(法務庁設置に伴う法令の整理に関する法律)
法令番号: 法律第195号
公布年月日: 昭和22年12月17日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

司法省と法制局の廃止に伴い、最高法務庁が設置されることから、関係法令の整理が必要となった。主な改正点は、司法省・法制局に関する規定の削除と「最高法務庁」への変更、司法大臣の権限の最高法務総裁への移管、内務大臣の権限の一部を最高法務総裁へ移管、法制局長官に関する規定の削除、裁判官・検察官の任命資格の変更、国家公安委員会の警備対象への最高法務庁の追加などである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 司法委員会 第65号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年11月29日)
(昭和22年12月3日)
(昭和22年12月4日)
参議院
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月8日)
衆議院
(昭和22年12月9日)
(昭和22年12月10日)
法務廳設置に伴う法令の整理に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Adjustment of Laws and Ordinances pursuant to the Establishment of the Attorney-General's Office.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月十七日
This seventeenth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 17, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百九十五号
Law No.195
第一條 司法省は、これを廃止する。この目的のために司法省官制は、これを廃止する。
Article 1. The Ministry of Justice shall be abolished. For this purpose, the Regulations governing the Organization of the Ministry of Justice shall be repealed.
第二條 法制局は、これを廃止する。この目的のために内閣法の一部を次のように改正する。
Article 2. The Legislative Bureau shall be abolished. For this purpose, the Cabinet Law shall partially be amended as follows:
第十二條中「及び法制局」及び第三項を削り、同條第四項中「前二項」を「前項」に改める。
In Article 12, "and a Legislative Bureau" and the third paragraph shall be deleted, and in the fourth paragraph of the same Article, "the preceding two paragraphs" shall read "the preceding paragraph."
第三條 行政官廳法の一部を次のように改正する。
Article 3. The Administrative Offices Law shall partially be amended as follows:
第九條中「及び法制局」を削る。
In Article 9, "and the Legislative Bureau" shall be deleted.
第十條中「及び法制局」、「夫ゝ」、「及び法制局長官」、「各」及び「又は法制局」を削る。
In Article 10, "and the Legislative Bureau." "each" "and the Director-General of the Legislative Bureau" and "respectively" shall be deleted.
第十一條中「及び法制局」を削る。
In Article 11, "and the Legislative Bureau" shall be deleted.
第十二條中「、内閣官房及び法制局」を「及び内閣官房」に改める。
In Article 12, "the Cabinet Secretariat and the Legislative Bureau" shall read "and the Cabinet Secretariat."
第四條 衆議院議員選挙法の一部を次のように改正する。
Article 4. The Law for the Election of Members of the House of Representatives shall partially be amended as follows:
第十條第三号を次のように改める。
Item numbered 3 of Article 10 shall be amended as follows:
三 削除
3. Delated.
第五條 國家公務員法の一部を次のように改正する。
Article 5. The National Public Service Law shall partially be amended as follows:
第二條中「五 法制局長官」を「五 法務廳の各長官」に改める。
In Article 2, "5. The Director-General of the Legislative Bureau" shall read "5. Each Assistant to the Attorney-General of the Attorney-General's Office."
第六條 裁判所法の一部を次のように改正する。
Article 6. The Court Organization Law shall be partially amended as follows:
第四十一條第二項中「司法次官」を「法務廳の各長官、法務総裁官房長」に、「司法事務官、司法教官」を「法務廳事務官、法務廳教官」に改める。
In Article 41. paragraph 2, "Vice-Minister in the Ministry of Justice" and "Secretary of the Ministry of Justice Instructor of the Ministry of Justice" shall respectively read "Each Assistant to the Attorney-General, Secretary-General and" Secretary of the Attorney-General's Office, Instructor of the Attorney-General's Office."
第四十二條第二項及び第四十四條第一項第四号中「司法事務官」を「法務廳事務官」に、「司法教官」を「法務廳教官」に改める。
In Article 42, paragraph 2 and Article 44, paragraph 1. item numbered 4, "Secretaries of the Ministry of Justice" and "Instructors of the Ministry of Justice" shall respectively read "Secretaries of the Attorney-General s Office" and "Instructors of the Attorney-General's Office."
第七條 檢察廳法の一部を次のように改正する。
Article 7. The Public Procurator's Office Law shall partially be amended as follows:
「司法大臣」を「法務総裁」に改める。
"Minister of Justice" shall read "Attorney-General."
第十九條第一項第三号中「司法次官」を「法務廳の各長官、法務総裁官房長」に、「司法事務官」を「法務廳事務官」に、「司法教官」を「法務廳教官」に改める。
In Article 19, paragraph 1, item numbered 3, "Vice-Minister of Justice" "Secretary of the Ministry of Justice" and "Instructor of the Ministry of Justice" shall respectively read "each Assistant to the Attorney-General of the Attorney-General s Office, Secretary-General" , "Secretary of the Attorney-General's Office" and "Instructor of the Attorney-General's Office."
第八條 警察法の一部を次のように改正する。
Article 8. The police Law shall partially be amended as follows:
第四條第二項第七号中「総理廳」を「総理廳及び法務廳」に改める。
In Article 4, paragraph 2, item numbered 7, "the Prime Minister's Office" shall read "the Prime Minister's Office and the Attorney-General's Office."
