民事調停法
法令番号: 法律第222号
公布年月日: 昭和26年6月9日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

調停に関する法規は1922年の借地借家調停法以降、複数の法律が制定され発展してきた。1942年の戦時民事特別法により全ての民事事件に調停制度が拡大されたが、類似制度が多数存在し煩雑であった。近年の民事事件急増に対応するため、過去30年の実績と実務家の意見を踏まえ、現行制度に改正を加えつつ各種法規を整理統合したのが本法案である。ただし、性質の異なる家事調停は統合から除外した。主な改正点として、一般規定と特別規定の整理、調停委員会制度の強化、調停前措置命令の明確化、調停不成立時の訴訟費用保護などが含まれる。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 法務委員会 第20号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月9日)
(昭和26年5月10日)
参議院
(昭和26年5月14日)
衆議院
(昭和26年5月16日)
(昭和26年5月17日)
参議院
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月23日)
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月29日)
(昭和26年5月30日)
(昭和26年5月31日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
民事調停法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Conciliation of Civil Affairs.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月九日
This ninth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 9, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二十二号
Law No.222
民事調停法
Law for Conciliation of Civil Affairs
目次
Contents
第一章
通則(第一條―第二十三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-23)
第二章
特則
Chapter II Special Provisions
第一節
宅地建物調停(第二十四條)
Section 1 Conciliation of Residential Land and Building(Article 24)
第二節
農事調停(第二十五條―第三十條)
Section 2 Conciliation of Agricultural Affairs(Articles 25-30)
第三節
商事調停(第三十一條)
Section 3 Conciliation of Commercial Affairs(Article 31)
第四節
鉱害調停(第三十二條・第三十三條)
Section 4 Conciliation of Mining Damages(Articles 32-33)
第三章
罰則(第三十四條―第三十八條)
Chapter III Penal Provisions(Articles 34-38)
附則
Supplementary Provisions
第一章 通則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、民事に関する紛争につき、当事者の互讓により、條理にかない実情に即した解決を図ることを目的とする。
Article 1. This Law aims at effecting a settlement consistent with reason and befitting actual circumstances by mutual concession of the parties concerned in respect of disputes relating to civil affairs.
(調停事件)
(Case of Conciliation)
第二條 民事に関して紛争を生じたときは、当事者は、裁判所に調停の申立をすることができる。
Article 2. If a dispute has arisen in respect of civil affairs, the party concerned may make an application for conciliation to the Court.
(管轄)
(Jurisdiction)
第三條 調停事件は、特別の定がある場合を除いて、相手方の住所、居所、営業所若しくは事務所の所在地を管轄する簡易裁判所又は当事者が合意で定める地方裁判所若しくは簡易裁判所の管轄とする。
Article 3. Cases of conciliation shall, unless otherwise provided for, be under the jurisdiction of the Summary Court having jurisdiction over the other party's domicile, place of residence or seat of business office or of office, or the District Court or the Summary Court which is determined by the agreement of both parties.
(移送等)
(Transfer, etc.)
第四條 裁判所は、その管轄に属しない事件について申立を受けた場合には、これを管轄権のある地方裁判所、家庭裁判所又は簡易裁判所に移送しなければならない。但し、事件を処理するために特に必要があると認めるときは、土地管轄の規定にかかわらず、事件の全部又は一部を他の管轄裁判所に移送し、又はみずから処理することができる。
Article 4. In cases where the Court has received an application in respect of a case which does not fall under its jurisdiction, it shall transfer such case to the District Court, the Family Court or the Summary Court having jurisdiction over such case. However, if it deems it specially necessary for disposing of the case, it may transfer the whole or a part of such case to the other competent Court or dispose of such case by itself, notwithstanding the provisions of territorial jurisdiction.
2 裁判所は、その管轄に属する事件について申立を受けた場合においても、事件を処理するために適当であると認めるときは、土地管轄の規定にかかわらず、事件の全部又は一部を他の管轄裁判所に移送することができる。
2 Even where the Court has received an application in respect of a case which falls under its jurisdiction, if it deems it suitable for disposing of such case, it may transfer the whole or a part of such case to the other competent Court, notwithstanding the provisions of territorial jurisdiction.
(調停機関)
(Organ of Conciliation)
第五條 裁判所は、調停委員会で調停を行う。但し、相当であると認めるときは、裁判官だけでこれを行うことができる。
Article 5. The Court shall effect a conciliation in the conciliation committee. However, the Court, if it deems it proper, may effect a conciliation only by a judge.
2 裁判所は、当事者の申立があるときは、前項但書の規定にかかわらず、調停委員会で調停を行わなければならない。
2 If the party concerned make an application, the Court shall effect a conciliation in the conciliation committee, notwithstanding the provisions of the proviso to the preceding paragraph.
(調停委員会の組織)
(Organization of Conciliation Committee)
第六條 調停委員会は、調停主任一人及び調停委員二人以上で組織する。
Article 6. The conciliation committee shall consist of one chief in conciliation and two or more conciliation commissioners.
(調停主任・調停委員)
(Chief in Conciliation;Conciliation Commissioner)
第七條 調停主任は、裁判官の中から、地方裁判所が指定する。
Article 7. Chief in conciliation shall be designated from among judges by the District Court.
2 調停委員は、左に掲げる者の中から、調停主任が各事件について指定する。
2 Conciliation commissioners shall be designated with regard to each case by the chief in conciliation from among the following persons:
一 地方裁判所が毎年前もつて選任する者
(1) The persons appointed beforehand every year by the District Court;
二 当事者が合意で定める者
(2) The persons determined by agreement of both parties.
3 調停主任は、事件を処理するために必要があると認めるときは、前項に掲げる者以外の者を調停委員に指定することができる。
3 If he deems it necessary for disposing of a case, the chief in conciliation may designate as conciliation commissioner any person who does not fall under the preceding paragraph.
(調停の補助)
(Assistance to Conciliation)
第八條 調停委員会は、当事者の意見を聞き、適当であると認める者に調停の補助をさせることができる。
Article 8. The conciliation committee may, upon hearing the opinion of both parties, cause such persons as it deems it suitable to give assistance to conciliation.
(旅費・日当・宿泊料)
(Travelling Expenses;Daily Allowance;Hotelcharges)
第九條 調停委員及び前條の規定により調停の補助をした者には、最高裁判所の定める旅費、日当及び宿泊料を支給する。
Article 9. The travelling expenses, daily allowance and hotel-charges determined by the Supreme Court shall be paid to conciliation commissioners and the persons who have given assistance to conciliation in accordance with the provisions of the preceding Article.
(手数料)
(Fee)
第十條 調停の申立をするには、手数料を納めなければならない。
Article 10. A person who makes an application for conciliation shall pay the fee.
2 前項の手数料の額は、調停を求める事項の価額千円につき十円をこえない範囲内で、最高裁判所が定める。
2 The sum of fee under the preceding paragraph shall be fixed by the Supreme Court within the limit of less than 10 yen per 1,000 yen of the value of the matters of which the conciliation has been applied for.
3 調停を求める事項の価額を算定することができないときは、その価額は、三万一千円とみなす。
3 If the value of the matters of which the conciliation has been applied for cannot be calculated, it shall be deemed to be 31,000 yen.
(利害関係人の参加)
(Intervention of Person Interested)
第十一條 調停の結果について利害関係を有する者は、調停委員会の許可を受けて、調停手続に参加することができる。
Article 11. A person interested in the result of conciliation may, by permission of the conciliation committee, intervene in the conciliation procedure.
2 調停委員会は、相当であると認めるときは、調停の結果について利害関係を有する者を調停手続に参加させることができる。
2 The conciliation committee may, if it deems it proper, cause any person interested in the result of conciliation to intervene in the conciliation procedure.
(調停前の措置)
(Measures before Conciliation)
第十二條 調停委員会は、調停のために特に必要があると認めるときは、当事者の申立により、調停前の措置として、相手方その他の事件の関係人に対して、現状の変更又は物の処分の禁止その他調停の内容たる事項の実現を不能にし又は著しく困難ならしめる行為の排除を命ずることができる。
Article 12. The conciliation committee may, if it deems it specially necessary for conciliation, on application of the party, oder the prohibition of the change in the existing situation or disposition of things and the elimination of other conducts which make impossible or considerably difficult the realization of matters which are contents of the conciliation to the other party or other interested persons, as measures before conciliation.
2 前項の措置は、執行力を有しない。
2 The measures under the preceding paragraph shall not have the power of execution.
(調停をしない場合)
(Cases where Conciliation not Effected)
第十三條 調停委員会は、事件が性質上調停をするのに適当でないと認めるとき、又は当事者が不当な目的でみだりに調停の申立をしたと認めるときは、調停をしないものとして、事件を終了させることができる。
Article 13. The conciliation committee may cause a case to terminate, determining that conciliation shall not be effected, if it deems that the case is unsuitable in its nature for conciliation or that the party has applied for conciliation arbitrarily with an improper purpose.
(調停の不成立)
(Failure of Conciliation)
第十四條 調停委員会は、当事者間に合意が成立する見込がない場合又は成立した合意が相当でないと認める場合において、裁判所が第十七條の決定をしないときは、調停が成立しないものとして、事件を終了させることができる。
Article 14. If, in cases where there is no hope of agreement being arrived at between both parties or the agreement arrived at is deemed improper, the Court has not rendered the ruling under Article 17, the conciliation committee may cause the case to terminate, determining that conciliation shall not be formulated.
(裁判官の調停への準用)
(Application mutatis mutandis to Conciliation Effected by Judge)
第十五條 第八條、第九條及び第十一條から前條までの規定は、裁判官だけで調停を行う場合に準用する。
Article 15. The provisions of Articles 8.9 and 11 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis in cases where conciliation is effected only by a judge.
(調停の成立・効力)
(Formulation of Conciliation;its Effect)
第十六條 調停において当事者間に合意が成立し、これを調書に記載したときは、調停が成立したものとし、その記載は、裁判上の和解と同一の効力を有する。
Article 16. If in conciliation an agreement is arrived at between both parties and is stated in a protocol, conciliation shall be deemed to have been formulated and such statement shall have the same effect as a judicial compromise.
(調停に代る決定)
(Ruling Substituted for Conciliation)
第十七條 裁判所は、調停委員会の調停が成立する見込がない場合において相当であると認めるときは、調停委員の意見を聞き、当事者双方のために衡平に考慮し、一切の事情を見て、職権で、当事者双方の申立の趣旨に反しない限度で、事件の解決のために必要な決定をすることができる。この決定においては、金銭の支拂、物の引渡その他の財産上の給付を命ずることができる。
Article 17. If, in case where there is no hope of conciliation by the conciliation committee being formulated it deems it proper, the Court may, upon hearing the opinions of conciliation commissioners and considering equity for both parties and all the circumstances, of its own motion, render ruling necessary for the settlement of the case, in so far as it is not contrary to the purport of applications of both parties. In this ruling, the payment of money, the delivery of things or other property performance may be ordered.
(異議の申立)
(Raising of Objection)
第十八條 前條の決定に対しては、当事者又は利害関係人は、異議の申立をすることができる。その期間は、当事者が決定の告知を受けた日から二週間とする。
Article 18. Against the ruling mentioned in the preceding Article, the party or the person interested may raise an objection, and the term thereof shall be two weeks as from the day on which the party received the notice of the ruling.
2 前項の期間内に異議の申立があつたときは、同項、の決定は、その効力を失う。
2 If an objection is raised within the term prescribed in the preceding paragraph, the ruling mentioned in the said paragraph shall lose its effect.
3 第一項の期間内は異議の申立がないときは、同項の決定は、裁判上の和解と同一の効力を有する。
3 If no objection is raised within the term prescribed in paragraph 1, the ruling mentioned in the said paragraph shall have the same effect as a judicial compromise.
(調停不成立等の場合の訴の提起)
(Bringing of Suit in Case of Failure, etc. of Conciliation)
第十九條 第十四條(第十五條において準用する場合を含む。)の規定により事件が終了し、又は前條第二項の規定により決定が効力を失つた場合において、申立人がその旨の通知を受けた日から二週間以内に調停の目的となつた請求について訴を提起したときは、調停の申立の時に、その訴の提起があつたものとみなす。
Article 19. If, in cases where a case terminated in accordance with the provisions of Article 14 (including cases to which the application mutatis mutandis of this Article is prescribed under Article 15) or a ruling lost its effect in accordance with the provisions of paragraph 2 of the preceding Article, the applicant has brought a suit in respect of the demand constituting the object of conciliation within two weeks as from the day on which he received the notice to that effect, it shall be deemed that such suit has been brought at the time when conciliation was applied for.
(受訴裁判所の調停)
(Conciliation by Court of Suit)
第二十條 受訴裁判所は、適当であると認めるときは、職権で、事件を調停に付した上、管轄裁判所に処理させ又はみずから処理することができる。但し、事件について争点及び証拠の整理が完了した後において、当事者の合意がない場合には、この限りでない。
Article 20. The Court of the suit may, if it deems it suitable, cause the competent Court to dispose of such case or may dispose of such case by itself, after submitting such case to conciliation of its own motion. However, this shall not apply in cases where there is no agreement of both parties after an arrangement of points at issue and evidences for the case has been completed.
2 前項の規定により事件を調停に付した場合において、調停が成立し又は第十七條の決定が確定したときは、訴の取下があつたものとみなす。
2 If, in cases where the case has been submitted to conciliation in accordance with the provisions of the preceding paragraph, a conciliation has been formulated or the ruling mentioned in Article 17 has become irrevocable, the suit is deemed to have been withdrawn.
3 第一項の規定により受訴裁判所がみずから調停により事件を処理する場合には、調停主任は、第七條第一項の規定にかかわらず、受訴裁判所がその裁判官の中から指定する。
3 In cases where the Court of the suit disposes of the case by conciliation by itself in accordance with the provisions of paragraph 1, the said Court shall designate the chief in conciliation from among its judges, notwithstanding the provisions of Article 7 paragraph 1.
(即時抗告)
(Immediate Complaint)
第二十一條 調停手続における裁判に対しては、最高裁判所の定めるところにより、即時抗告をすることができる。その期間は、二週間とする。
Article 21. Against a decision in conciliation procedure, immediate complaint may be made pursuant to the provisions made by the Supreme Court, and the term thereof shall be two weeks.
(非訟事件手続法の準用)
(Application mutatis mutandis of Law of Procedure in Non-contentious Matters)
第二十二條 特別の定がある場合を除いて、調停に関しては、その性質に反しない限り、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第一編の規定を準用する。但し、同法第十五條の規定は、この限りでない。
Article 22. Unless otherwise provided for, the provisions of Book I of the Law of Procedure in Non-contentious Matters (Law No.14 of 1898) shall, unless contrary to its nature, apply mutatis mutandis to conciliation, excepting however the provisions of Article 15 of the said Law.
(この法律に定のない事項)
(Matters not provided for by this Law)
第二十三條 この法律に定めるものの外、調停に関して必要な事項は、最高裁判所が定める。
Article 23. Other than those provided for by this Law, the matters necessary for conciliation shall be determined by the Supreme Court.
第二章 特則
CHAPTER II Special Provisions
第一節 宅地建物調停
Section 1 Conciliation of Residential Land and Building
(宅地建物調停事件・管轄)
(Case of Conciliation of Residential Land and Building;Jurisdiction)
第二十四條 宅地又は建物の貸借その他の利用関係の紛争に関する調停事件は、紛争の目的である宅地若しくは建物の所在地を管轄する簡易裁判所又は当事者が合意で定めるその所在地を管轄する地方裁判所の管轄とする。
Article 24. The case of conciliation with respect to a dispute relating to lease or other utilization relations of residential land or of a building shall be under the jurisdiction of the Summary Court having jurisdiction over the seat of residential land or of a building constituting the object of dispute or under the jurisdiction of the District Court having jurisdiction over the seat thereof to be determined by an agreement of the parties.
第二節 農事調停
Section 2 Conciliation of Agricultural Affairs
(農事調停事件)
(Case of Conciliation of Agricultural Affairs)
第二十五條 農地又は農業経営に附随する土地、建物その他の農業用資産(以下「農地等」という。)の貸借その他の利用関係の紛争に関する調停事件については、前章に定めるものの外、この節の定めるところによる。
Article 25. This Section shall apply, in addition to those prescribed in the preceding Section, to cases of conciliation with respect to the dispute relating to lease or other utilization relations of agricultural land, or land, building or other agricultural assests accompanying agricultural enterprise (hereinafter referred to as "agricultural land, etc." ).
(管轄)
(Jurisdiction)
第二十六條 前條の調停事件は、紛争の目的である農地等の所在地を管轄する地方裁判所又は当事者が合意で定めるその所在地を管轄する簡易裁判所の管轄とする。
Article 26. The cases of conciliation mentioned in the preceding Article shall be under the jurisdiction of the District Court having jurisdiction over the seat of agricultural land, etc. constituting the object of dispute or of the Summary Court having jurisdiction over such seat to be determined by the agreement of the parties.
(小作官等の意見陳述)
(Statement of Opinion of Government Farm Tenancy Officer, etc.)
第二十七條 小作官又は小作主事は、期日に出席し又は期日外において、調停委員会に対して意見を述べることができる。
Article 27. The government farm tenancy officer "kosaku-kan" or the local farm tenancy officer "kosaku-shuji" may state his opinion to the conciliation committee on the appointed date or other date.
(小作官等の意見聽取)
(Hearing Opinion of Government Farm Tenancy Officer, etc.)
第二十八條 調停委員会は、調停をしようとするときは、小作官又は小作主事の意見を聞かなければならない。
Article 28. The conciliation committee shall, when it is about to formulate conciliation, hear the opinion of the government farm tenancy officer or the local farm tenancy officer.
(裁判官の調停への準用)
(Application mutatis mutandis to Conciliation Effected by Judge)
第二十九條 前二條の規定は、裁判官だけで調停を行う場合に準用する。
Article 29. The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis in cases where conciliation is effected only by a judge.
(移送等への準用)
(Application mutatis mutandis to Transfer, etc.)
第三十條 第二十八條の規定は、裁判所が、第四條第一項但書若しくは第二項の規定により事件を移送し若しくはみずから処理しようとし、又は第十七條の決定をしようとする場合に準用する。
Article 30. The provisions of Article 28 shall apply mutatis mutandis in cases where the Court is about to transfer a case or dispose of it by itself under the provision of the proviso to paragraph 1 or paragraph 2 of Article 4 or is about to render the ruling mentioned in Article 17.
第三節 商事調停
Section 3 Conciliation of Commercial Affairs
(商事調停事件・調停委員会の定める調停條項)
(Case of Conciliation of Commercial Affairs;Terms of Conciliation Determined by Conciliation Committee)
第三十一條 商事の紛争に関する調停事件については、調停委員会は、当事者間に合意が成立する見込がない場合又は成立した合意が相当でないと認める場合において、当事者間に調停委員会の定める調停條項に服する旨の書面による合意があるときは、申立により、事件の解決のために適当な調停條項を定めることができる。
Article 31. If, in cases where there is no hope of agreement being arrived at between both parties or the agreement arrived at is deemed improper, there exists the agreement in writing between both parties to the effect that they will obey the terms of conciliation determined by the conciliation committee, the conciliation committee shall, on application, determine the terms of conciliation suitable for the settlement of the case, as to the case of conciliation with respect to the despute of commercial affairs.
2 前項の調停條項を調書に記載したときは、調停が成立したものとみなし、その記載は、裁判上の和解と同一の効力を有する。
2 If the terms of conciliation mentioned in the preceding paragraph have been stated in a protocol, conciliation shall be deemed to have been formulated and such statement shall have the same effect as a judicial compromise.
第四節 鉱害調停
Section 4 Conciliation of Mining Damages
(鉱害調停事件・管轄)
(Cases of Conciliation of Mining Damages;Jurisdiction)
第三十二條 鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)に定める鉱害の賠償の紛争に関する調停事件は、損害の発生地を管轄する地方裁判所の管轄とする。
Article 32. The cases of conciliation with respect to a dispute of the compensation for mining damages as provided for by the Mining Law (Law No.289 of 1950) shall be under the jurisdiction of the District Court having jurisdiction over the land where the damage has arisen.
(農事調停等に関する規定の準用)
(Application mutatis mutandis of Provisions concerning Conciliation of Agricultural Affairs, etc.)
第三十三條 第二十七條から第三十一條までの規定は、前條の調停事件に準用する。この場合において、第二十七條及び第二十八條中「小作官又は小作主事」とあるのは、「通商産業局長」と読み替えるものとする。
Article 33. The provisions of Articles 27 to 31 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case of conciliation mentioned in the preceding Article. In this case, "the government farm tenancy officer or the local farm tenancy officer" in Articles 27 and 28 shall read "the Chief of Bureau of International Trade and Industry."
第三章 罰則
CHAPTER III Penal Provisions
(不出頭に対する制裁)
(Punishment for Disappearance)
第三十四條 裁判所又は調停委員会の呼出を受けた事件の関係人が正当な事由がなく出頭しないときは、裁判所は、三千円以下の過料に処する。
Article 34. If any interested person summoned by the Court or the conciliation committee does not appear without proper reason, the Court shall punish him with a non-penal fine not exceeding three thousand yen.
(措置違反に対する制裁)
(Punishment for Violating Measures)
第三十五條 当事者又は参加人が正当な事由がなく第十二條(第十五條において準用する場合を含む。)の規定による措置に従わないときは、裁判所は、五千円以下の過料に処する。
Article 35. If any party concerned or any intervener disobeys the measures ordered in accordance with the provisions of Article 12 (including cases to which the application mutatis mutandis of this Article is prescribed under Article 15) without proper reason, the Court shall punish him with a non-penal fine not exceeding five thousand yen.
(過料の裁判)
(Decision Imposing Non-penal Fine)
第三十六條 前二條の過料の裁判は、裁判官の命令で執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
Article 36. The decision imposing a non-penal fine mentioned in the preceding two paragraphs shall be executed by order of the judge. This order shall have the same validity as an executory title of debt.
2 過料の裁判の執行は、民事訴訟に関する法令の規定に従つてする。但し、執行前に裁判の送達をすることを要しない。
2 The execution of a decision imposing a nonpenal fine shall be made in accordance with the provisions of laws or ordinances relating to civil procedure. However, the service of a decision is not required before such execution.
3 非訟事件手続法第二百七條及び第二百八條ノ二中検察官に関する規定は、第一項の過料の裁判には適用しない。
3 The provisions relating to the public procurator mentioned in Articles 207 and 208-(2) of the Law of Procedure in Non-contentious Matters shall not apply to the decision imposing a non-penal fine mentioned in paragraph 1.
(評議の秘密を漏らす罪)
(Crime of Revealing Secret of Deliberation)
第三十七條 調停委員又は調停委員であつた者が正当な事由がなく評議の経過又は調停主任若しくは調停委員の意見若しくはその多少の数を漏らしたときは、五千円以下の罰金に処する。
Article 37. If any person who is or was a conciliation commissioner has revealed the process of deliberation, the opinions of the chief in conciliation or a conciliation commissionor or the number of each opinion without proper reason, he shall be liable to a fine not exceeding five thousand yen.
(人の秘密を漏らす罪)
(Crime of Revealing Secret of Other Person)
第三十八條 調停委員又は調停委員であつた者が正当な事由がなくその職務上取り扱つたことについて知り得た人の秘密を漏らしたときは、六箇月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 38. If any person who is or was a conciliation commissioner has revealed any secret of other person known by him in relation to matters which he officially disposed of, without proper reason, he shall be liable to imprisonment for a term not exceeding six months or a fine not exceeding ten thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
第一條 この法律は、昭和二十六年十月一日から施行する。
Article 1. This Law shall come into force as from October 1, 1951.
(借地借家調停法等の廃止)
(Abolition of Law for Conciliation concerning Lease of Land and Houses, etc.)
第二條 借地借家調停法(大正十一年法律第四十一号)、小作調停法(大正十三年法律第十八号)、商事調停法(大正十五年法律第四十二号)及び金銭債務臨時調停法(昭和七年法律第二十六号)は、廃止する。
Article 2. The Law for Conciliation concerning Lease of Land and Houses (Law No.41 of 1922), the Farm Tenancy Conciliation Law (Law No.18 of 1924), the Law for Conciliation of Commercial Affairs (Law No.42 of 1926) and the Temporary Monetary Debts Conciliation Law (Law No.26 of 1932) shall be abolished.
(農地調整法等の改正)
(Amendment to Agricultural Land Adjustment Law, etc.)
第三條 農地調整法(昭和十三年法律第六十七号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Agricultural Land Adjustment Law (Law No.67 of 1938) shall be partially amended as follows:
第九條第三項但書中「小作調停法ニ依ル調停」を「民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)ニ依ル農事調停」に改める。
In the proviso to Article 9 paragraph 3, "conciliation in accordance with the Farm Tenancy Conciliation Law" shall be amended as "conciliation of agricultural affairs in accordance with the Law for Conciliation of Civil Affairs (Law No.222 of 1951)."
第十條から第十四條までを次のように改め、第十四條ノ二第二項を削る。
Articles 10 to 14 inclusive shall be amended as follows and Article 14-(2) paragraph 2 shall be deleted:
第十條乃至第十四條 削除
Articles 10 to 14 inclusive. Deleted.
第四條 戰時民事特別法廃止法律(昭和二十年法律第四十六号)の一部を次のように改正する。
Article 4. The Law for Abolition of the Wartime Civil Affairs Special Law (Law No.46 of 1945) shall be partially amended as follows:
附則第二項中「第十四條乃至第十九條並ニ」を削る。
In paragraph 2 of the Supplementary Provisions, "Articles 14 to 19 inclusive and" shall be deleted.
第五條 鉱業法の一部を次のように改正する。
Article 5. The Mining Law shall be partially amended as follows:
目次中「和解の仲介及び調停」を「和解の仲介」に、「第百九十一條―第百九十五條」を「第百九十一條―第百九十四條」に改める。
In Contents, "Intermediation of Compromise and Conciliation" shall be amended as "Intermediation of Compromise," and "Articles 191-195 inclusive" shall be amended as "Articles 191-194 inclusive."
「第三節 和解の仲介及び調停」を「第三節 和解の仲介」に改める。
"Section III. Intermediation of Compromise and Conciliation" shall be amended as "Section III. Intermediation of Compromise."
第百二十六條から第百六十四條までを次のように改める。
Articless 126 to 164 inclusive shall be amended as follows:
第百二十六條から第百六十四條まで 削除
Article 126 to 164 inclusive. Deleted.
第百九十五條を削る。
Article 195 shall be deleted.
第六條 防火地区内借地権処理法(昭和二年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
Article 6. The Law for Disposal of Leasehold within the Fire Prevention Areas (Law No.40 of 1927) shall be partially amended as follows:
第二條第二項中「借地借家調停法」を「民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)」に改める。
In Article 2 paragraph 2, "the Law for Conciliation concerning Lease of Land and Houses" shall be amended as "the Law for Conciliation of Civil Affairs (Law No.222 of 1951)."
第七條 農村負債整理組合法(昭和八年法律第二十一号)の一部を次のように改正する。
Article 7. The Rural Debts Readjustment Association Law (Law No.21 of 1933) shall be partially amended as follows:
第五條を次のように改める。
Article 5 shall be amended as follows:
第五條 削除
Article 5. Deleted.
第六條中「金銭債務臨時調停法」を「民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)」に改める。
In Article 6, "the Temporary Monetary Debts Conciliation Law" shall be amended as "the Law for Conciliation of Civil Affairs (Law No.222 of 1951)."
第八條 臨時農村負債処理法(昭和十三年法律第六十九号)の一部を次のように改正する。
Article 8. The Temporary Rural Debts Disposition Law (Law No.69 of 1938) shall be partially amended as follows:
第五條中「金銭債務臨時調停法」を「民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)」に改める。
In Article 5, "the Temporary Monetary Debts Conciliation Law" shall be amended as "the Law for Conciliation of Civil Affairs (Law No.222 of 1951)."
第六條中「金銭債務臨時調停法」を「民事調停法」に改める。
In Article 6, "the Temporary Monetary Debts Conciliation Law" shall be amended as "the Law for Conciliation of Civil Affairs."
第九條 罹災都市借地借家臨時処理法(昭和二十一年法律第十三号)の一部を次のように改正する。
Article 9. The Law for Temporary Measures concerning the Leasehold Land and Leased Building in the Cities Damaged by War (Law No.13 of 1946) shall be partially amended as follows:
第二十三條中「借地借家調停法第四條ノ二及び第五條」を「民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)第二十條」に改める。
In Article 23, "Articles 4-(2) and 5 of the Law for Conciliation concerning Lease of Land and Houses" shall be amended as "Article 20 of the Law for Conciliation of Civil Affairs (Law No.222 of 1951)."
第十條 農業委員会法(昭和二十六年法律第八十八号)の一部を次のように改正する。
Article 10. The Agricultural Committee Law (Law No.88 of 1951) shall be partially amended as follows:
第六條第一項第二号中「、小作調停法(大正十三年法律第十八号)」を削る。
In Article 6 paragraph 1 item (2), ", the Farm Tenancy Conciliation Law (Law No.18 of 1924)" shall be deleted.
第十一條 家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)の一部を次のように改正する。
Article 11. The Law for Adjudgment of Domestic Relations (Law No.152 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 3:
家庭裁判所は、当事者の申立があるときは、前項後段の規定にかかわらず、調停委員会で調停を行わなければならない。
If an application is made by the party concerned, the Family Court shall effect a conciliation in the conciliation committee, notwithstanding the provisions of the latter part of the preceding paragraph.
第十九條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 19:
前項の規定により事件を調停に付した場合において、調停が成立し又は第二十三條若しくは第二十四條第一項の規定による審判が確定したときは、訴の取下があつたものとみなす。
If, in cases where the case has been submitted to conciliation in accordance with provisions of the preceding paragraph, a conciliation has been concluded or a decree in accordance with the provisions of Article 23 or Article 24 paragraph 1 has become irrevocable, the action is deemed to have been withdrawn.
第二十七條中「五百円」を「三千円」に改める。
In Article 27, "five hundred yen" shall be amended as "three thousand yen."
第二十八條を第三十條とし、同條第一項中「千円」を「五千円」に改め、第二十九條を第三十一條とし、同條中「三千円」を「一万円」に改め、第二十七條の次に次の二條を加える。
Article 28 shall be renumbered as Article 30, in paragraph 1 of the said Article, "one thousand yen" shall be amended as "five thousand yen," Article 29 shall be renumbered as Article 31, in the said Article, "three thousand yen" shall be amended as "ten thousand yen," and the following two paragraphs shall be added next to Article 27:
第二十八條 調停委員会又は家庭裁判所により調停前の措置として必要な事項を命ぜられた当事者又は参加人が正当な事由がなくその措置に従わないときは、家庭裁判所は、これを五千円以下の過料に処する。
Article 28. If any party or any intervener who has been ordered by the conciliation committee or the Family Court the matters necessary for the measures before conciliation disobeys such measures without proper reason, the Family Court shall punish him with a non-penal fine not exceeding five thousand yen.
第二十九條 前二條の過料の審判は、家事審判官の命令でこれを執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
Article 29. The decree of non-penal fine mentioned in the preceding two Articles shall be executed by order of judge of domestic relations. This order shall have the same validity as an executory title of debt.
過料の審判の執行は、民事訴訟に関する法令の規定に従つてこれをする。但し、執行前に審判の送達をすることを要しない。
The execution of a decree imposing non-penal fine shall be made in accordance with the provisions of laws or ordinances relating to civil procedure. However, the service of a decree is not required before such execution.
非訟事件手続法第二百七條及び第二百八條ノ二中検察官に関する規定は、第一項の過料の審判にはこれを適用しない。
The provisions relating to public procurator mentioned in Articles 207 and 208-(2) of the Law of Procedure in Non-contentious Matters shall not apply to the decree imposing non-penal fine mentioned in paragraph 1.
第十二條 民事訴訟用印紙法(明治二十三年法律第六十五号)の一部を次のように改正する。
Article 12. The Law of Stamps for Civil Procedure (Law No.65 of 1890) shall be partially amended as follows:
第四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 4:
第四條ノ二 民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)第十九條又ハ家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)第二十六條第二項ノ訴ノ訴状ニ付テハ調停ノ申立ノ手数料ト同額ノ印紙ハ之ヲ貼用シタルモノト看做ス
Article 4-(2). As to the petition of suit mentioned in Article 19 of the Law for Conciliation of Civil Affairs (Law No.222 of 1951) or in Article 26 paragraph 2 of the Law for Adjudgment of Domestic Relations (Law No.152 of 1947), the stamp of the same amount as the fee for application for conciliation shall be deemed to have been affixed thereto.
(従前の調停事件)
(Former Cases of Conciliation)
第十三條 この法律施行前に裁判所が受理した調停事件については、なお従前の例による。
Article 13. The former rule shall still apply to cases of conciliation which the Court accepted before the enforcement of this Law.
(調停委員となるべき者の選任等)
(Appointment of Persons to Become Conciliation Commissioner, etc.)
第十四條 この法律施行前に従前の法律の規定によつてした調停委員となるべき者の選任は、この法律の適用については、同法の規定によつてした選任とみなす。
Article 14. As to the application of this Law, the appointment of persons to become conciliation commissioner made in accordance with the provisions of the former laws before the enforcement of this Law shall be deemed to be the appointment made in accordance with the provisions of this Law.
2 この法律施行後に同法の規定によつてした調停委員となるべき者の選任は、従前の法律の適用については、同法の規定によつてした選任とみなす。
2 As to the application of the former laws, the appointment of persons to become conciliation commissioner made in accordance with the provisions of this Law after its enforcement shall be deemed to be the appointment made in accordance with the provisions of the former laws.
3 前二項の規定は、調停主任の指定に準用する。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the designation of the chief in conciliation.
(罰則の適用)
(Application of Penal Provisions)
第十五條 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なを従前の例による。
Article 15. As to the application of penal provisions to acts committed before the enforcement of this Law, the former rule shall still apply.
2 小作調停法又は金銭債務臨時調停法による調停委員又は調停委員であつた者のこの法律施行後の行為に対する罰則の適用についても、前項と同様とする。但し、従前の規定中「千円」とあるのは「五千円」とする。
2 As to the application of the penal provisions to acts committed after the enforcement of this Law by the person who is or was a conciliation commissioner in accordance with the Farm Tenancy Conciliation Law or the Temporary Monetary Debts Conciliation Law, the preceding paragraph shall also apply. However, "one thousand yen" in the former provisions shall read "five thousand yen."
3 この法律施行後の行為に対して従前の過料に関する規定を適用する場合には、その規定中「五十円」とあるのは「三千円」とし、「五百円」とあるのは「五千円」とする。但し、従前の家事審判法の規定中「五百円」とあるのは「三千円」とする。
3 In cases where the former provisions relating to a non-penal fine shall apply to acts committed after the enforcement of this Law, "fifty yen" and "five hundred yen" in such provisions shall respectively read "three thousand yen" and "five thousand yen." However, "five hundred yen" in the former provisions of the Law for Adjudgment of Domestic Relations shall read "three thousand yen."
4 この法律施行後に従前の例によるべき場合であつても、過料の裁判又は審判及びその執行については、第三十六條又はこの法律による改正後の家事審判法第二十九條の規定を適用する。
4 Even in cases where the former rule is to apply after the enforcement of this Law, the provisions of Article 36 of this Law or of Article 29 of the Law for Adjudgment of Domestic Relations amended by this Law shall apply to the decision or decree imposing a non-penal fine and the execution thereof.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru