国家公務員等の旅費に関する法律
法令番号: 法律第114号
公布年月日: 昭和25年4月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国家公務員等の旅費定額の改訂と旅費に関する手続の改正が必要となったため、本法案を提案した。内国旅行の旅費は昭和23年7月以降、外国旅行の旅費は昭和18年8月以降、実質的な改訂がなく、現状に即していない。また、現行の内国旅費規則及び外国旅費規則における旅行命令や旅費請求手続等の規定が不明確である。これらの事項は本来法律で規定すべきものであることから、国家公務員等の旅費に関する全般的な規定を定めた法律案として提出するものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 大蔵委員会 第50号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月12日)
(昭和25年4月13日)
(昭和25年4月14日)
(昭和25年4月15日)
参議院
(昭和25年4月18日)
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月29日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
国家公務員等の旅費に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Travel Expenses for National Public Service Personnel and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年四月三十日
This thirtieth day of the fourth month of the twenty-fifth year of Showa (April 30, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十四号
Law No.114
国家公務員等の旅費に関する法律
Law concerning Travel Expenses for National Public Service Personnel and Others
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第十五條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-15)
第二章
内国旅行の旅費(第十六條―第三十條)
Chapter II Expenses for Domestic Travel(Articles 16-30)
第三章
外国旅行の旅費(第三十一條―第四十五條)
Chapter III Expenses for Foreign Travel(Articles 31-45)
第四章
雑則(第四十六條―第四十八條)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Articles 46-48)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、公務のため旅行する国家公務員等に対し支給する旅費に関し諸般の基準を定め、公務の円滑な運営に資するとともに国費の適正な支出を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to establish basic standards concerning expenses paid by the State for travels which shall be made by national public employees and other persons for official business and thereby insure efficient administration of public affairs as well as proper disbursements of the expenditures of the State.
2 国が国家公務員(以下「職員」という。)及び職員以外の者に対し支給する旅費並びに法令による公団、国民金融公庫、住宅金融公庫、連合国軍人等住宅公社及び商船管理委員会がその職員に対し支給する旅費に関しては、他の法律に特別の定がある場合を除く外、この法律の定めるところによる。
2 Travel expenses to be supplied by the State to national public employees (hereinafter referred to as "employees" ) and persons other than national public employees and travel expenses supplied to personnel of the Kodan established by laws and orders, the People's Finance Corporation, Housing Loan Corporation, the Japanese Governmeut Corporation for Housing of Allied Personnel and the Civilian Merchant Marine Committee shall, except where specific laws provide otherwise, be in accordance with the provisions of this Law.
(用語の意義)
(Meaning of the Terms)
第二條 この法律において、左の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。
Article 2. When used in this Law, the terms laiddown in the following items shall have meanings as indicated in the respective items:
一 各庁の長 衆議院議長、参議院議長、内閣総理大臣、法務総裁、各省大臣、最高裁判所長官、会計検査院長、人事院総裁、法令による公団の総裁又は理事長、国民金融公庫及び住宅金融公庫の総裁、連合国軍人等住宅公社理事長並びに商船管理委員会理事長をいう。
(1) The term "Chief of each Agency" means the Speaker of the House of Representatives, the President of the House of Councillors, the Prime Minister, the Attorney-General, the Minister of each Minitry, the Chief Justice of the Supreme Court, the President of the Board of Audit, the President of the National Personnel Authority, the Presidents or Chairmen of the Kodan estadlished by laws and orders, the President of the People's Finance Corporation, the President of the Housing Loan Corporation, the Chairman of the Japanese Goverment Corporation for Housing of Allied Personnel and the Chairman of the Civilian Merchant Marine Committee;
二 内国旅行 本邦(本州、北海道、四国、九州及び大蔵省令で定めるその附属の島の存する領域をいう。以下同じ。)における旅行をいう。
(2) The term "domestic travel" means travel made in this country (which includes Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and such other islands adjacent thereto as designated by Ministry of Finance Ordinance;hereinafter the same);
三 外国旅行 本邦と外国(本邦以外の領域(公海を含む。)をいう。以下同じ。)との間における旅行及び外国における旅行をいう。
(3) The term "foreign travel" means travel made between this country and foreign countries (meaning the areas outside this country (inclusive of high seas);hereinafter the same) and travel in and between foreign countries;
四 出張 職員が公務のため一時その在勤官署(常時勤務する在勤官署のない職員については、その住所又は居所)を離れて旅行し、又は職員以外の者が公務のため一時その住所又は居所を離れて旅行することをいう。
(4) The term "temporary duty travel" means travelling of an employee on official business temporarily away from his office (or from residence in the case of an employee having no office to serve on full time basis) or travelling of a person other than employee on official business temporarily away from his residence;
五 赴任 新たに採用された職員がその採用に伴う移転のため住所若しくは居所から在勤官署に旅行し、又は転任を命ぜられた職員がその転任に伴う移転のため旧在勤官署から新在勤官署に旅行することをいう。
(5) The term "travel to newly assigned office" means travel of a newly appointed employee from his residence to his office for removal in compliance with his appointment or travel of an incumbent employee from one office to another for removal in compliance with the change of his service;
六 帰住 職員が退職し、又は死亡した場合において、その職員若しくはその扶養親族又はその遺族が生活の根拠地となる地に旅行することをいう。
(6) The term "home travel" means travel of an employee himself, his dependents or bereaved dependents to the place where they may sustain their living, after his separation from service or death;
七 扶養親族 内国旅行にあつては職員の配偶者(届出をしないが事実上婚姻関係と同樣の事情にある者を含む。以下同じ。)、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹で主として職員の收入によつて生計を維持しているものをいい、外国旅行にあつては職員の配偶者及び子で主として職員の收入によつて生計を維持しているものをいう。
(7) The term "dependents" means, in case of domestic travel, the spouse of an employee (including a person who, although report has not been filed on the marriage, has in fact been related to him in a manner similar to marriage;hereinafter the same), his children, parents, grandchildren, grandparents, brothers and sisters who are dependent on and supported by his income for the most part, and in case of foreign travel, the spouse of an employee and his children who are dependent on and supported by his income for the most part;
八 遺族 職員の配偶者、子、父母、孫、祖父母及び兄弟姉妹並びに職員の死亡当時職員と生計を一にしていた他の親族をいう。
(8) The term "bereaved dependents" means the spouse of an employee, his children, parents, grandparents, brothers and sisters, and other relatives who lived together with the employee in one household at the time of his death.
2 この法律において「何級の職務」という場合には、一般職の職員の給與に関する法律(昭和二十五年法律第九十五号)第六條第二項第一号に規定する一般俸給表による当該級の職務及び一般俸給表の適用を受けない者について各庁の長が大蔵大臣に協議して定めるこれに相当する職務をいうものとする。
2 The words "positions of the grade......" as used in this Law shall be the positions of the grade concerned according to the general salary schedule as prescribed in Article 6 paragraph 2 item (1) of the Law concerning the Compensation of Employees in the Regular Government Service (Law No.95 of 1950) and the positions corresponding thereto as the Chief of each Agency shall designate upon consultation with the Minister of Finance with regard to persons not governed by the said general salary schedule.
3 この法律において「何々地」という場合には、本邦にあつては市町村の存する地域(都については、特別区の存する全地域)をいい、外国にあつてはこれに準ずる地域をいうものとする。
3 The words "place of......" or "...... place" as used in this Law shall mean the area of the city, town or village (or the whole area of special wards (ku) in case of To) within this country or similar area in a foreign country.
(旅費の支給)
(Supply of Travel Expenses)
第三條 職員が出張し、又は赴任した場合には、当該職員に対し、旅費を支給する。
Article 3. An employee making a temporary duty travel or travel to newly assigned office shall be supplied with expenses for the travel.
2 職員、その配偶者又はその遺族が左の各号の一に該当する場合には、当該各号に掲げる者に対し、旅費を支給する。
2 In case an employee, his spouse or bereaved dependents fall under any of the following cases, travel expenses shall be supplied to the person mentioned in the item concerned:
一 職員が出張又は赴任のための内国旅行中に退職、免職(罷免を含む。)、失職又は休職(以下「退職等」という。)となつた場合(当該退職等に伴う旅行を必要としない場合を除く。)には、当該職員
(1) The employee, in case he is ordered, while making a temporary duty travel or a travel to newly assigned office in this country, to retire, to be dismissed, to lose his position or to be temporarily suspended from his service (hereinafter referred to as "retirement, etc." )(excluding cases where travel is not required in connection with retirement, etc.);
二 職員が出張又は赴任のための内国旅行中に死亡した場合には、当該職員の遺族
(2) The bereaved dependents of an employee, in case the employee dies while making a temporary duty travel or a travel to newly assigned office within this country;
三 勤続二年以上の職員が死亡した場合において、当該職員の本邦にある遺族がその死亡の日の翌日から三月以内にその居住地を出発して帰住したときは、当該遺族
(3) The bereaved dependents of an employee, in case the employee dies after more than two years of service and thereupon his bereaved dependents in this country make a home travel departing from their place of residence within three months from the day following the date of death;
四 職員が、外国の在勤地において退職等となり、一定の期間内に本邦に帰住し、又は出張若しくは赴任のための外国旅行中に退職等となつた場合(当該退職等に伴う旅行を必要としない場合を除く。)には、当該職員
(4) The employee, in case he if ordered retirement, etc. at his official duty place in a foreign country and makes a home travel to this country within a certain period of time or he is ordered retirement, etc. during a temporary duty travel or a travel to newly assigned office to or from a foreign country (exclusive of cases where travel is not required in connection with the retirement, etc.);
五 職員が、外国の在勤地において死亡し、又は出張若しくは赴任のための外国旅行中に死亡した場合には、当該職員の遺族
(5) The bereaved dependents of an employee, in case the employee dies at his official duty place in a foreign country or during a temporary duty travel or a travel to newly assigned office in foreign travel;
六 職員が死亡した場合において、当該職員の外国にある遺族(配偶者及び子に限る。)がその死亡の日の翌日から三月以内にその居住地を出発して帰住したときは、当該遺族
(6) The bereaved dependents (only spouse and children) of an employee, in case the employee dies and thereupon, the bereaved dependents residing in a foreign country make a home travel departing from their place of residence within three months from the day following the date of death;
七 外国在勤の職員の配偶者が、当該職員の在勤地において死亡し、又は第三十八條第一項第一号若しくは第二号の規定に該当する外国旅行中に死亡した場合には、当該職員
(7) The employee, in case the spouse of the employee serving in a foreign country dies at his official duty place or dies during foreign travel falling under Article 38 paragraph 1 item (1) or (2).
3 職員が前項第一号又は第四号の規定に該当する場合において、国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)第三十八條第二号から第五号まで若しくは第八十二條各号に掲げる事由又はこれらに準ずる事由に因り退職等となつた場合には、同項の規定にかかわらず、同項の規定による旅費は、支給しない。
3 If an employee, in case falling under item (1) or (4) of the preceding paragraph, is ordered retirement, etc. due to the causes stated Article 38 items (2) to (5) inclusive or respective item of Article 82 of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) or similar causes, he shall not be supplied with travel expenses provided for in the preceding paragraph, regardless of its provisions.
4 職員に採用を予定されている者が呼出に応じ出頭した場合には、その者に対し、旅費を支給する。
4 In case those who are expected to be appointed newly as employees have appeared in person in response to the call, they shall be supplied with travel expenses.
5 職員又は職員以外の者が、国の機関の依頼又は要求に応じ、公務の遂行を補助するため、証人、鑑定人、参考人、通訳等として旅行した場合には、その者に対し、旅費を支給する。
5 Employees or those other than employees who make a travel at the request or demand of agencies of the State to assist execution of official business as a witness, expert witness, interpreter, etc. shall be supplied with travel expenses.
6 第一項、第二項、第四項及び前項の規定に該当する場合を除く外、他の法律に特別の定がある場合その他国費を支弁して旅行させる必要がある場合には、旅費を支給する。
6 In case laws specifically provide for or in case there is the necessity to let persons travel at the expenses of the State, excepting cases prescribed in paragraphs 1, 2, 4 and the preceding paragraph, travel expenses shall be supplied.
7 第一項、第二項及び第四項から前項までの規定により旅費の支給を受けることができる者(その者の扶養親族の旅行について旅費の支給を受けることができる場合には、当該扶養親族を含む。以下本條において同じ。)が、その出発前に第四條第三項の規定により旅行命令等を取り消され、又は死亡した場合において、当該旅行のため既に支出した金額があるときは、当該金額のうちその者の損失となつた金額で大蔵省令で定めるものを旅費として支給することができる。
7 In cases where a person who is eligible to receive the supply of travel expenses under paragraphs 1 and 2 and paragraph 4 to the preceding paragraph inclusive (including his dependents, if he can receive the supply of expenses for their travel;hereinafter the same in this Article) has the travel order mentioned in Article 4 paragraph 3 cancelled or has died before starting on travel, if there is an amount of money already paid out as expenses of the travel, the portion of the said amount which is sustained as an actual loss on the part of the person shall be given as travel expenses, as may be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
8 第一項、第二項及び第四項から第六項までの規定により旅費の支給を受けることができる者が、旅行中交通機関の事故に因り概算拂を受けた旅費額(概算拂を受けなかつた場合には、概算拂を受けることができた旅費額に相当する金額)の全部又は一部を喪失した場合には、その喪失した旅費額の範囲内で大蔵省令で定める金額を旅費として支給することができる。
8 In case a person who can receive the supply of travel expenses under paragraphs 1, 2 and 4 to 6 inclusive loses a part or the whole of the amount of money supplied by rough estimate as travel expenses (as to a person who has no been supplied with travel expenses by rough estimate, the amount of money to be suppliable by rough estimate as travel expenses) owing to traffic accidents during travel, travel expenses as provided for by Ministry of Finance Ordinance within the amount of money lost may be supplied.
(旅行命令等)
(Travel Order, etc.)
第四條 左の各号に掲げる旅行は、当該各号に掲げる区分により、各庁の長又はその委任を受けた者(以下「旅行命令権者」という。)の発する旅行命令又は旅行依頼(以下「旅行命令等」という。)によつて行われなければならない。
Article 4. Travels mentioned in the following items shall be made, according to the classifications mentioned therein, by the travel order or by the travel request (hereinafter referred to as "travel order, etc." ) issued by the Chief of each Agency or a person delegated by him (hereinafter referred to as "travel authorizing officer" ):
一 前條第一項の規定に該当する旅行 旅行命令
(1) Travel falling under the provision of paragraph 1 of the preceding Article...... Travel Order;
二 前條第四項又は第五項の規定に該当する旅行 旅行依頼
(2) Travel falling under the provision of paragraph 4 or 5 of the preceding Article...... Travel request.
2 旅行命令権者は、電信、電話、郵便等の通信による連絡手段によつては公務の円滑な遂行を図ることができない場合で、且つ、予算上旅費の支出が可能である場合に限り、旅行命令等を発することができる。
2 The travel authorizing officer may issue a travel order, etc. only when the official business cannot be smoothly performed by means of communications such as telegraph, telephone, post service, etc., and moreover the budget can afford to disburse the expenses of travel.
3 旅行命令権者は、既に発した旅行命令等を変更(取消を含む。以下同じ。)する必要があると認める場合で、前項の規定に該当する場合には、自ら又は第五條第一項若しくは第二項の規定による旅行者の申請に基き、これを変更することができる。
3 The travel authorizing officer may amend (including cancellation;hereinafter the same), wherever he deems it necessary and in case falling under the preceding paragraph, the already issued travel order, etc. at his own discretion or at the request of a traveller under the provisions of Article 5 paragraph 1 or 2.
4 旅行命令権者は、旅行命令等を発し、又はこれを変更するには、旅行命令書又は旅行依頼書(以下「旅行命令書等」という。)を交付してこれをしなければならない。但し、旅行命令書等を交付するいとまがない場合には、口頭により旅行命令等を発し、又はこれを変更することができる。
4 The travel authorizing officer shall issue or amend travel order, etc. by delivering a written statement of travel order or a written statement of travel request (hereinafter called "written travel order, etc." );provided that if he has not time enough to deliver a written travel order, etc., he may issue or amend travel order, etc. verbally.
5 旅行命令権者は、口頭により旅行命令等を発し、又はこれを変更した場合には、できるだけすみやかに旅行命令書等を当該旅行者に交付しなければならない。
5 In case the travel authorizing officer has issued or amended travel, order, etc. verbally, he shall deliver a written travel order to the traveller concerned as early as possible thereafter.
6 旅行命令書等の記載事項及び樣式は、大蔵省令で定める。
6 The matters to be stated and the form of the written travel order, etc. shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
(旅行命令等に従わない旅行)
(Travel not in compliance with Travel Order, etc.)
第五條 旅行者は、公務上の必要又は天災その他やむを得ない事情に因り旅行命令等(前條第三項の規定により変更された旅行命令等を含む。以下本條において同じ。)に従つて旅行することができない場合には、あらかじめ旅行命令権者に旅行命令等の変更の申請をしなければならない。
Article 5. If a traveller finds it impossible, due to the necessity of official business or to natural disaster or other inevitable cause, to travel in compliance with the given travel order, etc.(including the travel order, etc. amended in accordance with the provision of paragraph 3 of the preceding Article;hereinafter the same in this Article), he shall apply for an amendment of the travel order, etc. to the travel authorizing officer in advance.
2 旅行者は、前項の規定による旅行命令等の変更の申請をするいとまがない場合には、旅行命令等に従わないで旅行した後、できるだけすみやかに旅行命令権者に旅行命令等の変更の申請をしなければならない。
2 In case a traveller has not time enough to apply for the amendment of the travel order, etc. under the preceding paragraph, he shall apply for the amendment of the travel order, etc. to the travel authorizing officer as early as possible after he has made a travel not in compliance with the travel order, etc.
3 旅行者が、前二項の規定による旅行命令等の変更の申請をせず、又は申請をしたがその変更が認められなかつた場合において、旅行命令等に従わないで旅行したときは、当該旅行者は、旅行命令等に従つた限度の旅行に対する旅費のみの支給を受けることができる。
3 When a traveller has made a travel not in compliance with the travel order, etc. in case he has not applied for amendment of the travel order, etc. or in case he has not been given authorization for its amendment although he has applied for it, in accordance with the preceding two paragraphs, he shall be supplied with travel expenses only for the part of travel authorized by the travel order.
(旅費の種類)
(Kind of Travel Expenses)
第六條 旅費の種類は、鉄道賃、船賃、航空賃、車賃、日当、宿泊料、食卓料、移転料、着後手当、扶養親族移転料、支度料及び死亡手当とする。
Article 6. Travel expenses shall comprise railway fare, passage fare, flight fare, traffic charge, per diem allowance, lodging expense, boarding expense, transfer expense, after-arrival expense, dependents'transfer expense, outfit allowance and expense for disposal and transportation of the dead.
2 鉄道賃は、鉄道旅行について、路程に応じ旅客運賃等により支給する。
2 Railway fare shall be supplied for travel by railway by giving passenger fare and others according to the mileage.
3 船賃は、水路旅行について、路程に応じ旅客運賃等により支給する。
3 Passage fare shall be supplied for travel by ship by giving passenger fare and others according to the mileage.
4 航空賃は、航空旅行について、路程に応じ旅客運賃により支給する。
4 Flight fare shall be supplied for travel by air by giving passenger fare according to the mileage.
5 車賃は、陸路(鉄道を除く。以下同じ。)旅行について、路程に応じ一キロメートル当りの定額又は実費額により支給する。
5 Traffic charge shall be supplied for travel by road (except by railway;hereinafter the same) on the basis of fixed rate per kilometer or in the amount of actual expense required according to the mileage.
6 日当は、旅行中の日数に応じ一日当りの定額により支給する。
6 Per diem allowance shall be supplied in the fixed amount per day according to the number of days spent during travel.
7 宿泊料は、旅行中の夜数に応じ一夜当りの定額により支給する。
7 Lodging expense shall be supplied in the fixed amount per night according to the number of nights spent during travel.
8 食卓料は、水路旅行及び航空旅行中の夜数に応じ一夜当りの定額により支給する。
8 Boarding expense shall be supplied in the fixed amount per night for travel by ship or air according to the number of nights spent during travel.
9 移転料は、赴任に伴う家財の移転について、路程に応じ一定距離当りの定額により支給する。
9 Transfer expense shall be supplied in the fixed amount according to the mileage for removal of household goods in connection with a travel to newly assigned office.
10 着後手当は、赴任について、定額により支給する。
10 After-arrival expense shall be supplied in the fixed amount for travel to newly assigned office.
11 扶養親族移転料は、赴任に伴う扶養親族の移転について、支給する。
11 Dependents'transfer expense shall be supplied for removal of dependents in connection with a travel to newly assigned office.
12 支度料は、外国への出張又は赴任について、定額により支給する。
12 Outfit allowance shall be supplied in the fixed amount in case of temporary duty travel to or travel to newly assigned office in foreign country.
13 死亡手当は、第三條第二項第五号又は第七号の規定に該当する場合について、定額等により支給する。
13 Expense for disposal and transportation of the dead shall be supplied in the fixed amount and others in case falling under Article 3 paragraph 2 item (5) or (7).
14 内国旅行については、第一項に掲げる旅費に代え、日額旅費を旅費として支給することができる。
14 For domestic travel, the travel expense on daily amount basis may be supplied in stead of the supply of travel-expenses enumerated in paragraph 1.
15 外国旅行については、第一項に掲げる旅費に代え、旅行手当を旅費として支給することができる。
15 For foreign travel, travel allowance may be paid in stead of travel expenses enumerated in paragraph 1.
(旅費の計算)
(Computation of Travel Expenses)
第七條 旅費は、最も経済的な通常の経路及び方法により旅行した場合の旅費により計算する。但し、公務上の必要又は天災その他やむを得ない事情に因り最も経済的な通常の経路又は方法によつて旅行し難い場合には、その現によつた経路及び方法によつて計算する。
Article 7. Travel expenses shall be computed according to the expenses required for the travel made along the most economical usually travelled route and in the most economical way;provided that in case it is impossible to travel along the most economical usually travelled route or in the most economical way due to the necessity of official business or due to a natural disaster or other inevitable cause, the expenses shall be computed on the basis of the route and the way actually taken.
第八條 旅費計算上の旅行日数は、第三項の規定に該当する場合を除く外、旅行のために現に要した日数による。但し、公務上の必要又は天災その他やむを得ない事情に因り要した日数を除く外、鉄道旅行にあつては四百キロメートル、水路旅行にあつては二百キロメートル、陸路旅行にあつては五十キロメートルについて一日の割合をもつて通算した日数をこえることができない。
Article 8. The number of days of travelling for computation of travel expenses shall be the number of days actually spent for the travel, except in cases falling under paragraph 3; provided that, excepting the number of days spent due to the necessity of official business or to natural disaster or other inevitable cause, it shall not exceed the number of days computed by counting travel by railway for every four hundred kilometers, by ship for every two hundred kilometers, or by road for every fifty kilometers as one day travel, respectively.
2 前項但書の規定により通算した日数に一日未満の端数を生じたときは、これを一日とする。
2 Fractions less than one day produced in the computation in the case under the proviso to the preceding paragraph shall be counted as one day.
3 第三條第二項第一号から第四号まで及び第六号の規定に該当する場合には、旅費計算上の旅行日数は、第一項但書及び前項の規定により計算した日数による。
3 In cases falling under Article 3 paragraph 2 items (1) to (4) inclusive and item (6), the number of days of travelling for computation of travel expenses shall be the number of days of travelling computed under the proviso to paragraph 1 and the preceding paragraph.
第九條 旅行者が同一地域(第二條第三項に規定する地域区分による地域をいう。以下同じ。)に滯在する場合における日当及び宿泊料は、その地域に到着した日の翌日から起算して滯在日数三十日をこえる場合にはそのこえる日数について定額の二割、滯在日数六十日をこえる場合にはそのこえる日数について定額の三割に相当する額をそれぞれの定額から減じた額による。
Article 9. The per diem allowance and the lodging expense for sojourn in the same place (meaning the area according to the classification under the provision of Article 2 paragraph 3;hereinafter the same in this Article), if the period of sojourn exceeds thirty days counting from the day following the date of arrival at the said place, shall be the amount obtained by deducting twenty per cent of the fixed amount with respect to the number of days in excess of thirty days and, if the period of sojourn excess of sixty days, the amount obtained by deducting thirty per cent of the fixed amount with respect to the number of days in excess of sixty days.
2 同一地域に滯在中一時他の地に出張した日数は、前項の滯在日数から除算する。
2 If, while staying in the same place, a temporary duty travel is made temporarily to other place, the period of days for such travel shall be deducted from the period of days of sojourn mentioned in the preceding paragraph.
第十條 私事のために在勤地又は出張地以外の地に居住又は滯在する者が、その居住地又は滯在地から直ちに旅行する場合において、居住地又は滯在地から目的地に至る旅費額が在勤地又は出張地から目的地に至る旅費額より多いときは、当該旅行については、在勤地又は出張地から目的地に至る旅費を支給する。
Article 10. In case a person, who resides or stays for private business in a place other than his official duty place or place of temporary duty travel, makes a travel direct from such place of residence or stay and the amount of expenses for travel from the place of residence or stay to its destination is larger than that of expenses for travel from his official duty place or place of temporary duty travel to the destination, travel expenses required for travel from his official duty place or place of temporary duty travel to the destination shall be supplied for the travel.
第十一條 一日の旅行において日当又は宿泊料について定額を異にする事由が生じた場合には、額の多い方の定額による日当又は宿泊料を支給する。
Article 11. In case the fixed rates of per diem allowance or lodging expense is caused to vary in connection with travel in the course of the same day, the per diem allowance or lodging expense as computed according to the higher rate shall be supplied.
第十二條 鉄道旅行、水路旅行、航空旅行又は陸路旅行中における年度の経過、職務の級の変更等のため鉄道賃、船賃、航空賃又は車賃(扶養親族移転料のうちこれらの旅費に相当する部分を含む。)を区分して計算する必要がある場合には、最初の目的地に到着するまでの分及びそれ以後の分に区分して計算する。
Article 12. In case it is necessary to compute in divisions the railway fare, passage fare, flight fare or traffic charge (including portions of dependents'transfer expenses corresponding to these travel expenses) due to the change of a fiscal year, the change of the grade of position, etc., during travel by railway, ship, air or road, the travel expenses shall be computed by dividing the itinerary into the part up to the arrival at the first destination and the part after that.
(旅費の請求手続)
(Procedures relating to the Claim for Payment of Travel Expenses)
第十三條 旅費(概算拂に係る旅費を含む。)の支給を受けようとする旅行者及び概算拂に係る旅費の支給を受けた旅行者でその精算をしようとするものは、所定の請求書に必要な書類を添えて、これを当該旅費の支出又は支拂をする者(以下「支出官等」という。)に提出しなければならない。此の場合において、必要な添附書類の全部又は一部を提出しなかつた者は、その請求に係る旅費額のうちその書類を提出しなかつたため、その旅費の必要が明らかにされなかつた部分の金額の支給を受けることができない。
Article 13. A traveller who wants to receive the supply of travel expenses (including travel expenses supplied in roughly estimated payment) or a traveller who was supplied with travel expenses in roughly estimated payment and who will make a claim for settlement of account shall submit the specified written claims for payment of travel expenses together with necessary documents to be attached thereto verifying the payment to the person in charge of disbursing the travel expenses concerned (hereinafter referred to as "disbursing officer, etc." ). In this case, any person who has failed to submit the whole or a part of the necessary attached documents cannot receive the amount of travel expenses as claimed corresponding to the amount of travel expenses for which the need was not clarified due to the failure to submit the documents.
2 概算拂に係る旅費の支給を受けた旅行者は、当該旅行を完了した後所定の期間内に、当該旅行について前項の規定による旅費の精算をしなければならない。
2 A traveller who was supplied with travel expenses in roughly estimated payment shall make the settlement of account of the travel expenses as prescribed in the preceding paragraph within the specified period of time after completion of his travel.
3 支出官等は、前項の規定による精算の結果過拂金があつた場合には、所定の期間内に、当該過拂金を返納させなければならない。
3 If there is a sum of money to be refunded by the traveller from the travel expenses he was supplied with upon the settlement of account as mentioned in the preceding paragraph, the disbursing officer, etc. shall have the traveller refund the said sum of money within the specified period of time.
4 支出官等は、その支出し、又は支拂つた概算拂に係る旅費の支給を受けた旅行者が第二項に規定する期間内に旅費の精算をしなかつた場合又は前項に規定する期間内に過拂金を返納しなかつた場合には、当該支出官等がその後においてその者に対し支出し、又は支拂う給與又は旅費の額から当該概算拂に係る旅費額又は当該過拂金に相当する金額を差し引かなければならない。
4 In case a traveller supplied with travel expenses in roughly estimated payment by the disbursing officer, etc. fails to make the settlement of account within the period of time as mentioned in paragraph 2 or fails to refund the money within the period of time as mentioned in the preceding paragraph, the disbursing officer, etc. shall deduct the amount corresponding to the amount of the expenses supplied in roughly estimated payment or the amount to be refunded from the compensation or the travel expenses of the traveller to be paid by the disbursing officer, etc. thereafter.
5 第一項に規定する請求書及び必要な添附書類の種類、記載事項及び樣式、第二項及び第三項に規定する期間並びに前項に規定する給與の種類は、大蔵省令で定める。
5 The kinds, the matters to be stated and the forms of the written claims and documents attached thereto mentioned in paragraph 1, the periods of time in paragraphs 2 and 3 and the kind of the compensation in the preceding paragraph shall be determined by Ministry of Finance Ordinance.
(採用予定者の旅費)
(Travel Expenses for Persons Expected to be Appointed)
第十四條 第三條第四項の規定により支給する旅費は、赴任の例に準じて計算した新職務相当の旅費とする。
Article 14. Travel expenses suppliable in accorddance with the provision of Article 3 paragraph 4 shall be such travel expenses as are commensurate with the position to be newly assumed computed following the example of the travel to newly assigned office.
(証人等の旅費)
(Travel Expenses for Witness, etc.)
第十五條 第三條第五項又は第六項の規定により支給する旅費は、他の法律に特別の定がある場合を除く外、各庁の長が大蔵大臣に協議して定める旅費とする。
Article 15. Travel expenses suppliable in accordance with Article 3 paragraph 5 or 6 shall, except where specific laws provide otherwise, be determined by the Chief of each Agency upon consultation with the Minister of Finance.
第二章 内国旅行の旅費
CHAPTER II Expenses for Domestic Travel
(鉄道賃)
(Railway Fare)
第十六條 鉄道賃の額は、左の各号に規定する旅客運賃(以下本條において「運賃」という。)及び急行料金(これらのものに対する通行税を含む。)による。
Article 16. The amount suppliable of railway fare shall be the amount of passenger fare (hereinafter referred to as "fare" in this Article) and express charge (including taxes imposed on these charges) which shall be computed in accordance with the provisions of the following respective items:
一 運賃の等級を三階級に区分する線路による旅行の場合には、左に規定する運賃
(1) In the case of travel on a railway line on which the fare is graded by three classes, the fare shall be in accordance with the following classification;
イ 内閣総理大臣、最高裁判所長官、その任免につき天皇の認証を要する職員及び特別職の職員の給與に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十二号)第一條第四号から第十五号までに掲げる職員(以下「内閣総理大臣等」という。)並びに十一級以上の職務にある者については、一等の運賃
a) As for the Prime Minister, the Chief Justice of the Supreme Court, employees whose appointment or dismissal requires the attestation of the Emperor and employees enumerated in Article 1 items (4) to (15) inculsive of the Law concerning Compensation for National Public Service Personnel in the Special Government Service (Law No.252 of 1949)(hereinafter referred to as "Prime Minister, etc." ) and also employees in positions of thh grade 11 or higher, the fare of the first class,
ロ 十級以下四級以上の職務にある者については、二等の運賃
b) As for employees in positions of between the grade 4 and grade 10, the fare of the second class,
ハ 三級以下の職務にある者については、三等の運賃
c) As for employees in positions of the grade 3 or lower, the fare of the third class.
二 運賃の等級を二階級に区分する線路による旅行の場合には、左に規定する運賃
(2) In the case of travel on a railway line on which the fare is graded by two classes, the fare shall be in accordance with the following classification;
イ 内閣総理大臣等及び四級以上の職務にある者については、上級の運賃
a) As for the Prime Minister, etc. and employees in positions of the grade 4 or higher, the fare of the higher class,
ロ 三級以下の職務にある者については、下級の運賃
b) As for employees in positions of the grade 3 or lower, the fare of the lower class.
三 運賃の等級を設けない線路による旅行の場合には、その乘車に要する運賃
(3) In the case of travel on a railway line on which the fare is of a single class, such amount of fare as required for taking the train shall be allowed;
四 急行料金を徴する線路による旅行の場合には、前三号に規定する運賃の外、左に規定する急行料金
(4) In the case of travel on a railway line where express charge is charged, express charge shall be in accordance with following classification, in addition to the fares prescribed in the preceding three items;
イ 第一号又は第二号の規定に該当する線路による旅行の場合には、これらの規定による運賃の等級と同一等級の急行料金
a) In case of travel on a railway line falling under the provision of item (1) or (2), express charge the grade of which is equal to the grade of the fare mentioned in these provisions,
ロ 前号の規定に該当する線路による旅行の場合には、その乘車に要する急行料金
b) In case of travel on a railway line falling under the provision of the preceding item, such express charge as required for taking the train.
2 前項第四号に規定する急行料金は、左の各号の一に該当する場合に限り、支給する。
2 The express charge as provided in item (4) of the preceding paragraph shall be paid only in the following respective cases:
一 特別急行列車を運行する線路による旅行で片道五百キロメートル以上のもの
(1) Travelling for five hundred kilometers or longer for one way on a railway line on which a "super-express" train is run;
二 普通急行列車又は準急行列車を運行する線路による旅行で片道百キロメートル以上のもの
(2) Travelling for one hundred kilometers or longer for one way on a railway line on which an "ordinary express" train or a "semi-express" train is run.
(船賃)
(Passage Fare)
第十七條 船賃の額は、左の各号に規定する旅客運賃(はしけ賃及びさん橋賃を含む。以下本條において「運賃」という。)及び寢台料金(これらのものに対する通行税を含む。)による。
Article 17. The amount suppliable of passage fare shall be the amount of passenger fare (including ferry fare and wharsage;hereinafter referred to as "fare" in this Article) and charge for sleeping berth accommodations (including taxes imposed on these charges) which shall be computed in accordance with provisions of the following respective items:
一 運賃の等級を三階級に区分する船舶による旅行の場合には、左に規定する運賃
(1) In the case of travel by ship of which the fare is graded by three classes, the fare shall be in accordance with the following classification;
イ 内閣総理大臣等及び八級以上の職務にある者については、一等の運賃
a) As for Prime Minister, etc. and employees in positions of the grade 8 or higher, the fare of the fist class,
ロ 七級以下四級以上の職務にある者については、二等の運賃
b) As for employees in positions of between the grade 4 and grade 7, the fare of the second class,
ハ 三級以下の職務にある者については、三等の運賃
c) As for employees in positions of the grade 3 or lower, the fare of the third class.
二 運賃の等級を二階級に区分する船舶による旅行の場合には、左に規定する運賃
(2) In the case of travel by ship of which the fare is graded by two classes, the fare shall be in accordance with the following classification;
イ 内閣総理大臣等及び四級以上の職務にある者については、上級の運賃
a) As for Prime Minister, etc. and personnel in positions of the grade 4 or higher, the fare of the higher class,
ロ 三級以下の職務にある者については、下級の運賃
b) As for personnel in positions of the grade 3 or lower, the fare of the lower class.
三 運賃の等級を設けない船舶による旅行の場合には、その乘船に要する運賃
(3) In the case of travel by ship of which passenger fare is of a single class, all personnel shall be allowed such fare.
四 公務上の必要に因り別に寢台料金を必要とした場合には、前三号に規定する運賃の外、現に支拂つた寢台料金
(4) If, due to the necessity of official business, charge for sleeping berth accommodations has been required separately, the charge actually paid therefor shall be allowed, in addition to the fares prescribed in the preceding three items.
2 前項第一号又は第二号の規定に該当する場合において、同一階級の運賃を更に二以上に区分する船舶による旅行の場合には、当該各号の運賃は、同一階級内の最上級の運賃による。
2 In the case falling under the provision of item (1) or (2) of the preceding paragraph, if travel is made by ship of which passenger fare in the same class is graded by two sub-classes or more, the fare under each item concerned shall be the highest fare among the same class.
(航空賃)
(Flight Fare)
第十八條 航空賃の額は、現に支拂つた旅客運賃による。
Article 18. The amount suppliable of flight fare shall be the amount of passenger fare actually paid.
(車賃)
(Traffic Charge)
第十九條 車賃の額は、別表第一の定額による。但し、公務上の必要又は天災その他やむを得ない事情に因り定額の車賃で旅行の実費を支弁することができない場合には、実費額による。
Article 19. The amount of traffic charge shall be in accordance with the fixed amount in Annexed Table No. I;provided that if the fixed amount is not sufficient to meet expenses of the travel actually required due to the necessity of official business or to natural disaster or other inevitable cause, actual expenses shall be supplied.
2 車賃は、全路程を通算して計算する。但し、第十二條の規定により区分計算をする場合には、その区分された路程ごとに通算して計算する。
2 Traffic charge shall be computed by summing up the total mileage;provided that in the case of divisional computation under the provision of Article 12, it shall be computed by totaling the mileages respectively according to the division.
3 前項の規定により通算した路程に一キロメートル未満の端数を生じたときは、これを切り捨てる。
3 In case fractions less than one kilometer are produced in the total mileage, computed under the provision of the preceding paragraph, they shall be cut off.
(日当)
(Per Diem Allowance)
第二十條 日当の額は、別表第一の定額による。
Article 20. The amount of per diem allowance shall be in accordance with the fixed amount in Annexed Table No. I.
2 鉄道百キロメートル未満、水路五十キロメートル未満又は陸路二十五キロメートル未満の旅行の場合における日当の額は、公務上の必要又は天災その他やむを得ない事情に因り宿泊した場合を除く外、前項の規定にかかわらず、同項の定額の二分の一に相当する額による。
2 The amount of per diem allowance in the case of travel by railway for less than one hundred kilometers, by ship for less than fifty kilometers or by road for less than twenty-five kilometers shall, regardless of the provision of the preceding paragraph, be the amount corresponding to one half of the fixed amount provided for in the said paragraph, except in cases of lodging due to the necessity of official business or to a natural disaster or other inevitable cause.
3 鉄道、水路又は陸路にわたる旅行については、鉄道四キロメートル、水路二キロメートルをもつてそれぞれ陸路一キロメートルとみなして、前項の規定を適用する。
3 In case a travel is made by any combination of the railway, ship and road, the provisions of the preceding paragraph shall apply by regarding four kilometers by railway or two kilometers by ship as one kilometer by road, respectively.
(宿泊料)
(Lodging Expense)
第二十一條 宿泊料の額は、宿泊先の区分に応じた別表第一の定額による。
Article 21. The amount of lodging expense shall be in accordance with the fixed amount in Annexed Table No. I fixed according to classification of the area of lodging place.
2 宿泊料は、水路旅行及び航空旅行については、公務上の必要又は天災その他やむを得ない事情に因り上陸又は着陸して宿泊した場合に限り、支給する。
2 Lodging expense for travel by ship or air shall be supplied only in case of lodging on land after landing due to the necessity of official business or to natural disaster or other inevitable cause.
(食卓料)
(Boarding Expense)
第二十二條 食卓料の額は、別表第一の定額による。
Article 22. The amount of boarding expense shall be in accordance with the fixed amount in Annexed Table No. I.
2 食卓料は、船賃若しくは航空賃の外に別に食費を要する場合又は船賃若しくは航空賃を要しないが食費を要する場合に限り、支給する。
2 Boarding expense shall be supplied only in case where charge for board must be paid besides passage fare or flight fare or where, although neither is required, charge for board must be paid.
(移転料)
(Transfer Expense)
第二十三條 移転料の額は、左の各号に規定する額による。
Article 23. The amount of the transfer expenseshall be in accordance with the amounts provided for in the following items:
一 赴任の際扶養親族を移転する場合には、旧在勤地から新在勤地までの路程に応じた別表第一の定額による額
(1) In the case of transfer of dependents at the time of the employee's travel to newly assigned office, the fixed amount in Annexed Table No. I as fixed according to the distance between the formerly assigned and newly assigned offices;
二 赴任の際扶養親族を移転しない場合には、前号に規定する額の二分の一に相当する額
(2) In case the transfer of dependent is not made at the time of employee's travel to newly assigned office, an amount equivalent to one half of the fixed amount provided for in the preceding item;
三 赴任の際扶養親族を移転しないが赴任を命ぜられた日の翌日から一年以内に扶養親族を移転する場合には、前号に規定する額に相当する額(赴任の後扶養親族を移転するまでの間に更に赴任があつた場合には、各赴任について支給することができる前号に規定する額に相当する額の合計額)
(3) In case a person does not transfer his dependents at the time of travel to his newly assigned office but does transfer them within one year counting from the day following the date of issuance of the order of the travel, an amount equivalent to the fixed amount stipulated in the preceding item (if another travels to newly assigned office was moreover made before removing dependents after the travel to the newly assigned office, the total of such amounts as may be payable for each travel to newly assigned office in accordance with the preceding item).
2 前項第三号の場合において、扶養親族を移転した際における移転料の定額が職員が赴任した際の移転料の定額と異なるときは、同号の額は、扶養親族を移転した際における移転料の定額を基礎として計算する。
2 When in case of item (3) of the preceding paragraph, the fixed amount of transfer expense suppliable at the time of transfer of the dependents is different from that at the time when an employee traveled to his newly assigned office, the amount prescribed in the said item shall be computed on the basis of the fixed amount of transfer expense to be supplied at the time of transfer of the dependents.
3 旅行命令権者は、公務上の必要又は天災その他やむを得ない事情がある場合には、第一項第三号に規定する期間を延長することができる。
3 The travel authorizing officer shall, in case there are special reasons, may prolong the period provided for in paragraph 1 item (3).
(着後手当)
(After-arrival Expense)
第二十四條 着後手当の額は、別表第一の日当定額の五日分及び新在勤地の存する地域の区分に応じた宿泊料定額の五夜分に相当する額による。
Article 24. The amount suppliable of afterarrival expense shall be the amounts equivalent to the amount for five days of the fixed amount of per diem allowance in Annexed Table No. I and the amount for five nights of the fixed amount of lodging expense in the same Table according to classification of the area of the new official duty place.
(扶養親族移転料)
(Dependents'Transfer Expense)
第二十五條 扶養親族移転料の額は、左の各号に規定する額による。
Article 25. The amount of the dependents'transfer expense shall be in accordance with the amounts stipulated in the following respective items:
一 赴任の際扶養親族を旧在勤地から新在勤地まで随伴する場合には、赴任を命ぜられた日における扶養親族一人ごとに、その移転の際における年齢に従い、左の各号に規定する額の合計額
(1) In the case of a person accompanying his dependents from his formerly assigned office to newly assigned one at the time of travel to the latter office, the total of amount computed in accordance with the following respective provisions, for every dependent sustained as of the date of issuance of the order of the said travel, according to his age at the time of his transfer;
イ 十二歳以上の者については、その移転の際における職員相当の鉄道賃、船賃、航空費及び車賃の全額並びに日当、宿泊料、食卓料及び着後手当の三分の二に相当する額
a) As for a dependent over twelve years old, an amount equivalent to the full amount of such railway fare, passage fare, flight fare, and traffic charge, and two-thirds of the amount of such per diem allowance, lodging expense, boarding expense and after-arrival expense as are payable to the employee concerned at the time of his transfer,
ロ 十二歳未満六歳以上の者については、イに規定する額の二分の一に相当する額
b) As for a dependent of younger than twelve years but elder than six years an amount equivalent to one half of the amount specified in sub-item (a),
ハ 六歳未満の者については、その移転の際における職員相当の日当、宿泊料、食卓料及び着後手当の三分の一に相当する額
c) As for a dependent under six years, an amount equivalent to one-third of the amounts of such per diem allowance, lodging expense, boarding expense, and afterarrival expense as are payable to the employee concerned at the time of his transfer.
二 前号の規定に該当する場合を除く外、第二十三條第一項第一号又は第三号の規定に該当する場合には、扶養親族の旧居住地から新居住地までの旅行について前号の規定に準じて計算した額。但し、前号の規定により支給することができる額に相当する額(赴任の後扶養親族を移転するまでの間に更に赴任があつた場合には、各赴任について前号の規定により支給することができる額に相当する額の合計額)をこえることができない。
(2) Except in the case falling under the preceding item, in the case of Article 23 paragraph 1 item (1) or (3), the amount computed by applying the provision of preceding item as for the travel of dependents concerned from a place of their former residence to one of new residence;provided that it shall not exceed the amount payable under the preceding item (if there was made another travel to newly assigned office before removing dependents after the travel to newly assigned office, the total of such amounts as may be payable for each travel in accordance with the preceding item.)
2 職員が赴任を命ぜられた日において胎兒であつた子をその赴任の後移転する場合においては、扶養親族移転料の額の計算については、その子を赴任を命ぜられた日における扶養親族とみなして、前項の規定を適用する。
2 In case child of the employee was an embryo at the time of issuance of order for travelling to newly assigned office, as for the accounting of the amount of the dependent's transfer expense of which the transfer was made with his child after his travelling to the newly assigned office, the provisions of the preceding paragraph shall apply by regarding the child as a dependent on the day he was ordered to travel to newly assigned office.
(日額旅費)
(Travel Expenses on Daily Amount Basis)
第二十六條 第六條第十四項の規定により支給する日額旅費の支給を受ける者の範囲、額、支給條件及び支給方法は、各庁の長が大蔵大臣に協議して定める。但し、その額は、当該日額旅費の性質に応じ、第六條第一項に掲げる旅費の額についてこの法律で定める基準をこえることができない。
Article 26. The coverage of personnel supplied with travel expenses on daily amount basis in accordance with the provision of Article 6 paragraph 14, and its rate, conditions and procedures of payment shall be determined by the Chief of each Agency upon consultation with the Minister of Finance;provided that the amount suppliable must be fixed in consideration of the nature of the travel expenses on daily amount basis concerned and not exceed standards established by this Law with respect to the amounts of travel expense enumerated in Article 6 paragraph 1.
(在勤地内旅行の旅費)
(Expenses for Travel within the Official Duty Place)
第二十七條 在勤地内における旅行については、左の各号の一に該当する場合において、当該各号に規定する額の旅費及び当該旅費を基準とする日額旅費に限り、支給する。
Article 27. As for the travelling within the official duty place in case where travelling falls under anyone of the following items, only such amount of travel expenses as provided for in the item concerned and the travel expenses on daily amount basis provided on the basis of the travel expenses concerned shall be supplied:
一 旅行が行程八キロメートル以上又は引き続き五時間以上にわたる場合には、別表第一の日当定額の二分の一以内において大蔵省令で定める基準に従い、各庁の長が定める額の日当
(1) In the case of a travel made for eight kilometers or more in distance or for five consecutive hours or more in length of time, the per diem allowance the amount of which shall, not to exceed one half of the fixed amount of the per diem allowance in Annexed Table No. I and according to the standard as established by Ministry of Finance Ordinance, be determined by the Chief of each Agency;
二 公務上の必要又は天災その他やむを得ない事情に因り宿泊する場合には、別表第一の宿泊料定額の範囲内の実費額の宿泊料
(2) In the case of a lodging due to the necessity of official business or to natural disaster or other inevitable cause, the lodging expense of the amount of actual expenses required which shall not exceed the fixed amount of the lodging expenses stipulated in Annexed Table No. I;
三 第二十八條第一項各号の一に該当する場合には、当該各号に規定する額の鉄道賃、船賃、車賃又は移転料
(3) In case a travel falls under one of the items of Article 28 paragraph 1, railway fare, passage fare, traffic charge or transfer expense of such amounts as stipulated therein.
(在勤地以外の同一地域内旅行の旅費)
(Expenses for Travel within the Same Place outside the Official Duty Place)
第二十八條 在勤地以外の同一地域内における旅行については、鉄道賃、船賃、車賃、移転料、着後手当及び扶養親族移転料は、支給しない。但し、左の各号の一に該当する場合においては、当該各号に規定する額の旅費を支給する。
Article 28. As regards travel within the same one place which is located outside the official duty place, railway fare, passage fare, traffic charge, transfer expense, after-arrival expense and dependents'transfer expense shall not be supplied therefor;provided that in case the travelling falls under one of the following items, the travel expenses of such amount as provided for in the item concerned shall be supplied:
一 鉄道百キロメートル、水路五十キロメートル又は陸路二十五キロメートル以上の旅行の場合には、第十六條、第十七條又は第十九條の規定による額の鉄道賃、船賃又は車賃
(1) In the case of travelling by railway for one hundred kilometers or more, by ship for fifty kilometers or more, or by road for more than twenty-five kilometers or more, railway fare, passage fare or traffic charge of the amount under the provision of Article 16, Article 17 or Article 19;
二 前号の規定に該当する場合を除く外、公務上の必要又は天災その他やむを得ない事情に因り特に多額の船賃又は車賃を要する場合で、その実費額が当該旅行について支給される日当額の二分の一に相当する額をこえる場合には、そのこえる部分の金額に相当する額の船賃又は車賃
(2) Except in the case falling under the provision of the preceding item, in case passage fare or traffic charge of a large amount is required especially due to the necessity of official business or to natural disaster or other inevitable cause, and expenses actually required exceed the amount equivalent to one half of the fixed amount of per diem allowance suppliable for the travelling concerned, actual expense of passage fare or traffic charge equivalent to the said excess;
三 赴任を命ぜられた職員が、職員のための国設宿舎に居住し、又はこれを明け渡すことを命ぜられた場合には、別表第一の鉄道百キロメートル未満の場合の移転料定額の三分の一に相当する額の範囲内の実費額の移転料
(3) In case an employee who was ordered to travel to his newly assigned office is directed to take or vacate his residence in the Government housing quarters for the employees, actual expenses required for the removal within the limit of the amount equivalent to one-third of the fixed amount of transfer expense for the travel by railway for less than one hundred kilometers in Annexed Table No. I.
2 第二十條第三項の規定は、前項第一号の場合について準用する。
2 The provision of Article 20 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis in the case of item (1) of the preceding paragraph.
(退職者等の旅費)
(Travel Expenses for Retired Persons, etc.)
第二十九條 第三條第二項第一号の規定により支給する旅費は、左の各号に規定する旅費とする。
Article 29. Travel expenses suppliable in accordance with the provision of Article 3 paragraph 2 item (1) shall be as provided for in the following items:
一 職員が出張中に退職等となつた場合には、左に規定する旅費
(1) In the case of an employee who has been ordered retirement, etc. during his temporary duty travel, the travel expenses as provided for in the followings;
イ 退職等となつた日(「以下退職等の日」という。)にいた地から退職等の命令の通達を受け、又はその原因となつた事実の発生を知つた日(以下「退職等を知つた日」という。)にいた地までの前職務相当の旅費
a) Such travel expenses from the place where he found himself on the day he was ordered retirement, etc.(hereinafter referred to as "the day of retirement, etc." ) to the place where he found himself on the day he was notified of the retirement order, etc. or knew of the occurence of the fact for the cause therefor (hereinafter referred to as "the day of knowing of retirement, etc." ), as are commensurate with the position heretofore held,
ロ 退職等を知つた日の翌日から三月以内に出発して当該退職等に伴う旅行をした場合に限り、出張の例に準じて計算した退職等を知つた日にいた地から旧在勤地までの前職務相当の旅費
b) Only in case a person makes a travel in connection with the retirement, etc. within three months from the day following the day of knowing of retirement, etc., such travel expenses from the place where he found himself on the day of knowing of retirement, etc. to the former official duty place as are commensurate with the positions heretofore held.
二 職員が赴任中に退職等となつた場合には、赴任の例に準じ、且つ、新在勤地を旧在勤地とみなして前号の規定に準じて計算した旅費
(2) In the case of an employee who has been ordered retirement, etc. during his travel to newly assigned office, such travel expenses computed according to the example of the travel to newly assigned office and applying the provision of the preceding item by regarding the new duty place as the former one, as are commensurate with the position heretofore held.
2 本邦に出張中の外国在勤の職員が第三條第二項第一号の規定に該当する場合において同号の規定により支給する旅費は、当該職員の本邦への出張における出張地を旧在勤地とみなして前項第一号の規定に準じて計算した旅費の外、第四十四條第一項第三号ロ又は第四号及び第五号並びに第二項の規定に準じて計算した旅費とする。
2 In case an employee serving in a foreign country falls under the provision of Article 3 paragraph 2 item (1) while making a temporary duty travel to this country, travel expenses supplied under the said provision shall be travel expenses computed by applying mutatis mutandis the provision of Article 44 paragraph 1 item (3) b) or item (4) or item (5) as well as paragraph 2, in addition to those computed in applying the provision of item (1) of the preceding paragraph by regarding the place of his temporary duty travel in the country as the former official duty place.
(遺族の旅費)
(Travel Expenses for Bereaved Dependents)
第三十條 第三條第二項第二号の規定により支給する旅費は、左の各号に規定する旅費とする。
Article 30. Travel expenses suppliable in accordance with the provision of Article 3 paragraph 2 item (2) shall be as provided for in the following item:
一 職員が出張中に死亡した場合には、死亡地から旧在勤地までの往復に要する前職務相当の旅費
(1) In case an employee dies during a temporary duty travel, such expenses of travel for each way from or to the place of death and to or from his former official duty place as are commensurate with the position heretofore held;
二 職員が赴任中に死亡した場合には、赴任の例に準じて計算した死亡地から新在勤地までの前職務相当の旅費
(2) In case an employee dies during his travel to newly assigned office, such expenses of travel from the place of death to the new official duty place computed according to the example of the travel to newly assigned office as are commensurate with the position heretofore held.
2 本邦に出張中の外国在勤の職員が第三條第二項第二号の規定に該当する場合において同号の規定により支給する旅費は、当該職員の本邦への出張における出張地を旧在勤地とみなして前項第一号の規定に準じて計算した旅費とする。
2 In case an employee serving in a foreign country falls under the provision of Article 3 paragraph 2 item (2) while making a temporary duty travel to this country, the travel expenses supplied under the said provision shall be travel expenses to be computed by applying mutatis mutandis the provision of item (1) of the preceding paragraph by regarding the place of his temporary duty travel to this country as the former official duty place.
3 遺族が前二項に規定する旅費の支給を受ける順位は、第二條第一項第八号に揚げる順序により、同順位者がある場合には、年長者を先にする。
3 The order of the bereaved dependents to be supplied with travel expenses prescribed in the preceding two paragraphs shall follow that enumerated in Article 2 paragraph 1 item (8) and among those in the same sequence the eldest shall be placed in the first order.
4 第三條第二項第三号の規定により支給する旅費は、第二十五條第一項第一号の規定に準じて計算した居住地から帰住地(外国に帰住する場合には、本邦における外国への出発地)までの鉄道賃、船賃、車賃及び食卓料とする。この場合において、同号中「赴任を命ぜられた日」とあるのは、「職員が死亡した日」と読み替えるものとする。
4 Travel expenses suppliable in accordance with the provision of Article 3 paragraph 2 item (3) shall be railway fare, passage fare, traffic charge and boarding expense to be computed, by applying to the provision of Article 25 paragraph 1 item (1), for travel from the place of dependents'residence to the place where the home travel is destined (or in case of home travel to a foreign country, the place in this country of leaving for the foreign country). In this case, "as of the date of issuance of the order of the said travel" mentioned in the said item shall read "as of the date of death of the employee" .
第三章 外国旅行の旅費
CHAPTER III Expenses for Foreign Travel
(本邦通過の場合の旅費)
(Travel Expenses for Passing Through this Country)
第三十一條 外国旅行中本邦を通過する場合には、その本邦内の旅行について支給する旅費は、前章に規定するところによる。但し、移転料並びに外国航路の船舶又は航空機により本邦を出発し、又は本邦に到着した場合における船賃又は航空賃及び本邦を出発した日からの日当及び食卓料又は本邦に到着した日までの日当及び食卓料については、本章に規定するところによる。
Article 31. If in a foreign travel any part of this country is passed through expenses for the travel in such area shall be supplied in accordance with the provisions in the preceding Chapter;provided that transfer expense, passage fare or flight fare in the case of travel by a ship or an airplane on a foreign service departing from or arriving in this country and the per diem allowance and boarding expense from the day of leaving this country or up to the day of reaching this country shall be in accordance with the provisions in this Chapter.
2 前項本文の場合において、第二十五條第一項の規定の適用については、本邦出発の場合にはその外国への出発地を新在勤地又は新居住地とみなし、本邦到着の場合にはその外国からの到着地を旧在勤地又は旧居住地とみなす。
2 In the case of the main provision of the preceding paragraph, as for the application of the provision of Article 25 paragraph 1, the place of leaving for a foreign country in case of the travel starting from this country shall be regarded as the new official duty place or new place of residence and the place of arrival from a foreign country in case of the travel arriving in this country as the former official duty place or former place of residence.
(鉄道賃)
(Railway Fare)
第三十二條 鉄道賃の額は、左の各号に規定する旅客運賃(以下本條において「運賃」という。)、急行料金及び寢台料金(これらのものに対する通行税を含む。)による。
Article 32. The amount suppliable of railway fare shall be the amount of passenger fare, (hereinafter referred to as "fare" in this Article), express charge and sleeping berth charge (including taxes imposed on these charges) as provided for in the following items:
一 運賃の等級を二以上の階級に区分する線路による旅行の場合には、最上級の運賃
(1) In the case of travel on a railway line on which the fare is graded by more than two classes, the fare of the highest class shall be allowed;
二 運賃の等級を設けない線路による旅行の場合には、その乘車に要する運賃
(2) In the case of travel on a railway line on which the fare is of a single class, such fare shall be allowed;
三 内閣総理大臣等又は十一級以上の職務にある者が公務上の必要に因り特別の座席の設備を利用した場合には、前二号に規定する運賃の外、その座席のために現に支拂つた運賃
(3) When the Prime Minister, etc. and employees in positions of the grade 11 or higher have made the use of special seat accommodations in the necessity of official business, fareand charge actually paid therefor shall be allowed in addition to the fares mentioned in the preceding two items;
四 公務上の必要に因り別に急行料金又は寢台料金を必要とした場合には、前三号に規定する運賃の外、現に支拂つた急行料金又は寢台料金
(4) When express charge or charge for sleeping berth accommodations was separately required in the necessity of official business, such charges as actually paid shall be allowed in addition to the fares mentioned in the preceding three items.
(船賃)
(Passage Fare)
第三十三條 船賃の額は、左の各号に規定する旅客運賃(はしけ賃及びさん橋賃を含む。以下本條において「運賃」という。)及び寢台料金(これらのものに対する通行税を含む。)による。
Article 33. The amount allowable of passage fare shall be the amount of passenger fare (including ferry fare and wharfage;hereinafter referred to as "fare" in this Article) and charge for sleeping berth (including taxes imposed on these charges) as provided for in the following items:
一 運賃の等級を二以上の階級に区分する船舶による旅行の場合には、最上級の運賃(最上級の運賃を更に二以上に区分する船舶による旅行の場合には、その階級内の最上級の運賃)
(1) In the case of travel by ship of which the fare is graded by more than two classes, the fare of the highest class (if the highest class is further divided into more than two classes, the fare of the highest rate in that class) shall be allowed;
二 運賃の等級を設けない船舶による旅行の場合には、その乘船に要する運賃
(2) In the case of travel by ship of which the fare is of a single class, such fare shall be allowed;
三 内閣総理大臣等又は十一級以上の職務にある者が公務上の必要に因りあらかじめ旅行命令権者の許可を受け特別の運賃を必要とする船室を利用した場合には、前二号に規定する運賃の外、その船室のために現に支拂つた運賃
(3) When, in the necessity of official business, the Prime Minister, etc. and personnel in positions of the grade 11 or higher have, upon prior permission of the travel authorizing officer, made the use of a cabin the use of which requires special fare, the fare actually paid for the use of the cabin shall be allowed in addition to the fares mentioned in the preceding two items;
四 公務上の必要に因り別に寢台料金を必要とした場合には、前三号に規定する運賃の外、現に支拂つた寢台料金
(4) When charge for sleeping berth accomodations is separately expended in the necessity of official business, the charge actually paid shall be allowed in addition to the passenger fares mentioned in the preceding three items.
(航空賃及び車賃)
(Flight Fare and Traffic Charge)
第三十四條 航空賃の額は、現に支拂つた旅客運賃による。
Article 34. Flight fare shall be supplied in the amount of passenger fare actually paid.
2 車賃の額は、実費額による。
2 Traffic charge shall be supplied in the amount of actual expense.
(日当、宿泊料及び食卓料)
(Per Diem Allowance, Lodging Expense and Boarding Expense)
第三十五條 日当及び宿泊料の額は、旅行先の区分に応じた別表第二の定額による。
Article 35. Per diem allowance and lodging expense shall be supplied in the amounts fixed in the Annexed Table No. II according to the classification of destination.
2 食卓料の額は、別表第二の定額による。
2 Boarding expense shall be supplied in the amount fixed in the Annexed Table No. II.
3 第二十條第二項及び第三項、第二十一條第二項並びに第二十二條第二項の規定は、外国旅行の場合の日当、宿泊料及び食卓料について準用する。
3 The provisions of Article 20 paragraphs 2 and 3, Article 21 paragraph 2 as well as Article 22 paragraph 2 shall apply to the per diem allowance, lodging expense and boarding expense for foreign travel.
(移転料)
(Transfer Expense)
第三十六條 移転料の額は、左の各号に規定する額による。
Article 36. Transfer expense shall be supplied in the amount stipulated in each of the following items:
一 赴任の際扶養親族を旧在勤地から新在勤地まで随伴する場合には、旧在勤地から新在勤地までの路程に応じた別表第二の定額による額
(1) In case an employee upon his travel to newly assigned office, accompanies his dependents from the former to new official duty place the amount of transfer expense fixed in Annexed Table No. II according to the distance between the former and new official duty places;
二 赴任の際扶養親族を随伴しない場合には、前号に規定する額の二分の一に相当する額
(2) In case an employee does not accompany his dependents upon travel to newly assigned office, an amount equivalent to one half of the amount of the preceding item;
三 赴任の際扶養親族を随伴しないが第三十八條第一項第二号の規定に該当し扶養親族を呼び寄せる場合には、前号に規定する額に相当する額
(3) In case an employee does not accompany his dependents upon travel to newly assigned office but calls them in the case falling under the provision of Article 38 paragraph 1 item (2), an amount equivalent to the amount stipulated in the preceding item.
2 第二十三條第二項の規定は、外国旅行の場合の移転料について準用する。
2 The provision of Article 23 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the transfer expense in case of foreign travel.
(着後手当)
(After-arrival Expense)
第三十七條 着後手当の額は、新在勤地の存する地域の区分に応じた別表第二の日当定額の七日分及び宿泊料定額の七夜分に相当する額による。
Article 37. After-arrival expense shall be supplied in the amount corresponding to the fixed amount for seven days of the per diem allowance and to the fixed one for seven nights of the lodging expense according to the classification of the area of the new official duty place in Annexed Table No. II.
(扶養親族移転料)
(Dependents'Transfer Expense)
第三十八條 扶養親族移転料は、左の各号の一に該当する場合に支給する。
Article 38. Dependents'transfer expense shall be supplied in any of the following cases:
一 赴任の際各庁の長の許可を受け、扶養親族を旧在勤地から新在勤地まで随伴するとき。
(1) Where an employee upon his travel to newly assigned office accompanies his dependents from the former to new official duty places with the permission of the Chief each Agency;
二 外国に在勤中各庁の長の許可を受け、同一在勤地について一回限り、扶養親族を在勤地に呼び寄せ、又は本邦に帰らせるとき。
(2) Where an employee, while serving in a foreign country, lets his dependents come to his official duty place or lets them return to this country, but once for one official duty place, with permission of the Chief of each Agency;
三 本邦から外国に赴任後各庁の長の許可を受け、赴任を命ぜられた日の翌日から一年以内に一回限り、扶養親族を赴任を命ぜられた日における居住在から本邦内の他の地に移転するとき。
(3) Where a person, after having travelled to his new official duty place in a foreign country from this country, transfers his dependents, with the permission of the Chief of each Agency, from a place of their residence as of the date of issuance of the travel order to another place in this country, but once, within one year from the day following the said date.
2 前項第一号又は第二号の規定に該当する場合における扶養親族移転料の額は、赴任を命ぜられた日における扶養親族一人ごとに、その移転の際における年齢に従い、左の各号に規定する額の合計額による。
2 The amount of dependents'transfer expense in the cases of items (1) and (2) of the preceding paragraph, shall be the total of amounts computed in accordance with the provision of any of the following items for every dependent as of the date of issuance of the order of the travel to newly assigned office according to the age as of the day of their transfer:
一 配偶者については、その移転の際における職員相当の鉄道賃、船賃、航空賃及び車賃の全額並びに日当、宿泊料、食卓料、着後手当及び支度料の三分の二に相当する額
(1) As for the spouse, an amount equivalent to the full amount of such railway fare, passage fare, flight fare and traffic charge, and to two-thirds of the amount of such per diem allowance, lodging expense, boarding expense, after-arrival expense and outfit allowance as are payable to the employee concerned at the time of transfer of the spouse;
二 十二歳以上の子については、その移転の際における職員相当の鉄道賃、船賃、航空賃及び車賃の全額並びに日当、宿泊料、食卓料及び着後手当の三分の二に相当する額
(2) As for the child of over twelve years, an amount equivalent to the full amount of such railway fare, passage fare, flight fare and traffic charge and to two-thirds of the amount of such per diem allowance, lodging expense, boarding expense, and after-arrival expense, as are payable to the employee concerned at the time of transfer of the child;
三 十二歳未満の子については、前号に規定する額の二分の一に相当する額
(3) As for the child under twelve years, an amount equivalent to one half of the amount stipulated in the preceding item.
3 第一項第三号の規定に該当する場合における扶養親族移転料の額は、その旧居住地を旧在勤地と、新居住地を新在勤地とみなして第二十五條第一項第一号の規定に準じて計算した額による。
3 The amount of dependents'transfer expense under the provision of paragraph 1 item (3) shall be computed in compliance with the provision of Article 25 paragraph 1 item (1) by regarding the place of their former residence as former official duty place and the place of their new residence as the new official duty place.
4 第二十五條第二項の規定は、前二項の規定による扶養親族移転料の額の計算について準用する。
4 The provision of Article 25 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis with respect to computation of the amount of dependents'transfer expense under the provisions of the preceding two paragraphs.
(支度料)
(Outfit Allowance)
第三十九條 支度料の額は、目的地の存する地域の区分及び旅行期間に応じた別表第二の定額による。
Article 39. Outfit allowance shall be supplied in the amount fixed in the Annexed Table No. II according to the classification of the area of destination and the period of travel.
2 外国に赴任又は出張を命ぜられた者が過去において支度料の支給を受けたことがある者である場合には、その者に対し支給する支度料の額は、前項の規定にかかわらず、同項の規定による額から、その赴任又は出張を命ぜられた日から起算して過去一年以内に支給を受けた支度料の合計額を差し引いた額の範囲内の額による。
2 In case an employee who was ordered a travel to his newly assigned office in or a temporary duty travel to a foreign country, had already received the outfit allowance, the amount of outfit allowance to be supplied to him shall, regardless of the provision of the preceding paragraph, be within the limit of the amount produced after deducting the total amount of outfit allowances received by him within the period of one year commencing from the day on which he was ordered the said travel from the amount of the said allowance stipulated in the same paragraph.
(死亡手当)
(Expense for Disposal and Transportation of the Dead)
第四十條 死亡手当の額は、第三條第二項第五号の規定に該当する場合には死亡地の区分に応じた別表第二の定額により、同項第七号の規定に該当する場合にはその定額の二分の一に相当する額による。
Article 40. Expense for disposal and transportation of the dead shall be paid, in the case falling under the provision of Article 3 paragraph 2 item (5), in the fixed amount in Annexed Table No. II according to the classification of the place where an employee died and, in case falling under the provision of item (7) of the same paragraph, in the amount equivalent to one half of the said fixed amount.
2 職員が第三條第二項第五号の規定に該当し、且つ、その死亡地が本邦である場合において同号の規定により支給する死亡手当の額は、前項の規定にかかわらず、左の各号に規定する額による。
2 In the case of an employee falling under the provision of Article 3 paragraph 2 item (5) and in case the place where he dies is within this country, the amount of expense for disposal and transportation of the dead shall be the amount provided for in the following item, regardless of the provision of the preceding paragraph:
一 職員が出張中に死亡した場合には、当該職員の本邦における所属庁(各庁の長の在勤官署をいう。以下同じ。)所在地(所属庁がない場合には、東京都。以下同じ。)を旧在勤地とみなして第三十條第一項第一号の規定に準じて計算した旅費の額
(1) In case an employee dies during temporary duty travel, travel expenses to be computed in applying to the provision of Article 30 paragraph 1 item (1), by regarding the place within this country where there is located an agency he belongs to (meaning an office of the Chief of each Agency;hereinafter the same)(in case there is no agency he belongs to, Tokyo;hereinafter the same) as the former official duty place;
二 職員が赴任中に死亡した場合には、当該職員の本邦における所属庁所在地を新在勤地とみなして第三十條第一項第二号の規定に準じて計算した旅費の額
(2) In case an employee dies during travel to newly assigned office, travel expenses to be computed in applying to the provision of Article 30 paragraph 1 item (2) by regarding the place where there is located his agency within this country as the new official duty place.
3 外国在勤の職員の配偶者が第三條第二項第七号の規定に該当し、且つ、その死亡地が本邦である場合において同号の規定により支給する死亡手当の額は、第一項の規定にかかわらず、左の各号に規定する額による。
3 In case the spouse of an employee serving in a foreign country falls under the provision of Article 3 paragraph 2 item (7) and the place of death of the spouse is somewhere in this country, the amount of expense for disposal and transportation of the dead supplied under the said provision shall be the amount stipulated in the following respective items regardless of the provision of paragraph 1:
一 配偶者が第三十八條第一項第一号の規定に該当する旅行中に死亡した場合には、職員が死亡したものとみなして前項第二号の規定に準じて計算した額の二分の一に相当する額
(1) In case the spouse dies during the travel falling under the provision of Article 38 paragraph 1 item (1), an amount equivalent to one-half of the amount computed in applying to the provision of item (2) of the preceding paragraph in such a manner as if the employee died;
二 配偶者が第三十八條第一項第二号の規定に該当する旅行中に死亡した場合には、職員が死亡したものとみなして前項第一号の規定に準じて計算した額の二分の一に相当する額
(2) In case the spouse dies during the travel falling under the provision of Article 38 paragraph 1 item (2), an amount equivalent to one-half of the amount computed in applying to the provision of item (1) of the preceding paragraph in a manner as if the employee died.
4 第三十條第三項の規定は、第三條第二項第五号の規定に該当する場合において第一項又は第二項の規定による死亡手当の支給を受ける遺族の順位について準用する。
4 The provision of Article 30 paragraph 3 shall apply with respect to the order of bereaved dependents who fall under the provision of Article 3 paragraph 2 item (5) and are supplied with the expense for disposal and transportation of the dead under paragraph 1 or 2.
(旅行手当)
(Travel Allowance)
第四十一條 第六條第十五項の規定により支給する旅行手当の支給を受ける者の範囲、額、支給條件及び支給方法は、そのつど各庁の長が大蔵大臣に協議して定める。但し、その額は、当該旅行手当の性質に応じ、第六條第一項に掲げる旅費の額についてこの法律で定める基準をこえることができない。
Article 41. The coverage of personnel who are paid the travel allowance in accordance with the provision of Article 6 paragraph 15, the amount of the said allowance, conditions and procedures of payment shall be determined on each occasion by the Chief of each Agency upon consultation with the Minister of Finanec;provided that the said amount shall not exceed the standard as provided for by this Law with respect to the amount of the travel expenses stipulated in Article 6 paragraph 1 according to the nature of the travel allowance.
(在勤地内旅行の旅費)
(Expenses for Travel within the Official Duty Place)
第四十二條 第二十七條(日額旅費及び移転料に関する部分を除く。)の規定は、外国の在勤地内における旅行の旅費について準用する。この場合において、同條第一号及び第二号中「別表第一」とあるのは「別表第二」と、同條第三号中「第二十八條第一項各号の一」とあるのは「第四十三條において準用する第二十八條第一項第一号又は第二号の規定」と読み替えるものとする。
Article 42. The provision of Article 27 (excluding the provision pertaining to the travel expense on daily amount basis and transfer expense) shall apply mutatis mutandis to the expenses for travel within the official duty place in a foreign country. In this case, "Annexed Table No. I" mentioned in items (1) and (2) of the same Article shall read "Annexed Table No. II" and "under one of the items of Article 28 paragraph 1" in item (3) of the said Article seall read "under the provision of Article 28 paragraph 1 item (1) or (2) which applies mutatis mutandis in Article 43" .
(在勤地以外の同一地域内旅行の旅費)
(Expenses for Travel within the Same Place Outside the Official Duty Place)
第四十三條 第二十八條第一項第一号及び第二号並びに第二項の規定は、外国の在勤地以外の同一地域内における旅行の旅費について準用する。この場合において、同條第一項第一号中「第十六條、第十七條又は第十九條」とあるのは、「第三十二條、、第三十三條又は第三十四條第二項」と読み替えるものとする。
Article 43. The provisions of Article 28 paragraph 1 items (1) and (2) as well as paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the expenses for travel within the same place outside the official duty place in a foreign country. In this case "Article 16, Article 17 or Article 19" mentioned in item (1) of paragraph 1 of the same Article shall read "Article 32, Article 33 or Article 34 paragraph 2" .
(退職者等の旅費)
(Travel Expenses for Retired Person)
第四十四條 第三條第二項第四号の規定により支給する旅費は、左の各号に規定する旅費とする。
Article 44. Travel expenses to be paid in accordance with the provision of Article 3 paragraph 2 item (4) shall be as provided for in the following respective items:
一 外国在勤の職員がその在勤地において退職等となつた場合には、左に規定する旅費
(1) In case an employee serving in a foreign country was ordered retirement, etc. at his official duty place, the travel expenses as provided for in the following sub-items;
イ 退職等の日の翌日から退職等を知つた日までの旧在勤地の存する地域の区分に応じた前職務相当の日当及び宿泊料
a) Such per diem allowance and lodging expense fixed according to the classification of the area of his former official duty place for the period from the day of retirement, etc. to the day of knowing of the retirement, etc. as are commensurate with his former position,
ロ 退職等を知つた日の翌日から三月以内に旧在勤地を出発して本邦に帰住した場合に限り、左に規定する旅費
b) Only when he makes a home travel to this country deperting from his former official duty place within three months from the day following the day of knowing of retirement, etc., travel expenses enumerated below,
(一) 退職等を知つた日の翌日からその出発の前日までの旧在勤地の存する地域の区分に応じた前職務相当の日当及び宿泊料。但し、日当については三十日分、宿泊料については三十夜分をこえることができない。
i. Per diem allowance and lodging expense fixed according to the classification of the area of his former official duty place from the day following the day of knowing of retirement, etc. to the day preceding the day of departure, as are commensurate with his position;provided that the amounts paid of per diem allowance and lodging expense shall not exceed the amounts for thirty days of the fixed amounts and for thirty nights of the fixed amount, respectively.
(二) 赴任の例に準じて計算した旧在勤地から旧所属庁所在地までの前職務相当の旅費(着後手当を除く。)
ii. Such travel expenses computed in compliance with the example of the travel to newly assigned office from his former official duty place to the place where there is located the agency he had belonged to, as are commensurate with his former position (excluding after-arrival expense).
二 職員が外国の出張地において退職等となつた場合において、出張地から旧在勤地に帰らないで当該退職等に伴う旅行をしたときは、出張の例に準じ、且つ、出張地を旧在勤地とみなして前号の規定に準じて計算した旅費
(2) In case an employee was ordered retirement, etc, at the place of his temporary duty travel in a foreign country and made travel from the place in connection with the retirement, etc. without returning to his former official duty place, travel expenses computed according to the example of temporary duty travel and in compliance with the provision of the preceding item by regarding the place of temporary duty travel as former official duty place;
三 外国在勤の職員が本邦の出張地において退職等となつた場合において、出張地から旧在勤地に帰らないで当該退職等に伴う旅行をしたときは、左に規定する旅費
(3) In case an employee serving in a foreign country was ordered retirement, etc. at the place or temporary duty travel in this country and made travel from the place in connection with the retirement, etc. without returning to his former official duty place, travel expenses as provided for in the following sub-items;
イ 退職等の日の翌日から退職等を知つた日までの出張地の存する地域の区分に応じた第二十條第一項及び第二十一條第一項の規定による前職務相当の日当及び宿泊料
a) Such per diem allowance and lodging expense prescribed in Article 20 paragraph 1 and Article 21 paragraph 1 according to the classification of the area of the place of temporary duty travel from the day following the day of retirement, etc. to the day of knowing of retirement, etc., as are commensurate with the position heretofore held,
ロ 退職等を知つた日の翌日から三月以内に出張地を出発して当該退職等に伴う旅行をした場合に限り、出張の例に準じて計算した出張地から旧所属庁所在地までの前章の規定による前職務相当の旅費
b) Only when he made travel in connection with retirement, etc. departing from the place of temporary duty travel within three months from the day following the day of knowing of retirment, etc., such travel expenses prescribed in the preceding Chapter computed according to the example of temporary duty travel from the place of such travel to the place where there is located the agency he had belonged to, as are commensurate with the position heretofore held.
四 外国在勤の職員が外国又は本邦の出張地において退職等となつた場合において、出張地から旧在勤地に帰つた後当該退職等に伴う旅行をしたときは、左に規定する旅費
(4) In case an employee serving in a foreign country was ordered retirement, etc. at the place of temporary duty travel in a foreign country or in this country and made travel in connection with retirement, etc. after retruning to his official duty place from the place of temporary duty travel, travel expense as provided for in the following sub-items;
イ 外国の出張地から旧在勤地に帰る場合には、出張地を旧在勤地とみなして第一号イの規定に準じて計算した日当及び宿泊料
a) In case an employee returns to his former official duty place from the place of temporary duty travel in a foreign country, per diem allowance and lodging expense computed in applying to the provision of item (1) a) by regarding the place of temporary duty travel as the former official duty place,
ロ 本邦の出張地から旧在勤地に帰る場合には、前号イの規定に準じて計算した日当及び宿泊料
b) In case an employee returns to his former official duty place from the place of temporary duty travel in this country, per diem allowance and lodging expense computed in applying to the provision of the provision of the preceding item a), as are commensurate with the position heretofore held,
ハ 退職等を知つた日の翌日から一月以内に出張地を出発して旧在勤地に帰つた場合に限り、イ又はロに規定する旅費の外、左に規定する旅費
c) Only when an employee returns to his former official duty place departing from the place of temporary duty travel within one month from the day following the day of knowing of retirement, etc., travel expenses stipulated in the following numbers in addition to those prescribed in a) or b) above,
(一) 退職等を知つた日の翌日からその出発の前日までの出張地の存する地域の区分に応じた第三十五條第一項又は第二十條第一項及び第二十一條第一項の規定による前職務相当の日当及び宿泊料。但し、日当については十五日分、宿泊料については十五夜分をこえることができない。
i. Such per diem allowance and lodging expense provided for in Article 35 paragraph 1 or Article 20 paragraph 1 and Article 21 paragraph 1 according to the area of the place of temporary duty travel for the period from the day following the day of knowing of retirement, etc. to the day preceding the day of departure, as are commensurate with the position heretofore held;provided that the amounts paid of per diem allowance and lodging expense shall not exceed the amount for fifteen days of the fixed amount and that for fifteen nights of the fixed amount, respectively.
(二) 出張の例に準じて計算した出張地から旧在勤地までの前職相当の旅費(支度料を除く。)
ii. Such travel expenses computed according to the example of temporary duty travel from the place of such travel to the former official duty place, as are commensurate with the position heretofore held (excluding outfit allowance).
(三) 旧在勤地に到着した日の翌日から二月以内に当該退職等に伴う旅行をした場合に限り、旧在勤地に到着した日を退職等を知つた日とみなして第一号ロの規定に準じて計算した旅費
iii. Only when he makes travel in connection with retirement, etc. within two months from the day following the day of arriving at his former official duty place, travel expenses computed in applying to the provision of item (1) b) by regarding the day of arrival at the former official duty place as the day of knowing of retirement, etc.
五 外国在勤の職員が第二号又は第三号の規定に該当する場合において、家財又は扶養親族を旧在勤地から本邦に移転する必要があるときは、当該各号に規定する旅費の外、旧在勤地から旧所属庁所在地までの前職務相当の移転料及び扶養親族移転料(着後手当に相当する部分を除く。)
(5) If it is necessary for an employee serving in a foreign country, in case of items (2) and (3), to remove his personal effects or dependents from his former official duty place to this country, such transfer expense and dependents'transfer expense (excluding portions corresponding to after-arrival expense) from the former official duty place to the place where there is located the agency he had belonged to, as are commensurate with the position heretofore held, in addition to the travel expenses of the said items.
2 各庁の長は、天災その他やむを得ない事情がある場合には、前項第一号ロ、第三号ロ又は第四号ハに規定する期間を延長することができる。
2 The Chief of each Agency may, if he deems it necessary due to natural disasters or other inevitable causes, prolong the period stated in item (1) b) and item (3) b) or item (4) c) of the preceding paragraph.
3 第一項第二号から第四号までの規定に該当する場合を除く外、職員が外国旅行の途中において退職等となつた場合において第三條第二項第四号の規定により支給する旅費は、前二項の規定に準じ大蔵省令で定める。
3 Travel expenses to be paid in accordance with the provision of Article 3 paragraph 2 item (4) in case of an employee being ordered retirement, etc. on the way of foreign travel, except in cases falling under the provision of paragraph 1 items (2) to (4) inclusive, shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance in compliance with the provisions of the preceding two paragraphs.
(遺族の旅費)
(Travel Expenses for Bereaved Dependents)
第四十五條 第三條第二項第六号の規定により支給する旅費は、職員の旧在勤地から旧所属庁所在地までの前職務相当の移転料及び扶養親族移転料(着後手当に相当する部分を除く。)並びに旧所属庁所在地を居住地とみなして第三十條第四項の規定に準じて計算した旅費とする。
Article 45. The travel expenses to be supplied in accordance with the provision of Article 3 paragraph 2 item (6) shall be such transfer expense and such dependents'transfer expense from the former official duty place of the employee concerned to the place of the agency he had belonged to, as are commensurate with the position heretofore held (excluding portions corresponding to after-arrival expense) and travel expense computed in applying to the provision of Article 30 paragraph 4 by regarding the place where there is located the agency he had belonged to as the place of his residence.
第四章 雑則
CHAPTER IV Miscellaneous Provisions
(旅費の調整)
(Adjustment of Travel Expenses)
第四十六條 各庁の長は、旅行者が公用の交通機関、宿泊施設等を利用して旅行した場合その他この法律又は旅費に関する他の法律の規定による旅費を支給した場合には不当に旅行の実費をこえて旅費を支給することとなる場合においては、その実費をこえることとなる部分の旅費について、旅費の全部又は一部を支給しないことができる。
Article 46. In case the amount of travel expenses supplied to travellers in accordance with this Law or other laws pertaining to travel expenses is considered to be unreasonably large when compared with the sum of money actually expended for their travel on account of their making the use of transportation, lodgings, etc., furnished at the expense of the Government or due to other cause, the Chief of each Agency may not supply entirely or party travel expenses corresponding to those portions of travel expenses exceeding the actually expended money.
2 各庁の長は、前項の規定の統一ある適用を図るために、大蔵大臣に協議して同項の規定を適用する場合に関する部内の統一的な基準を作成するものとし、各庁の長が旅費の全部又は一部を支給しないこととする場合には、当該基準によるものとする。
2 In order to ensure the uniform application of the provision of the preceding paragraph, the Chief of each Agency shall determine, upon consultation with the Minister of Finance, the uniform standards for his administration with respect to the cases where the said paragraph will be applied, and when he intends not to supply travel expenses entirely or partly, he must abide by the said standards.
(旅費の特例)
(Exceptional Case to Travel Expenses)
第四十七條 各庁の長は、職員について労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第十五條第三項若しくは第六十八條又は船員法(昭和二十二年法律第百号)第四十七條の規定に当該する事由がある場合において、この法律の規定による旅費の支給ができないとき、又はこの法律の規定により支給する旅費が労働基準法第十五條第三項若しくは第六十八條又は船員法第四十八條の規定による旅費又は費用に満たないときは、当該職員に対しこれらの規定による旅費若しくは費用に相当する金額又はその満たない部分に相当する金額を旅費として支給するものとする。
Article 47. In case travel expenses provided for in this Law may not be supplied to employees as they fall under the provision of Article 15 paragraph 3 or Article 68 of the Labor Standard Law (Law No.49 of 1947) or Article 47 of the Seamen's Law (Law No.100 of 1947) or in case travel expenses supplied to them by this Law fall short of travel expenses or expenses that are provided for in Article 15 paragraph 3 or Article 68 of the Labor Standard Law or Article 48 of the Seamen's Law, the Chief of each Agency shall pay them as travel expenses the sum of money corresponding to the said travel expenses or expenses or the sum of money meeting the deficit.
2 各庁の長は、国家公務員法第五十九條に規定する條件附採用期間中の職員がその條件附採用期間中にその意に反して退職となつた場合において、退職の通達を受けた日から十四日以内に出発して帰住するときは、第三十條第四項の規定に準じて計算した前職務相当の旅費を支給するものとする。
2 In case employees are dismissed against their will during the period of conditional initial appointment prescribed in Article 59 of the National Public Service Law and make home travel within fourteen days from the day they were notified of dismissal, the Chief of each Agency shall supply to them the travel expenses as computed in applying to the provision of Article 30 paragraph 4, as are commensurate with their former position.
(実施規定)
(Regulations for Implementation of this Law)
第四十八條 この法律の実施のための手続その他その執行について必要な事項は、大蔵省令で定める。
Article 48. The procedures for the enforcement of this Law and other metters necessary for its execution shall be provided for by Ministry of Finance Ordinance.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行し、昭和二十五年四月一日以後の旅行から適用する。但し、第四條、第五條及び第十三條の規定は、昭和二十五年五月一日以後出発する旅行から適用し、附則第八項及び第九項の規定は、昭和二十四年度以後に出張又は赴任を命ぜられた者の旅行から適用する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation and shall apply to the travels on and after April 1, 1950;provided that the provisions of Articles 4, 5 and 13 shall apply to the travels starting on and after May 1, 1950 and the provisions of paragraphs 8 and 9 of the Supplementary Provisions shall apply to the temporary duty travel and travel to newly assigned office ordered after the fiscal year 1949-50.
2 左に掲げる勅令は、廃止する。
2. The following Imperial Ordinances shall be abolished:
内国旅費規則(昭和十八年勅令第六百八十四号)
Regulations Governing the Allowance of Expenses for Inland Travel (Imperial Ordinance No.684 of 1943);
外国旅費規則(大正十年勅令第四百一号)
Regulations Governing the Allowance of Expenses for Travelling Abroad (Imperial Ordinance No.401 or 1921);
南洋群島関東州満洲旅費規則(大正十年勅令第四百二号)
Regulations Governing the Allowance of Expenses for Travelling in the South Seas Islands, Kwantung Province and Manchuria (Imperial Ordinance No.402 of 1921).
3 昭和二十五年三月三十一日以前の旅行については、附則第八項及び第九項に規定する事項を除く外、なお従前の例による。
3. With regard to the travels before March 31, 1950, the precedents under the former provisions shall apply except for the matters provided for in paragraphs 8 and 9 of the Supplementary Provisions.
4 別表第三に掲げる者に支給する車賃、日当、食卓料、宿泊料、移転料、支度料及び死亡手当の定額は、当分の間、本則の規定にかかわらず、別表第一及び第二の定額に別表第三の割増率を乘じて計算した額による。
4. The fixed amounts of traffic charge, per diem Allowance, boarding expense, lodging expense, transfer expense, outfit allowance and expense for disposal and transportation of the dead to be supplied to the personnel as referred to in Annexed Table No. III, shall, for the time being and regardless of the provisions of this Law except Supplementary Provisions, be those computed by multyplying the fixed amounts under Annexed Table Nos. I and II by the extra rate under Annexed Table No. III.
5 外国旅行については、入出国税、旅行券の査証手数料、外貨の買入手数料、携帶荷物の運賃等旅行に伴う附随的費用及び旅行中の予測しがたい費用に充てるため、当分の間、第六條に規定する旅費の外、大蔵大臣の定める基準に従い、七万五千六百円の範囲内の金額を旅費として支給する。
5. For foreign travel for the time being, the sum within the limit of seventy-five thousand six hundred yen shall be supplied as travel expense in accordance with standard established by Ministry of Finance Ordinance, to meet the payment of head tax, visa to a pass port, commission for purchasing foreign currencies, charge for transportation of personal effects and other expenses incidental to travel, in addition to those stipulated in Article 6.
6 前項の規定による旅費を支給することができる間は、当該旅費の額の三分の二に相当する額を、第三十八條第二項第一号又は第二号に規定する扶養親族移転料の額に加算する。
6. For the period for which travel expense stipulated in the preceding paragraph may be paid, the amount equivalent to two-thirds of the amount of the said travel expense shall be added to the amount of dependents'transfer expenses stipulated in Article 38 paragraph 2 item (1) or (2).
7 外国旅行については、特別の調査、通訳の雇用、事務の依頼等公務上の必要に因り特に支出を必要とする特別の費用に充てるため、当分の間、第六條及び前二項の規定による旅費の外、旅行日数一日について千八十円の割合で計算した金額の範囲内で各庁の長が大蔵大臣に協議して定める金額を、旅費として支給することができる。
7. For foregin travel for the time being, in addition to the travel expenses as stipulated in Article 6 and the preceding two paragraphs, the sum to be determined by the Chief of each Agency upon consultation with the Minister of Finance within the limit of one thousand eighty yen per day may be paid as travel expense to reimburse actual expenses incurred for such extraordinary payment as have to be disbursed in connection with official business for the cost of special survey, employment of interpreter and other services, etc.
8 本邦から外国に出張又は赴任を命ぜられた者が、二会計年度にわたつて外国旅行をする場合における旅費は、当分の間、その出張又は赴任を命ぜられた日の属する会計年度の歳出予算から概算で支出することができる。
8. In case an employee is ordered to make a temporary duty travel to or a travel to newly assigned office in a foreign country from this country through two fiscal years, the travel expenses for him may, for the time being, be supplied in roughly estimated payment from the expenditure budget appropriated for the fiscal year to which belongs the day he is ordered such travel.
9 前項の規定により支出して旅費の精算に因つて生ずる返納金又は追給金は、その精算を行つた日の属する会計年度の歳入又は歳出とする。
9. The sum of money to be refunded or disbursed additionally as the result of the settlement of account of the travel expense paid out in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be included in either the revenue or the expenditure of the fiscal year to which there belong the day the said settlement of account is made.
10 国会閉会中において、外国為替相場の変動、物価の改訂等の事由に因り緊急に旅費の定額を改訂する必要を生じたときは、最近の国会においてこの法律が改正されるまでの間、政令をもつて臨時に旅費の定額を改訂することができる。
10. In case immediate revision of the fixed amounts of travel expenses is requested for reason of the change of foreign exchange rate, change of commodity prices and others while the diet is not in session, the fixed amounts of travel expenses may temporarily be revised by Cabinet Order until this Law is amended by the next session of the Diet.
11 労働基準法等の施行に伴う政府職員に係る給與の応急措置に関する法律(昭和二十二年法律第百六十七号)の一部を次のように改正する。
11. The Law concerning the Emergency Measure of the Allowance to the Government Personnel with the Enforcement of the Labor Standard Law and Others (Law No.167 of 1947) shall be partially amended as follows:
本則第一項中「労働基準法(同法第二十條及び第二十一條を除く。)又は船員法(同法第四十六條を除く。)」を「労働基準法(同法第十五條第三項、第二十條、第二十一條及び第六十八條の規定を除く。)又は船員法(同法第四十六條から第四十八條までの規定を除く。)」に改める。
In paragraph 1 of the main provisions, "the Labor Standard Law (exclusive of Articles 20 and 21 of the same Law) or the Seamen Law (exclusive of Article 46 of the same Law)" shall be amended as "the Labor Standard Law (excluding the provisions of Article 15 paragraph 3, Article 20, Article 21 and Article 68) or the Seamen's Law (excluding the provisions of Articles 46 to 48 inclusive)" .
別表第一 内国旅行の旅費
Annexed Table No. I Travel Expenses for Domestic Travel
車賃(一キロメートルにつき) 三円
日当(一日につき) 一六〇円
宿泊料(一夜につき) 甲地方 八〇〇円
乙地方 六四〇円
食卓料(一夜につき) 一六〇円
移転料 鉄道百キロメートル未満      八、〇〇〇円
鉄道百キロメートル以上五百キロメートル未満一〇、五〇〇円
鉄道五百キロメートル以上千キロメートル未満一四、五〇〇円
鉄道千キロメートル以上千五百キロメートル未満一九、〇〇〇円
鉄道千五百キロメートル以上二千キロメートル未満二三、〇〇〇円
鉄道二千キロメートル以上    二九、五〇〇円
Traffic charge (per kilometer) \3
Per diem allowance (per day) \160
Lodging expense (per night) A area \800
B area \640
Boarding expense (per night) \160
Transfer expense less than 100km by railway \8,000
more than 100 ,, \10,500
less than 500 ,, more than 500 ,, \14,500
less than 1,000 ,, more than 1,000 ,, \19,000
less than 1,500 ,, more than 1,500 ,, \23,000
less than 2,000 ,, more than 2,000 ,, \29,500
備考
Remarks:
一 宿泊料の項中甲地方とは一般職の職員の給與に関する法律第十二條の規定により最高の割合による勤務地手当を支給される地域をいい、乙地方とはその他の地域をいう。固定宿泊施設に宿泊しない場合には、乙地方に宿泊したものとみなす。
1. The A area means the areas for which the highest rate of the area allowance is paid under the provision of Article 12 of the Law concerning the Base Pay of Employees in the Regular Government Service and the B area includes the other areas. Lodging other than that in fixed lodging accommodations shall be regarded as lodging in the B area.
二 移転料の項の適用については、水路一キロメートル、陸路四分の一キロメートルをもつてそれぞれ鉄道一キロメートルとみなす。
2. In working out the mileage by railway for the supply of transfer expense, one kilometer by ship and one quarter kilometer by road shall be regarded as one kilometer by railway.
別表第二 外国旅行の旅費
Annexed Table No. II Expenses for Foreign Travel
一 日当及び宿泊料
(1) Per diem allowance and lodging expense
地域区分 日当(一日につき) 宿泊料(一夜につき)
アメリカ合衆国 九〇〇円 二、七〇〇円
アルゼンチン国 七二〇円 二、一六〇円
ブラジル国 九〇〇円 二、七〇〇円
グレート・ブリテン国 九〇〇円 二、七〇〇円
フランス国 九〇〇円 二、七〇〇円
スイス国 九〇〇円 二、七〇〇円
イタリア国 九〇〇円 二、七〇〇円
インド国 九〇〇円 二、七〇〇円
セイロン 九〇〇円 二、七〇〇円
ビルマ国 九〇〇円 二、七〇〇円
タイ国 七二〇円 二、一六〇円
マレー 九〇〇円 二、七〇〇円
印度支那 九〇〇円 二、七〇〇円
インドネシヤ国 七二〇円 二、一六〇円
フイリツピン国 一、二六〇円 三、七八〇円
香港 九〇〇円 二、七〇〇円
中華民国 九〇〇円 二、七〇〇円
台湾 七二〇円 二、一六〇円
朝鮮 五四〇円 一、六二〇円
その他の地域 前各号に準じ大蔵大臣の定める額 同上
Locality of travel destination Per diem allowance (per day) Lodging expense (per night)
United States of America \900 \2,700
Argentine \720 \2,160
Brazil \900 \2,700
Great Britain \900 \2,700
France \900 \2,700
Switzerland \900 \2,700
Italy \900 \2,700
India \900 \2,700
Ceylon \900 \2,700
Burma \900 \2,700
Siam \720 \2,160
Malay \900 \2,700
French Indo China \900 \2,700
Indonesia \720 \2,160
Philippines \1,260 \3,780
Hong Kong \900 \2,700
China \900 \2,700
Formosa \720 \2,160
Korea \540 \1,620
Other localities amount fixed by the Minister of Finance according to the above rates Ditto
船舶又は航空機による旅行(地域区分の欄に掲げる一の地域内における旅行を除く。)の場合における日当の額は、一日につき九〇〇円とする。
The amount of per diem allowance during travel by ship or air (excluding travel within the same locality mentioned in the column of locality of travel destination shall be nine hundred yen per day.
二 食卓料、移転料、支度料及び死亡手当
(2) Boarding expense, transfer expense, outfit allowance and expense for disposal and transportation of the dead
食卓料(一夜につき) 一、八〇〇円
移転料 鉄道百キロメートル未満        一六、〇〇〇円
鉄道百キロメートル以上五百キロメートル未満二一、〇〇〇円
鉄道五百キロメートル以上千キロメートル未満二九、〇〇〇円
鉄道千キロメートル以上千五百キロメートル未満三八、〇〇〇円
鉄道千五百キロメートル以上二千キロメートル未満四六、〇〇〇円
鉄道二千キロメートル以上       五九、〇〇〇円
支度料 甲地方 旅行期間一月未満      五三、九〇〇円
旅行期間一月以上三月未満  六五、四五〇円
旅行期間三月以上      七七、〇〇〇円
乙地方 旅行期間一月未満      四五、九〇〇円
旅行期間一月以上三月未満  五五、七〇〇円
旅行期間三月以上      六五、四五〇円
丙地方 旅行期間一月未満      二一、六〇〇円
旅行期間一月以上三月未満  二六、二〇〇円
旅行期間三月以上      三〇、八〇〇円
死亡手当 甲地方 二〇〇、〇〇〇円
乙地方 一七〇、〇〇〇円
丙地方 八〇、〇〇〇円
Boarding expense (per night) \1,800
Transfer expense less than 100 km by railway \16,000
more than 100 ,, \21,000
less than 500 ,, more than 500 ,, \29,000
less than 1,000 ,, more than 1,000 ,, \38,000
less than 1,500 ,, more than 1,500 ,, \46,000
less than 2,000 ,, more than 2,000 ,, \59,000
Outfit allowance Travel to A area less than 1 month \53,900
more than 1 month&less than 3 months \65,450
more than 3 months \77,000
Travel to B area less than 1 month \45,900
more than 1 month&less than 3 months \55,700
more than 3 months \65,450
Travel to C area less than 1 month \21,600
more than 1 month&less than 3 months \26,200
more than 3 months \30,800
Expense for disposal and transportation of the dead A area \200,000
B area \170,000
C area \80,000
備考
Remarks:
一 支度料及び死亡手当の項中甲地方とは南アメリカ、北アメリカ、ヨーロツパ及びオーストラリヤ、丙地方とは朝鮮、台湾及び樺太、乙地方とは甲地方及び丙地方以外の地域(本邦を除く。)をいう。船舶による旅行中に死亡した場合には、丙地方において死亡したものとみなし、航空機による旅行中に死亡した場合には、目的地の存する地域において死亡したものとみなす。
1. The A area includes the South and North America, Europe and Australia, the C area includes Korea, Formosa and Karafuto (Saghalien) and the B area includes all areas except A and B areas (excluding Japan). The death of a person during travel by ship shall be regarded as death in the C area and the death during travel by airplane shall be regarded as death in the place of its destination
二 移転料の項の適用については、水路一キロメートル、陸路四分の一キロメートルをもつてそれぞれ鉄道一キロメートルとみなす。
2. In working out the mileage by railway for the supply of transfer expense, one kilometer by ship and one quarter kilometer by road shall be regarded as one kilometer by railway.
別表第三 旅費定額の割増率
Annexed Table No. III Extra Rates to the Fixed Amounts of Expenses
一 内国旅行の旅費定額の割増率
(1) Extra rates to the fixed amounts of expenses for domestic travel.
内閣総理大臣等 内閣総理大臣及び最高裁判所長官  一二割
その他の者                 一〇割
十五級の職務にある者 八割
十四級の職務にある者 七割
十三級の職務にある者 六割
十二級の職務にある者 五割
十一級の職務にある者 四割
十級の職務にある者 三割
九級の職務にある者 二割
八級の職務にある者 一割
The Prime Minister, etc. Prime Minister and the Chief Justice of the Supreme Court 120%
Other persons 100%
Persons in position of the grade 15 80%
Persons in position of the grade 14 70%
Persons in position of the grade 13 60%
Persons in position of the grade 12 50%
Persons in position of the grade 11 40%
Persons in position of the grade 10 30%
Persons in position of the grade 9 20%
Persons in position of the grade 8 10%
二 外国旅行の旅費定額の割増率
(2) Extra rates to the fixed amounts of expenses for foreign travel.
内閣総理大臣等 三割
十一級から十五級までの職務にある者 一・五割
The Prime Minister, etc. 30%
Persons in position of between the grades 11 and 15 inclusive 15%
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣臨時代理 国務大臣 殖田俊吉
Minister of Finance, pro tempore Minister of State UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
郵政大臣 小沢佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki
電気通信大臣 小沢佐重喜
Minister of Telecommunications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru