place of the said owners, the said fisheries cooperative association shall conduct the business as proposed, unless there exists any justifiable reason for refusal.
4 前項の規定による事業を行う漁業協同組合は、当該漁業協同組合の組合員からその所有する第一項の政令で指定する漁船以外の漁船で保険の目的たるべきものにつき普通保険に付することに関し前項と同様の申出があつたときは、正当な事由がある場合の外は、当該漁船についても、前項の事業を行わなければならない。
4 The fisheries cooperative association which conducts the business under the provision of the preceding paragraph, in cases where a member of the said cooperative association makes a proposal similar to the one mentioned in the preceding paragraph in reference to the effecting of an ordinary insurance on any fishing boats in his possession which are not those designated by Cabinet Order mentioned in paragraph 1, but are to be made the object of insurance, the said cooperative association shall conduct the business as mentioned in the preceding paragraph with respect to the said fishing boats, unless there exists any justifiable reason for refusal.
5 第三項の規定による事業を行う漁業協同組合は、その組合員以外の者であつてその地区内に住所を有する者の所有する漁船に係る普通保険についても、第三項の事業を行うことができる。
5 The fisheries cooperative association which conducts the business under the provision of paragraph 3 may engage in the business mentioned in the same paragraph also with respect to ordinary insurance on the fishing boats owned by non-members who reside in its district.
6 第一項の規定により漁船を普通保険に付する場合における保険金額並びに第四項及び前項の規定の適用を受くべき漁船の普通保険の保険金額は、政令で定める金額を下るものであつてはならない。
6 The insured amounts of fishing boats which are insured under ordinary scheme under the provision of paragraph 1, and those under ordinary insurance scheme of the fishing boats to which the provisions of paragraphs 4 and 5 are applicable shall not be less than the amounts as provided for by Cabinet Order.
7 組合は、第三項の事業を行う漁業協同組合に対し、その事務費として、政令で定める金額を交付しなければならない。
7 As business expenses, the association shall pay an amount provided for by Cabinet Order to the fisheries cooperative association which conducts the business mentioned in paragraph 3.
8 第一項から第五項までの規定の適用に関して必要な事項は、政令で定める。
8 Necessary matters concerning the application of the provisions of paragraphs 1 to 5 inclusive shall be provided for by Cabinet Order.
(保険の目的の譲渡)
(Transfer of the object of insurance)
第三十三條 保険の目的たる漁船の譲受人は、組合に通知して、保険関係に関する譲渡人の有する権利義務を承継することができる。
Article 33. A transferee of a fishing boat which is an object of insurance may succeed to the rights and obligations of the transferrer with respect to insurance matters by giving a notification to the association.
2 組合は、正当な事由があるときは、前項の通知を受けた後直ちにその旨を譲受人に通知して、前項の権利義務の承継を拒むことができる。
2 If there exists a justifiable reason, the association may refuse the rights and obligations being succeeded to as mentioned in the preceding paragraph by notifying the transferee thereof immediately on receipt of the notification as mentioned in the preceding paragraph.
3 前二項の規定は、保険の目的たる漁船につき、相続その他の包括承継があつた場合に準用する。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case of inheritance and other cases of comprehensive succession with respect to a fishing boat which is an object of insurance.
(組合のてん補責任)
(Responsibility for compensation of the association)
第三十四條 組合は、保険の目的たる漁船につき、滅失、沈没、損傷その他の事故によつて生じた損害をてん補する。
Article 34. The association shall compensate for damage caused to a fishing boat which is an object of insurance due to loss, sinking, damage and other accidents.
2 前項の事故及びてん補すべき損害の範囲に関して必要な事項は、省令で定める。
2 Necessary matters with respect to the scope of accidents and damage to be compensated for as mentioned in the preceding paragraph shall be determined by Ministerial Ordinance.
(保険関係の成立等)
(Concluding of insurance relations, etc.)
第三十五條 保険関係は、組合が保険料を受け取つた時に成立する。
Article 35. The relations of the insurer and the insured shall be concluded when an association has received the insurance premium.
2 組合の損害をてん補する責任は、定款で別段の定をした場合の外は、保険関係が成立した日の翌日から始まる。
2 Unless otherwise provided for by the articles of association, the responsibility of an association to compensate for the insured damage shall commence on the day following the conclusion of the insurance relations.
(保険期間)
(Period of insurance)
第三十六條 保険期間は、一年とする。但し、組合は、省令の定めるところにより、定款で別段の定をすることができる。
Article 36. The period of insurance shall be one year. However, an association may prescribe otherwise by the articles of association in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
(保険証券の交付及び記載事項)
(Issuance of insurance policy and matters to be indicated therein)
第三十七條 組合は、組合員の請求があつたときは、保険証券を交付しなければならない。
Article 37. An association, on demand from a member thereof, shall issue an insurance policy.
2 保険証券に記載すべき事項は、省令で定める。
2 Matters to be indicated in an insurance policy shall be prescribed by Ministerial Ordinance.
(危険の消滅)
(Disappearance of risks)
第三十八條 組合は、保険の目的たる漁船につき、保険期間中その負担した危険が消滅したときは、定款の定めるところにより、保険料の一部を組合員に払い戻すことができる。
Article 38. If the risk against which a fishing boat is insured disappears within the insured period, the association may, in accordance with the provisions of the articles of association, refund the member concerned a part of the premium already received.
2 前項の規定によつて保険料の払戻をする場合及び払戻をする額の制限は、政令で定める。
2 The cases where a premium may be refunded and the limitation on the amount to be refunded in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be provided for by Cabinet Order.
(追徴金)
(Additional levy)
第三十九條 組合は、定款の定めるところにより、追徴金を支払わせることができる。
Article 39. An association, in accordance with the provisions of the articles of association, may cause a member thereof to make a payment of an additional levy.
2 前項の追徴金に関する制限は、省令で定める。
2 The limitation on the additional levy as mentioned in the preceding paragraph shall be prescribed by Ministerial Ordinance.
(相殺できない場合)
(Non-counterbalancing)
第四十條 組合員は、組合に支払うべき保険料及び追徴金につき、相殺をもつて組合に対抗することができない。
Article 40. A member of an association may not defy the demand of the association for the payment of insurance premium and additional levy by way of counterbalancing.
(保険金額の削減)
(Reduction of insured amount)
第四十一條 組合は、保険金額の支払に不足を生ずるときは、定款の定めるところにより、保険金額を削減することができる。
Article 41. An association, in case of being short of fund for the payment of insurance money, may reduce the insured amount under the provisions of the articles of association.
2 組合が前項の規定によつて保険金額を削減する場合であつても、そのてん補する額は、政府から支払を受けた再保険金額を下つてはならない。
2 Even in the case where an association reduces the insured amount under the provision of the preceding paragraph, the amount to be covered shall not be less than the reinsured amount payable by the Government.
(損害防止軽減の義務)
(Obligation to prevent and reduce damage)
第四十二條 組合員は、保険の目的たる漁船につき、損害の防止及び軽減に努めなければならない。このために必要又は有益であつた費用は、省令の定めるところにより、組合がてん補する。
Article 42. A member of an association shall be under obligation to make efforts to prevent and reduce damage with respect to fishing boat which is the object of insurance. Any expenses necessary or beneficial therefor shall be repayable by the association under the provisions of Ministerial Ordinance.
(組合員の通知義務)
(Obligation to report of association member)
第四十三條 組合員は、保険の目的たる漁船につき、組合のてん補すべき損害が発生したときは、定款の定めるところにより、遅滞なくその旨を組合に通知しなければならない。
Article 43. A member of an association, if and when a damage to be compensated for by the association has occurred to a fishing boat which is the object of insurance, shall notify the association thereof without delay in accordance with the provisions of the articles of association.
第四十四條 組合員は、定款の定めるところにより、保険の目的たる漁船の構造、設備、漁業の種類等につき、重大な変更を加えようとするときは、あらかじめ組合に通知しなければならない。
Article 44. A member of an association, when he intends to make an important change in the construction, equipment, type of fishing operation, etc. of a fishing boat which is the object of insurance, shall report the same beforehand to the association under the provisions of the articles of association.
2 保険の目的たる漁船の危険が、その構造、設備、漁業の種類等の重大な変更により著しく増加する場合においては、組合は、組合員に対して、その変更を制限し、その他必要な処置をすべきことを指示することができる。
2 In case the risks to a fishing boat which is the object of insurance is seriously increased due to an important change in the construction, equipment, type of fishing operation, etc., the association concerned may prescribe to the member concerned to limit such change or to take other necessary measures.
(組合の保険の目的の調査等)
(Investigation, etc. of the object of insurance by the association)
第四十五條 組合は、保険の目的たる漁船に関して、調査をし、又は組合員に通常の修繕その他必要な処置をすべきことを指示することができる。
Article 45. An association may conduct an investigation with respect to a fishing boat which is the object of insurance or may instruct a member to make ordinary repairs and take other necessary measures.
(組合の免責事由)
(Reasons for exemption of association from responsibilities)
第四十六條 左の場合には、組合は、てん補すべき額の全部又は一部につき、てん補する責を免かれることができる。
Article 46. An association may be relieved of its responsibility with respect to the whole or a part of the amount to be paid as compensation for damage in the following cases:
一 保険の目的たる漁船につき、事故による損害が、法令に違反して航行又は操業した場合に生じたとき。
(1) When an accident damage to a fishing boat covered by insurance was caused on account of its having navigated or operated in contravention of laws and orders;
二 組合員が、保険の目的たる漁船につき、損害の防止又は軽減を怠つたとき。
(2) When an association member has neglected to prevent or reduce damage to a fishing boat which is covered by insurance;
三 組合員が、第四十三條の規定による通知を著しく遅滞したため、損害の状況の認定が困難となつたとき。
(3) When the acknowledgement of the condition damage has rendered difficult because of an undue delay of an association member in making the report as prescribed in Article 43;
四 組合員が、第四十四條第一項の規定による通知を怠り、又は同條第二項の規定による組合の指示に従わなかつたとき。
(4) When an association member has neglected to report in accordance with the provision of Article 44 paragraph 1, or has failed to comply with the prescription of the association as provided for in paragraph 2 of the same Article;
五 組合員が、前條の規定による調査を拒み、又は指示に従わなかつたとき。
(5) When an association member has refused to be investigated or has failed to comply with the instructions as prescribed in the preceding Article.
第四十七條 組合は、組合員の故意又は重大な過失によつて生じた損害及び船長その他漁船を指揮する者の故意によつて生じた損害をてん補する責を負わない。
Article 47. An association shall be exempt from any responsibility to pay compensation for a damage that has been caused through bad faith or gross negligence of an association member or through bad faith of the captain of a fishing boat or any other person in a commanding position on board.
第四十八條 組合は、保険の目的たる漁船が法令に違反して使用されたために法令に基いてなされた処分によつて生じた損害をてん補する責を負わない。
Article 48. An association shall be exempt from any responsibility to compensate for a damage that has been caused to a fishing boat covered by insurance by a disposition duly made in accordance with laws and orders due to the fact it was employed in contravention of laws and orders.
第四十九條 組合は、特殊保険の引受をした場合であつても、捕獲、拿捕又は抑留によつて生じた損害は、特約がなければ、てん補する責を負わない。
Article 49. Unless specifically contracted for, an association shall be exempt from any responsibility to compensate for a damage caused by capture, seizure or detention even in case a special insurance is effected.
(委付の原因)
(Causes for abandonment)
第五十條 左の場合には、組合員は、保険の目的たる漁船を組合を委付して保険金額の全部を請求することができる。
Article 50. A member of an association may demand the whole amount of the insured value of a fishing boat covered by insurance by abandoning the same to the association in the following cases:
一 漁船が沈没したとき。
(1) In case a fishing boat is sunken;
二 漁船の行方が知れなくなつたとき。
(2) In case a fishing boat is missing;
三 漁船が修繕することができなくなつたとき。
(3) In case a fishing boat is incapable of being repaired;
四 漁船が捕獲、拿捕又は抑留され、三十日間解放されなかつたとき。
(4) In case a fishing boat captured, seized or detained is not released for thirty days.
2 前項第三号の規定に該当する場合については、省令で定める。
2 The case falling under the provision of item (3) of the preceding paragraph shall be prescribed by Ministerial Ordinance.
(責任準備金の積立)
(Laying aside of obligatory reserve)
第五十一條 組合は、毎事業年度の終において存する漁船保険につき、省令の定めるところにより、責任準備金を積み立てなければならない。
Article 51. An association shall lay aside an obligatory reserve, as prescribed by Ministerial Ordinance, for the amount of fishing boat insurance as of the end of each business year.
(準備金の積立)
(Laying aside of reserve)
第五十二條 組合は、不足金の補てんに備えるため、省令の定めるところにより、毎事業年度の剰余金の中から準備金を積み立てなければならない。
Article 52. An association shall lay aside a reserve, as prescribed by Ministerial Ordinance, out of every business year's surplus to provide for deficit.
(剰余金の分配)
(Distribution of surplus)
第五十三條 組合は、定款の定めるところにより、組合員が払い込んだ保険料の額に比例して、剰余金の分配をすることができる。
Article 53. As provided for by the articles of association, an association may distribute surplus in proportion to the amount of premium paid by association members.
(商法の準用)
(Application mutatis mutandis of the Commercial Code)
第五十四條 組合の漁船保険については、商法(明治三十二年法律第四十八号)第六百三十一條から第六百三十九條まで、第六百四十二條から第六百四十六條まで、第六百五十九條、第六百六十一條から第六百六十三條まで(損害保険の総則)、第八百三十四條第一項、第八百三十六條第一項及び第二項並びに第八百三十七條から第八百四十一條まで(保険委付)の規定を準用する。この場合において、第六百六十三條中「保険料支払ノ義務」とあるのは「保険料支払ノ義務及ヒ追徴金支払ノ義務」と、第八百三十四條第一項中「六ヶ月間」及び第八百三十六條第一項中「三ケ月」とあるのは「省令ヲ以テ定ムル期間」と、第八百三十六條第二項中「第八百三十三條第一号、第三号及ヒ第四号」とあるのは「漁船損害補償法第五十條第一項第一号及ヒ第三号」と読み替えるものとする。
Article 54. To the fishing boat insurance undertaken by an association shall be applicable mutatis mutandis the provisions of Articles 631 to 639 inclusive, Articles 642 to 646 inclusive, Article 659, Articles 661 to 663 inclusive (general provisions of damage insurance), Article 834 paragraph 1, Article 836 paragraphs 1 and 2, and Articles 837 to 841 (abandonment) of the Commercial Code (Law No.48 of 1899). In this case, "the obligation to pay insurance premium" in Article 663 shall read "the obligation to pay insurance premium and the obligation to pay additional levy" , "during six months" in Article 834 paragraph 1 and "during three months" in Article 836 paragraph 1 shall read respectively "for a period as determined by Ministerial Ordinance" , and "items 1, 3 and 4 of Article 833" in Article 836 paragraph 2 shallread "Article 50 paragraph 1 items (1), (2) and (3) of the Fishing Boat Damage Compensation Law" .
第五節 管理
Section 5 Management
(役員の定数及び選任)
(Fixed number and appointment of officers)
第五十五條 組合に、役員として理事及び監事を置く。
Article 55. The association shall, as its officers, have directors and auditors.
2 理事の定数は、五人以上とし、監事の定数は、二人以上とする。
2 The fixed number of directors shall be five or more and that of auditors, two or more.
3 役員は、定款の定めるところにより、総会において選任する。但し、設立当時の役員は、創立総会において選任する。
3 Officers shall be elected at the general meeting as provided for by the articles of association. However, officers at the time of the establishment shall be elected at the inaugural general meeting.
4 組合の理事の定数の少くとも五分の三は、組合員でなければならない。但し、設立当時の理事の定数の少くとも五分の三は、設立の同意を申し出た者でなければならない。
4 At least three-fifths of the fixed number of directors of the association shall be association members. However, three-fifths of the fixed number of directors at the time of the establishment shall be those who proposed the consent to the establishment.
(役員の任期)
(Term of office for officers)
第五十六條 役員の任期は、一年とする。但し、定款で二年以内において別段の任期を定めたときは、その期間とする。
Article 56. The term of office for officers shall be one year. However, in case the term of office not exceeding two years is fixed by the articles of association, the said term shall be the term of office.
2 設立当時の役員の任期は、前項の規定にかかわらず、創立総会において定める期間とする。但し、その期間は、一年をこえてはならない。
2 The term of office for officers elected at the time of the establishment shall be such a period as determined at the inaugural general meeting, irrespective of the provision of the preceding paragraph;provided that the period shall not exceed one year.
(役員の兼職禁止)
(Prohibition upon holding of concurrent post for officers)
第五十七條 理事は、監事又は組合の職員と、監事は、理事又は組合の職員と兼ねてはならない。
Article 57. Any director shall not hold concurrently the post of auditor or member of association personnel;any auditor shall not hold concurrently the post of director or member of association personnel.
(理事の自己契約等の禁止)
(Prohibition upon self-contract, etc. for directors)
第五十八條 組合が理事と契約するときは、監事が、組合を代表する。組合と理事との訴訟についても、同様とする。
Article 58. In case an association makes a contract with a director, auditor shall represent the association. As regards a lawsuit between the association and a director, the same shall apply.
(総会の招集)
(Call of general meeting)
第五十九條 理事は、毎事業年度一回通常総会を招集しなければならない。
Article 59. The directors shall call the ordinary general meeting once every business year.
2 理事は、必要があると認めるときは、何時でも臨時総会を招集することができる。
2 The directors may call an extraordinary general meeting whenever they deem it necessary.
第六十條 組合員が、総組合員の五分の一以上の同意を得て、会議の目的たる事項及び招集の理由を記載した書面を理事に提出して総会の招集を請求したときは、理事は、その請求のあつた日から二十日以内に、臨時総会を招集しなければならない。
Article 60. In case association members demand a call of general meeting presenting to directors a writing stating subject matters of meeting and reasons for the call, with a consent of one-fifth or more of the whole association members, the directors shall call an extraordinary general meeting within twenty days from the date of that demand.
第六十一條 理事の職務を行う者がないとき、又は前條の請求があつた場合において理事が正当な事由がないのに総会の招集の手続をしないときは、監事は、総会を招集しなければならない。
Article 61. If there exists no person who administers duties of directors or the directors do not take steps to call a general meeting without proper reasons in case the demand has been made under the preceding Article, the auditors shall call the general meeting.
(組合員に対する通知又は催告)
(Report or notification to association members)
第六十二條 組合が組合員に対してする通知又は催告は、組合員名簿に記載したその者の住所(その者が別に通知又は催告を受ける場所を組合に通知したときはその場所)にあてればよい。
Article 62. It is sufficient that the report or notification which is made by the association for its members be done simply by addressing them to their residence written in the list of members of the association (if the member has specially informed the association of the place where the report or notification be addressed, to that place).
2 前項の通知又は催告は、通常到達すべきであつた時に到達したものとみなす。
2 The report or notification under the preceding paragraph shall be regarded as having been delivered at the time when it usually reaches.
3 総会の招集の通知は、その会日の十日前までに、その会議の目的たる事項を示してしなければならない。
3 The report of call of a general meeting shall be given at least ten days prior to that meeting setting for the subject matters of that meeting.
(定款その他の書類の備付及び閲覧)
(Preparation and inspection of articles of association and other documents)
第六十三條 理事は、定款及び総会の議事録を各事務所に備えて置き、且つ、省令の定めるところにより、組合員名簿を主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 63. The directors shall prepare the articles of association and minutes of general meeting at each office, and shall provide the list of members of association at its principal office as prescribed by Ministerial Ordinance.
2 組合員及び組合の債権者は、前項に掲げる書類の閲覧を求めることができる。
2 Any association member and any creditor to association may ask for the inspection of documents as mentioned in the preceding paragraph.
(決算関係書類の提出、備付及び閲覧)
(Presentation, keeping and inspection of documents related to settlement of accounts)
第六十四條 理事は、通常総会の会日の七日前までに、事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金処分案又は不足金処理案を監事に提出し、且つ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。
Article 64. The directors shall submit to auditors the business report, inventory, balance sheet, profit and loss account and surplus disposition plan or deficit disposition plan, and shall keep these documents at the principal office.
2 組合員及び組合の債権者は、前項に掲げる書類の閲覧を求めることができる。
2 Any association member and any creditor to association may ask for the inspection of the documents as mentioned in the preceding paragraph.
3 第一項に掲げる書類を通常総会に提出するときは、監事の意見書を添附しなければならない。
3 In case the documents as mentioned in paragraph 1 is presented to an ordinary general meeting, it shall be accompanied with a written opinion of auditors.
(役員の解職の請求)
(Demand for release of officer from office)
第六十五條 組合員は、総組合員の五分の一以上の連署をもつて、その代表者から役員の解職を請求することができる。
Article 65. Association members may demand the release of officers from their office through their representatives with the joint signatures of onefifth or more of the whole association members.