第九條 官吏任用敍級令の一部を次のように改正する。
Article 9. The Ordinance concerning Appointment and Gradation of Governmental Officials shall partially be amended as follows:
第六條第一項中「法制局長官、」を削る。
In Article 6, paragraph 1, "the Director-General of the Legislative Bureau" shall be deleted.
第十條 官吏分限令の一部を次のように改正する。
Article 10. The Ordinance concerning Status of Governmental Officials shall partially be amended as follows:
第一條中「法制局長官、」を削る。
In Article 1, "the Director-General of the Legislative Bureau" shall be deleted.
第十一條 官吏懲戒令の一部を次のように改正する。
Article 11. The Ordinance for Disciplinary Punishment of Governmental Officials shall partially be amended as follows:
第二十二條第一項中「法制局」を「法務廳」に改める。
In Article 22, paragraph 1, "the Legislative Bureau" shall read "the Attorney-General's Office."
第二十三條第一項中「、法制局」を削り、「法制局長官」を「内閣官房長官、法務廳ニ在リテハ法務総裁官房長」に改める。
In Article 23, paragraph 1, "the Legislative Bureau" shall be deleted and "the Director-General of the Legislative Bureau" shall read "the Director-General of Cabinet Secretaria, and in the Attorney-General s Office the Secretary-General."
第十二條 大正十二年勅令第五百二十八号(司法警察官吏及び司法警察官吏の職務を行うべき者の指定等に関する件)の一部を次のように改正する。
Article 12. The Imperial Ordinance No.528 of the twelfth year of Taisho (1923)(concerning the Judcial Police Officials and the Persons designated as those authorized to discharge their official function as the Judicial Police Officials) shall partially be amended as follows:
「司法大臣」を「法務総裁」に、「司法事務官」を「法務廳事務官」に改める。
"The Minister of Justice" and "Secretaries of the Ministry of Justice" shall respectively read "the Attorney-General" and "Secretaries of the Attorney-General's Office."
第十三條 左に掲げる法令中「司法大臣」を「法務総裁」に、「司法省」を「法務廳」に改める。
Article 13. In the following laws and ordinances, "the Minister of Justice" and "the Ministry of Justice" shall respectively read "the Attorney-General" and "the Attorney-General's Office."
恩赦法
The Amnesty Law
矯正院法
The Reformatory Law
供託法
The Deposit Law
刑事訴訟法
The Code of Criminal Procedure
公証人法
The Notary Law
小切手法
The Cheques Law
司法書士法
The Judicial Scrivener Law
少年法
The Juvenile Law
手形法
The Bills of Exchange Law
逃亡犯罪人引渡條例
The Ordinance in re Extradition
非訟事件手続法
The Law of Procedure in Non-contentious Matters
不動産登記法
The Law concerning Registration of Immovables
弁護士法
The Lawyers Law
昭和二十二年法律第五十四号(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律)
Law No.54 of twenty-second year of Showa (1947)(The Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade)
第十四條 左に掲げる法令中「主務大臣」を「法務総裁」に改める。
Article 14. In the following laws and ordinances, "competent Minister" shall read "the Attorney-General."
國籍法
Nationality Law
明治三十一年法律第二十一号(外國人を養子又は入夫となす法律)
Law No.21 of the 31st year of Meiji (1898)(Law concerning Aliens Adopted or Becoming Incoming Husbands)
外國人登録令
Ordinance relating to Registration of Aliens,
昭和二十一年勅令第百一号(政党、協会其の他の團体の結成の禁止等に関する件)
Imperial Ordinance No.101 of the 21st Year of Showa, (1946)(concerning Prohibition. etc. of formation of political parties associations and other bodies).
昭和二十一年内務省令第三十号(正規陸海軍將校又は陸海軍特別志願予備將校であつた者の調査に関する件)
Ministry of Home Affairs Ordinance No.30 of the 21st Year of Showa (1946)(relating to the investigation of the officers in the Regular Army or Navy or in the Special Volunteer Reserve).
第十五條 他の法令中「司法大臣」とあるのは「法務総裁」と、「司法省」とあるのは、「法務廳」と読み替えるものとする。
Article 15. "Minister of Justice" and "Ministry of Justice" in other Laws and Ordinances, shall respectively read "Attorney-General" and "Attorney-General's Office."
第十六條 この法律に定めるものの外、法務廳設置法の施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 16. Necessary matters in respect to the enforcement of the Law for the Establishment of the Attorney-General's Office except as provided for in this Law, shall be fixed by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
第十七條 この法律は、公布の後六十日を経過した日から、これを施行する。
Article 17. The present Law shall come into force on the day when sixty days have elapsed from the day of its promulgation.
第十八條 この法律施行前における司法次官、司法事務官及び司法教官の在職は、裁判所法第四十一條、第四十二條及び第四十四條並びに檢察廳法第十九條の規定の適用については、夫ゝ法務廳の各長官、法務廳事務官及び法務廳教官の在職とみなす。
Article 18. Tenure of the holding office as Vice-Minister of Justice, Secretaries of the Ministry of Justice shall respectively be regarded as tenure of the holding office as eash Assistant to the Attorney-General of the Attorney-General's Office, secretaries of the Attorney-General's Office and instructors of the Attorney-General's Office concerning the application of the provisions of Articles 41, 42 and 44 of the Court Organization Law and Article 19 of the Public Procurator's Office Law.
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio