最高裁判所裁判官国民審査法
法令番号: 法律第136号
公布年月日: 昭和22年11月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法は国民主権に基づき、公務員の任免権は国民に属することを宣言している。最高裁判所裁判官は最高の司法権を掌るため、その任命を内閣のみに委ねることは職務の公正さを保障することが難しい。そこで憲法第79条に基づき、国民が直接任免に参加できる国民審査制度を設けることとした。本法案は、最高裁判所裁判官の国民審査に関する制度を、重要な憲法附属法令の一つとして定めようとするものである。審査は衆議院議員総選挙の際に行われ、投票者の多数が裁判官の罷免を可とするときは、その裁判官は罷免される。これらの審査に関する具体的な事項を法律で定めることを目的としている。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 司法委員会 第32号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年9月17日)
(昭和22年9月26日)
参議院
(昭和22年10月1日)
衆議院
(昭和22年10月7日)
参議院
(昭和22年10月15日)
(昭和22年10月16日)
(昭和22年10月18日)
(昭和22年10月22日)
最高裁判所裁判官國民審査法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law of the People's Examination of the Supreme Court Judges.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十一月二十日
This twentieth day of the eleventh month of the twenty-second year of Showa (November 20, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百三十六号
Law No.136
最高裁判所裁判官國民審査法目次
CONTENTS OF THE LAW OF THE PEOPLE'S EXAMINATION OF THE SUPREME COURT JUDGES
第一章
総則
Chapter I General Provisions.
第二章
投票及び開票
Chapter II Voting and Counting of Ballot.
第三章
審査分会及び審査会
Chapter III Examination Branch Councils and Review Council.
第四章
審査の結果
Chapter IV Result of Examination.
第五章
訴訟
Chapter V Actions.
第六章
再審査
Chapter VI Renewal of Examination.
第七章
罰則
Chapter VII Penal Provisions.
第八章
補則
Chapter VIII Miscellaneous Provisions.
附則
Supplementary Provisions:
最高裁判所裁判官國民審査法
LAW OF THE PEOPLE'S EXAMINATION OF THE SUPREME COURT JUDGES
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條(この法律の趣旨) 最高裁判所の裁判官の任命に関する國民の審査については、この法律の定めるところによる。
Article 1.(Object of the present Law) Examination by the people into the appointment of the judges of the Supreme Court shall be governed by the present Law.
第二條(審査の期日) 審査は、各裁判官につき、その任命後初めて行われる衆議院議員総選挙の期日に、これを行う。
Article 2.(Date of Examination) Examination shall be carried out for each of the judges on the date of the first general election of members of the House of Representatives following their appointment.
各裁判官については、最初の審査の期日から十年を経過した後初めて行われる衆議院議員総選挙の期日に、更に審査を行い、その後も、また同樣とする。
On the date of first general election of members of the House of Representatives after the elapse of ten (10) years from the date of the first examination, examination of each judge shall be carried out again, and this shall continue in the same manner thereafter.
第三條(審査を行う区域) 審査は、全都道府縣の区域を通じて、これを行う。
Article 3.(Districts where examination is to be carried out) Examination shall be carried out throughout the districts of all of the Metropolis, District, Special Prefectures and Prefectures.
第四條(審査権) 衆議院議員の選挙権を有する者は、審査権を有する。
Article 4.(Right of examination) Any person who has right to vote for members of the House of Representatives has the right of examination.
第五條(審査の期日及び裁判官の氏名の告示) 最高裁判所裁判官國民審査管理委員会は、審査の期日前二十五日までに、審査の期日及び審査に付される裁判官の氏名を官報で告示しなければならない。
Article 5.(Notification of the date of examination and of the full names of judges) The people's examination of the supreme court judges administration committee must notify the date of examination and the full names of judges to be examined in the Official Gazette at least twenty-five (25) days prior to the date of_examination.
第六條(審査の方法) 審査は、投票によりこれを行う。
Article 6.(Manner of examination) Examination shall be conducted by means of ballot.
投票は、一人一票に限る。
With respect to the ballot, one man one vote system shall be adopted.
第七條(投票区及び開票区) 審査の投票区及び開票区は、衆議院議員の選挙の投票区及び開票区による。
Article 7.(Voting districts and ballot counting districts) Voting districts and ballot-counting districts for examination shall coincide with voting districts and ballot-counting districts for election of members of the House of Representatives.
第八條(審査人の名簿) 審査には、衆議院議員選挙人名簿を用いる。
Article 8.(Lists of the persons having right of examination) For examination, the poll books for election of members of the House of Representatives shall be used.
第九條(最高裁判所裁判官國民審査管理委員会) 審査に関する事務を管理させるため、最高裁判所裁判官國民審査管理委員会(以下これを國民審査管理委員会という。)を置く。
Article 9.(The People's Examination of the Supreme-Court Judges Administration Committee) There shall be established the People's Examination of the Supreme-Court Judges Administration Committee (hereinafter to be referred to as People's Examination Administration Committee) in order to have it administer the business pertaining to the examination.
國民審査管理委員会は、最高裁判所裁判官國民審査管理委員(以下これを國民審査管理委員という。)十人を以てこれを組織する。
The People's Examination Administration Committee shall consist of ten (10) People's Examination of the Supreme-Court Judges Administration Commissioners (hereinafter to be referred to as Prople's Examination Administration Commissioners).
國民審査管理委員は、参議院においてその議員の中からこれを選挙する。
The People's Examination Administration Commissioners shall be elected by the House of Councillors from among its members.
國民審査管理委員の任期は、三年とする。但し、補欠委員の任期は、その前任者の残任期間とする。
The People's Examination Administration Commissioner's term of office shall be three (3) years;provided that the term of office of a commissioner elected in a by-election to fill a vacancy shall be the unexpired portion of the term of his predecessor.
國民審査管理委員会に関しては、参議院議員選挙法第十六條乃至第十九條の規定を準用する。
With respect to the People's Examination of the Supreme-Court Judges Administration Committee, the provisions of Articles 16 to 19 inclusive, of the Law for the Election of Members of the House of Councillors shall apply with necessary modifications.
第十條(審査に関する事務の監督) 國民審査管理委員会は、審査に関する事務については、都道府縣の選挙管理委員会を指揮監督する。
Article 10.(Supervision of business partaining to examination) The People's Examination of judges administration committee shall control and supervise the electoral administration committees of the Metropolis, District, Special Prefectures and Prefectures with respect to the business pertaining to examination.
都道府縣の選挙管理委員会は、審査に関する事務については、市町村の選挙管理委員会を指揮監督する。
The electoral administration committees of the Metropolis, District, Special Prefectures and Prefectures shall control and supervise the electoral administration committees of Cities, Towns, and Villages with respect to the business pertaining to examination.
第十一條(裁判官の退官等の場合) 審査に付される裁判官が、審査の期日前その官を失い、又は死亡したときは、その裁判官についての審査は、これを行わない。
Article 11.(Where judges have retired and so forth) Where any of the judges to be examined has lost his office or died prior to the date of examination, no examination shall be carried out with respect to the appointment of such judge.
前項の場合においては、國民審査管理委員会は、直ちにその旨を官報で告示しなければならない。
In the circumstances mentioned in the preceding paragraph, the People's Examination Administration Committee shall announce the fact in the official gazette.
第二章 投票及び開票
Chapter II Voting and Ballot-Counting
第十二條(投票に関する事務の担任) 衆議院議員の選挙における投票管理者は、審査における投票管理者となり、審査の投票に関する事務を担任する。
Article 12.(Taking charge of the business pertaining to voting) Voting overseers at the election of members of the House of Representatives shall take up the post of voting overseers in the case of examination and shall take charge of the business pertaining to voting for examination.
衆議院議員の選挙における投票立会人は、審査における投票立会人となるものとする。
Voting witnesses at the election of members of the House of Representatives shall act as voting witnesses in the case of examination.
第十三條(投票の時及び場所) 審査の投票は、衆議院議員総選挙の投票所において、その投票と同時にこれを行う。
Article 13.(Time and place of voting) Voting for examination shall be conducted at polling-places for the election of members of the House of Representatives and simultaneously with voting for the election.
第十四條(投票用紙の樣式) 投票用紙には、審査に付される裁判官の氏名を、國民審査管理委員会がくじで定めた順序により、印刷しなければならない。
Article 14.(Form of the ballot paper) The ballot paper shall bear the full names of the Judges to be examined printed in the order as determined by the People's Examination Administration Committee by drawing.
投票用紙には、審査に付される各裁判官に対する×の記号を記載する欄を設けなければならない。
The ballot paper shall have a column or blank to be filled in with mark of opposite the name of each of the judges to be examined.
投票用紙は、別記樣式に準じて都道府縣の選挙管理委員会がこれを調製しなければならない。
The from of the ballot paper shall be prepared in accordance with the form prescribed in a separate sheet by the Electoral Administration Committee of Metropolis, District, Special Prefectures or Prefectures.
第十五條(投票の方式) 審査人は、投票所において、罷免を可とする裁判官については、投票用紙の当該裁判官に対する記載欄に自ら×の記号を記載し、罷免を可としない裁判官については、投票用紙の当該裁判官に対する記載欄に何等の記載をしないで、これを投票箱に入れなければならない。
Article 15.(Manner of voting) Each examiner shall personally mark the ballot paper within the column opposite the names of the judges whose dismissal is considered desirable, and leave the column in blank in regard to the judges whose removal he does not consider desirable, and cast it into the ballot-box.
投票用紙には、審査人の氏名を記載することができない。
The name of the examiner shall not appear on the ballot paper.
第十六條(点字による投票) 点字による審査の投票を行う場合においては、審査人は、投票所において、投票用紙に、罷免を可とする裁判官があるときはその裁判官の氏名を自ら記載し、罷免を可とする裁判官がないときは何等の記載をしないで、これを投票箱に入れなければならない。
Article 16.(Voting by braille points) In the case of the voting in braille points, each examiner shall personally enter on the ballot paper the name of a judge whose dismissal is considered desirable, and leave it in blank in regard to the judges whose dismissal is not sought, and cast it into the ballot box.
前項の場合における投票用紙の樣式その他必要な事項は、政令でこれを定める。
The form of the ballot paper and other necessary matters in the case of the preceding paragraph shall be specified by a Cabinet Order.
第十七條(投票録) 投票管理者は、審査の投票録を作り、投票に関する次第を記載し、投票立会人とともに、これに署名しなければならない。
Article 17.(Record of voting) Voting overseers shall make records of voting, shall state thereon the state of affairs concerning the voting and shall sign their names thereon together with the voting witnesses concerned.
第十八條(投票の祕密) 何人も、審査人のした審査の投票の内容を陳述する義務を負わない。
Article 18.(Secrecy of voting) No person shall be obliged to state anything about the contents of the examiner's voting for examination.
第十九條(開票に関する事務の担任) 衆議院議員の選挙における開票管理者は、審査における開票管理者となり、審査の開票に関する事務を担任する。
Article 19.(Taking charge of the business pertaining to counting of ballot) Ballot-counting overseers at the election of members of the House of Representatives shall take up the post of ballot-counting overseers in the case of examination and shall take charge of the business pertaining to ballot-counting of examination.
衆議院議員の選挙における開票立会人は、審査における開票立会人となるものとする。
Ballot-counting witnesses at the election of members of the House of Representatives shall act as ballot-counting witnesses in the case of examination.
第二十條(開票の時及び場所) 審査の開票は、衆議院議員総選挙の開票所において、審査の投票の当日又はその翌日(一開票区に数投票区があるときは、すべての投票箱の送致を受けた日又はその翌日)にこれを行う。
Article 20.(Time and place of ballot-counting) Ballot-counting of examination shall be conducted at polling-places for the election of members of the House of Representatives on the voting day or on its following day (if there are two or more voting districts within one ballot-counting district, then on the day when all of the transmitted ballot-boxes have been received by the ballot-counting authorities concerned or on its following day.)
第二十一條(投票の点檢及びその結果の報告) 開票管理者は、審査の投票の点檢を終えたときは、直ちにその結果を審査分会長に報告しなければならない。
Article 21.(Examination of voting and the report of results) Ballot-counting overseers shall, upon having completed the examination of voting for examination, forthwith report the results thereof to the chairman of the examination branch council concerned.
第二十二條(投票の効力) 審査の投票で左に掲げるものは、これを無効とする。
Article 22.(Validity of a vote) The following votes cast for the examination shall be null and void.
一 成規の用紙を用いないもの
1. A vote for which no formal ballot paper is used.
二 ×の記号以外の事項を記載したもの
2. A vote which bears an entry other than the mark of.
三 ×の記号を自ら記載したものでないもの
3. A vote bearing the mark of not personally inscribed by the examiner.
審査に付される裁判官が二人以上の場合においては、前項第三号に該当する投票は、その記載のみを無効とする。裁判官の何人について×の記号を記載したかを確認し難い記載もまた同樣とする。
In cases where there are more than two judges to be examined, only, a vote mentioned in No.3 of the preceding paragraph shall be null and void and similary mark of by which it is unable to identify the judge whom it was intended to indicate shall be null and void.
第二十三條(開票録) 開票管理者は、審査の開票録を作り、開票に関する次第を記載し、開票立会人とともに、これに署名しなければならない。
Article 23.(Record of ballot-counting) Ballot-counting overseers shall maks records of ballot-counting, shall state thereon the state of affairs concerning the ballot-counting and shall sign their names thereon together with the ballot-counting witnesses concerned.
第二十四條(投票等の保存) 審査の投票は、有効無効を区別し、審査の投票録及び開票録と併せて、市町村の選挙管理委員会において、審査の期日から十年間これを保存しなければならない。
Article 24.(Preservation of ballots and so forth) Ballots cast in the case of examination shall be preserved by the electoral administration committees of the cities, towns or villages concerned for a period of ten (10) years from the date for examination, having been classified into the valid and invalid ballots, and together with the records of voting and those of ballot-counting of examination.
第二十五條(選挙の投票を行わない場合) 衆議院議員選挙法第七十一條の規定により選挙の投票を行わない場合においても、審査は、これを行う。
Article 25.(Where no voting for election is carried out) In case where no voting for election is carried out by virtue of the provisions of Article 71 of the Law for Election of Members of the House of Representatives, examination shall be carried out.
前項の場合における審査の投票及び開票に関しては、第十二條第一項、第十三條、第十九條第一項及び第二十條の規定にかかわらず、衆議院議員選挙法第二十條乃至第二十二條、第四十四條乃至第四十六條及び第四十八條の規定を準用する。
The provisions of Articles 20 to 22, 44 to 46 and Article 48 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives shall be applicable with necessary modifications to the cases of the voting for examination and ballot-counting mentioned in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of Article 12 Paragraph 1, Article 13, Article 19 Paragraph 1 and Article 20 of this enactment.
前項の投票及び開票においては、第十二條第二項及び第十九條第二項の規定にかかわらず、投票管理者又は開票管理者は、各投票区又は開票区における衆議院議員選挙人名簿に記載された者の中から、本人の承諾を得て、投票立会人又は開票立会人各三人を選任しなければならない。
In the case of the voting and ballot-counting provided for in the preceding paragraph, the vote overseer or the ballot-counting overseer shall select three vote witnesses or three ballot-counting witnesses respectively from among the persons whose names are found in the list of names of the voters for the Election of Members of the House of Representatives in the said voting or ballot-counting district notwithstanding the provisions of Article 12, Paragraph 2 and Article 19, Paragraph 2.
第二十六條(投票及び開票に関するその他の事項) この法律及びこれに基いて発する命令に規定するものの外、投票及び開票に関しては、衆議院議員の選挙の投票及び開票の例による。
Article 26.(Other matters relating to voting and ballot-counting) With the exception of the matters provided in the present Law or in an order to be issued in pursuance thereof, matters pertaining to voting and ballot-counting shall conform to those pertaining to voting and ballot-counting in the case of election of members of the House of Representatives.
第三章 審査分会及び審査会
Chapter III Examination Branch Councils and Examination Council
第二十七條(審査分会) 審査分会は、都道府縣ごとに都道府縣廳又は審査分会長の指定した場所でこれを開く。
Article 27.(Examination branch councils) An Examination branch council shall be held at the office of the Metropolis, District, Special Prefectures or Prefectures concerned or at any other place fixed by the chairman of the examination council.
審査分会長は、審査権を有する者の中から都道府縣の選挙管理委員会の選任したものを以て、これに充てる。
The chairmanship of every examination branch council shall be filled by the person who has been appointed thereto from among the persons having the right to examine by the electoral administration committee of the Metropolis, District, Special Prefectures or Prefectures concerned.
審査分会長は、審査分会に関する事務を担任する。
The chairman of an examination branch council shall take charge of the business pertaining to the examination branch council.
審査分会長は、当該都道府縣の区域内における衆議院議員選挙人名簿に記載された者の中から審査分会立会人三人を選任しなければならない。
The chairman of examination branch council shall appoint three (3) witnesses to the examination branch council from among the persons who are within the district of the Metropolis, District, Special Prefectures or Prefectures concerned and who have been enrolled on the poll-book for members of the House of Representatives.
審査分会長は、当該都道府縣の区域内におけるすべての開票管理者から第二十一條の報告を受けた日又はその翌日に審査分会を開き、審査分会立会人立会の上、その報告を調査しなければならない。
The chairman of an examination branch council shall hold an examination branch council on the day when he has received the reports mentioned in Article 21 from all of the ballot-counting overseers who act within the district of the Metropolis, District, Special Prefectures or Prefectures concerned, or on the following day and shall examine the reports in the presence of the witnesses to the examination branch council.
第二十八條(審査分会録) 審査分会長は、審査分会録を作り、審査分会に関する次第を記載し、審査分会立会人とともに、これに署名しなければならない。
Article 28.(Record of the Examination Branch Council) The Chairman of the Examination Branch Council shall make out a record of the said Council and describe thereon the state pertaining to the said Council and shall sign his name thereon together with the witnesses of the Examination Branch Council.
審査分会録は、第二十一條の報告に関する書類と併せて、都道府縣の選挙管理委員会において、審査の期日から十年間これを保存しなければならない。
The record of the Examination Branch Council shall be preserved by the electoral administration Committee of the Metropolis, District, Special Prefectures or prefectures, for a period of ten years from the date of examination, together with the papers pertaining to the report mentioned in Article 21.
第二十九條(審査分会の結果の報告) 審査分会長は、第二十七條第五項の規定による調査を終えたときは、審査分会録の写を添えて、各裁判官について罷免を可とする投票及び可としない投票の数その他審査分会における調査の結果を直ちに審査長に報告しなければならない。
Article 29.(Report of the result of Examination Branch Council) The Chairman of an Examination Branch Council, upon completion of the examination prescribed by the provisions of Paragraph 5 of the Article 27, shall forthwith report to the Chairman of Examination, for each of the judges, the number of the votes favoring his dismissal and of those opposed to the dismissal, with a copy of the minutes of the proceedings of the Examination Branch Council attached to such report.
第三十條(審査会) 審査会は、審査長の指定した場所で、これを開く。
Article 30.(Examination Council) The examination council shall be held at a place designated by the chairman of examination.
審査長は、審査権を有する者の中から國民審査管理委員会の選任した者を以て、これに充てる。
The chairmanship of examination shall be filled by the person who has been appointed thereto from among the persons having the right of examination by the People's Examination of the Supreme Court Judges Administration Committee.
審査長は、審査会に関する事務を担任する。
The chairman of examination shall take charges of the business pertaining to the examination council.
審査長は、衆議院議員選挙人名簿に記載された者の中から審査立会人三人を選任しなければならない。
The chairman of examination shall appoint three (3) examination witnesses from among the persons enrolled on the poll-book for members of the House of Representatives.
審査長は、すべての審査分会長から前條の報告を受けた日又はその翌日に審査会を開き、審査立会人立会の上、その報告を調査しなければならない。
The chairman of examination shall hold an examination council on the day when he has received the reports mentioned in the preceding Article from all of the chairman of examination branch councils or on the following day and shall examine the reports in the presence of the examination witnesses.
第三十一條(審査録) 審査長は、審査録を作り、審査会に関する次第を記載し、審査立会人とともに、これに署名しなければならない。
Article 31.(Record of examination) The chairman of examination shall make out a record of examination, shall describe thereon the state of the examination and shall sign his name thereon together with the examination witnesses.
審査録は、第二十九條の報告に関する書類と併せて、國民審査管理委員会において、審査の期日から十年間これを保存しなければならない。
Any record of examination shall be preserved by the People's Examination of the Supreme Court Judges Administration Committee for a period of ten (10) years from the date for examination together with the papers pertaining to the report mentioned in Article 29.
第三十二條(罷免を可とされた裁判官) 罷免を可とする投票の数が罷免を可としない投票の数より多い裁判官は、罷免を可とされたものとする。但し、投票の総数が、衆議院議員選挙人名簿確定の日においてこれに記載された者の総数の百分の一に達しないときは、この限りでない。
Article 32.(A judge who has been voted for dismissal) A judge about whom the votes favoring his dismissal exceed those opposing his dismissal shall be regarded as one to be dismissed, except where the number of the votes favoring his dismissal does not reach one-hundredth of the total number of the voters whose names appear in the poll-book for the election of Members of the House of Representatives as on the day of its determination.
第三十三條(審査の結果の報告及び告示) 第三十條第五項の規定による調査を終えたときは、審査長は、直ちに罷免を可とされた裁判官の氏名並びに罷免を可とする投票の数及び罷免を可としない投票の数その他審査の次第を國民審査管理委員会に報告しなければならない。
Article 33.(Report and notification of the results of examination) The chairman of examination shall, upon having completed the examination under the provisions of Article 30, paragraph 5 forthwith report to the People's Examination of the Supreme Court Judges Administration Committee the full name of any judge who is favored to be dismissed, the number of votes favoring his dismissal, the number of votes opposed to his dismissal and other circumstances of the examination.
國民審査管理委員会は、前項の報告を受けたときは、直ちに罷免を可とされた裁判官にその旨を告知し、同時に罷免を可とされた裁判官の氏名を官報で告示し、且つ、内閣総理大臣に通知しなければならない。
The People's Examination of the Supreme Court Judges Administration Committee shall, upon receiving the report mentioned in the preceding paragraph, forthwith inform any judge who is favored to be dismissed to that effect, notify in the Official Gazette the full name of any judge who is favored to be dismissed at the same time and give notice to the Prime Minister.
第三十四條(審査分会及び審査会に関するその他の事項) この法律及びこれに基いて発する命令に規定するものの外、審査分会及び審査会については、衆議院議員選挙法第六章の規定を準用する。
Article 34.(Other matters relating to examination branch councils and the examination council) With the exception of the matters provided in the present Law or in an order to be issued in pursuance thereof, with respect to examination branch councils and the examination council, the provisions of Chapter VI of the Law for the Election of Members of the House of Representatives shall apply with the necessary modifications.
第四章 審査の結果
Chapter IV Result of Examination
第三十五條(罷免の効果) 罷免を可とされた裁判官は、第三十六條又は第三十八條の規定による訴を提起すべき期間が経過した日(その訴の提起があつた場合においては、その訴訟が裁判所に係属しなくなつた日又はその訴訟について裁判の確定した日)に罷免される。
Article 35.(Effect of dismissal) A judge whose dismissal has been favored shall be dismissed after the lapse of the time during which an action under Article 36 or Article 38 may be brought (and, in case where such action has been brought on the day when the case has ceased to be pending in the Court or on the day on which a Judgment overruling the objection become final).
審査の結果罷免された裁判官は、罷免の日から五年間は、最高裁判所の裁判官に任命されることができない。
A judge dismissed as a result of examination cannot be appointed Judge of the Supreme Court during five years on and after the day of his dismissal.
第一項に規定する裁判官は、同項の規定による罷免されるべき日前にその官を失つたときは、同項の規定により罷免されたものとみなす。
A judge mentioned in paragraph 1, who has lost his office prior to the day when he is to be dismissed in accordance with the provisions of the said paragraph, shall be deemed as being dismissed in accordance with the provisions of the said paragraph.
第五章 訴訟
Chapter V Action
第三十六條(審査無効の訴訟) 審査の効力に関し異議があるときは、審査人又は罷免を可とされた裁判官は、國民審査管理委員会の委員長を被告として第三十三條第二項の規定による告示のあつた日から三十日内に東京高等裁判所に訴を提起することができる。
Article 36.(Action for the nullity of examination) Any person having the right for examination or the judge whom the votes prescribed in paragraph 1 of the preceding Article have favored to dismiss may, if he has objection as to the validity of such examination, bring an action against the chairman of the People's Examination Administration Committee to the Tokyo High Court within thirty (30) days of the date on which the notification under the provisions of Article 33, paragraph 2 has been effected.
第三十七條(審査無効の判決) 前條の規定による訴訟においては、審査についてこの法律又はこれに基いて発する命令に違反することがあるときは、審査の結果に異動を及ぼす虞がある場合に限り、裁判所は、審査の全部又は一部の無効の判決をしなければならない。
Article 37.(Judgment pronouncing examination null and void) In an action brought in accordance with the provisions of the preceding Article, if any contravention of the present Law or an order issued thereunder is made in regard to examination, the Court shall render a judgment pronouncing the whole or a part of the examination null and void, only in cases where there is apprehension that the result of the examination might be changed owing to such contravention.
第三十八條の規定による訴訟においても、その審査が前項の場合に該当するときは、裁判所は、当該審査の全部又は一部の無効の判決をしなければならない。
Also in an action brought in accordance with the provisions of Article 38 if examination comes under the case mentioned in the preceding paragraph, the Court shall render a judgment pronouncing such examination null and void.
第三十八條(罷免無効の訴訟) 審査の結果罷免を可とされた裁判官は、その罷免の効力に関し異議があるときは、國民審査管理委員会の委員長を被告として第三十三條第二項の規定による告示のあつた日から三十日内に東京高等裁判所に訴を提起することがある。
Article 38.(Action for the nullity of dismissal) A judge whose dismissal has been favored may, if he has objection as to the validity of the dismissal, bring an action against the chairman of the People's Examination of the Supreme Court Judges Administration Committee to the Tokyo High Court within thirty (30) days of the date on which the notification in accordance with the provisions of Article 33 Paragraph 2 has been effected.
第三十九條(審判の順位) 第三十六條又は前條の規定による訴訟については、裁判所は、他の訴訟の順序にかかわらず、速かにその裁判をしなければならない。
Article 39.(Order of judgment) With respect to actions brought in accordance with the provision of Article 36 or the preceding Article, the Court shall speedily render judgment thereon, giving such actions priority irrespectively of the order of other actions.
第四十條(訴訟に関する通知) 第三十六條又は第三十八條の規定による訴訟が提起されたとき若しくは裁判所に係属しなくなつたとき又はその訴訟について裁判が確定したときは、裁判所の長は、内閣総理大臣及び國民審査管理委員会に対し直ちにその旨を通知しなければならない。
Article 40.(Notice concerning actions) If an action under the provisions of any of Articles 36 and 38 has been brought or has ceased to be pending at a Court, or a judgment has become final and conclusive on the said action, the president of the Court concerned shall forthwith give notice to that effect to the Prime Minister and the People's Examination Administrative Committee.
第四十一條(訴訟手続) 第三十六條乃至前條に定めるものの外、第三十六條又は第三十八條の規定による訴訟については、民事訴訟(再審を除く。)の例による。
Article 41.(Procedure) Except as otherwise provided in Article 36 to the preceding Article inclusive, with respect to an action brought in accordance with the provisions of any of Articles 36 or 38, the rules of civil procedure (except renewal of prodecure) shall govern.
第四十二條(審査無効等の告示) 第三十六條又は第三十八條の規定による訴訟の結果、審査又は罷免の無効の判決が確定したときは、國民審査管理委員会は、直ちにその旨を官報で告示しなければならない。
Article 42.(Notification of nullity of examination and so forth) If, as a result of an action brought in accordance with the provisions of any of Articles 36 or 38, a judgment pronouncing examination or dimissal null and void has become final and conclusive, the People's Examination Administration Committee shall forthwith notify to that effect in the Official Gazette.
第六章 再審査
Chapter VI Renewal of Examination
第四十三條(再審査) 第三十六條又は第三十八條の規定による訴訟の結果審査の全部又は一部が無効となつた場合においては、第五項の規定に該当する場合を除いて、更に審査を行わなければならない。
Article 43.(Renewal of Examinations) In cases where the whole or a part of an examination has become null and void as a result of an action brought in accordance with the provisions of any of Articles 36 or 38, another examination shall be carried out again except as the result of the examination may be fixed without conducting another voting for examination in accordance with the provision of Paragraph 5.
前項の規定による審査の期日は、國民審査管理委員会においてこれを定め少くとも二十五日前に官報で告示しなければならない。
The date of examination mentioned in the preceding paragraph shall be fixed and notified in the Official Gazette at least twenty-five (25) days prior to the date of examination by the People's Examination of the Supreme Court Judges Administration Committee.
第三十六條又は第三十八條の規定による訴を提起すべき期間又はその訴訟の係属中は、第一項の規定による審査は、これを行うことができない。
The examination under the provisions of Paragraph 1 may not be carried out while an action under the provisions of any of Articles 36 or 38 is permitted to be brought or is pending at a court.
第二十五條第二項及び第三項の規定は、第一項の規定による審査にこれを準用する。
Provisions of Article 25, Pars.2 and 3 shall apply with necessary modifications to the examination under the provisions of Paragraph 1.
第三十六條又は第三十八條の規定による訴訟の結果、審査の全部又は一部が無効となつたときに、更に審査の投票を行わないで審査の結果を定めることができる場合においては、審査会を開き、これを定めなければならない。
In case where the whole or a part of examination has become null and void as a result of an action under Article 36 or Article 38, and it is possible to decide on the result of the examination without another voting for examination, an Examination Committee shall meet and decide thereon.
第七章 罰則
Chapter VII Penal Provisions
第四十四條(利益供與等の罪) 左の各号に掲げる行爲をした者は、これを三年以下の懲役若しくは禁錮又は二万円以下の罰金に処する。
Article 44.(Crimes of giving interests and so forth) Any person who commits any of the acts enumerated in any of the following items, shall be liable to imprisonment with or without hard labor for a term not exceeding three (3) years or to a fine not exceeding twenty thousand (20,000) yen:
一 審査による罷免を免れ若しくは免れさせ又は審査により罷免をさせる目的で、審査人又は審査に関し運動をする者に対し、金銭、物品その他財産上の利益若しくは公私の職務の供與、その供與の申込若しくは約束をし、職務上の地位若しくは職務上の地位に関する特殊の関係を利用して特殊の利益の供與、その供與の申込若しくは約束をし、又は饗應接待、その申込若しくは約束をしたとき。
1. If, with the object of evading or enabling others to evade the dismissal by examination or of procuring by means of examination the dismissal of others he gives, offers or agrees to give money an article or any other valuable consideration or official or private service to any person having the right for examination or canvassing in connection with examination or entertains or receive any such person or offers or agrees to do so;
二 審査による罷免を免れ若しくは免れさせ又は審査により罷免をさせる目的で、審査人又は審査に関し運動をする者に対し、その者又はその者の関係のある社寺、学校、会社、組合、市町村等に対する用水、小作、債権、寄附その他特殊の直接利害関係を利用して誘導したとき。
2. If, with the object of evading or enabling others to evade the dismissal by examination or of procuring by means of examination the dismissal of others, he induces any person having the right of examination or canvassing in connection with examination, availing himself of watersupply lease for cultivation, right of obligations or contribution to, or any other special interests with such person or any of the shrines and temples, schools, corporations, associations, cities, towns or villages and so forth with which such person has direct concerns;
三 審査の投票をし若しくはしないこと、審査に関し運動をし若しくは止めたこと又はその周旋勧誘をしたことの報酬とする目的で、審査人又は審査に関し運動をする者に対し、第一号に掲げる行爲をしたとき。
3. If, with the object of giving remuneration for voting or not voting for examination, for canvassing in connection with examination or ceasing to do so, or for acting as a go-between in such act or omission or inducing such act or omission, he commits any of the acts mentioned in Item 1 to any person having the right of examination or canvassing in connection with examination;
四 第一号若しくは前号の供與、饗應接待を受け若しくは要求し、第一号若しくは前号の申込を承諾し、又は第二号の誘導に應じ若しくはこれを促したとき。
4. If he receives or demands any of the interests, entertainment or reception mentioned in Item 1 in the preceding item, acccpts any of the offers mentioned in item 1 or in the preceding item, or yields or urge the inducement mentioned in Item 2;
五 第一号乃至第三号に掲げる行爲をさせる目的で、審査に関し運動をする者に対し金銭若しくは物品の交付、交付の申込若しくは約束をし、又は審査に関し運動をする者においてその交付を受け若しくは要求し、若しくは、その申込を承諾したとき。
5. If he delivers, offers or agrees to deliver money or an article to any person canvassing in connection with examination, with the object of having such canvasser commit any of the acts mentioned in Items 1 to 3 inclusive, or he, being a person who canvasses in connection with examination, receives or demands such delivery or accepts such offer;
六 前各号に掲げる行爲に関し周旋又は勧誘をしたとき。
6. If he acts as a go-between or makes inducement with respect to any of the acts mentioned in any of the preceding five Items.
國民審査管理委員、地方公共團体(行政区及び地方自治法第百五十五條第二項の市の区を含む。以下同じ。)の選挙管理委員、國民審査管理委員会若しくは地方公共團体の選挙管理委員会の書記、投票管理者、開票管理者、審査分会長及び審査長並びに審査事務に関係のある官吏及び吏員が当該審査に関し前項の罪を犯したときは、これを四年以下の懲役若しくは禁錮又は三万円以下の罰金に処する。警察官吏がその関係の都道府縣内の審査に関し前項の罪を犯したときも、また同樣とする。
If any people's examination administration commissioner, any elected administration commissioner of a local public entity (including an administrative Ward and any of the Wards of Cities mentioned in Article 155, Paragraph 2 of the Local Self-Government Law the same shall apply hereinafter), any clerk of the People's Examination of the Supreme Court Judges Administration Committee or of the electoral administration committee of a local public entity, any voting overseer, any ballot-counting overseer, any chairman of anexamination branch council and the chairman of examination as well as any governmental or local official having relation to the business of examination commits with respect to the examination concerned any of the crimes mentioned in the preceding paragraph, he shall be liable to imprisonment with or without hard labor for a term not exceeding four (4) years or to a fine not exceeding thirty thousand (30,000) yen. The same shall apply also in cases where any police officer commitsany of the crimes mentioned in the preceding paragraph with respect to examination within the Metropolis, District, Special Prefectures or Prefectures within which he officially acts.
第四十五條(沒收及び追徴) 前條の場合において、收受し又は交付を受けた利益は、これを沒收する。その全部又は一部を沒收することができないときは、その價額を追徴する。
Article 45.(confiscation and additional imposition) In any of the cases mentioned in the preceding Article, any interest received by or delivered to the offender shall be confiscated. In case the confiscation thereof is impracticable in whole or in part, the value of such interest shall be additionally imposed upon the offender.
第四十六條(審査の自由を妨害する罪) 審査に関し左の各号に掲げる行爲をした者は、これを四年以下の懲役若しくは禁錮又は三万円以下の罰金に処する。
Article 46.(Crimes obstructing freedom of examination) Any person who commits any of the acts enumerated in any of the following items, shall be liable to imprisonment with or without hard labor for a term not exceeding four (4) years or to a fine not exceeding thirty thousand (30,000) yen:
一 審査人又は審査に関し運動をする者に対し暴行若しくは威力を加え又はこれを拐引したとき。
1. If he assaults, intimidates or abducts any person having the right of examination or canvassing in connection with examination;
二 交通若しくは集会の便を妨げ又は演説を妨害しその他僞計詐術等不正の方法で審査の自由を妨害したとき。
2. If he obstructs freedom of examination by hindering the conveniency of traffic or assemblage or by disturbing speech or by any other unlawful means such as false artifice or fraudulent stratagem and the like;
三 審査人若しくは審査に関し運動をする者又はその関係のある社寺、学校、会社、組合、市町村等に対する用水、小作、債権、寄附その他特殊の利害関係を利用して審査人若しくは審査に関し運動する者を威迫したとき。
3. If he intimidates any person having the right of examination or canvassing in connection with examination, availing himself of water-supply, lease for cultivation, right of obligation or contribution to or any other special interests with, a person having right of examination or canvassing in connection with examination or any of the shrines and temples, schools, corporations, associations, cities, towns or villages and so forth in which such person has concerns.
第四十七條(職権濫用等の罪) 審査に関し官吏、吏員又は第四十四條第二項前段に掲げる者が、故意にその職務の執行を怠り、又はその職権を濫用して審査の自由を妨害したときは、これを四年以下の禁錮に処する。
Article 47.(Crimes abusing official powers and so forth) If, with respect to examination, any governmental or local official or any of the persons mentioned in the former part of Article 44, Paragraph 2 intentionally neglect to perform his official duties, or obstructs freedom of examination with the abusive exercise of his official power, he shall be liable to imprisonment without hard labor for a term not exceeding four (4) years.
官吏、吏員又は第四十四條第二項前段に掲げる者が、審査人に対しその投票しようとし又は投票した内容の表示を求めたときは、これを六箇月以下の禁錮又は三千円以下の罰金に処する。
If any governmental or local official or any of the persons mentioned in the former part of Article 44, Paragraph 2 requires a person having the right of examination to disclose the contents of the vote which will be or has been cast by such person, he shall be liable to imprisonment without hard labor for a term not exceeding six (6) months or to a fine not exceeding three thousand (30,000) yen.
第四十八條(虚僞の事実を公にする罪) 演説又は新聞紙、雜誌、引札、張札その他如何なる方法によつても、左の各号に掲げる行爲をした者は、これを二年以下の禁錮又は一万円以下の罰金に処する。新聞紙及び雜誌にあつては、なお、その編集人及び実際編集を担当した者を罰する。
Article 48.(Crimes of publishing false matters) No matter whether by means of speech or by means of newspapers, magazines, handbills or posters or by any other means, any person who commits any of the acts enumerated in the following items shall be liable to imprisonment without hard labor for a term not exceeding two (2) years or to a fine not exceeding ten thousand (10,000) yen;and in the case of publication by means of newspapers or magazines, any of their editors or of the persons who actually have taken charge of the editing also shall be punished in the same manner:
一 審査による罷免を免れ又は免れさせる目的で審査に付される裁判官の経歴に関し虚僞の事項を公にしたとき。
1. If, with the object of evading or enabling others to evade the dismissal by examination he publishes any false matter with respect to the career of a judge to be examined;
二 審査により罷免をさせる目的で審査に付される裁判官に関し虚僞の事項を公にしたとき。
2. If, with the object of procuring by means of examination the dismissal of a judge to be examined, he publishes any false matter with respect to such judge.
第四十九條(衆議院議員選挙法の罰則準用) 審査に関しては、衆議院議員選挙法第百十七條乃至第百二十五條、第百二十七條、第百二十八條、第百三十八條及び第百四十七條の規定を準用する。この場合において、同法第百十七條中「第八條」とあるのは「最高裁判所裁判官國民審査法第四十四條第二項前段」、「投票シタル被選挙人ノ氏名」とあるのは「投票ノ内容」、同法第百十八條中「被選挙人ノ氏名」とあるのは「投票ノ内容」、同法第百十九條中「選挙長」とあるのは「審査分会長、審査長」、「選挙会場」とあるのは「審査分会場、審査会場」、同法第百二十條中「第百十五條第一号又ハ前條」とあるのは「最高裁判所裁判官國民審査法第四十六條第一号又ハ前條」、同法第百二十二條中「選挙会場」とあるのは「審査分会場、審査会場」、同法第百二十五條中「第百十二條乃至第百十三條、第百十五條」とあるのは「最高裁判所裁判官國民審査法第四十四條及第四十六條並ニ本法」、第百二十七條第四項中「第八條」とあるのは「最高裁判所裁判官國民審査法第四十四條第二項前段」、同法第百四十七條中「第十二章」とあるのは「最高裁判所裁判官國民審査法第七章」と、夫ゝ読み替えるものとする。
Article 49.(Application on with the necessary modifications of the penal provisions in the Law for the Election of Members of the House of Representatives) With respect to examination, the provisions of Articles 117 to 125 inclucive,127,128,138 and 147 of the Law for the Election of Members of the House of Representatives shall apply with the necessary modifications. In this case, the following modifications shall be made, as the case may be;namely;in Article 117 of the same Law, for "Article 8" there shall be substituted the words "the former part of Article 44, Paragraph 2 of the Law of the People's Examination of the Supreme Court Judges" ;for "the full name of the eligible person who has been voted" the words "the contents of vote" ;in Article 118 of the same Law, for "the full name of the eligible person" the words "the contents of vote" ;in Article 119 of the same Law, for "the chairman of election" the Words "any of the chairman of examination branch councils, the chairman of the examinations" ;for "the places of election councils" the words "the places of examination branch councils and the place of examination council" ;in Article 120 of the same Law, for "Article 115, Item 1 or the preceding Article" the words "Article 46, Item 1 or the preceding Article of the Law of People's Examination of the Supreme Court Judges" ;in Article 122 of the same Law, for "the places of election Council" the words "the places of examination branch councils and the place of the examination council" ;in Article 125 of the same Law, for "Articles 112 and 113, Article 115" the words "Articles 44 and 46 of the Law of the People's Examination the Supreme Court Judges as well as the present Law" ;in Article 127, Paragraph 4, for "Article 8" the words "the former part of Article 44, Paragraph 2 of the Law of the People's Examination of the Supreme Court Judges" ;and in Article 147, for "Chapter XII" the words "Chapter VII of the Law of the People's Examination of the Supreme Court Judges."
第八章 補則
Chapter VIII Miscellaneous Provisions
第五十條(國民審査管理委員等の失職) 國民審査管理委員、投票管理者、開票管理者、審査分会長又は審査長は、審査権を有しなくなつたときは、その職を失う。
Article 50.(Loss of office of the People's Examination of the Supreme Court Judges Administration Commissioner and so forth) Any People's Examination of the Supreme Court Judges Administration Commissioner, any voting overseer, any ballot-counting overseer, any chairman of an examination branch council or any chairman of examination shall lose his office in case he has lost his right to examine.
第五十一條(費用) 審査の施行に関する費用は、國庫の負担とする。
Article 51.(Expenses) The expenses concerning the execution of examination shall be borne by the state.
第五十二條(裁判官の氏名の掲示) 市町村の選挙管理委員会は、政令の定めるところにより、審査に付される裁判官の氏名等の掲示をしなければならない。
Article 52.(Posting up a notice of the full names of the judges to be reviewed) Electoral adminstration committees of Cities, Towns and Villages shall post up a notice of any of the full names of the judges to be reviewed, in accordance with the provisions which may be made by a Cabinet Order.
第五十三條(審査公報の発行) 都道府縣の選挙管理委員会は、政令の定めるところにより、審査に付される裁判官の氏名、経歴その他審査に関し参考となるべき事項を掲載した審査公報を発行しなければならない。
Article 53.(Issue of Official Bulletin concerning Examination) Electoral Administration Committee of the Metropolis, District, Special Prefectures or Prefectures shall issue Official Bulletin concerning the examination stating therein the full names, careers and other matters that may have bearings on the examination.
第五十四條(特別区等に対する適用) この法律中市に関する規定は、東京都の区の存する区域、特別市及び地方自治法第百五十五條第二項の市においては、特別区、行政区及び区に、これを適用する。
Article 54.(Application to Special Examination Wards and so forth) The provisions relating to Cities in the present Law shall apply to Special Wards, Administrative Wards and Wards, so far as the area in Tokyo Metropolis divided into Wards, Special Cities and the Cities mentioned in Article 155, Paragraph 2 of the Local Self-Government Law are concerned.
第五十五條(町村組合等に関する特例) この法律の適用については、全部事務組合又は役場事務組合はこれを一町村、その組合の選挙管理委員会及び選挙管理委員はこれを町村の選挙管理委員会及び選挙管理委員とみなす。
Article 55.(Exceptions as to associations of towns and villages and so forth) With respect to the applications of the present Law, a whole-affairs-association or an office-affairs-association shall be deemed as a single town and village, and electoral administration committees and electoral admininstration commissioners of such association shall respectively be deemed as electoral administration committees and electoral administration commissioners of town and village.
第五十六條(交通至難の地等に関する特例) 交通至難の島その他の地においてこの法律の規定を適用し難い事項については、政令で特別の規定を設けることができる。
Article 56.(Exceptions as to places most difficult of access and so forth) Special provisions may be made by a Cabinet Order in regard to matters to which the psovisions of the present Law are difficult to apply on islands or such other places most difficult of access.
第五十七條(施行に関する規定) この法律の施行に関し必要な規定は、政令でこれを定める。
Article 57.(Provisions with respect to the enforcement) Provisions which may be necessary in connection with the enforcement of the present Law shall be fixed by a Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
別記
Separate Sheet Form of Ballot-Paper
備 考
Remarks
一 用紙は、折り疊んだ場合において、なるべく外部から×印を透視することのできない紙質のものを用いなければならない。
1. The paper to be used for the ballot must be of such kind as the mark cannot be seen from outside when folded.
二 用紙は、單に折合せとし、差込式によらないでも差し支えない。
2. The said paper may be a folding type and need not necessarily be a slip-in type.
三 投票用紙に押すべき都道府縣印は、都道府縣の選挙管理委員会の定めるところにより、市町村印を以てこれに代えても差し支えない。
3. The Seal of the City, Town or Village may be substituted for the stamp of Metropolis, District, Special Prefecture or Prefecture to be put on the ballot paper in accordance with a decision of the Electoral Administration Committee of Metropolis, District, Special Prefecture or Prefecture.
内務大臣 木村小左衞門
Minister for Home Affairs KIMURA Kozaemon
司法大臣 鈴木義男
Minister of Justice SUZUKI Yoshio
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu