風俗営業取締法
法令番号: 法律第122号
公布年月日: 昭和23年7月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

風俗営業に関する取締法規が昭和22年法律第72号により昨年末に失効したため、新たな法整備が必要となった。本法案は、料理店やカフェー等の風俗営業における犯罪防止を主目的とし、以下の特徴を持つ。第一に、営業許可は都道府県または市町村公安委員会が行い、違反行為には営業停止等の処分を可能とする。第二に、営業場所や時間等の制限は地方の実情に応じ条例で規定する。第三に、営業者の権利保護のため、営業停止等の処分時には公開聴聞を必須とする。社会風俗に直接影響する法律であり、運用には十分な注意が必要である。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 治安及び地方制度委員会 第31号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年6月29日)
参議院
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
風俗営業取締法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Regulating "Fuzoku" Business (or businesses which are likely to create a moral hazard).
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十日
This tenth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 10, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百二十二号
Law No.122
風俗営業取締法
Law of Regulating "Fuzoku" Business (or businesses which are likely to create a moral hazard)
(定義)
第一條 この法律で、風俗営業とは、左の各号の一に該当する営業をいう。
Article 1. In this law, "Fuzoku business" shall mean any business falling under any one of the following items:
一 待合、料理店、カフエーその他客席で客の接待をして客に遊興又は飮食をさせる営業
1) Such businesses as "machiai," cafes, and restaurants where entertainment and food and drinks are provided at seato to entertain guests;
二 キヤバレー、ダンスホールその他設備を設けて客にダンスをさせる営業
2) Such businesses as cabarets, dance-halls and places where facilities are provided for guests to dance;
三 玉突場、まあじやん屋その他設備を設けて客に射幸心をそそる虞のある遊技をさせる営業
3) Such businesses as billiard saloons, mahjong-rooms and places where arrangements are made to let guests enjoy games.
(営業の許可)
第二條 前條の営業を営もうとする者は、当該都道府縣が條例で定めるところにより、公安委員会(都道府縣公安委員会、市町村公安委員会及び特別区公安委員会をいう。以下同じ。)の許可を受けなければならない。
Article 2. Any person who wishes to operate any business prescribed in the preceding Article shall apply to the Public Safety Commission (this shall mean the Public Safety Commission of To, Do, Fu, or Ken or that of city, town or village or, of the Special Ward;the same shall apply hereinafter) for permission of business in accordance with the provisions of the by-law, of To, Do, Fu or Ken concerned.
2 前項の許可を受けた者は、当該都道府縣が條例で定めるところにより、公安委員会に、必要な届出をしなければならない。
Any person who has obtained the permission under the preceding paragraph shall make a necessary report in accordance with the provisions of the by-law of the To, Do, Fu or Ken concerned.
(條例の制定)
第三條 都道府縣は、條例により、風俗営業における営業の場所、営業時間及び営業所の構造設備等について、善良の風俗を害する行爲を防止するために必要な制限を定めることができる。
Article 3. The To, Do, Fu or Ken shall, in accordance with by-laws, provide for restrictions necessary to prevent acts injurious to good morals and manners with regard to such matters as the place and hours of business, structure, equipments of the business house.
(行政処分)
第四條 公安委員会は、風俗営業を営む者(以下営業者という。)又はその代理人、使用人その他の從業者が、当該営業に関し、法令又は前條の規定に基く都道府縣の條例に違反する行爲をした場合において、善良の風俗を害する虞があるときは、営業の許可を取り消し、若しくは営業の停止を命じ、又は善良の風俗を害する行爲を防止するために必要な処分をすることができる。
Article 4. The Public Safety Commission shall in the case where operator of a "Fuzoku" business (hereinafter to be called "Fuzoku" business operator) or his authorized agent, employee or any other worker has committed, in connection with the said business, any act against laws and ordinances or the provisions of the by-Laws of To, Do, Fu or Ken concerned, which are based upon the preceding Article, and that there is a fear that good morals and manners are injured, may revoke the permission of business or order the suspension of business or take necessary disposition to prevent acts injurious to good morals and manners.
(聽聞)
第五條 公安委員会が、前條の規定により、営業の許可を取り消し、又は営業の停止を命じようとするときは、当該営業者又はその代理人の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 5. When a Public Safety Commission revokes the permission of business or orders the suspension of business in accordance with the provisions of the preceding Article, it shall summon the operator concerned or his authorized agent and cause to hold a hearing in public.
2 公安委員会は、前條の規定による法令又は條例の違反の行爲並びに聽聞の期日及び場所を、期日の一週間前までに、当該営業者に通告し、聽聞の期日及び場所を公示しなければならない。
The Public Safety Commission shall serve a notice of the acts of contraventions of laws and ordinances or by-laws provided for in the preceding Article and the date and place of the hearing, to the operator concerned, not later than one week prior to such date.
(立入)
第六條 当該官吏及び吏員は、この法律又はこの法律に基く都道府縣の條例の実施について必要があるときは、風俗営業の営業所に立ち入ることができる。
Article 6. Any government official or local official with competent jurisdiction may, when it becomes necessary in the enforcement of this law or the by-law of To, Do, Fu or Ken which is based upon this law, visit and inspect the place of business of a "Fuzoku" business.
2 前項の規定により立ち入る場合には、当該官吏及び吏員は、その身分を証明する証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
In case where a visit of inspection is made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the government official or the local official concerned shall carry with him a certificate which certifies his status and present it on demand of persons concerned.
(罰則)
第七條 第二條第一項の規定に違反し、又は第四條の規定による公安委員会の処分に違反した者は、これを三箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 7. Any person who has acted against the provisions of Article 2, Paragraph 1, or against any disposition made by the Public Safety Commission which is based upon the provisions of Article 4 shall upon conviction by court with competent jurisdiction be liable to imprisonment with hard labor for not more than three (3) months or a fine not exceeding five thousand (5,000) yen.
2 第三條の規定に基く都道府縣の條例に違反し、又は前條の規定による当該官吏及び吏員の立入を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを三千円以下の罰金に処する。
Any person who has violated the by-law of To, Do, Fu or Ken, which is based upon Article 3, or who has refused, obstructed or evaded the visit of inspection by the government official or local official in accordance with the provisions of the preceding Article shall upon conviction by court with competent jurisdiction be liable to a fine not exceeding three thousand (3,000) yen.
3 第二條第二項の規定に違反して届出をなさず、又は虚僞の届出をした者は、これを千円以下の罰金に処する。
Any person who has failed to submit a report against the provisions of Article 2, Paragraph 2 or made a false report shall upon conviction by court with competent jurisdiction be liable to a fine not exceeding one thousand (1,000) yen.
第八條 法人の代表者、法人又は人の代理人、使用人その他の從業者が、法人又は人の営業に関し、前條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対し、同條の罰金刑を科する。
Article 8. In case where any representative of a iuridical person, any authorized agent, any employee, or any other worker of a juridical person or of a natural person has committed any violation of the preceding Article in connection with the business of the iuridical person or the natural person, not only the, prepetrator of the violation shall upon conviction by court with competent jurisdiction be punished, but also the juridical person or the natnral person shall be punished with a fine of the same Article.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十三年九月一日から、これを施行する。
1. The present Law shall come into force as from September 1, 1948.
2 昭和二十二年十二月三十一日以前において、風俗営業の取締に関する廳府縣令の規定により営業の許可を受けた者が、この法律施行の日まで引き続き風俗営業を営んでいる場合には、その者は第二條の規定による許可を受けた者とみなす。
2. In case where a person, who had obtained not later than December 31, 1947, permission of operating his business under the provision of a prefectural ordinance concerning the regulation of "fuzoku" businesses, continues such a business until the day of the enforcement of this law, he shall be regarded as having obtained the permission as provided by Article 2.
3 前項に規定する者は、都道府縣が條例で定めるところにより、公安委員会に、必要な届出をしなければならない。
3. Such a person as provided by the preceding paragraph shall submit necessary reports to the Public Safety Commission in accordance with the provisions of by-law of To, Do, Fu or Ken.
4 前二項に規定する者が、第三條の規定に基く都道府縣の條例の規定に適合しない場合においては、公安委員会は、その者に対し、営業所の構造設備の変更その他の命令をすることができる。この場合において、営業者が当該命令に從わないときは、公安委員会は、営業の許可を取り消し又は営業の停止を命ずることができる。
4. In case a person as provided by Paragraph 2 fails to fit himself to the provisions of bylaw of To, Do, Fu or Ken based on the provision of Article 3, the Public Safety Commission may order him changing the structure or equipment of the business house or other matters. In that event, if he fails to obey such an order, the public safety commission may revoke the permission of business or order the suspension of business.
5 この法律施行の際現に風俗営業を営む者で、第二項に規定する者以外の者は、この法律施行の日から三十日の間は第二條の規定による許可を受けた者とみなす。
5. Any person other than those as provided by Paragraph 2, who is actually operating a "fuzoku" business at the time of the enforcement of this law, shall be regarded as having obtained the permission as provided by Article 2 for thirty days beginning on the day of the enforcement of this law.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi