事業者団体法
法令番号: 法律第191号
公布年月日: 昭和23年7月29日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦時中の統制経済において重要な役割を果たした事業者団体は、戦後の新しい統制方式により、その多くが消滅する状況となった。そこで、民主的な経済体制における新しい事業者団体のあり方を明示する必要が生じた。また、私的独占禁止法の基本原則である自由で公正な競争の保全のため、事業者団体がカルテル化し競争を制限する危険性を防止する必要がある。そのため、事業者団体の届出制を設け、その存在を明確にするとともに、正当な活動範囲を定め、競争を拘束する特定の行為を禁止することを目的として本法案を提出する。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 商業委員会 第9号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月19日)
参議院
(昭和23年6月19日)
衆議院
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月29日)
(昭和23年7月1日)
参議院
衆議院
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
事業者團体法をここに公布する。
I hereby promulgate the Trade Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月二十九日
This twenty-ninth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 29, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百九十一号
Law No.191
事業者團体法
The Trade Association Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、事業者團体の正当な活動の範囲を定め、且つ、その公正取引委員会に対する届出制を実施することをもつて目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to define the legitimate scope of activities of trade associations and to provide for a system of their notification to the Fair Trade Commission.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律において「事業者團体」とは、事業者としての共通の利益を増進することを目的に含む二以上の事業者の結合体又はその連合体をいい、それは、いかなる形態のものであるかを問わず、いかなる法令又は契約によつて設立されたものであるかを問わず、登記を要すると要しないとを問わず、法人であるとないとを問わず、営利を目的とするとしないとを問わず、その事業者の事業の規模の大小を問わず、且つ、左に掲げる形態のものを含むものとする。
Article 2. The term "trade association" as used in this Law shall mean any grouping or federation of groupings of two (2) or more entrepreneurs having among its purposes the furtherance of their common interests as entrepreneurs, in whatever form, whether established pursuant to any law, ordinance, order or contract, as a juridical or non-juridical entity, for profit or non-profit purposes, with or without requirement for registration, and whether composed of large or small-scale entrepreneurs, including trade associations taking the following from:
一 二以上の事業者が株主又は社員(社員に準ずるものを含む。)である会社、社團法人その他の社團
1. Any company, juridical associational entity (SHADAN HOJIN) or non-juridical associational entity (SHADAN) whose stockholders or partnership shareholders (or persons or parties similar thereto) consist of two (2) or more entrepreneurs;
二 二以上の事業者が理事又は管理人の任免、業務の執行又はその存立を支配している財團法人その他の財團
2. Any juridical foundation (ZAIDAN HOJIN) or non-juridical foundation (ZAIDAN) the appointment or dismissal of whose directors or administrators, the execution of those business or whose existence is controlled by two (2) or more entrepreneurs;
三 二以上の事業者を組合員とする組合又は契約による二以上の事業者の結合体
3. Any association (KUMIAI) whose members consist of two (2) or more entrepreneurs or any contractual combination of of two (2) or more entrepreneurs.
2 この法律において「事業者」とは、商業、工業、金融業その他の事業を営む者及びこれらの者の利益のためにする行爲を行う役員、從業員、代理人その他の者をいう。
The term "entrepreneur" as used in this Law shall mean any person, juridical or non-juridical, who operates a commercial, industrial financial or any other business enterprise, and any officers, employees, agents or other persens acting in its behalf.
3 この法律において「構成事業者」とは、事業者團体の構成員である事業者をいい、第一項各号の事業者を含むものとする。
The term "constituent entrepreneur" as used in this Law shall mean the constituent members of a trade association, including entrepreneurs provided for by each Item of Paragraph 1.
(届出義務)
(Filing Requirements
第三條 事業者團体は、その成立の日(この法律施行の際現に事業者團体であるものについては、この法律施行の日)から三十日以内に、文書をもつてその旨を公正取引委員会に届け出なければならない。この場合において、届出の文書には、左の各号に掲げる書類を添附しなければならない。
Article 3. Within thirty (30) days after becoming a trade association (with regard to a trade association actually existing at the time of enforcement of this Law, within thirty (30) days of said enforcement date) every trade association shall file a report of said fact with the Fair Trade Commission. Every such report shall be accompanied by the following documents or statements:
一 当該團体の定款、寄附行爲、規約又は契約の写
1. The articles of incorporation or association, by laws or copies of contracts;
二 理事その他の役員又は管理人(前條第一項第三号に掲げる事業者團体で役員の定のないものにあつては、組合員又は契約の当事者とする。)の名簿
2. A list of the names of the directors and other officers or administrators (in the case of an association (KUMIAI) or a contractual combination coming under Item 3 of Paragraph 1 of the preceding Article, the names of the constituent members of the association (KUMIAI) or those of the contracting parties);
三 当該團体が特別の法令の規定に基いて設立されたものである場合には、その規定を記載した文書
3. In case establishment is based upon special law, ordinance or order, a statement describing the provisions thereof.
2 事業者團体が解散し、又は前項各号に掲げる事項に変更を生じたときは、その解散又は変更の日から三十日以内に、文書をもつてその旨を公正取引委員会に届け出なければならない。
In case a trade association dissolves itself or undertakes any change in the matters coming under any one (1) of the items of the preceding paragraph, the said trade association shall, within thirty (30) days of the day of dissolution or change, file a report thereof with the Fair Trade Commission.
3 公正取引委員会は、前二項の規定による届出に関し必要な事項について、規則を定めることができる。
The Fair Trade Commission may fix such rules and regulations as are necessary for filing reports in accordance with the provisions of the preceding two (2) paragraphs.
(許容活動)
(Permitted Activities)
第四條 事業者團体は、左に掲げる活動に限り、これを行うことができる。
Article 4. A trade association may engage in only the following activities:
一 統計資料の自由意思による提供を受けること及び特定の事業者の事業に関する情報又は状態を明示することなくその資料を総括して公刊すること。
1. Receiving voluntary submission of statistical data and publishing such data in summary form without disclosing business information or conditions of particular entrepreneurs;
二 構成事業者の事業の経営に役立ち、且つ、その属する事業分野における技能及び能率を向上させるような技術、科学又は將來の市場に関する情報を公刊すること。
2. Publishing technical or scientific information, or potential market information which will assist the constituent entrepreneurs in the operation of their businesses and advance the skills and efficiency of the industry or trade;
三 構成事業者の間に、公開的且つ無差別的に、研究又は技術若しくは科学に関する情報の自発的交換を促進すること。(第五條第三項の規定により、自然科学の研究を実施するための施設を所有し、又は経営することの認可を受けた場合において、当該施設の所有又は経営から生ずる諸利益を構成事業者に対し、公開的且つ無差別的な條件で利用させることを含む。)
3. Providing for voluntary interchange of research or scientific or technical information between the constituent entrepreneurs on an open and non-discriminatory basis (including the use of various benefits arising from the ownership or operation of natural science research facilities on an open and non-discriminatory basis whenever the ownership or operation of such facilities has been approved in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Article 5):
四 商品の品質の改善、規格の改良又は生産若しくは配分の能率の向上に対する寄與を、適当な政府機関、工業標準調査会その他一般に認められた有力な商品標準化の機関又は研究機関に自由意思により協力することのみによつて、行うこと。
4. Fostering the development of quality standards, specifications and methods of improving efficiency of production and distribution only by means of voluntary contributions to appropriate governmental agencies, the Industrial Standards Investigating Committee (KOGYO HYOJUN CHOSA KAI), or other competent and generally recognized standardizing agencies or research institutions;
五 啓発若しくは宣傳をし、又は構成事業者の属する事業分野の利害に関係のある事項について、当該團体の立場を明かにする決議を行うこと。
5. Conducting general educational work or propaganda, or adopting resolutions expressing its position on matters of interest to the trade or industry;
六 構成事業者の全部又は一部から委任を受けた場合に、委任された権限の範囲内において、労働組合と團体交渉を行うこと。
6. Conducting collective bargaining negotiations with labor unions when authorized and within the limits of due delegation of power on the part of the whole or a part of the constituent entrepreneurs;
七 外國における通関のため必要がある場合において、社團法人である商工会議所が、輸出品の原産地証明をすること。
7. Issuance of certificates of origins by chambers of commerce that are juridical associational entities (SHADAN HOJIN) whenever such certificates are required for customs clearance in foreign countries;
八 構成事業者その他の者と外國の事業者との間の事業に関する紛爭を仲裁し、又は解決すること。
8. Arbitrating or settling business disputes between a foreign entrepreneur, on the one hand, and a constituent entrepreneur or another, on the other hand;
九 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号、以下私的独占禁止法という。)第七十一條その他の規定による公正取引委員会の職務の遂行に協力すること。
9. Assisting the functions of the Fair Trade Commission as provided for in Article 71 and other provisions of the Law relating to Prohibition of Private Monopolization and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947;hereinafter to be referred to as the Anti-monopoly Law);
十 前各号に掲げるものの外、公正取引委員会の認可した行爲
10. In addition to such activities or acts as provided for in the preceding items, carrying out any act for which the approval of the Fair Trade Commission has been granted.
2 公正取引委員会は、前項第十号の規定による認可の申請があつた場合において、当該行爲が私的独占禁止法の規定及び第五條第一項各号に違反しないと認めるときは、これを認可することができる。
The Fair Trade Commission may, in case it receives an application for approval in accordance with the provisions of Item 10 of the preceding paragraph, grant approval when it determines that the act in question does not violate the provisions of the Antimonopoly Law or those of Item 1 to Item 18 inclusive of Paragraph 1 of Article 5.
3 公正取引委員会は、前項の規定による認可の申請に関し必要な規則を定めることができる。
The Fair Trade Commission may fix such rules and regulations as are necessary for filing applications as provided for in the preceding paragraph.
(禁止行爲)
(Prohibited Activities)
第五條 事業者團体は、左の各号の一に該当する行爲をしてはならない。
Article 5. No trade association shall engage in any one (1) of the following Items:
一 原材料若しくは注文の割当その他の方法による生産若しくは配分の統制をし、又はその統制に着手すること及び原材料、商品若しくは施設の割当に関する原案若しくは計画を政府のために作成し、又はこれを政府に提出すること。
1. Controlling or attempting to control production or distribution by any means, including allocation of raw materials or orders, formulating or submitting plans or programs to the Government for the allocation of raw materials, goods or facilities;
二 私的独占禁止法第四條第一項各号の一に該当する事項を内容とする協定若しくは契約又は同法第六條第一項各号の一に該当する事項を内容とする國際的協定若しくは國際的契約をし、又はこれに参加すること。
2. Participating in or undertaking any contract or agreement the contents of which include such matters as coming under any one (1) of the Items of Paragraph 1 of Article 4 or any one (1) of the Items of Paragraph 1 of Article 6 of the Antimonopoly Law;
三 構成事業者と他の構成事業者、構成事業者に物資、資金その他の経済上の利益を供給する者、構成事業者の顧客若しくは構成事業者の競爭者との間の取引を不当に拘束し、若しくは拘束する虞があり、若しくはこれらの者の間の対價を統制し、若しくは統制する虞がある契約その他の合意をし、又はこれに参加すること。
3. Participating in or undertaking any contract or understanding which unduly restrains trade or controls prices, or which will have the effect thereof, between the constituent entrepreneurs, such an entrepreneurs and his suppliers of commodities, funds and other economic benefits or his customers, or between such an entrepreneur and his competitors;
四 將來の対價、將來の販賣條件若しくは顧客の分類に関する情報の流布その他いかなる方法をもつてするかを問わず、対價を統制し、又は決定し、その他対價に影響を與えるための行爲をすること。
4. Controlling or fixing prices or under-taking any action for the purpose of affecting prices by any means, including dissemination of information concerning future prices, terms and conditions of sale, or customer classification;
五 一定の事業分野における現在若しくは將來の事業者の数を制限し、又はその制限に着手すること。
5. Restricting or attempting to restrict the present or future number of entrepreneurs in any particular field;
六 特定の事業者を公認し若しくは推薦する表若しくは特定の事業者を排斥するための表の配布、特定の事業者の事業内容、経理若しくは信用の状態を誤り傳える情報の流布その他の方法により特定の事業者に利益又は不利益を與えること。
6. Giving favor or causing disadvantage to a specific entrepreneur or entrepreneurs by disseminating lists of approved or preferred entrepreneurs, lists for blacklisting or boycotting any entrepreneur, information misrepresenting the business or financial or credit standing of any entrepreneur, or by any other means;
七 構成事業者に対し、その販賣、價格、取引條件、注文、在庫、生産、工場設備能力、経理、事業活動若しくは事業上の便益に関する報告の提出を強要し、又は構成事業者の承諾なくその事業内容について助言し、監査し、若しくは調査すること。
7. Compulsorily requiring the constituent entrepreneurs to submit reports on sales, prices, terms, orders, inventories, production, plant capacities, or business accounts, activities or facilites;or advising on, inspecting, or investigating the business affairs of the constituent entrepreneurs without their consent;
八 構成事業者の機能若しくは活動を制限し、又はその制限に着手すること。
8. Restricting or attempting to restrict the functions or activities of the constituent entrepreneurs;
九 営業用の施設を所有し、若しくは経営し、又は株式(社員の持分を含む。以下同じ。)若しくは社債を所有すること。
9. Owning or operating business facilities, or owning stocks (including partnership shares;hereinafter the same shall apply) or debentures;
十 自然科学に関する研究を実施するための施設を所有し、又は経営すること。但し、公正取引委員会の認可を受けてこれを所有し、又は経営する場合は、この限りではない。
10. Owning or operating facilities for carrying our research in any field of natural science;provided that the foregoing shall not apply whenever the Fair Trade Commission has approved the ownership or operation thereof;
十一 特許権を所有し、若しくは支配し、又は特許発明の実施の許諾若しくは共同利用のために斡旋その他の便宜を供すること。
11. Owning or controlling patents, or providing facilities of other services for the licensing or pooling of patents;
十二 構成事業者その他の者のために融資をすること。
12. Making loans to the constitutent entrepreneurs or others;
十三 購買、販賣、生産、製造、加工、包装、荷扱、保管、輸送、配分その他の営業に從事すること。
13. Engaging in business in any field including buying, selling, producing, manufacturing, processing, handling, warehousing, transporting or distributing;
十四 構成事業者その他の者のために、取引の代理人となり、又は取引上の契約をすること。
14. Acting as agent in business transactions or becoming a party to business contracts on behalf of the constituent entrepreneurs or others;
十五 構成事業者その他の者のために集金を行うこと。
15. Collecting accounts for the constituent entrepreneurs, or others;
十六 構成事業者その他の者の間の紛爭を仲裁し、若しくは解決し、又はその仲裁若しくは解決に着手すること。但し、第四條第一項第八号に掲げる場合を除く。
16. Arbitrating or settling disputes between the constituent entrepreneurs or others, or attempting to control the name;provided that the foregoing shall not apply to such as permitted by Item 8 of Paragraph 1 of Article 4;
十七 不当に立法又は政府の政策に影響を與えること。
17. Unduly influencing legislation or government policy;
十八 注文者その他の者の依頼を受けることその他の方法により、公私の注文の入札に参加し、これを規制し、又はこれに影響を與えること。
18. Participating in, regulating, or affecting bids for government or private orders by acting as a depository, or otherwise.
2 事業者團体はいかなる名義をもつてするかを問わず、前項の禁止又は制限を免れる行爲をしてはならない。
No trade association shall commit any act in whatever manner or form to evade the prohibitions or restrictions provided for in the preceding paragraph.
3 公正取引委員会は、第一項第十号但書の規定による認可の申請があつた場合において、当該團体が左の各号に掲げる要件を備えているときには、これを認可しなければならない。
The Fair Trade Commission shall, in case it receives an application for approval in accordance with the proviso to Item 10 of Paragraph 1, grant such approval whenever the applying trade association meets with the following conditions:
一 構成事業者の属する事業分野における総ての事業者の当該團体への加入が、不当な條件により制限されず、且つ、その資力に應じて可能であるような公正無差別な條件で開放されていること。
1. Membership or participation in the trade association is open to entrepreneurs generally throughout the industry on such fair and non-discriminatory terms as will actually make participation or membership therein reasonably available and within the means of such entrepreneurs generally who wish to join;
二 当該團体の構成事業者が比較的少数の有力な事業者に限られていることがなく、又は議決権の行使、事業活動、当該施設の所有若しくは経営から生ずる諸利益が比較的少数の有力な事業者により支配されていないこと。
2. The constituent entrepreneurs of the trade association shall not consist only of a relatively few dominant or leading competitors in the industry nor shall voting and association activities, or the benefits resulting from the ownership and operation of natural science research facilities, be controlled by such dominant or leading competitors;
三 当該團体の構成事業者が当該施設の所有又は経営から生ずる諸利益を当該團体に対する出資又は寄附金の多寡、事業規模の大小等にかかわらず利用することができること。
3. The benefits flowing from the ownership and operation of such research facilities shall be available to the constituent entrepreneurs of the trade association, regardless of the number of shares held, the amount of financial contributions, or the size of the entrepreneur.
4 第一項第十号に規定する事項(但書を除く。)に関し持株会社整理委員会は、相当の理由があると認めるときは、過度経済力集中排除法(昭和二十二年法律第二百七号)の規定に基く決定指令又はその変更をもつて、期間を限り、前項各号に規定する條件についてその例外の定をなすことができる。第一項第十号に規定する事項をその内容に含む過度経済力集中排除法の規定に基く決定指令又はその変更は同号但書に規定する認可となるものとする。
As to any matter coming under Item 10 of Paragraph 1 (excluding the proviso), the Holding Company Liquidation Commission may, pursuant to a final order or a modification thereof issued in accordance with the provisions of the Elimination of Excessive Economic Concentrations Law (Law No.207 of 1947), make reasonable exceptions from the conditions set forth in each of the items of the preceding paragraph for such period of time as shall be prescribed in its order. Such a final order or modification thereof issued pursuant to the provisions of the Elimination of Excessive Economic Concentrations Law whose contents include any matter coming under Item 10 of Paragraph 1 shall constitute the approval required by the proviso to said Item.
5 公正取引委員会は、第一項第十号但書の規定による認可の申請に関し必要な規則を定めることができる。
The Fair Trade Commission may fix such rules and regulations as are necessary for filing applications as provided for by the proviso to Item 10 of Paragraph 1.
(適用除外團体)
(Exempted Organizations)
第六條 この法律の規定は、左に掲げる團体に対しては、これを適用しない。但し、第三條の規定は、この限りではない。
Article 6. The provisions of this Law (except Article 3) shall not apply to any of the following organizations:
一 私的独占禁止法第二十四條各号に掲げる要件を備え、且つ、左に掲げる法律の規定に基いて設立された協同組合その他の團体
1. Cooperative associations and other organizations which conform with the qualifications set forth in Article 24 of the Anti-monopoly Law and are established under the provisions of the following laws:
イ 産業組合法(明治三十三年法律第三十四号)
a. Industrial Association Law (SANGYO KUMIAI HO) Law No.34 of 1900;
ロ 塩專賣法(明治三十八年法律第十一号)
b. Salt Monopoly Law (SHIO SEMBAI HO) Law No.11 of 1905;
ハ 貸家組合法(昭和十六年法律第四十七号)
c. House Owners Association Law (KASHIYA KUMIAI HO) Law No.47 of 1941;
ニ 市街地信用組合法(昭和十八年法律第四十五号)
d. Urban Credit Association Law (SHIGAICHI SHIN-YO KUMIAI HO) Law No.45 of 1943;
ホ 蚕糸業法(昭和二十年法律第五十七号)
e. Silk-reeling Industry Law (SANSHIGYO HO) Law No.57 of 1945;
ヘ 林業会法(昭和二十一年法律第三十五号)
f. Forestry Association Law (RINGYO KAI HO) Law No.35 of 1946;
ト 商工協同組合法(昭和二十一年法律第五十一号)
g. Commercial and Industrial Cooperative Association Law (SHOKO KYODO KUMIAI HO) Law No.51 of 1946:
二 左に掲げる法律の規定に基いて設立された團体
2. Trade associations established under the provisions of the following laws:
イ 北海道土功組合法(明治三十五年法律第十二号)
a. Hokkaido Public Works Association Law (HOKKAIDO DOKO KUMIAI HO) Law No.12 of 1902;
ロ 森林法(明治四十年法律第四十三号)
b. Forest Law (SHINRIN HO) Low No.43 of 1907;
ハ 水利組合法(明治四十一年法律第五十号)
c. Irrigation Association Law (SEIRI KUMIAI HO) Law No.50 of 1908;
ニ 耕地整理法(明治四十二年法律第三十号。都市計画法(大正八年法律第三十六号)第十二條第二項において準用する場合を含む。)
d. Arable Land Readjustment Law (KOCHISEIRI KUMIAI HO) Law No.30 of 1910:including such cases where said provisions are applied mutatis mutandis in Paragraph 2 of Article 12 of Urban Planning Law (TOSHI KEIKAKU HO) Law No.36 of 1919;
ホ 馬匹組合法(大正四年法律第一号)
e. Horse Association Law (BAHITSU KUMIAI HO) Law No.1 of 1915;
ヘ 健康保險法(大正十一年法律第七十号)
f. Health Iusurance Law (KENKO HOKEN HO) Law No.70 of 1922;
ト 農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)
g. Agricultural Central Depository Law (NORIN CHUO KINKO HO) Law No.42 of 1923;
チ 旧蚕糸業組合法(昭和六年法律第二十四号)
h. Former Sericultural Association Law (KYU SANSHIGYO KUMIAI HO) Law No.24 of 1931;
リ 牧野法(昭和六年法律第三十七号)
i. Pasture Land Law (BOKUYA HO) Law No.37 of 1931;
ヌ 農村負債整理組合法(昭和八年法律第二十一号)
j. Agricultural Village Debt Adjustment Association Law (NOSON FUSAI SEIRI KUMIAI HO) Law No.21 of 1933;
ル 商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)
k. Commercial and Industrial Central Depository Law (SHOKO CHUO KINKO HO) Law No.14 of 1936;
ヲ 漁船保險法(昭和十二年法律第二十三号)
l. Fishing Boat Insurance Law (GYOSEN HOKEN HO) Law No.23 of 1937;
ワ 農業協同組合自治監査法(昭和十三年法律第十五号)
m. Agricultural Cooperative Association Autonomous Inspection Law (NOGYO KYODO KUMIAI JICHI KANSA HO) Law No.15 of 1938;
カ 國民健康保險法(昭和十三年法律第六十号)
n. National Health Insurance Law (KOKUMIN KENKO HOKEN HO) Law No.60 of 1938;
ヨ 木船保險法(昭和十八年法律第三十九号)
o. Wooden-boat Insurance Law (MOKUSEN HOKEN HO) Law No.39 of 1943;
タ 旧農業團体法(昭和十八年法律第四十六号)
p. Former Agricultural Organization Law (KYU NOGYO DANTAI HO) Law No.46 of 1943;
レ 水産業團体法(昭和十八年法律第四十七号)
q. Fisheries Organization Law (SUISAN DANTAI HO) Law No.47 of 1943;
ソ 農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)
r. Agricultural Cooperative Association Law (NOGYO KYODO KUMIAI HO) Law No.132 of 1947;
ツ 農業災害補償法(昭和二十二年法律第百八十五号)
s. Agricultural Disaster Indemnity Law (NOGYO SAIGAI HOSHO HO) Law No.185 of 1947;
三 左に掲げる團体
3. The following arganizations:
イ 証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)の規定に基いて設立された証券取引所
a. Securities Exchanges established pursuant to the provisions of Securities Transactions Law (SHOKEN TORIHIKI HO) Law No.23 of 1948;
ロ 商品取引所法(明治二十六年法律第五号)の規定に基いて設立された商品取引所
b. Commodities Exchanges established pursuant to Commodities Exchange Law (SHOHIN TORIHIKI HO) Law No.5 of 1893;
ハ 種畜法(昭和二十三年法律第百五十五号)の規定に基いて設立された家畜登録協会
c. Animal Stock-breeding Registration Associations established pursuant to Stock Breeding Law (SHUCHIKU HO) Law No.155 of 1948;
四 左に掲げる團体。但し、それぞれの團体に固有な業務を遂行するに必要な範囲に限る。
4. The following organizations, to the extent that they execute legitimate activities necessary for their particular functions:
イ 前号に掲げる証券取引所又は商品取引所に所属する決済機関
a. Clearing House Associations attaches to Securities and Commodities Exchanges provided for in the preceding item;
ロ 手形法(昭和七年法律第二十号)及び小切手法(昭和八年法律第五十七号)の規定により指定されている手形交換所
b. Bill Clearing Houses designated in accordance with the provisions of Bill of Exchange Law (TEGATA HO) Law No.20 of 1932 and those of Cheque Law (KOGITTE HO) Law No.57 of 1934;
ハ 新聞業又は放送業を営む者に対し、報道材料を供給することを目的とする社團法人
c. Associational Entities (SHADAN HOJIN), the purposes of which are supplying news to those engaged in the newspaper or radio broadcasting businesses;
二 金融業(証券業を含む。)を営む者の設立した一回の共同融資のため又は有價証券の一回の共同引受のため若しくは共同販賣のための團体
d. Syndicate Organizations organized by persons or parties engaged in financial business (including securities business) for the purpose af a joint financing or joint under-writing or sales of a single issue of securities.
五 閉鎖機関令(昭和二十二年勅令第七十四号)第一條の規定に基いて指定された團体
5. Organizations designated in accordance with the provisions of Article 1 of Closed Institutions Ordinance (Imperial Ordinance No.74 of 1947);
六 臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)附則第二項の規定に基いて指定されている團体
6. Organizations under designation pursuant to the provisions of Paragraph 2 of the Supplementary Provisions of Temporary Commodities Supply and Demand Adjustment (Law No.38 of 1946);
七 臨時物資需給調整法に基く命令の規定により指定配給物資の出荷機関、集荷機関、荷受機関又は販賣業者として登録された團体。但し、この法律施行後九十日を経たときは、この限りではない。
7. Organizations registered as shipping, collecting or receiving agencies, or wholesale or retailers for designated rationed commodities pursuant to orders issued under the Temporary Commodities Supply and Demand Adjustment Law;provided that the foregoing shall not apply after the lapse of ninety (90) days of the day of enforcement of this Law;
八 社團法人日本海運集会所。但し、構成事業者その他の者の間のよう船、海上運送、海上保險、船舶の賣買、船舶衝突又は海難救助に関する紛爭であつて、この法律施行前にその仲裁又は解決の依頼を受けたもの又はこの法律施行後九十日以内にその依頼を受けたものを処理するために必要な範囲に限る。
8. The Japan Shipping Exchange, Ind.(SHADAN HOJIN NIHON KAIUN SHUKAIJO) to the extent of legitimate activities necessary for arbitrating or settling disputes on matters relating to ship charterings, marine transportation, marine insurance, buying and selling of ships, collisions, between ships or marine salvage between the constituent entrepreneurs themselves, the constituent entrepreneurs and others, or other persons or parties, which were referred to it prior to the enforcement of this Law or prior to ninety (90) days after the day of enforcement of this Law.
2 この法律の規定は、小規模な事業者である個人が相互扶助を目的として設立した團体であつて、構成事業者の数が十九人をこえないものには、これを適用しない。この場合において、小規模な事業者とは、從業員の数が二十人をこえないものをいう。
The provisions of this Law shall not apply to any organization formed for the purpose of mutual-aid and whose constituent entrepreneurs consist of less than nineteen (19) individual small-scale entrepreneurs. The term "small-scale entrepreneur," as used in this case shall mean an entrepreneur who employs not more than twenty (20) employees.
(適用除外行爲)
(Exempted Acts)
第七條 第五條の規定は、事業者團体が法令の規定で左に掲げるもの又はその法令の規定に基く命令によつて行う正当な行爲には、これを適用しない。
Article 7. The provisions of Article 5 shall not apply to legitimate acts of a trade association carried out in accordance with the provisions of the following laws and ordinances, or ordinances or orders issued thereunder:
一 地方鉄道法(大正八年法律第五十二号)第二十五條第一項(軌道法(大正十年法律第七十六号)第二十六條において準用する場合を含む。)
1. Local Railway Act (CHIHO TETSUDO HO) Law No.52 of 1919, Paragraph 1 of Article 25 (including such cases where said provisions are applied mutatis mutandis in Article 26 of Narrow Gauge Railway Act Law No.76 of 1921);
二 道路運送法(昭和二十二年法律第百九十一号)第二十三條及び第二十四條第一項(他の運送事業者又は小運送業者との設備の共用、連絡運輸、共同経営及び運輸に関する協定に関する部分に限る。)
2. Road Transportation Act (DORO UNSO HO) Law No.191 of 1947, Article 23 and Paragraph 1 of Article 24 (limited only to agreements with regard to joint use of facilities, connecting transportation, joint management or operation and transportation);
三 たばこ專賣法(明治三十七年法律第十四号)第二十條の二
3. Tobacco Monopoly Law (TABAKO SEMBAI HO) Law No.14 of 1904, Article 20-2;
四 電氣測定法(明治四十三年法律第二十六号)第七條
4. Electric Measuring Act (DENKI SOKUTEI HO) Law No.26 of 1910, Article 7;
五 船舶安全法(昭和八年法律第十一号)第八條
5. Marine Safety Act (SEMPAKU ANZEN HO) Law No.11 of 1933, Article 8;
六 重要輸出品取締法(昭和十一年法律第二十六号)第二條
6. Major Export Commodities Control Law (JUYO YUSHUTSU-HIN TORISHIMARI HO) Law No.26 of 1936;
七 輸出水産物取締法(昭和九年法律第三十六号)第一條
7. Export Marine Produts Control Law (YUSHUTSU SUISAMBUTSU TORISHIMARI HO) Law No.36 of 1934;
八 「ポツダム」宣言の受諾に伴い発する命令に関する件(昭和二十年勅令第五百四十二号)
8. Imperial Ordinance concerning Orders to be issued in consequence of Acceptance of the Pots an Declaration (Imperial Ordinance No.542 of 1945).
(排除措置)
(Necessary Measures to Eliminate Violations)
第八條 第四條第一項各号に掲げる許容活動の範囲をこえる行爲又は第五條の規定に違反する行爲があるときは、公正取引委員会は、第九條に規定する手続に從い、事業者團体に対し、当該行爲の差止、資産の処分、当該團体の解散その他当該行爲の排除に必要な措置を命ずることができる。
Article 8. In case there exists any act going beyond the permitted activities provided for by each item of Paragraph 1 of Article 4 or any act which comprises a violation of the provisions of Article 5, the Fair Trade Commission may order the trade association concerned, in accordance with the procedures, as provided for in Article 9 hereof, to cease such act, to dispose of its assets to dissolve, or to take any other measures necessary to eliminate such violation.
(手続)
(Procedure)
第九條 公正取引委員会の権限に関する私的独占禁止法第四十條から第四十四條までの規定並びに違反事実の報告、事件の調査、審判、審決、審決の取消又は変更の訴、檢事総長に対する告発その他事件処理の手続及び訴訟に関する同法第四十五條から第六十四條までの規定、第六十六條第二項の規定、第六十七條から第七十條までの規定、第七十三條から第八十三條までの規定、第八十八條の規定及びこれらの規定に基く命令又は規則は、公正取引委員会がこの法律の目的を達成するために必要な職務を行う場合並びにこの法律の規定に違反する事実、事件及びこの法律の規定に違反する犯罪にこれを準用する。この場合において、これらの規定(第四十條及び第四十一條を除く。)中「事業者」とあるのは「事業者團体」と、「私的独占をし、不当な取引制限をし、若しくは不公正な競爭方法を用いていると認める場合又は不当な事業能力の較差があると認める場合」とあるのは「第四條第一項各号に掲げる許容活動の範囲をこえると認める場合又は第五條の規定に違反すると認める場合」と、「第七條、第八條第一項又は第二十條に規定する措置」とあるのは「第八條に規定する措置」と、「私的独占、不当な取引制限又は不公正な競爭方法に該当する疑のある行爲」とあるのは「第四條第一項各号に掲げる許容活動の範囲をこえる疑のある行爲又は第五條の規定に違反する疑のある行爲」とそれぞれ読み替えるものとする。
Article 9. The provisions of Articles 40 to 44 of the Antimonopoly Law relating to the powers of the Fair Trade Commission and those of Articles 45 to 64, Paragraph 2 of Article 66, Articles 67 to 70, Articles 73 to 83 and Article 88 of said Law relating to procedure and legal suits, including reports of violations, investigations, hearings, decisions, suits to revoke or modify decisions and filing of accusations with the Procurator General and other matters necessary to the disposition of cases, and the rules and regulations or orders issued thereunder shall be applied mutatis mutandis to the carrying out of the functions of the Fair Trade Commission necessary to attain the purpose of this Law as well as to matters, cases and criminal violations arising under this Law, wherever the following terms appear in the forementioned provisions (excluding Article 40 and Article 41) of the Anti-monopoly Law, (a) "entrepreneur" (b) "when it deems that an entrepreneur has effected a private monopolization, or has undertaken an unreasonable restraint of trade or has employed unfair methods of competition, or when it deems that undue dispartities in bargaining power exist," (c) "such measures as provided for by Article 7, Paragraph 1 of Article 8 or Article 20," and (d) "an act suspected of private monopolization, unreasonable restraint of trade or unfair method of competition," they shall read (a) "trade association," (b) "when it deems a trade association has gone beyond the permitted activities provided for by each item of Paragraph 1 of Article 4 or when it deems that a trade association violated the provisions of Article 5" (c) "such measures as provided for by Article 8," and (d)"an act suspected of going beyond the permitted activities as provided for by each item of Paragraph 1 of Article 4 or an act suspected of violation of the provisions of Article 57, when applied mutatis mutandis to this Law.
2 公正取引委員会は、第五條第三項又は第十三條第三項の規定による認可の申請があつた場合において、第五條第三項各号に掲げる要件を備えていないと認めるときは、審決をもつてこれを却下しなければならない。
The Fair Trade Commission shall, in case it receives an application for approval in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Article 5 or these of Paragraph 3 of Article 13, reject such application by decision when it deems that the application does not meet with the conditions provided for in each item of Paragraph 3 of Article 5.
3 私的独占禁止法第六十五條第二項及び第六十六條第一項の規定は、前項の認可の申請、認可又は審決に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 2 of Article 65 and these of Paragraph 1 of Article 66 of the Anti-monopoly Law shall apply mutatis mutandis to such applications, approval or decisions as provided for in the preceding paragraph.
(報告)
(Reports)
第十條 公正取引委員会は、この法律の適正な運用を図るため、事業者團体に対し、必要な報告、情報又は資料の提出を求めることができる。
Article 10. The Fair Trade Commission may, in order to carry out the provisions of this Law in a fair and proper manner, order a trade association to submit such reports, information or data as are deemed necessary.
(檢察官)
(Public Prosecutors)
第十一條 公正取引委員会の檢察官たる職員は、この法律の規定に違反する犯罪に関する職務を掌ることが出來る。
Article 11. Public prosecutors included in the personnel of the staff office of the Fair Trade Commission may assume responsibilities with respect to duties concerned with a criminal violation of the provisions of this Law.
(東京高等裁判所の管轄権)
(Jurisdiction of High Court of Tokyo)
第十二條 左の各号の一に該当する訴訟については、第一審の裁判権は、東京高等裁判所に属する。
Article 12. Jurisdiction of primary trials of any suit coming under any one of the following items shall rest with the High Court of Tokyo:
一 公正取引委員会の審決に係る訴訟
1. A suit concerning a decision of the Fair Trade Commission;
二 第十四條第一項第一号から第四号までの罪に係る訴訟
2. A suit concerning an offense as provided for by each item of Article 14.
2 前項に掲げる訴訟事件並びに第九條において準用する私的独占禁止法第六十二條第一項、第六十三條第一項(第六十八條第二項において準用する場合を含む。)及び第六十七條第一項並びに第十四條第六項において準用する私的独占禁止法第九十七條及び第九十八條に規定する事件は、同法第八十七條第一項の規定により東京高等裁判所に設けられた裁判官の合議体が取り扱うものとする。
All suits as provided for in the preceding paragraph, all cases arising under Article 9 of this Law by applying mutatis mutandis the provisions of Paragraph 1 of Article 62, Paragreph 1 of Article 63 (including such cases where said provisions are applicable mutatis mutandis in Paragraph 2 of Article 68) and Paragraph 1 of Article 67 of the Anti-monopoly Law as well as all cases arising under Paragraph 6 of Article 14 of this Law by applying mutatis mutandis the provisions of Article 97 and Article 98 of the Anti-monopoly Law shall come under the exclusive jurisdiction of the panel of judges established within the High Court of Tokyo in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 87 of the Anti-monopoly Law.
(資産の処分)
(Disposition of Property)
第十三條 この法律施行の際事業者團体が現に所有する営業用の施設、自然科学に関する研究を実施するための施設又は株式若しくは社債であつて、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第百四條に規定する措置に関する政令(昭和二十二年政令第二百三十八号)及び私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第百五條に規定する措置に関する政令(昭和二十二年政令第二百三十九号)並びに私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第百七條、第百八條及び第百十條に規定する株式又は社債の処理に関する政令(昭和二十三年政令第四十三号)の規定に基き処分すべきもの以外のもの及び特許権は、この法律施行の日から九十日以内に、これを処分しなければならない。
Article 13. All business facilities, facilities for the carrying out of research in the field of natural science, stocks or debentures, excluding stocks or debentures required to be disposed of in accordance with the provision of the Cabinet Order on Disposition pursuant to Article 104 of the Anti-monopoly Law (Cabinet Order No.238 of 1947), Cabinet Order on Disposition pursuant to Article 105 of the Anti-monopoly Law (Cabinet Order No.239 of 1947), and Cabinet Order on Disposition of Stocks or Debentures pursuant to Article 107, Article 108 and Article 110 of the Anti-monopoly Law (Cabinet Order No.43 of 1948) and patents actually owned by a trade association at the time of enforcement of this Law, shall be disposed of within ninety (90) days of the enforcement date of this Law.
2 前項の規定は、新たに事業者團体が成立した場合又は第六條第六号若しくは第七号に掲げる團体がこの法律の規定(第三條を除く。)の適用を受けるにいたつた場合に、これを準用する。この場合において、同項の規定中「この法律の施行の日」とあるのは「成立した日又はこの法律の適用を受けるにいたつた日」と読み替えるものとする。
The provisions of the preceding paragraph shall be applicable to cases where an organization newly becomes a trade association or where an organization provided for by Item 6 and Item 7 of Article 6 comes to receive application of the provisions of this Law (excluding those of Article 3). In the foregoing cases, "the day of enforcement of this Law" shall read as "the day it becomes a trade association or the day when it receives application of the provisions of this Law (excluding those of Article 3)."
3 前二項の場合において、事業者團体が現に所有し、又は経営する自然科学に関する研究を実施するための施設につきこれを引続き所有し、又は経営しようとする場合には、文書をもつてその旨を第一項の期間内に公正取引委員会に届け出て、その認可を受けなければならない。
Every trade association shall, in case it desires to retain ownership or to continue operation of natural science research facilities when it actually owns or operates such facilities in such cases as coming under the preceding two (2) paragraphs, file an application to such effect with the Fair Trade Commission within such period of time as provided for in Paragraph 1 and obtain its approval.
4 第五條第三項の規定は、前項の届出があつた場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 3 of Article 5 shall be applicable mutatis mutandis to such applications as provided for in the preceding paragraph.
5 第五條第四項の規定は、第一項から第三項までの場合に、これを準用する。
The provisions of Paragraph 4 of Article 5 shall apply mutatis mutandis to such cases as coming under Paragraph 1 to Paragraph 3 inclusive.
6 公正取引委員会は、特別の事情があると認めるときは、申請により、第一項に規定する期間を延長することができる。この場合及び第三項の規定による届出があつた場合において、申請又は届出をした日からその承認又は却下の日までの期間は、これを九十日の期間に算入しない。
The Fair Trade Commission may, upon application, extend the limit of time provided for in Paragraph 1 whenever it deems that special circumstances justify an extension. In such cases and in cases where applications have been filed pursuant to the provisions of Paragraph 3, the running of the ninety (90) day period shall be computed until said application is either approved or rejected.
7 事業者團体は、第一項及び第二項の規定による処分をした日から三十日以内に、処分の内容を記載した報告書を、公正取引委員会に提出しなければならない。
Every trade association shall, within thirty (30) days after disposal in accordance with the provisions of Paragraph 1 and Paragraph 2, file a report with the Fair Trade Commission setting forth the manner of disposal.
8 公正取引委員会は、第三項及び前二項の規定による申請又は報告の手続に関する事項について規則を定めることができる。
The Fair Trade Commission may fix such rules and regulations as are necessary for filing of applications and reports provided for in Paragraph 3 and the preceding two (2) paragraphs.
(罰則)
(Penalties)
第十四條 この法律の規定違反があつた場合におけるその違反行爲をした者に対する刑は、左の各号に掲げるものとする。
Article 14. In case of violation of the provisions of this Law, the penalties against the violater shall be any of the following penalties:
一 第五條の規定に違反した場合には、二年以下の懲役若しくは三万円以下の罰金又はその両者。
1. For violating the provisions of Article 5, a penal servitude for not more than two (2) years or a criminal fine not more than thirty thousand yen (\30,000), or both;
二 第九條第一項において準用する私的独占禁止法第四十八條第三項又は第五十四條の審決が確定した後においてこれに從わなかつた場合には、二年以下の懲役若しくは三万円以下の罰金又はその両者。
2. For failure to comply with a decision as provided for by Paragraph 3 of Article 48 and Article 54 of the Anti-monopoly Law when said provisions are applicable mutatis mutandis under Paragraph 1 of Article 9, a penal servitude for not more than two (2) years or a criminal fine not more than thirty thousand yen (\30,000), or both;
三 第三條の規定に違反し届出を怠り、又は虚僞の届出をした場合には、二万円以下の罰金。
3. For failure to file reports provided for by Article 3 or for filing false reports, a criminal fine not more than twenty thousand yen (\20,000);
四 第十三條第一項、第二項又は第六項に規定する期間内に営業用の施設、科学に関する研究を実施するための施設、株式、社債若しくは特許権を処分せず、又は同條第七項の規定による報告書を提出せず、若しくは虚僞の報告書を提出した場合には、一年以下の懲役若しくは五千円以下の罰金又はその両者。
4. For failure to dispose of business facilities, natural science research facilities, stocks, debentures or patents within such period of time as provided for by Paragraph 1, Paragraph 2 or Paragraph 6 of Article 13, or for failure to file reports in accordance with the provisions of Paragraph 7 of said Article or for filing false reports thereof, a penal servitude for not more than one (1) year or a criminal fine not more than five thousand yen (\5,000), or both;
五 第十條の規定に違反し報告、情報若しくは資料を提出せず又は虚僞の報告、情報若しくは資料を提出した場合には、五千円以下の罰金。
5. For failure to submit reports, information or data as provided for by Article 10 or for filing false reports, information or data thereof, a criminal fine not more than five thousand yen (\5,000).
2 前項の違反があつた場合においては、その違反の計画を知りその防止に必要な措置を講せず、又はその違反行爲を知りその是正に必要な措置を講じなかつた当該事業者團体の理事その他の役員若しくは管理人又はその構成事業者(構成事業者が他の事業者の利益のためにする行爲を行うものである場合には、その事業者を含む。)に対しても、前項各本号の罰金刑を科する。
In case of any violation as provided for in the preceding paragraph, the directors and other officers of administrators, or the constituent entrepreneurs (in case a constituent entrepreneur is acting on behalf of another entrepreneur, including such other entrepreneurs) of the trade association involved shall, whenever they had knowledge of the violation and failed to take necessary measures to prevent or to remedy such violation, he subjected to such criminal fines as provided for in each of the items of the preceding paragraph.
3 第一項の違反があつた場合においては、法人であるとないとにかかわらず、その事業者團体に対しても第一項各本号の罰金刑を科する。
In case of any violation as provided for by Paragraph 1, the trade association itself, whether juridical or non-juridical, shall be subjected to such criminal fines as provided for in each of the items of Paragraph 1.
4 前項の規定により法人でない事業者團体を処罰する場合においては、その代表者又は管理人がその訴訟行爲につきその事業者團体を代表する外法人を被告人とする場合の刑事訴訟に関する法律の規定を準用する。
Where a non-juridical trade association is subjected to punishment in accordance with the provisions of the preceding paragraph, its representative or administrator shall represent said trade association in the case concerned and, furthermore, the provisions of law on criminal suits where a juridical person is the defendant shall apply mutatis mutandis.
5 第二項の規定は、同項に掲げる事業者團体の理事その他の役員若しくは管理人又はその構成事業者が法人その他の團体である場合においては、当該團体の理事その他の役員又は管理人に、これを適用する。
The provisions of Paragraph 2 shall, in case the directors and other officers or administrators, or the constituent entrepreneurs are in themselves juridical persons or other organizations, apply to the directors and other officers or administrators of such organizations.
6 私的独占禁止法第九十四條、第九十七條、第九十八條及び第九十九條の規定は、第九條第一項において同法第四十條、第四十六條、第四十八條第三項、第五十四條、第六十六條第一項及び第六十七條第一項の規定を準用する場合の違反に、これを準用する。
The provisions of Article 94, Article 97, Article 98 and Article 99 of the Anti-monopoly Law shall be applicable mutatis mutandis to violations arising from such cases where the provisions of Article 40, Article 46, Paragraph 3 of Article 48, Article 54, Paragraph 1 of Article 66 and Paragraph 1 of Article 67 of the Anti-monopoly Law are applicable mutatis mutandis in this Law.
(附加制裁)
(Additional Punishments)
第十五條 裁判所は、充分な理由があると認めるときは、前條第一項各号に規定する刑の言渡と同時に、事業者團体の解散を宣告することができる。
Article 15. In addition to any penalty provided for in each item of Paragraph 1 of the preceding Article, the sentence of the Court may, where sufficient grounds exist, include dissolution of the trade association.
2 前項の規定により、解散が宣告された場合には、他の法令の規定又は定款その他の定にかかわらず、事業者團体は、その宣告により解散する。
Where the sentence includes dissolution in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the trade association shall become dissolved thereby, notwithstanding the provisions of any other law, ordinance, order, or contract.
(告発)
(Accusations)
第十六條 第十四條第一項各号の罪は、公正取引委員会の告発を待つて、これを論ずる。私的独占禁止法第九十六條第二項及び第四項の規定は、この場合の告発に、これを準用する。
Article 16. Any offense under each item of Paragraph 1 of Article 14 shall be considered after the filing of an accusation by the Fair Trade Commission. The provisions of Paragraph 2 and Paragraph 4 of Article 96 of the Anti-monopoly Law shall be applicable mutatis mutandis with regard to such an accusation.
2 公正取引委員会は、前項の告発をするに当り、その告発に係る犯罪について、前條第一項の規定による解散の宣告をすることを相当と認めるときは、その旨を告発の文書に記載することができる。
The Fair Trade Commission may, when filing an accusation in accordance with the provisions of the preceding paragraph and when it deems that the sentence shall carry with it dissolution of the trade association, state said fact in its accusation.
(私的独占禁止法の不変更)
(Anti-monopoly Law Uneffected)
第十七條 私的独占禁止法の規定及びその規定に基く公正取引委員会の権限は、この法律の規定によつて変更されるものと解釈されてはならない。
Article 17. The provisions of the Anti-monopoly Law and the functions and powers of the Fair Trade Commission thereunder shall not in any manner be repealed, modified or amended by this Law.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Enforcement Date)
第十八條 この法律は、公布の日から、これを施行する。
Article 18. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
(違反する法令及び契約)
(Conflicting Laws and Contracts)
第十九條 この法律施行の際現に存する法令の規定、契約、定款又は寄附行爲でこの法律の規定に違反するものは、この法律施行の日から、その効力を失う。
Article 19. The provisions of existing laws, ordinances, orders, contracts, articles or charters in conflict with this Law at the time of its enforcement shall become null and void as from such date.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
外務大臣 芦田均
Minister for Foreign Affairs ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi
逓信大臣 冨吉榮二
Minister of Communications TOMIYOSHI Eiji
労働大臣 加藤勘十
Minister of Labor KATO Kanju
建設大臣 一松定吉
Minister of Construction HITOTSUMATSU Sadayoshi