2 前項の規定による解職の請求は、理事の全員又は監事の全員について、同時にしなければならない。但し、法令、法令に基いてする行政庁の処分又は定款の違反を理由として解職を請求する場合は、この限りでない。
2 The demand for the release from office under the provision of the preceding paragraph shall be made to all directors or all auditors at the same time. However, this shall not apply to the case where the demand for the release from office is made because of the violation of laws and orders, the disposition taken by the administrative agency under laws and orders, or articles of association.
3 第一項の規定による解職の請求は、解職の理由を記載した書面を組合に提出しなければならない。
3 The demand for the release from office under the provision of paragraph 1 shall be made by presenting to the association a writing stating reasons therefor.
4 第一項の規定による解職の請求があつたときは、理事は、これを総会の議に附さなければならない。この場合には、第六十條及び第六十一條の規定を準用する。
4 In case the demand for the release from office under the provision of paragraph 1 has been received, the directors shall submit it for the deliberation of a general meeting. In this case the provisions of Article 60 and Article 61 shall apply mutatis mutandis.
5 第三項の規定による書面の提出があつたときは、組合は、総会の会日の七日前までに、当該請求に係る役員にその書面又はその写を送付し、且つ、総会において弁明する機会を与えなければならない。
5 When the writing under the provision of paragraph 3 is received, the association shall send that writing or its copy to the officer related to the said demand at least seven days prior to the general meeting and shall give him an opportunity to explain at the general meeting.
(役員に関する民法の準用)
(Application mutatis mutandis of Civil Code to officers)
第六十六條 理事については、民法第四十四條第一項(法人の損害賠償)、第五十二條第二項(理事の業務執行)及び第五十三條から第五十六條まで(理事の代表権等)の規定を、監事については、第五十九條(監事の職務)の規定を準用する。この場合において、民法第五十六條中「裁判所」とあるのは「農林大臣」と読み替えるものとする。
Article 66. To the directors, the provisions of Article 44 paragraph 1 (damage reparation of juridical person), Article 52 paragraph 2 (execution of duties of directors) and Articles 53 to 56 inclusive (representative power of directors, etc.) and to the auditors, the provisions of Article 59 (duties of auditors), of the Civil Code shall apply mutatis mutandis. In this case, "the court" in Article 56 of the Civil Code shall read "the Minister of Agriculture and Forestry" .
(総会の議決事項)
(Matter decided by general meeting)
第六十七條 左の事項は、総会の議決を経なければならない。
Article 67. The following matters shall be passed with the resolution at a general meeting:
一 定款の変更
(1) Revision of articles of association;
二 事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金処分案又は不足金処理案
(2) Business report, inventory, balance sheet, profit and loss account and surplus disposition plan or deficit disposition plan.
(総会の議事)
(Proceedings of general meeting)
第六十八條 総会の議事は、この法律又は定款に特別の定がある場合を除いて、出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
Article 68. The proceedings of a general meeting shall be decided by a majority of votes of those present except the cases otherwise prescribed by this Law or by the articles of association, and in case of a tie, the chairman shall decide the issue.
2 議長は、総会において選任する。
2 The chairman shall be elected at a general meeting.
3 議長は、組合員として総会の議決に加わることができない。
3 The chairman may not vote on a decision of a general meeting as an association member.
(定款の変更)
(Revision of articles of association)
第六十九條 定款変更の議決は、総組合員の過半数が出席し、その議決権の三分の二以上の多数によらなければならない。
Article 69. A decision on a revision of the articles of association shall be passed by a majority of two-thirds or more of votes with the attendance of a majority of the whole association members.
2 定款の変更は、農林大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
2 No revision of the articles of association shall be valid unless approved by the Minister of Agriculture and Forestry.
3 前項の認可については、第十八條の規定を準用する。
3 To the approval under the preceding paragraph, the provisions of Article 18 shall apply mutatis mutandis.
4 農林大臣は、特殊保険の保険料率についての定款の変更を命ずることができる。
4 The Minister of Agriculture and Forestry may order a revision of the articles of association as regards the rate of premium for a special insurance.
5 前項の規定による定款変更の命令があつた場合には、第六十七條及び第一項から第三項までの規定にかかわらず、その命令により、定款変更の効力を生ずるものとする。
5 In case a revision of the articles of association is ordered under the provision of the preceding paragraph, such revision of the articles of association shall be valid regardless of the provisions of Article 67 and of paragraphs 1 to 3 inclusive.
(総会に関する民法の準用)
(Application mutatis mutandis of Civil Code to general meeting)
第七十條 総会については、民法第六十四條(総会の決議事項)及び第六十六條(表決権のない場合)の規定を準用する。この場合において、同法第六十四條中「第六十二條」とあるのは、「漁船損害補償法第六十二條第三項」と読み替えるものとする。
Article 70. To a general meeting, the provisions of Article 64 (Resolution matters of general meeting) and Article 66 (in case of no right to vote) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis. In this case, "Article 62" in Article 64 of the same Code shall read "Article 62 paragraph 3 of the Fishing Boat Damage Compensation Law" .
(総代会)
(Meeting of representative members)
第七十一條 組合は、定款の定めるところにより、総会に代るべき総代会を設けることができる。
Article 71. An association may, in accordance with the provisions of the articles of association, set up a meeting of representative members instead of a general meeting.
2 総代は、組合員でなければならない。
2 A representative member shall be the association member.
3 総代の定数は、十五人以上でなければならない。
3 The quorum of representative members shall be fifteen or more.
4 総代は、定款の定めるところにより選挙する。但し、設立当時の総代は、創立総会において選挙する。
4 A representative member shall be elected under the provisions of the articles of association;provided that the representative members at the time of establishment shall be elected at the inaugural general meeting.
5 総代の選挙は、無記名投票によつて行う。
5 The election of representative members shall be made by secret ballot.
6 投票は、一人につき一票とする。
6 Each member shall have one vote.
7 組合が第四項の規定により定款で総代の選挙についての選挙区及び当該選挙区において選挙すべき総代の数等を定めたときは、総代選挙のために組合が組合員に対してする通知は、第六十二條第一項の規定にかかわらず、当該組合の区域に包括される市町村の事務所の掲示場に、選挙の期日、選挙の方法その他選挙につき必要な事項を記載した書面を掲示すればよい。
7 In cases where an association provides, by its articles of association, for the electoral districts for the election of representative members, the number of representative members to be elected from the said electoral district, etc. in accordance with the provision of paragraph 4, it is sufficient that the notice to be given by the association to its members for the election of representative members, irrespective of the provision of Article 62 paragraph 1, be made simply by putting a document stating the date of election, method of election and other matters necessary for the election on a bulletin board of the office of a city, town or village which is included in the area of the said association.
8 前項の掲示は、選挙の期日の少くとも十日前までにしなければならない。
8 The notice under the preceding paragraph shall be given at least ten days before the date of election.
9 総代については、第五十六條及び第六十五條の規定を準用する。
9 The provisions of Articles 56 and 65 shall apply mutatis mutandis to the representative member.
10 総代会については、総会に関する規定を準用する。但し、総代会においては、解散又は合併の議決をすることができない。
10 The provisions of the general meeting shall apply mutatis mutandis to the meeting of representative members;provided that no resolution concerning dissolution or amalgamation shall be adopted at a meeting of representative members.
(参事及び会計主任)
(Councillor and chief accountant)
第七十二條 組合は、参事及び会計主任を選任し、その主たる事務所又は従たる事務所において、その業務を行わせることができる。
Article 72. An association may appoint the councillor and chief accountant and cause them to engage in its business at the principal office or the subordinate office.
2 参事及び会計主任の選任及び解職は、理事の過半数によつて決する。
2 The appointment and removal of the councillor and the chief accountant shall be made by a majority vote of directors.
3 参事については、商法第三十八條第一項及び第三項(支配人の代理権)、第三十九條(共同支配人)、第四十一條(支配人の義務)並びに第四十二條(表見支配人)の規定を準用する。
3 The provisions of Article 38 paragraphs 1 and 3 (right of representation of manager), Article 39 (joint managers), Article 41 (duties of manager) and Article 42 (designated manager) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the councillor.
第七十三條 組合員又は総代は、総組合員又は総総代の五分の一以上の同意を得て、理事に対し、参事又は会計主任の解職を請求することができる。
Article 73. Any association member or representative member may, with the consent of more than one-fifth of all association members or of all representative members, require the directors to remove the councillor or chief accountant.
2 前項の規定による請求は、解職の理由を記載した書面を理事に提出してしなければならない。
2 The requirement under the provision of the preceding paragraph shall be made by submitting to the directors a document stating the reason for removal.
3 第一項の規定による請求があつたときは、理事は、当該参事又は会計主任の解職の可否を決しなければならない。
3 In cases where the requirement under the provision of paragraph 1 has been received, the directors shall vote for or against the removal of the said councillor or the said chief accountant.
4 理事は、前項の可否を決する日の七日前までに、当該参事又は会計主任に対して第二項の書面又はその写を送付し、且つ、弁明する機会を与えなければならない。
4 The directors shall, at least seven days before the day on which the decision for or against the removal under the preceding paragraph is to be made, send to the said councillor or the said chief accountant a document specified in paragraph 2 or a copy thereof so that a full opportunity be given to the latter to defend himself against it.
(退職手当)
(Retiring allowance)
第七十四條 組合は、その常勤する有給の役員又は職員の退職手当について、定款で必要な定をしなければならない。
Article 74. The association shall provide the retiring allowance for full-time paid officers and personnel by its articles of association.
第六節 解散及び清算
Section 6 Dissolution and Liquidation
(解散事由)
(Reasons for dissolution)
第七十五條 組合は、左の事由によつて解散する。
Article 75. An association shall be dissolved by any of the following reasons:
一 定款に定める存立の期間の満了又は解散事由の発生
(1) Expiration of the period fixed for the duration of the association or the happening of any cause of dissolution specified by the articles of association;
二 総会の決議
(2) Resolution of the general meeting;
三 組合の合併
(3) Amalgamation of associations;
四 破産
(4) Bankruptcy;
五 第百十一條第二項の規定による解散の命令
(5) Order of dissolution under the provision of Article 110 paragraph 2.
2 解散の決議については、第六十九條第一項の規定を準用する。
2 The provision of Article 69 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the resolution of dissolution.
3 解散の決議は、農林大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
3 No resolution of dissolution shall be effective unless approved by the Minister of Agriculture and Forestry.
4 組合は、第一項の事由による外、組合員が、地域組合にあつては十五人未満、業態組合にあつては五人未満になつたことによつて解散する。
4 An association shall, in addition to the reasons specified in paragraph 1, be dissolved in cases where the number of its members has been reduced to less than 15 with respect to the district association, and to less than 5 with respect to the operational association.
5 組合は、前項の規定により解散したときは、遅滞なくその旨を農林大臣に届け出なければならない。
5 The association shall, in cases where it has been dissolved under the provision of the preceding paragraph, report to that effect to the Minister of Agriculture and Forestry without delay.
(解散の効果)
(Effect of dissolution)
第七十六條 組合が解散したときは、合併の場合を除いては、保険関係は、終了する。
Article 76. Upon the dissolution of an association, the insurance relationship shall, except in the case of amalgamation, be terminated.
2 前項の場合には、組合は、まだ経過しない期間に対する保険料を払い戻さなければならない。
2 In the case under the preceding paragraph, the association shall refund the premiums for the unexpired terms.
(合併の手続)
(Procedure of amalgamation)
第七十七條 組合が合併しようとするときは、総会において合併を議決しなければならない。この場合には、第六十九條第一項の規定を準用する。
Article 77. In cases where an association intends to amalgamate with any other association, a resolution therefor shall be adopted at a general meeting. The provision of Article 69 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to this case.
2 合併は、農林大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
2 No amalgamation shall be effective unless approved by the Minister of Agriculture and Forestry.
3 前項の場合には、第十八條の規定を準用する。
3 The provisions of Article 18 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(財産目録及び貸借対照表の作成)
(Preparation of inventory and balance sheet)
第七十八條 組合が合併の議決をしたときは、その議決の日から二週間以内に財産目録及び貸借対照表を作らなければならない。
Article 78. In cases where an association has adopted a resolution authorizing amalgamation, it shall prepare the inventory and balance sheet within two weeks from the date of the said resolution.
(債権者の異議)
(Objection by creditors)
第七十九條 組合は、前條の期間内に債権者に対して、異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告し、且つ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
Article 79. Within the period specified in the preceding Article, the association shall give public notice to its creditors requesting them to state their objections, if any, to the amalgamation within a fixed period, and a peremptory notice to the same effect shall be given separately to each of the creditors known to the association.
2 前項の一定の期間は、一箇月を下つてはならない。
2 The fixed period specified in the preceding paragraph shall not be less than one month.
3 債権者が第一項の一定の期間内に異議を述べなかつたときは、合併を承認したものとみなす。
3 A creditor who has failed to state any objection within the fixed period specified in paragraph 1 shall be deemed to have given his consent to the amalgamation.
4 債権者が異議を述べたときは、組合は、弁済をし、若しくは相当の担保を供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
4 In cases where a creditor stated an objection, the association shall discharge the obligations due to him or furnish an adequate security, or else shall leave a property of reasonable value in trust to a trust company or a bank which transacts the trust business to make the creditor receive the obligations due to him.
(新設合併の手続)
(Procedure of establishment by amalgamation)
第八十條 合併によつて組合を設立するには、各組合の総会において組合員の中から選任した設立委員が共同して、定款を作成し、役員を選任し、その他設立に必要な行為をしなければならない。
Article 80. In order to establish an association by amalgamation, the preliminary organizational committees, who have been elected from among the members of each association at its general meeting, shall prepare jointly the articles of association, elect the officers and perform any other acts necessary for its establishment.
2 前項の規定による役員の選任は、合併をしようとする組合の組合員の中からしなければならない。但し、特別の事由があるときは、組合員以外の者から選任することができる。この場合には、第五十五條第四項本文の規定を準用する。
2 The election of officers under the provision of the preceding paragraph shall be made from among the members of the association which intends to amalgamate;provided, however, that the officers may, if there exists any special reason, be elected from among the non-members. In this case, the provision of the main clause of Article 55 paragraph 4 shall apply mutatis mutandis.
3 第一項の規定による設立委員の選任については、第六十九條第一項の規定を準用する。
3 The provision of Article 69 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the election of preliminary organizational committees under the provision of paragraph 1.
(合併の時期)
(Time of amalgamation)
第八十一條 組合の合併は、合併後存続する組合又は合併によつて設立する組合が、その主たる事務所の所在地において、第九十四條に規定する登記をすることによつてその効力を生ずる。
Article 81. The amalgamation of associations shall be effective when the association which continues to exist after the amalgamation or the association which has come into existence in consequence of the amalgamation has effected registration at the seat of the principal office under the provision of Article 94.
(合併による権利義務の承継)
(Succession to rights and duties by amalgamation)
第八十二條 合併後存続する組合又は合併によつて設立した組合は、合併によつて消滅した組合の権利義務(当該組合がその行う事業に関し、行政庁の許可、認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)を承継する。
Article 82. The association which continues to exist after the amalgamation or the association which has come into existence in consequence of the amalgamation shall succeed to the rights and duties of the association which has ceased to exist in consequence of the amalgamation (including those rights and duties resulting from the permission, approval or other disposition of administrative agencies with respect to the activities to be conducted by the said association).
(清算人)
(Liquidator)
第八十三條 組合が解散したときは、合併及び破産による解散の場合を除いては、理事が、その清算人となる。但し、総会において他人を選任したときは、この限りでない。
Article 83. In cases where an association has been dissolved, the directors shall be the liquidators except in the case of dissolution in consequence of amalgamation and bankruptcy;however, this shall not apply to the case where other persons have been appointed at a general meeting.
(清算事務)
(Liquidation business)
第八十四條 清算人は、就職の後遅滞なく、組合の財産の状況を調査し、財産目録及び貸借対照表を作り、財産処分の方法を定め、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 84. The liquidator shall, after he has assumed office, investigate without delay the existing state of the association's property, prepare the inventory and balance sheet, decide the method of disposal of property, and submit it to a general meeting for approval.
第八十五條 清算人は、組合の債務を弁済した後でなければ、組合の財産を分配することができない。
Article 85. The liquidator may not distribute the property of the association until all the obligations of the association have been discharged.
第八十六條 清算事務が終つたときは、清算人は、遅滞なく決算報告書を作り、これを総会に提出してその承認を求めなければならない。
Article 86. When the liquidation business has come to an end, the liquidator shall prepare without delay a statement of final accounts and submit it to a general meeting for approval.
(民法及び非訟事件手続法の準用)
(Application mutatis mutandis of Civil Code and Law of Procedure in Non-Contentious Litigation)
第八十七條 組合の解散及び清算については、民法第七十三條(清算法人)、第七十五條(裁判所による清算人の選任)、第七十六條(清算人の解任)及び第七十八條から第八十三條まで(清算人の職務権限等)並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條第二項(法人の解散及び清算の監督の管轄)、第三十六條(検査人の選任)、第三十七條ノ二(準用規定)、第百三十五條ノ二十五第二項及び第三項(意見の聴取等)、第百三十六條(管轄裁判所)、第百三十七條(精算人の選任又は解任の裁判)及び第百三十八條(清算人不適格者)の規定を準用する。この場合において、民法第七十五條中「前條」とあるのは「漁船損害補償法第八十三條」と読み替えるものとする。
Article 87. To the dissolution and liquidation of an association, the provisions of Article 73 (juridical person in liquidation), Article 75 (appointment of liquidators by the Court), Article 76 (removal of liquidators), and Articles 71 to 83 inclusive (duties and powers of liquidators) of the Civil Code as well as Article 35 paragraph 2 (jurisdiction of supervision over dissolution and liquidation of juridical persons), Article 36 (appointment of inspectors), Article 37-(2)(provisions to be applicable mutatis mutandis), Article 135-(25) paragraphs 2 and 3 (hearing of opinions, etc.), Article 136 (competent Court), Article 137 (judgment of appointment or removal of liquidator) and Article 138 (persons not eligible for liquidator) of the Law of Procedure in Non-Contentious Litigation (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis. In this case, "the preceding Article" in Article 75 of the Civil Code shall read "Article 83 of the Fishing Boat Damage Compensation Law" .
第七節 登記
Section 7 Registration
(設立の登記)
(Registration of establishment)
第八十八條 組合は、設立の認可があつた日から二週間以内に、主たる事務所の所在地において、設立の登記をしなければならない。
Article 88. The association shall effect the registration of its establishment within two weeks from the date of approval for its establishment at the seat of the principal office.
2 設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。
2 The registration of establishment shall contain the following matters:
一 第二十一條第一項第一号から第三号まで、第五号、第十二号及び第十三号に掲げる事項
(1) Matters specified in Article 21 paragraph 1 items (1) to (3) inclusive, item (5), items (12) and (13);
二 事務所
(2) Offices;
三 役員の氏名及び住所
(3) Name and address of officers.
3 組合は、設立の登記をした後二週間以内に、従たる事務所の所在地において、前項の事項を登記しなければならない。
3 The association shall register the matters specified in the preceding paragraph at the seat of each subordinate office within two weeks after the registration of its establishment has been effected.
(従たる事務所新設の登記)
(Registration of establishment of subordinate offices)
第八十九條 組合の成立後従たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に従たる事務所を設けたことを登記し、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に前條第二項の事項を登記し、他の従たる事務所の所在地においては同期間内にその従たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 89. In cases where a subordinate office has been established after the coming into existence of the association, the establishment of such subordinate office shall be registered at the seat of the principal office within two weeks, and the matters specified in paragraph 2 of the preceding Article shall be registered at the seat of such subordinate office within three weeks, and at the seat of all other subordinate offices, the establishment of such subordinate office shall be registered within the last-mentioned period.
2 主たる事務所又は従たる事務所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内において、新たに従たる事務所を設けたときは、その従たる事務所を設けたことを登記すればよい。
2 In cases where a new subordinate office has been established within the area under the jurisdiction of a registry governing the principal or subordinate office, it is sufficient simply to register the fact of the establishment of such subordinate office.
(事務所移転の登記)
(Registration of the removal of offices)
第九十條 組合が主たる事務所を移転したときは、旧所在地においては二週間以内に移転の登記をし、新所在地においては三週間以内に第八十八條第二項の事項を登記し、従たる事務所を移転したときは、旧所在地においては三週間以内に移転の登記をし、新所在地においては四週間以内に第八十八條第二項の事項を登記しなければならない。
Article 90. In cases where an association has removed its principal office, the removal shall be registered at the former seat within two weeks, and the matters specified in Article 88 paragraph 2 shall be registered at the new seat within three weeks;and in cases where it has removed the subordinate office, the removal shall be registered within three weeks at the former seat and the matters specified in Article 88 paragraph 2 shall be registered within four weeks at the new seat.
2 同一の登記所の管轄区域内において主たる事務所又は従たる事務所を移転したときは、その移転の登記をすればよい。
2 In cases where the principal or subordinate office has been removed from one place to another within the area under the jurisdiction of the same registry, it is sufficient simply to register the said removal.
(設立登記事項の変更の登記)
(Registration of alteration in registered matters of establishment)
第九十一條 第八十八條第二項の事項中に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に変更の登記をしなければならない。
Article 91. In cases where any alteration has occurred in any of the matters specified in Article 88 paragraph 2, such alteration shall be registered within two weeks at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of each subordinate office.
(参事の登記)
(Registration of councillor)
第九十二條 組合が参事を選任したときは、二週間以内に、これを置いた事務所の所在地において、参事の氏名及び住所、参事を置いた事務所並びに数人の参事が共同して代理権を行うべきことを定めたときはその旨を登記しなければならない。その登記した事項の変更及び参事の代理権の消滅についても、同様である。
Article 92. In cases where the councillors have been appointed, the association shall, at the seat of the office to which they belong, register within two weeks their name, address and the office to which they belong as well as the fact that several councillors exercise jointly the right of representation, if determined so. The same shall apply to the case where the registered matters have been altered or the right of representation of councillors has ceased to exist.
(解散の登記)
(Registration of dissolution)
第九十三條 組合が解散したときは、合併及び破産の場合を除いては、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に解散の登記をしなければならない。
Article 93. In cases where an association has been dissolved, except in the cases of amalgamation and bankruptcy, its dissolution shall be registered within two weeks at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of each subordinate office.
(合併の登記)
(Registration of amalgamation)
第九十四條 組合が合併したときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、合併後存続する組合については変更の登記、合併によつて消滅する組合については解散の登記、合併によつて設立した組合については第八十八條第二項に規定する登記をしなければならない。
Article 94. In cases where the associations have been amalgamated, the registration of the alteration for the association which continues to exist after the amalgamation, that of the dissolution for the association which ceases to exist in consequence of the amalgamation, and that under the provision of Article 88 paragraph 2 for the association which has come into existence in consequence of the amalgamation, shall be effected within two weeks at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of each subordinate office.
(清算人の登記)
(Registration of liquidator)
第九十五條 清算人は、その就職の日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に清算人の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 95. The liquidator shall register his name and address within two weeks from the day of his assumption of office at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of each subordinate office.
2 前項の規定により登記した事項の変更の登記については、第九十一條の規定を準用する。
2 To the registration of alteration in the matters registered under the provision of the preceding paragraph, the provision of Article 91 shall apply mutatis mutandis.
(清算結了の登記)
(Registration of completion of liquidation)
第九十六條 組合の清算が結了したときは、清算結了の日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に清算結了の登記をしなければならない。
Article 96. In cases where the liquidation has been completed, the liquidator shall register the completion of the liquidation within two weeks from the day of the completion of the said liquidation at the seat of the principal office and within three weeks at the seat of each subordinate office.
(管轄登記所及び登記簿)
(Competent registry and register)
第九十七條 組合の登記については、その事務所の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が、管轄登記所としてこれをつかさどる。
Article 97. The registration of an association shall be administered by the Legal Affairs Bureaus, or the District Legal Affairs Bureaus, or their Branch Bureaus or Branch Offices, having jurisdiction over the seat of the office, as a competent registry.
2 登記所に、漁船保険組合登記簿を備える。
2 The Fishing Boat Insurance Association Register shall be kept at the registry.
(設立の登記の申請)
(Application for registration of establishment)
第九十八條 組合の設立の登記は、役員全員の申請によつてする。
Article 98. The registration of establishment of an association shall be effected based on the application submitted by the entire officers.
2 前項の登記の申請書には、定款及び役員たることを証する書面を添附しなければならない。
2 The application for registration under the preceding paragraph shall be accompanied with the articles of association and a document proving that the applicants are association's officers.
3 合併による組合の設立の登記の申請書には、前項に掲げる書面の外、第七十九條第一項の規定による公告及び催告をしたこと、並びに異議を述べた債権者があるときは、これに対して弁済し、若しくは担保を供し、又は財産を信託したことを証する書面を添附しなければならない。
3 The application for registration of the establishment of an association through amalgamation shall, in addition to the documents as mentioned in the preceding paragraph, be accompanied with the documents proving that the public and peremptory notices were given in accordance with the provision of Article 79 paragraph 1 and, in case there is any creditor stating an objection, also the documents proving that the obligations due to him have been discharged, or furnishing of security has been made or the property has been conveyed in trust.
第九十九條 第八十八條第三項の規定による登記は、理事の申請によつてする。
Article 99. The registration as provided for in Article 88 paragraph 3 shall be effected in accordance with the application of the director.
(事務所新設、移転及び設立の登記事項変更の登記の申請)
(Application for registration of establishment and removal of office and alteration of registered particulars regarding establishment)
第百條 組合の事務所の新設又は事務所の移転その他第八十八條第二項の事項の変更の登記は、理事又は清算人の申請によつてする。
Article 100. The registration of establishment of the office of the association or removal of the office and alteration of particulars mentioned in Article 88 paragraph 2 shall be effected in accordance with the application of the director or liquidator.
2 前項の登記の申請書には、事務所の新設又は登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
2 The application for registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a document proving the establishment of the office or the alteration of the registered particulars.
3 組合の合併による変更の登記の申請については、第九十八條第一項及び第三項の規定を準用する。
3 The provisions of Article 98 paragraphs 1 and 3 shall apply mutatis mutandis to the application for registration of the alteration arising from the amalgamation of association.
(参事の登記の申請)
(Application for registration of councillors)
第百一條 参事の選任、第九十二條の規定により登記した事項の変更及び参事の代理権の消滅の登記は、理事の申請によつてする。
Article 101. The registration of the selection of councillors and that of the alteration of the particulars registered in accordance with the provision of Article 92 and the extinguishment of the power of representation of councillors shall be effected based on the application of the director.
2 前項の登記のうち、参事の選任の登記の申請書には、参事の選任を証する書面及び数人の参事が共同して代理権を行うべきことを定めたときはその旨を証する書面を、その他の登記の申請書には、その事項を証する書面を添附しなければならない。
2 Of the registrations mentioned in the preceding paragraph, the application for registration of the selection of councillors shall be accompanied with the document proving their selection and in cases where it provides that several councillors are to exercise jointly the right of representation, the document proving to that effect and any other application for registration shall be accompanied with the document proving the fact that the registration is applied for.
(解散の登記の申請)
(Application for registration of dissolution)
第百二條 第九十三條の規定による組合の解散の登記は、第三項に規定する場合を除いて清算人の申請によつてする。
Article 102. The registration of the dissolution of an association under the provision of Article 93 shall be effected based on the application of the liquidator, except for the case as specified in paragraph 3.
2 前項の登記の申請書には、解散の事由を証する書面を添附しなければならない。
2 The application for registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a document proving the reason for dissolution.
3 農林大臣が組合の解散を命じた場合における解散の登記は、その嘱託によつてする。
3 The registration of dissolution of an association in the case where it has been ordered to be dissolved by the Minister of Agriculture and Forestry shall be effected at his request.
第百三條 第九十四條の規定による解散の登記は、合併によつて消滅した組合の理事の申請によつてする。
Article 103. The registration of dissolution under the provision of Article 94 shall be effected based on the application of the director of an association which has ceased to exist as a result of amalgamation.
2 前項の場合には、第九十八條第三項及び前條第二項の規定を準用する。
2 The provisions of Article 98 paragraph 3 and paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
(清算人の登記の申請)
(Application for registration of liquidators)
第百四條 第九十五條第一項の規定による登記の申請書には、理事が清算人でない場合には、申請人の資格を証する書面を添附しなければならない。
Article 104. The application for registration under the provision of Article 95 paragraph 1 shall be accompanied with a document proving the qualification of the applicant in cases where the director is not a liquidator.
2 第九十五條第二項の規定による登記は、清算人の申請によつてする。
2 The registration under the provision of Article 95 paragraph 2 shall be effected based on the application of the liquidators.
3 前項の登記の申請書には、登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
3 The application for registration under the preceding paragraph shall be accompanied with a document proving the alteration of registered particulars.
(清算結了の登記の申請)
(Application for registration of completion of liquidation)
第百五條 組合の清算結了の登記は、清算人の申請によつてする。
Article 105. The registration of the completion of liquidation of an association shall be effected based on the application of the liquidator.
2 前項の登記の申請書には、清算人が第八十六條の規定により決算報告書の承認を得たことを証する書面を添附しなければならない。
2 The application for registration mentioned in the preceding paragraph shall be accompanied with a document proving that the liquidator has obtained the approval for the statement of final accounts in accordance with the provision of Article 86.
(登記の期間の計算)
(Computation of periods of time for registration)
第百六條 登記すべき事項で農林大臣の認可を要するものは、その認可書が到達した時から登記の期間を起算する。
Article 106. As regards matters requiring registration for which the approval of the Minister of Agriculture and Forestry is required, the periods of time for registration shall be computed as from the time of arrival of the written approval therefor.
(登記事項の公告)
(Public notices of registered matters)
第百七條 登記した事項は、登記所において、遅滞なく公告しなければならない。
Article 107. The matters registered shall be publicly notified by the registry concerned without delay.
(非訟事件手続法の準用)
(Application mutatis mutandis of Law of Procedure in Non-Contentious Litigation)
第百八條 組合の登記については、非訟事件手続法第百三十九條ノ二、第百四十一條から第百五十一條ノ六まで及び第百五十四條から第百五十七條まで(商業登記の通則)の規定を準用する。
Article 108. The provisions of Article 139-(2), Articles 141 to 151-(6) inclusive and Articles 154 to 177 inclusive (general provisions of commercial registration) of the Law of Procedure in Non-Contentious Litigation shall apply mutatis mutandis to the registration of an association.
第八節 監督
Section 8 Supervision
(業務又は財産状況の報告の徴取)
(Collection of reports on conditions of business or property)
第百九條 農林大臣は、組合の業務又は財産の状況に関して監督上必要があると認めるときは、組合からその業務又は財産の状況に関し報告を徴することができる。
Article 109. The Minister of Agriculture and Forestry may cause the association to make a report on the conditions of its business or property, whenever he deems it necessary for making a supervision thereon.
(業務又は会計状況の検査)
(Inspection on conditions of business or account)
第百十條 組合員又は総代が、総組合員又は総総代の十分の一以上の同意を得て、組合の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政庁の処分又は定款に違反する疑があることを理由として検査を請求したときは、農林大臣は、その組合の業務又は会計の状況を検査しなければならない。
Article 110. In cases where association members or their representatives have demanded, with the consent of more than one-tenth of the total membership or all the representatives, the inspection of business or account of the association on the ground that there exists a doubt as to their contravention of laws and orders, disposition of administrative agency effected based on them or the articles of association, the Minister of Agriculture and Forestry shall inspect the conditions of business or account of the association.
2 農林大臣は、組合の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政庁の処分若しくは定款に違反する疑があると認めるとき、又はその業務若しくは財産の状況により監督上必要があると認めるときは、何時でも、その組合の業務又は会計の状況を検査することができる。
2 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry deems that there exists a doubt in the business or account of an association as to the contravention of laws and orders, disposition of administrative agency effected based on them or the articles of association, or he deems it necessary for making a supervision thereon, in consideration of the condition of its business or property, he may inspect the conditions of business or account of the association at any time.
(法令等の違反に対する措置)
(Measures to be taken against contravention of laws, orders, etc.)
第百十一條 農林大臣は、第百九條の規定により報告を徴した場合又は前條の規定により検査を行つた場合において、組合の業務又は会計が法令、法令に基いてする行政庁の処分若しくは定款に違反すると認めるときは、その組合に対して、役員の解職、事業の停止、定款の変更その他必要な措置を採るべき旨を命ずることができる。
Article 111. When the Minister of Agriculture and Forestry deems that the business or account of the association contravenes laws and orders, any disposition of the administrative agency effected based on them or the articles of association, in case he has collected the report in accordance with the provision of Article 109 or effected inspection in accordance with the provisions of the preceding Article, he may order the association to discharge officers, to suspend business, to change its articles of association, or to take other necessary measures.
2 組合が前項の規定による命令に違反したときは、農林大臣は、その組合の解散を命ずることができる。
2 In cases where the association has contravened the order under the provision of the preceding paragraph, the Minister of Agriculture and Forestry may order the association to be dissolved.
(議決、選挙又は当選の取消)
(Cancellation of resolution, election or return)
第百十二條 組合員又は総代が、総組合員又は総総代の十分の一以上の同意を得て、総会又は総代会の招集手続、議決の方法又は選挙が法令、法令に基いてする行政庁の処分又は定款に違反することを理由として、その議決又は選挙若しくは当選決定の日から一箇月以内に、その議決又は選挙若しくは当選の取消を請求した場合において、農林大臣はその違反の事実があると認めるときは、当該議決又は選挙若しくは当選を取り消すことができる。
Article 112. In cases where association members or their representatives have demanded, with the consent of more than one-tenth of the total membership or all the representatives, the cancellation of the resolution, election or return within one month counting from the day of such resolution, election or decision on election, on the ground that the procedure for the convocation of a general meeting or a meeting of representatives, the method of resolution or the election is in contravention of laws, and orders, any disposition of administrative agency effected based on them or the articles of association, the Minister of Agriculture and Forestry may cancel such resolution, election or return, if he has recognized the existence of the alleged contravention.
(権限の委任)
(Entrusting of powers)
第百十三條 この章中に規定する農林大臣の権限は、政令の定めるところにより、その一部を都道府県知事に委任することができる。
Article 113. The powers of the Minister of Agriculture and Forestry as specified in this Chapter may partially be entrusted to the governor of To, Do, Fu or prefecture as provided for by Cabinet Order.
第三章 政府の再保険事業
CHAPTER III Reinsurance Business by the Government
(再保険者)
(Reinsurer)
第百十四條 政府は、組合が漁船保険事業によつてその組合員に対して負う保険責任を再保険するものとする。
Article 114. The Government shall reinsure the insurance responsibility which is assumed by the association for its members in respect to the fishing boat insurance business.
(再保険関係の成立)
(Establishment of reinsurance relationship)
第百十五條 組合とその組合員との間に保険関係が成立したときは、これによつて政府と当該組合との間に再保険関係が成立するものとする。
Article 115. In cases where insurance relationship has been established between the association and its members, the reinsurance relationship shall thereby be established between the Government and the association concerned.
(再保険金額)
(Amount of reinsurance)
第百十六條 再保険金額は、保険金額の百分の九十とする。
Article 116. The amount of reinsurance shall be ninety (90) per cent of the amount of insurance.
(再保険料率)
(Rate of reinsurance premium)
第百十七條 再保険料率は、組合が農林大臣の認可を受けて定めた純保険料率と同率とする。
Article 117. The rate of reinsurance premium shall be the same as the rate of net premium fixed by the association with the approval of the Minister of Agriculture and Forestry.
(危険の消滅)
(Disappearance of risks)
第百十八條 政府は、組合が第三十八條の規定により保険料の払戻をしたときは、政令の定めるところにより、再保険料の一部を払い戻すことができる。
Article 118. In cases where an association has refunded a premium in accordance with the provisions of Article 38, the Government may refund a partial reinsurance premium as provided for by Cabinet Order.
(保険引受の通知)
(Notice of acceptance of insurance)
第百十九條 組合は、その組合員との間に保険関係が成立したときは、省令の定めるところにより、当該保険関係に関する事項を農林大臣に通知しなければならない。通知した事項に変更を生じたときも、同様とする。
Article 119. When the insurance relationships have been established with its members, the association shall notify the matters relating to such relationships to the Minister of Agriculture and Forestry as provided for by Ministerial Ordinance. The same shall also apply to the case where any alteration has been made in the matters notified.
(保険事故発生の通知)
(Notice of happening of risk)
第百二十條 組合は、保険事故が発生したと認めるときは、省令の定めるところにより、遅滞なくその旨を農林大臣に通知しなければならない。
Article 120. In cases where the association considers that a risk has occurred, it shall give a notice to that effect to the Minister of Agriculture and Forestry without delay, as provided for by Ministerial Ordinance.
(再保険の免責)
(Exemption from reinsurance responsibility)
第百二十一條 左の場合には、政府は、省令の定めるところにより、再保険金額の全部又は一部につき、その支払の責を免かれることができる。
Article 121. The Government may, as provided for by Ministerial Ordinance, be exempted from the responsibility for reimbursing, either partially or wholly, the amount of reinsurance money in the following cases:
一 組合が法令又は定款に違反しててん補したとき。
(1) When the association has made good the loss in violation of laws and orders or articles of association;
二 組合がてん補額を不当に認定しててん補したとき。
(2) When the association has made good the loss based on an amount which was decided by it unreasonably;
三 組合が不正の目的をもつて前二條の規定による通知を怠り、又は虚偽の通知をしたとき。
(3) When the association has, with a dishonest purpose, neglected to give notice as specified in the provisions of the preceding two Articles or made false notification.
(委付等による政府の取得権利)
(Rights acquired by the Government through abandonment, etc.)
第百二十二條 組合は、省令の定めるところにより、委付によつて取得した一切の権利の行使又は処分に関する事項を定めて農林大臣の承認を受けなければならない。
Article 122. The association shall, as provided for by Ministerial Ordinance, decide any matters with respect to the exercise or disposition of all the rights acquired through abandonment and obtain approval of the Minister of Agriculture and Forestry.
2 農林大臣が、前項の承認をしたときは、政府は、組合に対して再保険金額を支払うものとする。
2 When the Minister of Agriculture and Forestry has given the approval mentioned in the preceding paragraph, the Government shall pay the reinsurance money to the association concerned.
3 前項の規定により再保険金額の支払を受けた組合は、委付によつて取得した一切の権利を行使し又は処分して得た金額から、その行使又は処分に要した費用を控除した残額のうち再保険金額の保険金額に対する割合によつて算出した金額を、遅滞なく政府に還付しなければならない。
3 The association which has got the payment of reinsurance money in acccordance with the provision of the preceding paragraph, shall reimburse without delay to the Government the amount of money computed at the ratio reinsurance money to insurance money, out of the remainder obtained by deducting from the fund obtained through the exercise or disposition of all the rights acquired through the abandonment the expenses required for such exercise or disposition of rights.
4 前三項の規定は、第五十四條の規定で準用する商法第六百六十一條及び第六百六十二條(保険代位)の規定によつて、組合が権利を取得した場合に準用する。
4 The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case where the association has acquired any right in accordance with the provisions of Articles 661 and 662 (Insurance subrogation) of the Commercial Code which apply mutatis mutandis under the provision of Article 54.
(政府を相手方とする訴の提起)
(Legal action against the Government)
第百二十三條 組合が、再保険に関する事項につき、政府を相手方とする訴を提起するには、漁船再保険審査会の審査を経なければならない。
Article 123. In case the association brings a legal action against the Government on the subject of reinsurance, it shall lay the matter before the Fishing Boat Reinsurance Council for examination.
2 前項の審査の請求は、時効の中断に関しては、裁判上の請求とみなす。
2 The demand for the examination under the preceding paragraph shall be deemed the demand under the court action with respect to the interruption of prescription.
(準用規定)
(Provisions to be applicable mutatis mutandis)
第百二十四條 政府の再保険については、商法第六百三十六條、第六百三十七條、第六百四十三條、第六百四十六條及び第六百六十三條(損害保険の総則)の規定を準用する。
Article 124. The provisions of Articles 636,637,643,646, and 663 (general provisions of insurance against loss) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the reinsurance of the Government.
(審査会の設置及び権限)
(Establishment of Council and its powers)
第百二十五條 農林省に漁船再保険審査会(以下「審査会」という。)を置く。
Article 125. There shall be established in the Ministry of Agriculture and Forestry the Fishing Boat Reinsurance Council (hereinafter referred to as "the Council" ).
2 審査会は、第百二十三條の規定により、その権限に属させた事項を処理する。
2 The Council shall deal with the matters which have been placed under its powers in accordance with the provision of Article 123.
(審査会の組織及び運営)
(Organization and management of Council)
第百二十六條 審査会は、農林大臣の任命する左の委員をもつて組織する。
Article 126. The Council shall be organized by the following members appointed by the Minister of Agriculture and Forestry:
一 農林省の職員 三人
(1) Three officials of the Ministry of Agriculture and Forestry;
二 組合の役員 三人
(2) Three officers of associations;
三 学識経験者 三人
(3) Three persons of learning and experience
2 審査会に会長を置き、委員の互選した者をもつて充てる。
2 The Council shall have a chairman who is elected by mutual vote of its members.
3 会長は、会務を処理し、審査会を代表する。
3 The chairman shall preside over the affairs of the Council and represent it.
4 会長に事故があるときは、会長が、あらかじめ委員のうちから指定した者が、その職務を代行する。
4 When the chairman is unable to perform his duties, another member designated by the chairman beforehand from among the members shall act in his place.
5 委員は、非常勤とする。
5 The members shall serve part-time.
6 前各項に規定するものを除く外、審査会の委員、議事及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
6 Other than those prescribed in the preceding each paragraph, the matters necessary for the members, proceedings and management of the Council shall be provided for by Cabinet Order.
第四章 漁船保険中央会
CHAPTER IV Fishing Boat Insurance Central Federation
(設立の目的)
(Purpose of establishment)
第百二十七條 組合は、漁船保険事業の健全な発達を図るため漁船保険中央会を設立することができる。
Article 127. Associations may establish the Fishing Boat Insurance Central Federation with a view to achieving the sound development of fishing boat insurance business.
(中央会の数)
(Number of Central Federation)
第百二十八條 漁船保険中央会(以下「中央会」という。)は、全国を通じて一箇とする。
Article 128 The number of the Fishing Boat Insurance Central Federation (hereinafter referred to as "the Central Federation" ) shall be one throughout the country.
(設立)
(Establishment)
第百二十九條 中央会を設立するには、五以上の組合が発起人とならなければならない。
Article 129. The number of the associations to sponsor the establishment of the Central Federation shall not be less than five.
(定款に記載すべき事項)
(Matters to be mentioned in articles of association)
第百三十條 中央会の定款には、第二十一條第一項第一号から第五号まで及び第九号から第十三号までの事項並びに経費の賦課に関する事項を記載しなければならない。
Article 130. The articles of association of the Central Federation shall contain the matters mentioned in Article 21 paragraph 1 items (1) to (5) inclusive and items (9) to (13) inclusive and also those relating to the allotment of expenses.
(会員たる資格)
(Qualification for membership)
第百三十一條 中央会の会員たる資格を有する者は、組合とする。
Article 131. Those who are eligible for the membership of the Central Federation shall be the associations.
2 会員たる資格を有する者が中央会に加入をしようとするときは、中央会は、正当な事由がないのにその加入を拒み、又はその加入につき現在の組合員が加入の際に附されたよりも困難な條件を附してはならない。
2 When those who are eligible for the membership are to join the Central Federation, it shall not decline their admission without proper reason nor impose more unfavorable conditions for their admission than those which were imposed when the present members joined it.
(事業)
(Business)
第百三十二條 中央会は、定款の定めるところにより、左の事業を行うものとする。
Article 132. The Central Federation shall conduct the following business in accordance with the provisions of its articles of association:
一 保険料率の算出
(1) Computation of the rates of insurance premium;
二 損害の発生の予防及び防止に関する事項の調査及び指導
(2) Investigation and guidance relating to the prevention and check of occurrence of damage;
三 会員たる組合の委託によつてする保険引受のための漁船の調査及び保険の目的たる漁船についての損害の調査
(3) Investigation at the request of a member association of fishing boats for the acceptance of insurance and of damage caused to an insured fishing boat;
四 漁船保険の普及宣伝
(4) Diffusion and publicity of fishing boat insurance;
五 会員たる組合の職員の指導及び福利厚生
(5) Guidance and weifare of the personnel of a member association;
六 その他漁船保険事業の健全な発達を図るための調査及び指導
(6) Other investigations and guidance for the sound development of fishing boat insurance business;
七 前各号の事業に附帯する事業
(7) Business accessory to the matters mentioned in the preceding items.
(保険料率)
(Premium rate)
第百三十三條 中央会は、定款の定めるところにより、会員たる組合に対して保険料率の計算につき必要な資料の提出を求めることができる。
Article 133. The Central Federation may request its member associations to submit any data necessary for computation of premium rates in accordance with its articles of association.
2 中央会が算出する保険料率は、組合の保険事業の健全な発達を図るための合理的且つ妥当なものでなければならず、又不当に差別的なものであつてはならず、且つ、会員たる組合を拘束するものであつてはならない。
2 The premium rates to be computed by the Central Federation shall be reasonable and equitable for sound development of the insurance business of member associations;and they shall not be unduly discriminative against member associations nor binding on member associations.
3 会員たる組合は、その保険料率についての定款の変更につき農林大臣の認可を受けようとする場合においては、単独に、直接に、且つ、自己のためにこれをしなければならない。
3 Any member association shall, in case it intends to apply for the approval of the Minister of Agriculture and Forestry as to the revision of the articles of association in respect to its premium rates, do it directly by and for itself.
4 中央会は、保険料率を算出したときは、その主たる事務所に、算出した保険料率表及びその表の算出の基礎となつた資料を備えて置かなければならない。
4 The Central Federation shall, in case it has computed its premium rates, keep at its main place of business a list of premium rates as computed and the data upon which such computation is based.
5 会員たる組合は、中央会に対して前項の表及び資料の閲覧を求め、又はその表の写の交付を求めることができる。
5 Any member association may request the Central Federation to be permitted to see the list and the data as specified in the preceding paragraph or to obtain a copy of that list.
(建議等)
(Advice, etc.)
第百三十四條 中央会は、漁船損害補償に関する重要事項につき、農林大臣の諮問に応じて答申する。
Article 134. The Central Federation shall submit its views on important matters relating to the compensation for fishing boat damage in response to request from the Minister of Agriculture and Forestry.
2 中央会は、漁船損害補償に関する重要事項について、関係行政庁に建議することができる。
2 The Central Federation may make recommendations to the competent administrative agency on important matters concerning compensation for fishing boat damage.
(経費の賦課)
(Allotment of expenses)
第百三十五條 中央会は、定款の定めるところにより、会員に経費を賦課することができる。
Article 135. The Central Federation may allot expenses to member associations in accordance with the provisions of its articles of associations.
(役員の定数及び選挙)
(Fixed number and election of officers)
第百三十六條 中央会に、役員として理事及び監事を置く。
Article 136. The Central Federation shall have directors and auditors as its officers.
2 理事の定数は、十人以上とし、監事の定数は、二人以上とする。
2 The fixed number of directors shall not be less than ten;and that of auditors shall not be less than two.
3 役員は、定款の定めるところにより、総会において選挙する。但し、設立当時の役員は、創立総会において選挙する。
3 The officers shall be elected at a general meeting in accordance with the provisions of the articles of association. However, officers at the time of the establishment of the Central Federation shall be elected at the inaugural general meeting.
4 役員の選挙は、無記名投票によつて行う。
4 Officers shall be elected by secret ballot.
5 投票は、一人につき一票とする。
5 One ballot shall be cast by one person.
6 中央会の理事の定数の少くとも五分の三は、会員たる組合の役員又は参事でなければならない。但し、設立当時の理事の定数の少くとも五分の三は、設立の同意を申し出た組合の役員又は参事でなければならない。
6 At least three-fifths of the fixed number of directors of the Central Federation shall be officers or councillors of member associations. However, at least three-fifths of the fixed number of directors at the time of the establishment of the Central Federation shall be officers or councillors of the associations which consented to its establishment.
(総会の議決事項)
(Matters for decision at general meeting)
第百三十七條 左の事項は、総会の議決を経なければならない。
Article 137. The matters as listed below shall be decided at a general meeting:
一 定款の変更
(1) Alteration in the articles of association;
二 毎事業年度の事業計画の設定又は変更
(2) Formulation of or alteration in the business plan for each business year;
三 経費の賦課及び徴収の方法
(3) Method for the allotment and collection of expenses;
四 毎事業年度内における借入金の最高限度
(4) Maximum amount of the loan for each business year;
五 事業報告書、財産目録、貸借対照表及び収支決算書
(5) Business report, inventory, balance sheet and the statement of final account of receipts and disbursements.
(準用規定)
(Provisions applicable mutatis mutandis)
第百三十八條 中央会の人格等に関する事項については、第五條、第六條及び第八條から第十二條までの規定を準用する。
Article 138. With regard to the personality, etc. of the Central Federation, the provisions of Article 5, Article 6 and Articles 8 to 12 inclusive shall apply mutatis mutandis.
2 中央会の設立に関する事項については、第十四條から第二十條まで、第二十一條第二項及び第二十九條第一項の規定を準用する。この場合において、第十五條第二項中「地域組合にあつては十五人以上、業態組合にあつては五人以上」とあるのは「五組合以上」と、第十六條第六項、第二十九條第一項及び第十六條第七項の規定で準用する第二十九條第二項中「議決権」とあるのは「議決権又は選挙権」と読み替えるものとする。
2 With regard to the establishment of the Central Federation, the provisions of Articles 14 to 20 inclusive, Article 21 paragraph 2 and Article 29 paragraph 1 shall apply mutatis mutandis. In this case, in Article 15 paragraph 2, "fifteen or more members in the case of a district association, and five or more members in the case of an operational association" shall read "five or more associations" ;and in Article 16 paragraph 6, Article 29 paragraph 1 and Article 29 paragraph 2 which is applicable mutatis mutandis under Article 16 paragraph 7, "right of voting" shall read "right to vote or right to select" .
3 中央会の会員に関する事項については、第二十四條第一項及び第二項第三号から第五号まで、第二十六條、第二十七條第二項、第二十八條及び第二十九條の規定を準用する。この場合において、第二十四條第二項第三号中「死亡又は解散」とあるのは「解散」と、第二十七條第二項中「追徴金又は保険金額の削減」とあるのは「賦課金」と読み替えるものとする。
3 With regard to the membership of the Central Federation, the provisions of Article 24 paragraph 1, paragraph 2 items (3) to (5) inclusive of the same Article, Article 26, Article 27 paragraph 2, and Articles 28 and 29 shall apply mutatis mutandis. In this case, in Article 24 paragraph 2 item (3), "death or dissolution" shall read "dissolution" ;and in Article 27 paragraph 2, "additional levy and the reduction of insured amount" shall read "allotted expenses" .
4 中央会の管理に関する事項については、第五十六條から第六十六條まで、第六十八條、第六十九條第一項から第三項まで、第七十條及び第七十四條の規定を準用する。この場合において、第六十四條第一項中「損益計算書及び剰余金処分案又は不足金処理案」とあるのは「収支決算書」と読み替えるものとする。
4 With regard to the administration of the Central Federation, the provisions of Articles 56 to 66 inclusive, Article 68, Article 69 paragraphs 1 to 3 inclusive, and Articles 70 and 74 shall apply mutatis mutandis. In this case, in Article 64 paragraph 1, "profit and loss account and surplus disposition plan or deficit disposition plan" shall read "statement of final account of receipts and disbursements" .
5 中央会の解散及び清算に関する事項については、第七十五條第一項第一号、第二号、第四号及び第五号、同條第二項から第五項まで並びに第八十三條から第八十七條までの規定を準用する。この場合において、第七十五條第四項中「組合員が、地域組合にあつては十五人未満、業態組合にあつては五人未満」とあるのは「会員が十五組合未満」と、第八十三條中「合併及び破産」とあるのは「破産」と読み替えるものとする。
5 With regard to the dissolution and liquidation of the Central Federation, the provisions of Article 75 paragraph 1 items (1), (2), (4) and (5), paragraphs 2 to 5 inclusive of the same Article and Articles 83 to 87 inclusive shall apply mutatis mutandis. In this case, in Article 75 paragraph 4 "less than 15 with respect to the district association, and to less than 5 with respect to the operational association" shall read "less than 15 member associations" ;and in Article 83, "amalgamation and bankruptcy" shall read "bankruptcy" .
6 中央会の登記に関する事項については、第八十八條から第九十一條まで、第九十三條、第九十五條から第九十七條まで、第九十八條第一項及び第二項、第九十九條、第百條第一項及び第二項、第百二條並びに第百四條から第百八條までの規定を準用する。この場合において、第九十三條中「合併及び破産」とあるのは「破産」と、第九十七條第二項中「漁船保険組合登記簿」とあるのは「漁船保険中央会登記簿」と読み替えるものとする。
6 With regard to the registration of the Central Federation, the provisions of Articles 88 to 91 inclusive, Article 93, Articles 95 to 97 inclusive, Article 98 paragraphs 1 and 2, Article 99, Article 100 paragraphs 1 and 2, Article 102 and Articles 104 to 108 inclusive shall apply mutatis mutandis. In this case, in Article 93, "amalgamation and bankruptcy" shall read "bankruptcy" ;and in Article 97 paragraph 2, "fishing boat insurance association register" shall read "Fishing Boat Insurance Central Federation register" .
7 中央会の監督に関する事項については、第百九條から第百十二條までの規定を準用する。
7 With regard to the supervision over the Central Federation, the provisions of Articles 109 to 112 inclusive shall apply mutatis mutandis.
第五章 保険料の負担及び補助金の交付
CHAPTER V Payment of Insurance Premium and Grant of Subsidy
(保険料の負担)
(Payment of insurance premium)
第百三十九條 国庫は、第三十二條第一項の規定により保険に付した漁船及び政令で定める漁船についての同條第六項の政令で定める金額に相当する保険金額に対する純保険料の百分の五十を負担する。
Article 139. With reference to the fishing boats insured in accordance with the provision of Article 32 paragraph 1 and the fishing boats provided for by Cabinet Order, the National Treasury shall pay fifty per cent of the net premium on such insurance amount for the fishing boats as is equivalent to the amount fixed by Cabinet Order under paragraph 6 of the same Article.
2 前項の規定による負担金に相当する金額は、毎会計年度予算の定めるところにより、一般会計から漁船再保険特別会計に繰り入れる。
2 An amount equivalent to the amount payable under the provision of the preceding paragraph shall be transferred from the general account to the fishing boat reinsurance special account, as prescribed in the budget for each fiscal year.
第百四十條 前條第一項の規定による負担金は、組合員が組合に支払うべき保険料の一部に充てるため、当該組合に交付する。
Article 140. The amount payable under the provision of paragraph 1 of the preceding Article shall be given to an association as a part of the premiums payable to the association by its members.
2 前項の規定によつて組合に交付すべき交付金は、組合に交付するのに代えて、当該組合が政府に支払うべき再保険料の一部に充てて、漁船再保険特別会計の再保険料収入に計上することができる。
2 The amount to be given to an association under the provision of the preceding paragraph may, instead of being given thereto, be caused to be included in the reinsurance premium receipts of the fishing boat reinsurance special account as a part of the reinsurance premiums payable by the association to the Government.
(漁業協同組合事務費交付金の補助)
(Subsidy for business expenses of fisheries cooperative association)
第百四十一條 政府は、予算の範囲内において政令の定めるところにより、組合が第三十二條第七項の規定により漁業協同組合に対し交付する事務費交付金の一部を補助することができる。
Article 141. The Government may, as provided for by Cabinet Order, subsidize, within the limits of the budgetary appropriations, for a part of the amount payable as business expenses by an association to a fisheries cooperative association under the provision of Article 32 paragraph 7.
2 前項の規定による補助金に相当する金額は、毎会計年度予算の定めるところにより、一般会計から漁船再保険特別会計に繰り入れる。
2 An amount equivalent to the subsidy under the provision of the preceding paragraph shall be transferred from the general account to the fishing boat reinsurance special account, as prescribed in the budget for each fiscal year.
(組合事務費補助金)
(Subsidy for association's business expenses)
第百四十二條 政府は、予算の範囲内において政令の定めるところにより、毎会計年度組合の事務費の一部を補助することができる。
Article 142. The Government may, as provided for by Cabinet Order, subsidize, within the limits of the budgetary appropriations, for a part of the association's business expenses for each fiscal year.
(再保険事業に関する事務費の繰入)
(Transfer of expenses for conduct of reinsurance business)
第百四十三條 政府は、再保険事業の業務の執行に要する経費に相当する金額を、毎会計年度予算の定めるところにより、一般会計から漁船再保険特別会計に繰り入れるものとする。
Article 143. The Government shall transfer from the general account to the fishing boat reinsurance special account an amount equivalent to the expenses for the conduct of reinsurance business, as prescribed in the budget for each fiscal year.
第六章 罰則
CHAPTER VI Penal Provisions
第百四十四條 第百九條(第百三十八條第七項において準用する場合及び第百十三條の規定により委任した場合を含む。)の規定による報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は第百十條(第百三十八條第七項の規定において準用する場合及び第百十三條の規定により委任した場合を含む。)の規定により検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、二千円以下の罰金に処する。
Article 144. Any person who neglects to submit a report under the provision of Article 109 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 7 and the cases where powers are entrusted under the provision of Article 113) or submits a false report, or refuses, interferes with or averts an inspection under the provision of Article 110 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 7 and the cases where powers are entrusted under the provision of Article 113) shall be punished with a fine of two thousand yen.
2 組合又は中央会の代表者又は代理人、職員その他の従業者がその組合又は中央会の業務に関して前項の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その組合又は中央会に対しても同項の刑を科する。但し、組合又は中央会の役員がその違反行為を防止するため相当の注意を怠らなかつたことの証明があつたときは、この限りでない。
2 In cases where any representative, proxy, member of the personnel or other employee of an association or the Central Federation has committed any act falling under the preceding paragraph in respect to the functions of the said association or Central Federation, the association or the Central Federation shall be amenable to the punishment under the same paragraph besides the person who committed such act being punishable. However, this provision shall not apply in cases where the evidence is given that offices of the association or the Central Federation did not neglect proper caution to prevent such act.
第百四十五條 左の場合には、組合又は中央会の役員又は清算人を一万円以下の過料に処する。
Article 145. In the following cases an officer or liquidator of an association or the Central Federation shall be punished with a non-criminal fine not exceeding ten thousand yen:
一 この法律の規定により農林大臣の認可を受けなければならない場合にその認可を受けなかつたとき。
(1) Where no approval of the Minister of Agriculture and Forestry is obtained when such approval is required by this Law;
二 この法律による登記を怠り、又は虚偽の登記をしたとき。
(2) Where a registration under this Law is neglected, or a false registration is made;
三 組合又は中央会がその目的でない事業をしたとき。
(3) Where an association or the Central Federation conducts such affairs as deviate from its purpose;
四 第二十六條第二項(第百三十八條第三項において準用する場合を含む。)又は第六十五條第五項(第七十一條第九項及び第百三十八條第四項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(4) Where the provision of Article 26 paragraph 2 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 3) or of Article 65 paragraph 5 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis under Article 71 paragraph 9 and Article 138 paragraph 4) is violated;
五 第五十一條及び第五十二條の規定に違反したとき。
(5) Where the provisions of Articles 51 and 52 are violated;
六 法令又は定款に違反して剰余金を処分し、又は保険金額を削減したとき。
(6) Where a surplus fund is disposed of, or an insurance amount is decreased, in violation of laws and orders or the articles of association;
七 第五十七條(第百三十八條第四項において準用する場合を含む。)の規定に違反したとき。
(7) Where the provision of Article 57 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 4) is violated;
八 第五十九條第一項、第六十條又は第六十一條の規定に違反したとき。
(8) Where the provision of Article 59 paragraph 1, Article 60 or Article 61 is violated;
九 第六十三條第一項又は第六十四條第一項(これらの規定を第百三十八條第四項において準用する場合を含む。)の規定に違反して書類を備えて置かず、その書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに第六十三條第二項若しくは第六十四條第二項(これらの規定を第百三十八條第四項において準用する場合を含む。)の規定による閲覧を拒んだとき。
(9) Where, in violation of the provision of Article 63 paragraph 1 or Article 64 paragraph 1 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 4), no document is kept, or a matter to be entered therein is not entered or a false entry is made;or where the inspection under the provision of Article 63 paragraph 2 or Article 64 paragraph 2 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 4) is refused without a proper reason;
十 第七十八條又は第七十九條第一項若しくは第四項の規定に違反して組合の合併をしたとき。
(10) Where associations are amalgamated in violation of the provision of Article 78 or Article 79 paragraph 1 or 4;
十一 第八十四條又は第八十六條(これらの規定を第百三十八條第五項において準用する場合を含む。)に掲げる書類に記載すべき事項を記載せず、又は虚偽の記載をしたとき。
(11) Where a matter to be entered in any document as mentioned in Article 84 or 86 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 5) is not entered or a false entry is made therein;
十二 第八十五條(第百三十八條第五項において準用する場合を含む。)の規定に違反して財産を分配したとき。
(12) Where property is distributed in violation of the provision of Article 85 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 5);
十三 第八十七條(第百三十八條第五項において準用する場合を含む。以下本條において同じ。)において準用する民法第七十九條第一項の期間内に債権者に弁済をしたとき。
(13) Where repayment is made to a creditor within the period prescribed in Article 79 paragraph 1 of the Civil Code which applies mutatis mutandis under Article 87 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 5;hereinafter the same in this Article);
十四 第八十七條において準用する民法第七十九條第一項又は同法第八十一條第一項の規定に違反してその公告を怠り、又は虚偽の公告をしたとき。
(14) Where a public notice is neglected or a false public notice is made in violation of the provision of Article 79 paragraph 1 of the Civil Code or Article 81 paragraph 1 of the same Code which applies mutatis mutandis under Article 87;
十五 第八十七條において準用する民法第八十一條第一項の規定に違反して破産宣告の請求を怠つたとき。
(15) Where a request for judgment of bankruptcy is neglected in violation of the provision of Article 81 paragraph 1 of the Civil Code which applies mutatis mutandis under Article 87.
第百四十六條 第八條第二項(第百三十八條第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、千円以下の過料に処する。
Article 146. Any person who violates the provision of Article 8 paragraph 2 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis under Article 138 paragraph 1) shall be punished with a non-criminal fine not exceeding one thousand yen.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。
This Law shall come into force as from April 1, 1952
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru