宗教法人法
法令番号: 法律第126号
公布年月日: 昭和26年4月3日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

宗教団体が憲法で保障された信教の自由の基盤の上で、独自の宗風と伝統を維持しながら自由・自主的な活動を行うための物的基礎を確保することを目的とする。具体的には宗教団体の財産権の主体性を明確化し、信教の自由と政教分離の原則を考慮しつつ、自由の尊重と責任の明確化、公共性への配慮を図る。法案全体は自由と自主性、責任と公共性を主眼として構成されている。宗教団体に法人格を与え、財産所有・運用や事業運営を可能にすることで、宗教団体の目的達成を容易にする。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 文部委員会 第4号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年2月28日)
(昭和26年3月7日)
参議院
(昭和26年3月8日)
衆議院
(昭和26年3月9日)
(昭和26年3月14日)
(昭和26年3月17日)
(昭和26年3月19日)
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月22日)
参議院
(昭和26年3月22日)
衆議院
(昭和26年3月23日)
参議院
(昭和26年3月23日)
衆議院
(昭和26年3月24日)
参議院
(昭和26年3月24日)
衆議院
(昭和26年3月26日)
参議院
(昭和26年3月27日)
(昭和26年3月28日)
(昭和26年3月30日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
宗教法人法をここに公布する。
I hereby promulgate the Religious Juridical Persons Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年四月三日
This third day of the fourth month of the twenty-sixth year of Showa (April 3, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十六号
Law No.126
宗教法人法
Religious Juridical Persons Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第十一條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-11)
第二章
設立(第十二條―第十七條)
Chapter II Establishment(Articles 12-17)
第三章
管理(第十八條―第二十五條)
Chapter III Administration(Articles 18-25)
第四章
規則の変更(第二十六條―第三十一條)
Chapter IV Alteration of Regulations(Articles 26-31)
第五章
合併(第三十二條―第四十二條)
Chapter V Merger(Articles 32-42)
第六章
解散(第四十三條―第五十一條)
Chapter VI Dissolution(Articles 43-51)
第七章
登記
Chapter VII Registration
第一節
宗教法人の登記(第五十二條―第六十五條)
Section 1 Registration of Religious Juridical Persons(Articles 52-65)
第二節
礼拜用建物及び敷地の登記(第六十六條―第七十條)
Section 2 Registration of Buildings for Worship and Sites(Articles 66-70)
第八章
宗教法人審議会(第七十一條―第七十七條)
Chapter VIII Religious Juridical Persons Council(Articles 71-77)
第九章
補則(第七十八條―第八十七條)
Chapter IX Additional Provisions(Articles 78-87)
第十章
罰則(第八十八條・第八十九條)
Chapter X Penal Provisions(Articles 88·89)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、宗教団体は、礼拜の施設その他の財産を所有し、これを維持運用し、その他その目的達成のための業務及び事業を運営することに資するため、宗教団体に法律上の能力を與えることを目的とする。
Article 1. This Law aims at giving legal capacity to religious organizations in order to facilitate their owing establishments for worship and other properties, maintaining and operating them, and also carrying on business affairs and enterprises for the achievement of their purposes.
2 憲法で保障された信教の自由は、すべての国政において尊重されなければならない。従つて、この法律のいかなる規定も、個人、集団又は団体が、その保障された自由に基いて、教義をひろめ、儀式行事を行い、その他宗教上の行為を行うことを制限するものと解釈してはならない。
2 Freedom of faith guaranteed in the Constitution must be respected in all phases of government. Therefore, no provision in this Law shall be construed as restricting any individual, group, or organization from disseminating teachings, observing ceremonies and functions, and conducting other religious acts on the basis of said guaranteed freedom.
(宗教団体の定義)
(Definition of Religious Organization)
第二條 この法律において「宗教団体」とは、宗教の教義をひろめ、儀式行事を行い、及び信者を教化育成することを主たる目的とする左に掲げる団体をいう。
Article 2. In this Law "religious organizations" means those organizations mentioned below whose primary purposes consist in the dissemination of religious teachings, the conduct of ceremonies and functions, and in the education and nurture of believers:
一 礼拜の施設を備える神社、寺院、教会、修道院その他これらに類する団体
(1) Shrines (jinja), temples (ji-in), churches (kyokai), and monasteries (shudo-in) having establishments for worship and other similar organizations;
二 前号に掲げる団体を包括する教派、宗派、教団、教会、修道会、司教区その他これらに類する団体
(2) Denominations (kyoha), sects (shuha), associations (kyodan), churches (kyokai), orders (shudo-kai), and dioceses or districts (shikyoku), which comprehend organizations mentioned in the preceding paragraph, and other similar organizations.
(境内建物及び境内地の定義)
(Definition of Precinct-Buildings (Keidai Tatemono) and Precincts (Keidai-chi))
第三條 この法律において「境内建物」とは、第一号に掲げるような宗教法人の前條に規定する目的のために必要な当該宗教法人に固有の建物及び工作物をいい、「境内地」とは、第二号から第七号までに掲げるような宗教法人の同條に規定する目的のために必要な当該宗教法人に固有の土地をいう。
Article 3. In this Law "precinct-buildings" mean the buildings and structures such as are mentioned in item (1) which are necessary to a religious juridical person for the purposes prescribed in the preceding Article and which are peculiar to the religious juridical person concerned;and "precincts" means the lands, such as are mentioned in items (2) to (7) inclusive, which are necessary to a religious juridical person for the purposes prescribed in the same Article and which are peculiar to the religious juridical person concerned:
一 本殿、拜殿、本堂、会堂、僧堂、僧院、信者修行所、社務所、庫裏、教職舍、宗務庁、教務院、教団事務所その他宗教法人の前條に規定する目的のために供される建物及び工作物(附属の建物及び工作物を含む。)
(1) Main sanctuary (honden), oratory (haiden), main hall (hondo), chapel (kaido), training halls for priests (sodo, soin), training halls for believers (shinja shugyo-sho), shrine office (shamusho), priest's residence (kuri), teaching profession residence (kyoshoku-sha), sectarian affairs office (shumu-cho), teaching affairs office (kyomu-in), religious association (kyodan), office (jimu-sho), and other buildings and stractures used by a religious juridical person for the purposes as prescribed in the preceding Article (including annexed buildings and structures);
二 前号に掲げる建物又は工作物が存する一画の土地(立木竹その他建物及び工作物以外の定着物を含む。以下この條において同じ。)
(2) A block of land on which stand the buildings or structures mentioned in the preceding item (including standing trees and bamboos, and other fixtures other than buildings and structures;hereinafter the same in this Article);
三 参道として用いられる土地
(3) Land used as an approach;
四 宗教上の儀式行事を行うために用いられる土地(神せん田、仏供田、修道耕牧地等を含む。)
(4) Land used for conducting religious ceremonies and functions (including fields for raising products to be offered to kami (shinsen-den), fields for raising products to be offered to a Buddha (butsugu-den), and fields cultivated by members of religious orders which make labor a religious discipline (shudo koboku-chi), etc.);
五 庭園、山林その他尊嚴又は風致を保持するために用いられる土地
(5) Gardens, forests and other land used for preserving dignity or scenic beauty;
六 歴史、古記等によつて密接な縁故がある土地
(6) Land closely related according to history, old records, etc.;
七 前各号に掲げる建物、工作物又は土地の災害を防止するために用いられる土地
(7) Land used for preventing disasters to the buildings, structures or land mentioned in the preceding respective items.
(法人格)
(Juridical Personality)
第四條 宗教団体は、この法律により、法人となることができる。
Article 4. A religious organization can become a juridical person under this Law.
2 この法律において「宗教法人」とは、この法律により法人となつた宗教団体をいう。
2 In this Law, "religious juridical person" means a religious organization which has become a juridical person under this Law.
(所轄庁)
(Competent Authority)
第五條 宗教法人の所轄庁は、その主たる事務所の所在地を管轄する都道府県知事とする。
Article 5. The competent authority for a religious juridical person is the governor of a To, Do, Fu or prefecture having jurisdiction over the place where its main office is located.
2 他の都道府県内にある宗教法人を包括する宗教法人にあつては、その所轄庁は、前項の規定にかかわらず、文部大臣とする。
2 Regardlesss of the provisions of the preceding paragraph, the competent authority for a religious juridical person which comprehends a religious juridical person located in other prefecture, shall be the Minister of Education.
(公益事業その他の事業)
(Public Welfare Enterprises and Other Enterprises)
第六條 宗教法人は、公益事業を行うことができる。
Article 6. A religious juridical person may carry on public welfare enterprises.
2 宗教法人は、その目的に反しない限り、公益事業以外の事業を行うことができる。この場合において、收益を生じたときは、これを当該宗教法人、当該宗教法人を包括する宗教団体又は当該宗教法人が援助する宗教法人若しくは公益事業のために使用しなければならない。
2 A religious juridical person may, in so far as it does not run counter to its purposes, carry on enterprises other than public welfare enterprises. In this case, if profits have accrued, they shall be used for the religious juridical person concerned, a religious organization which comprehends the religious juridical person concerned, or for a religious juridical person or public welfare enterprises aided by the religious juridical person concerned.
(宗教法人の住所)
(Domicile of a Religious Juridical Person)
第七條 宗教法人の住所は、その主たる事務所の所在地にあるものとする。
Article 7. The domicile of a religious juridical person shall be regarded as being in the place where its main office is located.
(登記の効力)
(Validity of Registration)
第八條 宗教法人は、第七章第一節の規定により登記しなければならない事項については、登記に因り効力を生ずる事項を除く外、登記の後でなければ、これをもつて第三者に対抗することができない。
Article 8. Pertaining to matters requiring registration under the provisions of Chapter VII Section 1, a religious juridical person cannot, excepting matters which take effect by registration, be set up therewith against other persons except after registration.
(登記に関する届出)
(Report concerning Registration)
第九條 宗教法人は、第七章の規定による登記(所轄庁の嘱託によつてする登記を除く。)をしたときは、遅滯なく登記簿の謄本又はその登記した事項に係る抄本を添えて、その旨を所轄庁に届け出なければならない。
Article 9. When a religious juridical person has effected registration under the provisions of Chapter VII (excepting registration which is effected at the request of the competent authority), it shall without delay submit to the competent authority a report thereon, together with a copy of the register or an excerpt therefrom related to the registered matters.
(宗教法人の能力)
(Capacity of a Religious Juridical Person)
第十條 宗教法人は、法令の規定に従い、規則で定める目的の範囲内において、権利を有し、義務を負う。
Article 10. A religious juridical person is, subject to the provisions of laws and orders and within the scope of the purposes fixed by its regulations, entitled to rights and subject to duties.
(宗教法人の責任)
(Responsibility of a Religious Juridical Person)
第十一條 宗教法人は、代表役員その他の代表者がその職務を行うにつき第三者に加えた損害を賠償する責任を負う。
Article 11. A religious juridical person shall assume responsibility to compensate for damages inflicted upon other persons by its official representative and other representatives in the performance of their duties.
2 宗教法人の目的の範囲外の行為に因り第三者に損害を加えたときは、その行為をした代表役員その他の代表者及びその事項の決議に賛成した責任役員、その代務者又は仮責任役員は、連帶してその損害を賠償する責任を負う。
2 In case damages have been inflicted upon other persons through acts lying outside of the scope of the objectives of a religious juridical person, the official representative and other representatives who performed the acts and responsible officers, their substitutes, or temporary responsible officers shall jointly assume responsibility to compensate for the damages.
第二章 設立
CHAPTER II Establishment
(設立の手続)
(Procedure for Establishment)
第十二條 宗教法人を設立しようとする者は、左に掲げる事項を記載した規則を作成し、その規則について所轄庁の認証を受けなければならない。
Article 12. Persons wishing to establish a religious juridical person shall provide regulations in which the following particulars have been stated, and must receive authentication pertaining to the regulations by the competent authority:
一 目的
(1) Purpose;
二 名称
(2) Name;
三 事務所の所在地
(3) Location of office;
四 設立しようとする宗教法人を包括する宗教団体がある場合には、その名称及び宗教法人非宗教法人の別
(4) In case there is a religious organization which comprehends the religious juridical person intended to be established, its name and the distinction as to whether or not it is a religious juridical person;
五 代表役員、責任役員、代務者、仮代表役員及び仮責任役員の呼称、資格及び任免並びに代表役員についてはその任期及び職務権限、責任役員についてはその員数、任期及び職務権限、代務者についてはその職務権限に関する事項
(5) Particulars concerning appellations, qualifications, appointment, and dismissal of the official representative, responsible officers, substitutes, temporary official representative, and temporary responsible officers;and pertaining to the official representative, his term of office and duties and powers;pertaining to responsible officers, their numbers, term of office and duties and powers;and pertaining to substitutes, their duties and powers;
六 前号に掲げるものの外、議決、諮問、監査その他の機関がある場合には、その機関に関する事項
(6) In case there are, besides those mentioned in the preceding item, organs for decision, consultation, inspection, etc., particulars concerning these organs;
七 第六條の規定による事業を行う場合には、その種類及び管理運営(同條第二項の規定による事業を行う場合には、收益処分の方法を含む。)に関する事項
(7) In case enterprises under the provisions of Article 6 are conducted, particulars concerning their kind and administration and operation (including the method of disposal of profits, in case enterprises under the provisions of paragraph 2 of the same Article are conducted);
八 基本財産、宝物その他の財産の設定、管理及び処分(第二十三條但書の規定の適用を受ける場合に関する事項を定めた場合には、その事項を含む。)、予算、決算及び会計その他の財務に関する事項
(8) Particulars concerning establishment, administration and disposition of foundation property, treasures and other property (in case particulars concerning a case subject to application of the provisions of the proviso to Article 23 have been prescribed, including said particulars), budget, settlement of accounts, and the accounting and other financial affairs;
九 規則の変更に関する事項
(9) Particulars concerning alteration of regulations;
十 解散の事由、清算人の選任及び残余財産の帰属に関する事項を定めた場合には、その事項
(10) In case particulars have been prescribed concerning reasons for dissolution, selection of a liquidator, and reversion of residue property, said particulars;
十一 公告の方法
(11) Method of public notice;
十二 第五号から前号までに掲げる事項について、他の宗教団体を制約し、又は他の宗教団体によつて制約される事項を定めた場合には、その事項
(12) Pertaining to matters mentioned in item (5) up to the preceding item, if particulars which put limitations upon other religious organizations or by which limitations are put upon the religious juridical person concerned by other religious organizations, said particulars;
十三 前各号に掲げる事項に関連する事項を定めた場合には、その事項
(13) In case particulars have been prescribed concerning matters related to the matters mentioned in the preceding respective items, said particulars.
2 宗教法人の公告は、新聞紙又は当該宗教法人の機関紙に掲載し、当該宗教法人の事務所の掲示場に掲示し、その他当該宗教法人の信者その他の利害関係人に周知させるに適当な方法でするものとする。
2 The public notice of a religious juridical person shall be given through publication in the press or in the organ paper of the religious juridical person concerned, or in some other way appropriate for making the matter generally known to believers of the religious juridical person concerned and other interested parties.
3 宗教法人を設立しようとする者は、第十三條の規定による認証申請の少くとも一月前に、信者その他の利害関係人に対し、規則の案の要旨を示して宗教法人を設立しようとする旨を前項に規定する方法により公告しなければならない。
3 Persons wishing to establish a religious juridical person shall give public notice following the method in the preceding paragraph, to the effect that they are intending to establish a religious juridical person, showing a gist of the draft regulations to believers and other interested parties at least one (1) month before applying for authentication under the provisions of Article 13.
(規則の認証の申請)
(Application for Authentication of Regulations)
第十三條 前條第一項の規定による認証を受けようとする者は、認証申請書及び規則二通に左に掲げる書類を添えて、これを所轄庁に提出し、その認証を申請しなければならない。
Article 13. Persons wishing to receive authentication under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article shall apply for said authentication by submitting to the competent authority a written application and two (2) copies of the regulations together with the following documents:
一 当該団体が宗教団体であることを証する書類
(1) A document certifying that the organization concerned is a religious organization;
二 前條第三項の規定による公告をしたことを証する書類
(2) A document certifying that public notice under the provisions of paragraph 3 of the preceding Article was given;
三 認証の申請人が当該団体を代表する権限を有することを証する書類
(3) A document certifying that the person applying for authentication has the authority to represent the organization concerned;
四 代表役員及び定数の過半数に当る責任役員に就任を予定されている者の受諾書
(4) Letters of acceptance of the person expected to become the official representative and persons expected to become responsible officers constituting a majority of the fixed number.
(規則の認証)
(Authentication of Regulations)
第十四條 所轄庁は、前條の規定による認証の申請を受理した場合においては、その受理の日を附記した書面でその旨を当該申請者に通知した後、当該申請に係る事案が左に掲げる要件を備えているかどうかを審査し、これらの要件を備えていると認めたときはその規則を認証する旨の決定をし、これらの要件を備えていないと認めたとき又はその受理した規則及びその添附書類の記載によつてはこれらの要件を備えているかどうかを確認することができないときはその規則を認証することができない旨の決定をしなければならない。
Article 14. When the competent authority has received an application for authentication under the provisions of the preceding Article, he shall, after having notified the applicant to that effect by letter mentioning the date of receipt, examine whether or not the matter involved in the application possesses the following requirements;and when he has concluded that it possesses these requirements, he shall decide to authenticate the regulations, and when he has concluded that it does not possess these requirements, or when he cannot ascertain whether or not it possesses these requirements simply from the contents of the regulations received and the accompanying documents, he shall decide that he cannot authenticate the regulations:
一 当該団体が宗教団体であること。
(1) That the organization concerned is a religious organization;
二 当該規則がこの法律その他の法令の規定に適合していること。
(2) That the regulations concerned are in conformity with the provisions of this Law and other laws and orders;
三 当該設立の手続が第十二條の規定に従つてなされていること。
(3) That the establishment procedures concerned are in conformity with the provisions of Article 12 of this Law.
2 所轄庁は、前項の規定によりその規則を認証することができない旨の決定をしようとするときは、あらかじめ当該申請者に対し、相当の期間内に自ら又はその代理人を通じて意見を述べる機会を與えなければならない。
2 When the competent authority wishes to decide in accordance with the provisions of the preceding paragraph that he cannot authenticate the regulations, he shall give an opportunity to the applicant concerned to state his opinions by himself or through his deputy within an appropriate period.
3 第一項の場合において、所轄庁が文部大臣であるときは、当該所轄庁は、同項の規定によりその規則を認証することができない旨の決定をしようとするときは、あらかじめ宗教法人審議会に諮問してその意見を聞かなければならない。
3 In the case of paragraph 1, when the competent authority is the Minister of Education, said competent authority shall, when he wishes to decide that he cannot authenticate the regulations under the provisions of said paragraph, consult beforehand the Religious Juridical Persons Council and hear its opinion.
4 所轄庁は、前條の規定による認証の申請を受理した場合においては、その申請を受理した日から三月以内に、第一項の規定による認証に関する決定をし、且つ、認証する旨の決定をしたときは当該申請者に対し認証書及び認証した旨を附記した規則を交付し、認証することができない旨の決定をしたときは当該申請者に対しその理由を附記した書面でその旨を通知しなければならない。
4 In case the competent authority has received an application for authentication under the provisions of the preceding Article, he shall make a decision concerning authentication under the provisions of paragraph 1 within three (3) months from the date of receiving said application, and when he has decided to authenticate, he shall deliver to the applicant concerned a letter of authentication and a copy of the regulations on which is written that they have been authenticated;and when he has decided that he cannot authenticate, he shall notify the applicant concerned to that effect by letter stating the reasons.
5 所轄庁は、第一項の規定による認証に関する決定をするに当り、当該申請者に対し第十二條第一項各号に掲げる事項以外の事項を規則に記載することを要求してはならない。
5 The competent authority, in making a decision concerning authentication under the provisions of paragraph 1, shall not require the applicant concerned to include in the regulations matters other than the matters mentioned in the respective items of Article 12 paragraph 1.
(成立の時期)
(Time of Coming into Existence)
第十五條 宗教法人は、その主たる事務所の所在地において設立の登記をすることに因つて成立する。
Article 15. A religious juridical person comes into existence by effecting registration of establishment at the place where its main office is located.
(規則の認証に関する再審査)
(Re-examination concerning Authentication of Regulations)
第十六條 第十四條第四項の規定による認証することができない旨の通知を受けた者は、これに対して異議があるときは、その通知を受けた日から二月以内に、再審査請求書にその理由を記載した書類を添えて、これを所轄庁に提出し、その再審査の請求をすることができる。
Article 16. Anyone who has received a notification under the provisions of Article 14 paragraph 4 that authentication is not possible, when he has objections to it, may, within two (2) months from the date of receiving the notification, request its re-examination by submitting to the competent authority a written request for re-examination together with documents stating the reasons.
2 所轄庁は、前項の規定による再審査の請求を受理したときは、その受理の日を附記した書面でその旨を当該請求者に通知した後、左の各号の規定に従つて当該各号に掲げる決定をしなければならない。
2 When the competent authority has received a request for re-examination under the provisions of the preceding paragraph, he shall, after notifying the petitioner concerned to that effect by letter stating the date of the receipt, make, in accordance with the provisions of each of the following items, the decision mentioned in the respective item concerned:
一 当該再審査の請求が前項の期間の経過後になされたとき、又はその他の手続上の不備がある場合に相当の期間内にその不備の補正を求めたのにかかわらずなおその不備が補正されなかつたときは、当該請求を却下する旨の決定
(1) When the re-examination request concerned has been made after expiration of the period of the preceding paragraph or when in case there are other procedural defects, though correction of such defects has been required by the competent authority within an appropriate period, such defects have still not been corrected, the decision to dismiss the request concerned;
二 当該請求者が異議を申し立てた事項を十分に考慮して、第十四條第一項の規定に準じ当該事案を再審査し、当該事案が同項各号に掲げる要件を備えていると認めたときは、あらためて当該規則を認証する旨の決定
(2) When the competent authority, after thoroughly considering the matters regarding which the petitioner concerned has objected, and re-examining the matters involved following the example of the provisions of Article 14 paragraph 1, has concluded that the matters concerned possess the requirements mentioned in the respective items of said paragraph, the decision to authenticate the regulations concerned;
三 当該請求者が異議を申し立てた事項を十分に考慮して、第十四條第一項の規定に準じ当該事案を再審査し、当該事案が同項各号に掲げる要件を備えていないと認めたとき、又はその受理した規則及びその添附書類の記載によつてはこれらの要件を備えているかどうかを確認することができないときは、当該規則を認証することができない旨の決定
(3) When the competent authority, after thoroughly considering the matters regarding which the petitioner concerned has objected and re-examing the matter involving following the example of the provisions of Article 14 paragraph 1 has concluded that the matters concerned does not possess the requirements mentioned in the respective items of the same paragraph, or when the competent authority cannot ascertain whether or not it possesses these requirements simply from the contents of the regulations received and accompanying documents, the decision that the regulations concerned cannot be authenticated.
3 第十四條第二項、第三項及び第五項の規定は、前項の規定による決定の場合に準用する。
3 The provisions of Article 14 paragraphs 2, 3 and 5 shall apply mutatis mutandis in case the competent authority makes decision under the provisions of the preceding paragraph.
4 第二項の場合において、所轄庁が都道府県知事であるときは、当該所轄庁は、同項第三号の規定による決定をしようとするときは、あらかじめ文部大臣を通じて宗教法人審議会の意見を聞かなければならない。
4 In the case of paragraph 2, if the competent authority is a governor of a To, Do, Fu or prefecture the competent authority concerned, when he wishes to make a decision under the provisions of item (3) of the same paragraph, shall hear beforehand the opinion of the Religious Juridical Persons Council through the Minister of Education.
5 所轄庁は、第二項第一号の規定に該当する場合においては、その再審査の請求を受理した日から三月以内に、同号の規定による決定をし、且つ、当該請求者に対しその理由を附記した書面でその旨を通知しなければならない。
5 In a case coming under the provisions of paragraph 2 item (1) the competent authority shall make a decision under the provisions of said item, and notify the petitioner concerned thereof by letter stating his reasons within three (3) months from the date of receiving the request for re-examination.
6 第十四條第四項の規定は、第二項第二号又は第三号の規定による決定の場合に準用する。この場合において、第四項の規定に該当するときは、同條第四項中「三月」とあるのは、「六月」と読み替えるものとする。
6 The provisions of Article 14 paragraph 4 shall apply mutatis mutandis in the case of decisions under the provisions of paragraph 2 item (2) or (3). In this case, when it comes under the provisions of paragraph 4, "three (3) months" in paragraph 4 of the same Article shall read "six (6) months" .
7 第二項第一号の規定により相当の期間内に不備の補正を求めたときは、所轄庁が同項の規定による決定をすべき期間は、前二項の規定による期間にその補正を求めた期間を加算した期間とする。
7 When correction of defects was asked within an appropriate period in accordance with the provisions of paragraph 2 item (1), the period during which the competent authority must make a decision under the same paragraph shall be period under the provisions of the preceding two paragraphs plus the period during which correction was asked.
(規則の認証に関する訴願)
(Administrative Appeal concerning Authentication of Regulations)
第十七條 前條第六項の規定による認証することができない旨の通知を受けた者は、その認証することができない理由の全部について異議がある場合において、当該事案に係る所轄庁が都道府県知事であるときは、その通知を受けた日から一月以内に、訴願法(明治二十三年法律第百五号)の規定により文部大臣に訴願をすることができる。
Article 17. Anyone who has received a notification under the provisions of paragraph 6 of the preceding Article that authentication is not possible, when in case he has objections to all of the reasons why authentication is not possible, the competent authority related to the matters concerned is the governors of a To, Do, Fu or prefecture, may appeal to the Minister of Education in accordance with the provisions of the Administrative Appeal Law (Law No.105 of 1890) within one (1) month from the date of receiving the notification.
2 文部大臣は、前項の規定による訴願を受理したときは、左の各号の規定に従つて当該各号に掲げる裁決をしなければならない。
2 The Minister of Education, when he has received the administrative appeal under the provisions of the preceding paragraph shall, in accordance with the provisions of the following items, make the decision mentioned in each item concerned:
一 当該訴願が前項の期間の経過後になされたとき、又はその他の手続上の不備がある場合に相当の期間内にその不備の補正を求めたのにかかわらずなおその不備が補正されなかつたときは、当該訴願を却下する旨の裁決
(1) When the administrative appeal concerned was made after expiration of the period of the preceding paragraph, or when, in case there are other procedural defects, though correction of such defects has been required within an appropriate period, such defects have still not been corrected, the decision to dismiss the administrative appeal concerned;
二 当該訴願人が異議を申し立てた事項の全部についてその理由があると認めたときは、当該訴願を容認する旨の裁決
(2) When he has deemed that the administrative appeal concerned is reasonable in regard to all of the matters to which the appelant concerned has raised objections, the decision to accept the administrative appeal concerned;
三 当該訴願人が異議を申し立てた事項の全部又は一部についてその理由がないと認めたときは、当該訴願を棄却する旨の裁決
(3) When he has deemed that the administrative appeal concerned is not reasonable in regard to all or part of the matters to which the petitioner concerned has raised objections, the decision to dismiss the administrative appeal concerned.
3 第十四條第二項の規定は、文部大臣が前項第三号の規定による裁決をする場合に準用する。
3 The provisions of Article 14 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis in case the Minister of Education make decision under the provisions of item (3) of the preceding paragraph.
4 文部大臣は、第二項第二号又は第三号の規定により裁決をしようとするときは、あらかじめ宗教法人審議会に諮問してその意見を聞かなければならない。
4 When the Minister of Education wishes to make decision under the provisions of paragraph 2 item (2) or (3), he shall consult beforehand the Religious Juridical Persons Council and hear its opinion.
5 都道府県知事は、第二項第二号の規定による裁決があつたときは、遅滯なく当該訴願に係る規則を認証し、且つ、当該訴願人に対し認証書及び認証した旨を附記した規則を交付しなければならない。
5 When the decision under the provisions of paragraph 2 item (2) has been made, the governor of a To, Do, Fu or prefecture shall, without delay, authenticate the regulations about which the administrative appeal concerned was made, and deliver to the appelant concerned a letter of authentication and a copy of the regulations on which is written that authentication has been done.
第三章 管理
CHAPTER III Administration
(代表役員及び責任役員)
(Official Representative and Responsible Officers)
第十八條 宗教法人には、三人以上の責任役員を置き、そのうち一人を代表役員とする。
Article 18. A religious juridical person shall have three or more responsible officers, one of whom shall be the official representative.
2 代表役員は、規則に別段の定がなければ、責任役員の互選によつて定める。
2 Unless otherwise stipulated by the regulations, the official representative shall be appointed by mutual vote among the responsible officers.
3 代表役員は、宗教法人を代表し、その事務を総理する。
3 The official representative shall represent a religious juridical person and preside over its business.
4 責任役員は、規則で定めるところにより、宗教法人の事務を決定する。
4 Responsible officers shall decide the business of a religious juridical person in accordance with the provisions of its regulations.
5 代表役員及び責任役員は、常に法令、規則及び当該宗教法人を包括する宗教団体が当該宗教法人と協議して定めた規程がある場合にはその規程に従い、更にこれらの法令、規則又は規程に違反しない限り、宗教上の規約、規律、慣習及び伝統を十分に考慮して、当該宗教法人の業務及び事業の適切な運営をはかり、その保護管理する財産については、いやしくもこれを他の目的に使用し、又は濫用しないようにしなければならない。
5 The official representative and responsible officers shall endeavor to appropriately carry out the business affairs and enterprises of the religious juridical person concerned, and in regard to property safeguarded and administered by them, shall exercise caution not to use it for other purposes than those specified in the regulations or misuse it in the least, always conforming to laws and orders, the regulations and the rules, if any, of a religious organization comprehending the religious juridical person concerned, which have been established after consultation with the religious juridical person concerned, and fully considering religious convenants, discipline, usages and tradition in so far as they do not infringe upon these laws and orders, regulations or rules.
6 代表役員及び責任役員の宗教法人の事務に関する権限は、当該役員の宗教上の機能に対するいかなる支配権その他の権限も含むものではない。
6 The powers of the official representative and responsible officers concerning the business of a religious juridical person shall not include any power of control or other powers of the officers concerned over religious functions.
(事務の決定)
(Decision of Business)
第十九條 規則に別段の定がなければ、宗教法人の事務は、責任役員の定数の過半数で決し、その責任役員の議決権は、各々平等とする。
Article 19. Unless otherwise stipulated by its regulations, the business of a religious juridical person shall be decided by a majority of the fixed number of responsible officers, each of whose vote shall be equal.
(代務者)
(Substitute)
第二十條 左の各号の一に該当するときは、規則で定めるところにより、代務者を置かなければならない。
Article 20. When falling under any of the following items, a substitute shall be appointed in accordance with the provisions of its regulations:
一 代表役員又は責任役員が死亡その他の事由に因つて欠けた場合において、すみやかにその後任者を選ぶことができないとき。
(1) When a successor cannot be chosen immediately in case of a vacancy of the official representative or a responsible officer on account of death or other reasons;
二 代表役員又は責任役員が病気その他の事由に因つて三月以上その職務を行うことができないとき。
(2) When the official representative or a responsible officer is unable to carry out his duties for more than three (3) months owing to illness or other reasons.
2 代務者は、規則で定めるところにより、代表役員又は責任役員に代つてその職務を行う。
2 A substitute shall perform the duties of the official representative or a responsible officer in his stead in accordance with the provisions of the regulations.
(仮代表役員及び仮責任役員)
(Temporary Official Representative and Temporary Responsible Officers)
第二十一條 代表役員は、宗教法人と利益が相反する事項については、代表権を有しない。この場合においては、規則で定めるところにより、仮代表役員を選ばなければならない。
Article 21. An official representative has no rights of representation in matters regarding which his interests conflict with those of the religious juridical person. In this case, a temporary official representative shall be chosen in accordance with the provisions of the regulations.
2 責任役員は、その責任役員と特別の利害関係がある事項については、議決権を有しない。この場合において、規則に別段の定がなければ、議決権を有する責任役員の員数が責任役員の定数の過半数に満たないこととなつたときは、規則で定めるところにより、その過半数に達するまでの員数以上の仮責任役員を選ばなければならない。
2 A responsible officer has no vote in matters regarding which the responsible officer concerned has special interests. In this case unless otherwise stipulated in the regulations when the number of the responsible officers having vote has become less than a majority of the fixed number of responsible officers temporary responsible officers numbering more than the number to reach said majority shall be chosen in accordance with the provisions of the regulations.
3 仮代表役員は、第一項に規定する事項について当該代表役員に代つてその職務を行い、仮責任役員は、前項に規定する事項について、規則で定めるところにより、当該責任役員に代つてその職務を行う。
3 A temporary official representative shall per form the duties of the official representative concerned in his stead in matters prescribed in paragraph 1, and a temporary responsible officer shall perform the duties of the responsible officer concerned in his stead in matters prescribed in the preceding paragraph in accordance with the provisions of the regulations.
(役員の欠格)
(Disqualification of Officers)
第二十二條 左の各号の一に該当する者は、代表役員、責任役員、代務者、仮代表役員又は仮責任役員となることができない。
Article 22. Anyone who comes under any of the following items shall not become an official representative, a responsible officer, a substitute, a temporary official representative or a temporary responsible officer:
一 未成年者
(1) Minors;
二 禁治産者及び準禁治産者
(2) Persons adjudged incompetent or quasincompetent;
三 禁こ以上の刑に処せられ、その執行を終るまで又は執行を受けることがなくなるまでの者
(3) Persons who have been sentenced to imprisonment or heavier penalty and whose sentence has neither been executed nor become enforceable.
(財産処分等の公告)
(Public Notice on Disposition of Property etc.)
第二十三條 宗教法人(宗教団体を包括する宗教法人を除く。)は、左に掲げる行為をしようとするときは、規則で定めるところ(規則に別段の定がないときは、第十九條の規定)による外、その行為の少くとも一月前に、信者その他の利害関係人に対し、その行為の要旨を示してその旨を公告しなければならない。但し、第三号から第五号までに掲げる行為が緊急の必要に基くものであり、又は軽微のものである場合及び第五号に掲げる行為が一時の期間に係るものである場合は、この限りでない。
Article 23. A religious juridical person (excluding religious juridical persons which comprehend religious organizations) which wishes to perform the acts mentioned hereunder shall besides in accordance with the provisions of its regulations, (provision of Article 19, if not specially prescribed by the regulations) give public notice thereof to believers and other interested parties showing the gist of the acts concerned at least one (1) month prior to the act concerned. However, cases in which the acts prescribed in items (3) to (5) inclusive are based on urgent necessity or are of an insignificant nature, and cases in which the act prescribed in item (5) involves a temporary period, shall be excluded:
一 不動産又は財産目録に掲げる宝物を処分し、又は担保に供すること。
(1) To dispose of or mortgage immovable property or treasures mentioned in the inventory;
二 借入(当該会計年度内の收入で償還する一時の借入を除く。)又は保証をすること。
(2) To borrow (excepting the temporary borrowing which will be repaid with income within the fiscal year concerned) or give surety;
三 主要な境内建物の新築、改築、増築、移築、除却又は著しい模様替をすること。
(3) To construct, reconstruct, extend, move, eliminate, or noticeably rearrange the principal buildings in precincts;
四 境内地の著しい模様替をすること。
(4) To noticeably rearrange precincts;
五 主要な境内建物の用途若しくは境内地の用途を変更し、又はこれらを当該宗教法人の第二條に規定する目的以外の目的のために供すること。
(5) To change the use of the principal buildings in precincts or the use of precincts, or to use them for a purpose other than the purposes of a religious juridical person prescribed in Article 2.
(行為の無効)
(invalidity of Acts)
第二十四條 宗教法人の境内建物若しくは境内地である不動産又は財産目録に掲げる宝物について、前條の規定に違反してした行為は、無効とする。但し、善意の相手方又は第三者に対しては、その無効をもつて対抗することができない。
Article 24. Acts perpetrated in violation of the provisions of the preceding Article in regard to immovable property which is a precinct building or precinct of a religious juridical person or the treasures mentioned in the inventory of a religious juridical person shall be null and void. However, such invalidity cannot be set up against the other party or third parties of good faith.
(財産目録等の作成及び備附)
(Drawing up and Keeping of Inventory, etc.)
第二十五條 宗教法人は、その設立(合併に因る設立を含む。)の時及び毎会計年度終了後三月以内に、財産目録を作成しなければならない。
Article 25. A religious juridical person shall make an inventory of properties at the time of its establishment (including establishment by merger) and within three (3) months after the close of every fiscal year.
2 宗教法人の事務所には、常に左に掲げる書類及び帳簿を備えなければならない。
2 The office of a religious juridical person shall always have the following documents and books:
一 規則及び認証書
(1) Regulations and letter of authentication;
二 役員名簿
(2) List of officers;
三 財産目録及び貸借対照表又は收支計算書を作成している場合には、これらの書類
(3) Inventory and, in case a balance sheet or an account of income and expenditure is made these documents;
四 責任役員その他規則で定める機関の議事に関する書類及び事務処理簿
(4) Documents pertaining to the responsible officers and the proceedings of other organs prescribed by the regulations, and records of the disposal of business.
五 第六條の規定による事業を行う場合には、その事業に関する書類
(5) In case an enterprise under the provisions of Article 6 is carried on, documents concerning said enterprise.
第四章 規則の変更
CHAPTER IV Alteration of Regulations
(規則の変更の手続)
(Procedure for Alteration of Regulations)
第二十六條 宗教法人は、規則を変更しようとするときは、規則で定めるところによりその変更のための手続をし、その規則の変更について所轄庁の認証を受けなければならない。この場合において、宗教法人が当該宗教法人を包括する宗教団体との関係(以下「被包括関係」という。)を廃止しようとするときは、当該関係の廃止に係る規則の変更に関し当該宗教法人の規則中に当該宗教法人を包括する宗教団体が一定の権限を有する旨の定がある場合でも、その権限に関する規則の規定によることを要しないものとする。
Article 26. A religious juridical person intending to alter the regulations shall go through procedures for alteration in accordance with the provisions of the regulations and shall receive authentication pertaining to said alteration of regulations by the competent authority. In this case, when a religious juridical person intends to abolish the relationship with a religious organization which comprehends the religious juridical person concerned (hereinafter referred to as "comprehended relationship" ) it shall not be required, even in case there is a provision in its regulations that the religious organization comprehending it has certain powers concerning the alteration of regulations related to the abolition of such relationship to conform to the provisions of its regulations concerning such powers.
2 宗教法人は、被包括関係の設定又は廃止に係る規則の変更をしようとするときは、第二十七條の規定による認証申請の少くとも二月前に、信者その他の利害関係人に対し、当該規則の変更の案の要旨を示してその旨を公告しなければならない。
2 A religious juridical person intending to make alteration of regulations related to the establishment or abolition of a comprehended relationship shall give public notice thereof to believers and other interested parties, showing a gist of the draft of the alteration of regulations concerned, at least two (2) months before applying for authentication under the provisions of Article 27.
3 宗教法人は、被包括関係の設定又は廃止に係る規則の変更をしようとするときは、当該関係を設定しようとする場合には第二十七條の規定による認証申請前に当該関係を設定しようとする宗教団体の承認を受け、当該関係を廃止しようとする場合には前項の規定による公告と同時に当該関係を廃止しようとする宗教団体に対しその旨を通知しなければならない。
3 A religious juridical person intending to make alteration of regulations related to the establishment or abolition of a comprehended relationship shall, in case it intends to establish said relationship, receive the approval of the religious organization with which it intends to establish said relationship before applying for authentication under the provisions of Article 27;and in case it intends to abolish said relationship, notify the religious organization with which it intends to abolish said relationship simultaneously with public notice under the provisions of the preceding paragraph.
4 宗教団体は、その包括する宗教法人の当該宗教団体との被包括関係の廃止に係る規則の変更の手続が前三項の規定に違反すると認めたときは、その旨をその包括する宗教法人の所轄庁及び文部大臣に通知することができる。
4 When a religious organization deems that the procedures for alteration of regulations related to the abolition of a comprehended relationship between the religious juridical person it comprehends and the religious organization concerned violates the provisions of the preceding three (3) paragraphs it may notify the competent authority of the religious juridical person it comprehends and the Minister of Education to that effect.
(規則の変更の認証の申請)
(Application for Authentication of Alteration of Regulations)
第二十七條 宗教法人は、前條第一項の規定による認証を受けようとするときは、認証申請書及びその変更しようとする事項を示す書類二通に左に掲げる書類を添えて、これを所轄庁に提出し、その認証を申請しなければならない。
Article 27. A religious juridical person wishing to receive authentication under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article shall apply for authentication by submitting to the competent authority a written application for authentication and two (2) copies showing the matters intended to be altered, together with the following documents:
一 規則の変更の決定について規則で定める手続を経たことを証する書類
(1) A document certifying that the procedures prescribed by the regulations pertaining to the decision for alteration of regulations have been observed;
二 規則の変更が被包括関係の設定に係る場合には、前條第二項の規定による公告をし、及び同條第三項の規定による承認を受けたことを証する書類
(2) In case the alteration of regulations is related to the establishment of a comprehended relationship, a document certifying that public notice under the provisions of paragraph 2 of the preceding Article was given and approval under the provisions of paragraph 3 of said Article has been received;
三 規則の変更が被包括関係の廃止に係る場合には、前條第二項の規定による公告及び同條第三項の規定による通知をしたことを証する書類
(3) In case the alteration of regulations is related to the abolition of a comprehended relationship, a document certifying that public notice under the provisions of paragraph 2 of the preceding Article and a notification under the provisions of paragraph 3 of the same Article were given.
(規則の変更の認証)
(Authentication of Alteration of Regulations)
第二十八條 所轄庁は、前條の規定による認証の申請を受理した場合においては、その受理の日を附記した書面でその旨を当該宗教法人に通知した後、当該申請に係る事案が左に掲げる要件を備えているかどうかを審査し、第十四條第一項の規定に準じ当該規則の変更の認証に関する決定をしなければならない。
Article 28. When the competent authority has received an application for authentication under the provisions of the preceding Article, he shall, after notifying the religious juridical person concerned thereof by letter mentioning the date of its receipt, examine whether or not the matter involved in the application concerned possesses the requirements mentioned below, and make a decision concerning authentication of the alteration of regulations concerned following the example of the provisions of Article 14 paragraph 1:
一 その変更しようとする事項がこの法律その他の法令の規定に適合していること。
(1) That the matters intended to be altered conform to the provisions of this Law and other laws and orders;
二 その変更の手続が第二十六條の規定に従つてなされていること。
(2) That the procedures for alteration have been observed in accordance with the provisions of Article 26.
2 第十四條第二項から第五項までの規定は、前項の規定による認証に関する決定の場合に準用する。この場合において、同條第四項中「認証した旨を附記した規則」とあるのは、「認証した旨を附記した変更しようとする事項を示す書類」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 14 paragraphs 2 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis in the case of a decision concerning authentication under the provisions of the preceding paragraph. In this case, in paragraph 4 of the same Article "the regulations on which is written that they have been authenticated" shall read "the document showing the matters intended to be altered on which is written that they have been authenticated."
(規則の変更の認証に関する再審査及び訴願)
(Re-examination and Administrative Appeal concerning Authentication of Alteration of Regulations)
第二十九條 第十六條の規定は、前條第一項の規定による認証することができない旨の決定に対して異議がある場合に準用する。この場合において、第十六條第二項第二号及び第三号中「第十四條第一項」とあるのは「第二十八條第一項」と、「当該規則」とあるのは「当該規則の変更」と、同項第三号中「その受理した規則」とあるのは「その受理した変更しようとする事項を示す書類」と読み替えるものとする。
Article 29. The provisions of Article 16 shall apply mutatis mutandis in a case where there are objections to the decision under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article to the effect that authentication is not possible. In this case, "Article 14 paragraph 1" in Article 16 paragraph 2 items (2) and (3) shall read "Article 28 paragraph 1," ;and "the regulations concerned" shall read "the alteration of the regulations concerned" ;and in item (3) of the same paragraph "the regulations received" shall read "the document received showing the matters intended to be altered."
2 第十七條の規定は、前項において準用する第十六條第二項第三号の規定による認証することができない旨の決定に対して異議がある場合に準用する。この場合において、第十七條第五項中「当該訴願に係る規則」とあるのは「当該訴願に係る規則の変更」と、「認証した旨を附記した規則」とあるのは「認証した旨を附記した変更しようとする事項を示す書類」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 17 shall apply mutatis mutandis in a case where there are objections to a decision under the provisions of Article 16 paragraph 2 item (3) which apply mutatis mutandis in the preceding paragraph to the effect that authentication is not possible. In this case, in Article 17 paragraph 5, "the regulations about which the administrative petition concerned was made" shall read "the alteration of regulations about which the administrative petition concerned was made" ;and "the regulations on which is written that authentication has been done" , shall read "the document showing the matters intended to be altered on which is written that authentication has been done" .
(規則の変更の時期)
(Time of Alteration of Regulations)
第三十條 宗教法人の規則の変更は、当該規則の変更に関する認証書の交付に因つてその効力を生ずる。
Article 30. Alteration of regulations of a religious juridical person becomes effective by delivery of a letter of authentication regarding the alteration of regulations concerned.
(合併に伴う場合の特例)
(Exception in Cases of Alterations Involving Merger)
第三十一條 合併に伴い合併後存続する宗教法人が規則を変更する場合においては、当該規則の変更に関しては、この章の規定にかかわらず、第五章の定めるところによる。
Article 31. In case a religious juridical person which continues to exist after merger alters its regulations in connection with a merger, the alteration of the regulations shall, regardless of the provisions of this Chapter, conform to the provisions of Chapter V.
第五章 合併
CHAPTER V Merger
(合併)
(Merger)
第三十二條 二以上の宗教法人は、合併して一の宗教法人となることができる。
Article 32. Two or more religious juridical persons may merge and become one religious juridical person.
(合併の手続)
(Procedure for Merger)
第三十三條 宗教法人は、合併しようとするときは、第三十四條から第三十七條までの規定による手続をした後、その合併について所轄庁の認証を受けなければならない。
Article 33. Religious juridical persons intending to merge must, after having observed the procedures under the provisions of Articles 34 to 37 inclusive, receive authentication pertaining to the merger by the competent authority.
第三十四條 宗教法人は、合併しようとするときは、規則で定めるところ(規則に別段の定がないときは、第十九條の規定)による外、信者その他の利害関係人に対し、合併契約の案の要旨を示してその旨を公告しなければならない。
Article 34. Religious juridical persons intending to merge shall, besides acting in accordance with the provisions of their regulations (when there are no special provisions in the regulations, the provisions of Article 19), give public notice to believers and other interested parties thereof, showing the gist of the draft merger agreement.
2 合併しようとする宗教法人は、前項の規定による公告をした日から二週間以内に、財産目録及び第六條の規定による事業を行う場合にはその事業に係る貸借対照表を作成しなければならない。
2 Religious juridical persons intending to merge shall, within two (2) weeks from the day on which public notice under the provisions of the preceding paragraph was given, draw up an inventory and, in case enterprises under the provisions of Article 6 are carried on, a balance sheet related to the enterprises.
3 合併しようとする宗教法人は、前項の期間内に、その債権者に対し合併に異議があればその公告の日から二月を下らない一定の期間内にこれを申し述べるべき旨を公告し、且つ、知れている債権者には各別に催告しなければならない。
3 Religious juridical persons intending to merge shall, within the period in the preceding paragraph, give public notice to their creditors inviting them to present objections to merger, if any, within a certain period not less than two (2) months from the date of said public notice, and further notify each known creditor.
4 合併しようとする宗教法人は、債権者が前項の期間内に異議を申し述べたときは、これに弁済をし、若しくは相当の担保を供し、又は債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む銀行に相当の財産を信託しなければならない。
4 In case creditors have raised objections within the period under the preceding paragraph, a religious juridical person intending to merge shall repay, or give them appropriate securities or entrust appropriate property to a trust company or a bank handling trust business in order to have them receive repayment.
第三十五條 合併に因つて一の宗教法人が存続し他の宗教法人が解散しようとする場合において、当該合併に伴い規則の変更を必要とするときは、その合併後存続しようとする宗教法人は、規則で定めるところにより、その変更のための手続をしなければならない。
Article 35. In case one religious juridical person intends to continue to exist and the other religious juridical persons intend to dissolve by merger, if it necessitates alteration of regulations in connection with the merger, the religious juridical person intending to continue to exist after the merger shall go through procedures for the alteration concerned in accordance with the provisions of its regulations.
2 合併に因つて宗教法人を設立しようとする場合においては、その合併しようとする各宗教法人が選任した者は、共同して第十二條第一項及び第二項の規定に準じ規則を作成しなければならない。
2 In case one religious juridical person is intended to be established by merger, persons chosen and appointed by each religious juridical person intending to effect a merger, shall jointly draw up regulations following the example of the provisions of Article 12 paragraphs 1 and 2.
3 前項に規定する各宗教法人が選任した者は、第三十八條第一項の規定による認証申請の少くとも二月前に、信者その他の利害関係人に対し、前項の規定により作成した規則の案の要旨を示して合併に因つて宗教法人を設立しようとする旨を第十二條第二項に規定する方法により公告しなければならない。
3 The persons chosen and appointed by each religious juridical person as prescribed in the preceding paragraph shall at least two (2) months before applying for authentication under the provisions of Article 38 paragraph 1, give public notice to believers and other interested parties in the way prescribed in Article 12 paragraph 2, to the effect that they intend to establish one religious juridical person by merger, showing a gist of the draft regulations drawn up in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第三十六條 第二十六條第一項後段及び第二項から第四項までの規定は、合併しようとする宗教法人が当該合併に伴い被包括関係を設定し、又は廃止しようとする場合に準用する。この場合において、左の各号に掲げる同條各項中の字句は、当該各号に掲げる字句に読み替えるものとする。
Article 36. The provisions of the latter part of paragraph 1 and paragraphs 2 to 4 inclusive of Article 26 shall apply mutatis mutandis to cases in which the religious juridical persons intending to merge intend, in connection with the merger, to establish or abolish a comprehended relationship. In this case, the words in each paragraph of the same Article mentioned in the following items shall read as the words mentioned in the respective items:
一 第一項後段中「当該関係の廃止に係る規則の変更」とあるのは「当該関係の廃止に係る規則の変更その他当該関係の廃止」
(1) In the latter part of paragraph 1, "the alteration of the regulations related to the abolition of such relationship as" the alteration of the regulation related to the abolition of such relationship and other abolition of such relationship,";
二 第二項中「第二十七條」とあるのは「第三十八條第一項」、「当該規則の変更の案」とあるのは「被包括関係の設定又は廃止に関する事項」
(2) In paragraph 2, "Article 27" , as "Article 38 paragraph 1" and "a gist of the draft of the alteration of the regulations concerned" as "the matters concerning the establishment or abolition of a comprehended relationship." ;
三 第三項中「第二十七條」とあるのは「第三十八條第一項」、「前項」とあるのは「第三十四條第一項」
(3) In paragraph 3, "Article 27" as "Article 38 paragraph 1" and "the preceding paragraph," as "Article 34 paragraph 1," ;
四 第四項中「被包括関係の廃止に係る規則の変更の手続」とあるのは「被包括関係の廃止を伴う合併の手続」、「前三項」とあるのは「第三十四條から第三十七條まで」
(4) In paragraph 4, "the procedures for alteration of regulations related to the abolition of a comprehended relationship" as "the procedures for merger accompanied by the abolition of a comprehended relationship" and "the preceding three (3) paragraphs" as "Articles 34 to 37 inclusive" .
第三十七條 合併に伴い第三十五條第三項又は前條において準用する第二十六條第二項の規定による公告をしなければならない場合においては、当該公告は、第三十四條第一項の規定による公告とあわせてすることを妨げない。この場合において、第三十五條第三項の規定による公告を他の公告とあわせてするときは、合併しようとする宗教法人と同項に規定する各宗教法人が選任した者とが共同して当該公告をするものとする。
Article 37. In case, in connection with merger, public notice has to be given in accordance with the provisions of Article 35 paragraph 3 or Article 26 paragraph 2 which apply mutatis mutandis in the preceding Article, such public notice may be given combined with the public notice under the provisions of Article 34 paragraph 1. In this case, when the public notice under the provisions of Article 35 paragraph 3 is given in combination with another public notice, the public notice concerned shall be given jointly by the religious juridical persons intending to merge and the persons chosen and appointed by each religious juridical person prescribed in the same paragraph.
(合併の認証の申請)
(Application for Authentication of Merger)
第三十八條 宗教法人は、第三十三條の規定による認証を受けようとするときは、認証申請書及び第三十五條第一項の規定に該当する場合にはその変更しようとする事項を示す書類二通に、同條第二項の規定に該当する場合にはその規則二通に、左に掲げる書類を添えて、これを所轄庁に提出し、その認証を申請しなければならない。
Article 38. A religious juridical person wishing to receive authentication under the provisions of Article 33 shall apply for authentication by submitting to the competent authority a written application for authentication and, in a case falling under the provisions of Article 35 paragraph 1, two (2) copies of a document showing the matters intended to be altered, and in a case falling under the provisions of paragraph 2 of the same Article, two (2) copies of the regulations, together with the following documents:
一 合併の決定について規則で定める手続(規則に別段の定がないときは、第十九條の規定による手続)を経たことを証する書類
(1) A document certifying that the procedures prescribed in the regulations pertaining to a decision for merger (when there are no special provisions in the regulations, the procedures under the provisions of Article 19) have been observed;
二 第三十四條第一項の規定による公告をしたことを証する書類
(2) A document certifying that public notice under the provisions of Article 34 paragraph 1 was given;
三 第三十四條第二項から第四項までの規定による手続を経たことを証する書類
(3) A document certifying that the procedures under the provisions of Article 34 paragraphs 2 to 4 inclusive have been observed;
四 第三十五條第一項又は第二項の規定に該当する場合には、同條第一項又は第二項の規定による手続を経たことを証する書類
(4) In a case falling under the provisions of Article 35 paragraph 1 or 2 a document certifying that the procedures under the provisions of paragraph 1 or 2 of the same Article have been observed;
五 第三十五條第二項の規定に該当する場合には、合併後成立する団体が宗教団体であることを証する書類
(5) In a case falling under the provisions of Article 35 paragraph 2 a document certifying that the organization which comes into existence after merger is a religious organization;
六 第三十五條第三項又は第三十六條において準用する第二十六條第二項の規定による公告をしなければならない場合には、当該公告をしたことを証する書類
(6) In case public notice under the provisions of Article 35 paragraph 3 or Article 26 paragraph 2 which apply mutatis mutandis in Article 36, has to be given, a document certifying that the public notice concerned was given;
七 合併に伴い被包括関係を設定し、又は廃止しようとする場合には、第三十六條において準用する第二十六條第三項の規定による承認を受け、又は同項の規定による通知をしたことを証する書類
(7) In case establishment or abolition of a comprehended relationship is intended in connection with merger, a document certifying that approval under the provisions of Article 26 paragraph 3 which apply mutatis mutandis in Article 36 was received, or a notification under the provisions of the same paragraph was given;
2 前項の規定による認証の申請は、合併しようとする各宗教法人の連名でするものとし、これらの宗教法人の所轄庁が異なる場合には、合併後存続しようとする宗教法人又は合併に因つて設立しようとする宗教法人の所轄庁をもつて当該認証を申請すべき所轄庁とする。
2 Application for authentication under the provisions of the preceding paragraph shall be done under the joint signatures of the respective religious juridical persons intending to merge;in case the competent authorities of the religious juridical persons are different, the competent authority of the religious juridical person intending to continue to exist after merger or of the religious juridical person intended to be established by merger shall be the competent authority to which application for the authentication concerned has to be made.
(合併の認証)
(Authentication of Merger)
第三十九條 所轄庁は、前條第一項の規定による認証の申請を受理した場合においては、その受理の日を附記した書面でその旨を当該宗教法人に通知した後、当該申請に係る事案が左に掲げる要件を備えているかどうかを審査し、第十四條第一項の規定に準じ当該合併の認証に関する決定をしなければならない。
Article 39. When the competent authority has received an application for authentication under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, he shall, after having notified the religious juridical person concerned thereof by letter stating the date of receipt, examine whether or not the matter related to the application concerned possesses the requirements mentioned in the following and make the decision concerning authentication of the merger concerned following the example of the provisions of Article 14 paragraph 1:
一 当該合併の手続が第三十四條から第三十七條までの規定に従つてなされていること。
(1) That procedures for the merger concerned were observed in conformity with the provisions of Articles 34 to 37 inclusive;
二 当該合併が第三十五條第一項又は第二項の規定に該当する場合には、それぞれその変更しようとする事項又は規則がこの法律その他の法令の規定に適合していること。
(2) In case the merger concerned falls under the provisions of Article 35 paragraph 1 or 2, that the matters intended to be altered, or the regulations are respectively in conformity with the provisions of this Law and other laws and orders;
三 当該合併が第三十五條第二項の規定に該当する場合には、当該合併後成立する団体が宗教団体であること。
(3) In case the merger concerned falls under the provisions of Article 35 paragraph 2, that the organization which comes into existence after the merger concerned is a religious organization.
2 第十四條第二項から第五項までの規定は、前項の規定による認証に関する決定の場合に準用する。この場合において、同條第四項中「認証した旨を附記した規則」とあるのは、「当該合併が第三十五條第一項又は第二項の規定に該当する場合には認証した旨を附記した変更しようとする事項を示す書類又は規則」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 14 paragraphs 2 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis in case of a decision concerning authentication under the provisions of the preceding paragraph. In this case, "the regulations on which is written that thay have been authenticated" in paragraph 4 of said Article shall read "in case the merger concerned falls under the provisions of Article 35 paragraph 1 or 2, a document showing the matters intended to be altered or a copy of the regulations on which is written that authentication has been done."
3 第一項又は前項において準用する第十四條第四項の規定による宗教法人に対する所轄庁の通知及び認証書等の交付は、当該認証を申請した宗教法人のうちの一に対してすれば足りる。
3 The delivery of a notification and a letter of authentication, etc., by the competent authority to a religious juridical person under the provisions of Article 14 paragraph 4, which apply mutatis mutandis in paragraph 1 or the preceding paragraph suffices when it is done to one of the religious juridical persons which applied for the authentication concerned.
(合併の認証に関する再審査及び訴願)
(Re-examination and Administrative Appeal concerning Authentication of Merger)
第四十條 第十六條の規定は、前條第一項の規定による認証することができない旨の決定に対して異議がある場合に準用する。この場合において、第十六條第二項第二号及び第三号中「第十四條第一項」とあるのは「第三十九條第一項」と、「当該規則」とあるのは「当該合併」と、同項第三号中「その受理した規則」とあるのは「その受理した変更しようとする事項を示す書類又は規則」と読み替えるものとする。
Article 40. The provisions of Article 16 shall apply mutatis mutandis in a case where there are objections to a decision under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article to the effect that authentication is not possible. In this case, in Article 16 paragraph 2 items (2) and (3), "Article 14 paragraph 1" shall read "Article 39 paragraph 1" and "the regulations concerned" as "the merger concerned" ;and in item (3) of the same paragraph "the regulations received" as "the document showing the matters intended to be altered or the copy of the regulations, which is received" .
2 第十七條の規定は、前項において準用する第十六條第二項第三号の規定による認証することができない旨の決定に対して異議がある場合に準用する。この場合において、第十七條第五項中「当該訴願に係る規則」とあるのは「当該訴願に係る合併」と、「認証した旨を附記した規則」とあるのは「当該合併が第三十五條第一項又は第二項の規定に該当する場合には認証した旨を附記した変更しようとする事項を示す書類又は規則」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 17 shall apply mutatis mutandis to a case in which there are objections to a decision under the provisions of Article 16 paragraph 2 item (3) which apply mutatis mutandis in the preceding paragraph. In this case, in Article 17 paragraph 5, "the regulations about which the administrative appeal concerned was made" shall read "the merger about which the administrative appeal concerned was made," and "the regulations on which is written that authentication has been done" as "in case the merger concerned falls under the provisions of Article 35 paragraph 1 or 2, a document showing the matters intended to be altered or a copy of the regulations on which is written that authentication has been done" .
(合併の時期)
(Time of Merger)
第四十一條 宗教法人の合併は、合併後存続する宗教法人又は合併に因つて設立する宗教法人がその主たる事務所の所在地において第五十七條の規定による登記をすることに因つてその効力を生ずる。
Article 41. Merger of religious juridical persons becomes effective by registration under the provisions of Article 57 being effected by the religious juridical person which continues to exist after merger or a religious juridical person which is established by merger, at the place where its main office is located.
(合併の効果)
(Effect of Merger)
第四十二條 合併後存続する宗教法人又は合併に因つて設立した宗教法人は、合併に因つて解散した宗教法人の権利義務(当該宗教法人が第六條の規定により行う事業に関し行政庁の許可、認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)を承継する。
Article 42. A religious juridical person which continues to exist after merger or a religious juridical person which has been established by merger shall succeed to the rights and obligations (including the rights and obligations possessed by the religious juridical person concerned based on permission, approval, and other dispositions of the administrative authorities concerning enterprises conducted in accordance with the provisions of Article 6 of religious juridical persons which have dissolved themselves by merger.
第六章 解散
CHAPTER VI Dissolution
(解散の事由)
(Reasons for Dissolution)
第四十三條 宗教法人は、任意に解散することができる。
Article 43. A religious juridical person may dissolve itself at will.
2 宗教法人は、前項の場合の外、左に掲げる事由に因つて解散する。
2 A religious juridical person shall, besides the case in the preceding paragraph, becomes dissolved by any of the following reasons:
一 規則で定める解散事由の発生
(1) Occurrence of a cause for dissolution prescribed by the regulations;
二 合併(合併後存続する宗教法人における当該合併を除く。)
(2) Merger (excluding the religious juridical person in the merger concerned which continues to exist after merger);
三 破産
(3) Bankruptcy;
四 第八十條第一項の規定による所轄庁の認証の取消
(4) Withdrawal of authentication by the competent authority in accordance with the provisions of Article 80 paragraph 1;
五 第八十一條第一項の規定による裁判所の解散命令
(5) Order for dissolution by a court of justice in accordance with the provisions of Article 81 paragraph 1;
六 宗教団体を包括する宗教法人にあつては、その包括する宗教団体の欠亡
(6) In the case of a religious juridical person comprehending religious organizations, the going out of existence of the religious organizations it comprehends.
3 宗教法人は、前項第三号に掲げる事由に因つて解散したときは、遅滯なくその旨を所轄庁に届け出なければならない。
3 In case a religious juridical person has dissolved itself on account of the reason prescribed in item (3) of the preceding paragraph it shall, without delay, report thereof to the competent authority.
(任意解散の手続)
(Procedures for Voluntary Dissolution)
第四十四條 宗教法人は、前條第一項の規定による解散をしようとするときは、第二項及び第三項の規定による手続をした後、その解散について所轄庁の認証を受けなければならない。
Article 44. A religious juridical person intending to effect dissolution under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article must, after having gone through the procedures under the provisions of paragraphs 2 and 3, receive authentication by the competent authority in regard to its dissolution.
2 宗教法人は、前條第一項の規定による解散をしようとするときは、規則で定めるところ(規則に別段の定がないときは、第十九條の規定)による外、信者その他の利害関係人に対し、解散に意見があればその公告の日から二月を下らない一定の期間内にこれを申し述べるべき旨を公告しなければならない。
2 A religious juridical person intending to effect dissolution under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article shall, besides conforming to the provisions of its regulations (if not specially provided for by the regulations, the provisions of Article 19), give public notice to believers and other interested parties, inviting them to present opinions, if any, concerning dissolution within a certain period, not less than two (2) months of the date of the public notice.
3 宗教法人は、信者その他の利害関係人が前項の期間内にその意見を申し述べたときは、その意見を十分に考慮して、その解散の手続を進めるかどうかについて再検討しなければならない。
3 In case believers and other interested parties have presented their opinions within the period in the preceding paragraph, the religious juridical person concerned shall consider the opinions thoroughly and reexamine whether or not the procedures for dissolution should be carried out.
(任意解散の認証の申請)
(Application for Authentication of Voluntary Dissolution)
第四十五條 宗教法人は、前條第一項の規定による認証を受けようとするときは、認証申請書に左に掲げる書類を添えて、これを所轄庁に提出し、その認証を申請しなければならない。
Article 45. A religious juridical person wishing to receive authentication under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article shall apply for authentication by submitting to the competent authority a written application for authentication together with the following documents:
一 解散の決定について規則で定める手続(規則に別段の定がないときは、第十九條の規定による手続)を経たことを証する書類
(1) A document certifying that the procedures prescribed by the regulations (if not specially provided for by the regulations, the procedures under the provisions of Article 19) pertaining to decision for dissolution were observed;
二 前條第二項の規定による公告をしたことを証する書類
(2) A document certifying that public notice under the provisions of paragraph 2 of the preceding Article was given.
(任意解散の認証)
(Authentication of Voluntary Dissolution)
第四十六條 所轄庁は、前條の規定による認証の申請を受理した場合においては、その受理の日を附記した書面でその旨を当該宗教法人に通知した後、当該申請に係る解散の手続が第四十四條の規定に従つてなされているかどうかを審査し、第十四條第一項の規定に準じ当該解散の認証に関する決定をしなければならない。
Article 46. When the competent authority has received an application for authentication under the provisions of the preceding Article, he shall, after having notified the religious juridical person concerned thereof by letter stating the date of its receipt, examine whether or not the procedures for dissolution related to the application concerned have been observed in accordance with. the provisions of Article 44, and make a decision concerning authentication of dissolution following the example of the provisions of Article 14 paragraph 1.
2 第十四條第二項から第四項までの規定は、前項の規定による認証に関する決定の場合に準用する。この場合において、同條第四項中「認証書及び認証した旨を附記した規則」とあるのは、「認証書」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 14 paragraphs 2 to 4 inclusive shall apply mutatis mutandis in case of a decision concerning authentication under the provisions of the preceding paragraph. In this case, "a letter of authentication and a copy of the regulations on which is written that they have been authenticated" in paragraph 4 of the same Article shall read "a letter of authentication" .
(任意解散の認証に関する再審査及び訴願)
(Re-examination and Petition concerning Authentication of Voluntary Dissolution)
第四十七條 第十六條の規定は、前條第一項の規定による認証することができない旨の決定に対して異議がある場合に準用する。この場合において、第十六條第二項第二号及び第三号中「第十四條第一項」とあるのは「第四十六條第一項」と、「同項各号に掲げる要件」とあるのは「同項の規定による認証の要件」と、「当該規則」とあるのは「当該解散」と、同項第三号中「その受理した規則及びその添附書類」とあるのは「その受理した添附書類」と、「これらの要件」とあるのは「当該要件」と読み替えるものとする。
Article 47. The provisions of Article 16 shall apply mutatis mutandis to a case in which there are objections to a decision under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article to the effect that authentication is not possible. In this case, in Article 16 paragraph 2 items (2) and (3) "Article 14 paragraph 1" shall read "Article 46 paragraph 1" , "the requirements mentioned in the respective items of the same paragraph" as "the requirements for authentication under the provisions of the same paragraph" , and "the regulations concerned" as "the dissolution concerned" ;and in item (3) of the same paragraph, "the regulations received and their accompanying documents" shall read "the accompanying documents received" and "these requirements" as "the requirements concerned" .
2 第十七條の規定は、前項において準用する第十六條第二項第三号の規定による認証することができない旨の決定に対して異議がある場合に準用する。この場合において、第十七條第五項中「当該訴願に係る規則」とあるのは「当該訴願に係る解散」と、「認証書及び認証した旨を附記した規則」とあるのは「認証書」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 17 shall apply mutatis mutandis to a case in which there are objections to a decision in accordance with the provisions of Article 16 paragraph 2 item (3) which apply mutatis mutandis in the preceding paragraph to the effect that authentication is not possible. In this case, "the regulations about which the administrative appeal concerned was made" in Article 17 paragraph 5 shall read "the dissolution about which the administrative appeal concerned was made" and "the letter of authentication and a copy of the regulations on which is written that authentication has been done" as the letter of authentication".
(任意解散の時期)
(Time of Voluntary Dissolution)
第四十八條 宗教法人の第四十三條第一項の規定による解散は、当該解散に関する認証書の交付に因つてその効力を生ずる。
Article 48. The dissolution of a religious juridical person under the provisions of Article 43 paragraph 1 shall become effective by delivery of a letter of authentication regarding the dissolution concerned.
(清算人)
(Liquidator)
第四十九條 宗教法人が解散(合併及び破産に因る解散を除く。)したときは、規則に別段の定がある場合及び解散に際し代表役員又はその代務者以外の者を清算人に選任した場合を除く外、代表役員又はその代務者が清算人となる。
Article 49. When a religious juridical person has dissolved itself (excepting dissolutions by merger and bankruptcy), the official representative or his substitute shall become liquidator excepting a case in which there are special provisions in the regulations and a case in which a person other than the official representative or his substitute was chosen and appointed as liquidator.
2 宗教法人が第四十三條第二項第四号又は第五号に掲げる事由に因つて解散したときは、裁判所は、前項の規定にかかわらず、所轄庁、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、清算人を選任する。
2 When a religious juridical person has dissolved itself by reasons mentioned in Article 43 paragraph 2 item (4) or (5), the court shall, regardless of the provisions of the preceding paragraph, choose and appoint a liquidator on the demand of the competent authority, interested parties, or public procurator, or ex-officio.
3 第二十二條の規定は、宗教法人の清算人に準用する。
3 The provisions of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the liquidator of a religious juridical person.
4 宗教法人の責任役員及びその代務者は、規則に別段の定がなければ、宗教法人の解散に因つて退任するものとする。宗教法人の代表役員又はその代務者で清算人とならなかつたものについても、また同様とする。
4 Unless otherwise stipulated by the regulations, the responsible officers of a religious juridical person and their substitutes shall retire from office by dissolution of the religious juridical person. The same shall apply to the official representative of a religious juridical person or his substitute who did not become the liquidator.
5 第二項の規定に該当するときは、宗教法人の代表役員、責任役員及び代務者は、前項の規定にかかわらず、当該解散に因つて退任するものとする。
5 When falling under the provisions of paragraph 2, the official representative of a religious juridical person, the responsible officers and substitutes shall, regardless of the provisions of the preceding paragraph, retire from office, by the dissolution concerned.
(残余財産の処分)
(Disposition of Residual Property)
第五十條 解散した宗教法人の残余財産の処分は、合併及び破産の場合を除く外、規則で定めるところによる。
Article 50. The disposition of residual property of a religious juridical person which has dissolved itself shall, except in the cases of merger and bankruptcy, be effected in accordance with the provisions of its regulations.
2 前項の場合において、規則にその定がないときは、他の宗教団体又は公益事業のためにその財産を処分することができる。
2 In the case of the preceding paragraph, if there are no provisions in the regulations, the property may be disposed of to other religious organizations or public welfare works.
3 前二項の規定により処分されない財産は、国庫に帰属する。
3 Any property which is not disposed of in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs shall revert to the National Treasury.
(民法及び非訟事件手続法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of Civil Code and the Law of Procedure for Non-contentious Matters)
第五十一條 民法(明治二十九年法律第八十九号)第七十條、第七十三條、第七十五條、第七十六條及び第七十八條から第八十二條まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五條第二項、第三十六條、第三十七條ノ二、第百三十六條から第百三十七條まで及び第百三十八條の規定(法人の解散及び清算)は、宗教法人の解散及び清算に準用する。この場合において、民法第七十條中「理事」とあるのは「代表役員又ハ其代務者」と、同法第七十五條中「前條」とあるのは「宗教法人法第四十九條第一項」と読み替えるものとする。
Article 51. The provisions of Articles 70, 73, 75, 76, and 78 to 82 inclusive of the Civil Code (Law No.89 of 1896) and of Article 35 paragraph 2, Article 36, Article 37-(2), Articles 136,137 and 138 of the Law of Procedure for Noncontentious Matters (Law No.14 of 1898)(Dissolution and Liquidation of Juridical Persons) shall apply mutatis mutandis to dissolution and liquidation of religious juridical persons. In this case, "director" in Article 70 of the Civil Code shall read "the official representative or his substitute" , and "the preceding Article" in Article 75 of the same Code as "Article 49 paragraph 1 of the Religious Juridical Persons Law" .
第七章 登記
CHAPTER VII Registration
第一節 宗教法人の登記
Section 1 Registration of Religious Juridical Persons
(設立の登記)
(Registration of Establishment)
第五十二條 宗教法人の設立の登記は、規則の認証書の交付を受けた日から二週間以内に、主たる事務所の所在地においてしなければならない。
Article 52. Registration of the establishment of a religious juridical person shall be effected at the place where its main office is located within two (2) weeks from the date of delivery of the letter of authentication of the regulations.
2 設立の登記には、左の事項を掲げなければならない。
2 Registration of establishment shall include the following matters:
一 目的(第六條の規定による事業を行う場合には、その事業の種類を含む。)
(1) Purpose (in case enterprises under the provisions of Article 6 are carried on, including the kind of said enterprises);
二 名称
(2) Name;
三 事務所
(3) Office;
四 当該宗教法人を包括する宗教団体がある場合には、その名称及び宗教法人非宗教法人の別
(4) In case there is a religious organization which comprehends the religious juridical person concerned, its name and the distinction as to whether or not it is a religious juridical person;
五 基本財産がある場合には、その総額
(5) In case there is foundation property, the total amount thereof;
六 代表役員及び責任役員の氏名及び住所
(6) Name and addresses of the official representative and responsible officers;
七 規則で境内建物若しくは境内地である不動産又は財産目録に掲げる宝物に係る第二十三條第一号に掲げる行為に関する事項を定めた場合には、その事項
(7) In case particulars concerning the acts mentioned in Article 23 item (1) relating to immovable property which is precinct-buildings or precincts, or to the treasures mentioned in the inventory, have been prescribed by the regulations, said particulars;
八 規則で解散の事由を定めた場合には、その事由
(8) In case reasons for dissolution have been prescribed by the regulations, said reasons;
九 公告の方法
(9) Method of public notice.
3 宗教法人は、設立の登記をした後二週間以内に、従たる事務所の所在地において前項各号に掲げる事項を登記しなければならない。
3 A religious juridical person shall register the matter mentioned in the respective items of the preceding paragraph at the place where its subordinate offices are located within two (2) weeks after registration of establishment has been effeeted.
(従たる事務所の新設の登記)
(Registration of Establishment of New Subsidiary Offices)
第五十三條 宗教法人の成立後新たに従たる事務所を設けたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に従たる事務所を設けたことを登記し、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に前條第二項各号に掲げる事項を登記し、他の従たる事務所の所在地においては同期間内にその従たる事務所を設けたことを登記しなければならない。
Article 53. When a subordinate office has been newly set up after a religious juridical person has come into existence, registration of the setting up of a subordinate office shall be effected at the place where its main office is located within two (2) weeks;and the matters mentioned in the respective items of paragraph 2 of the precoding Article shall be registered at the place where the subsidiary offices concerned is located within three (3) weeks;and the setting up of the subordinate office concerned shall also be registered at the places where other subordinate offices are located within the same period.
2 宗教法人の成立後主たる事務所又は従たる事務所の所在地の登記所の管轄区域内において新たに従たる事務所を設けたときは、その従たる事務所を設けたことを登記すれば足りる。
2 When a new subsidiary office has been set up, after a religious juridical person has come into existence, within the same jurisdiction of the registry office at the place where its main office or its subordinate office is located, it suffices to register that the subordinate office concerned has been set up.
(事務所の移転の登記)
(Registration of Change of Address of Office)
第五十四條 宗教法人が主たる事務所を移転したときは、旧所在地においては二週間以内に移転の登記をし、新所在地においては三週間以内に第五十二條第二項各号に掲げる事項を登記し、従たる事務所を移転したときは、旧所在地においては三週間以内に移転の登記をし、新所在地においては四週間以内に同項各号に掲げる事項を登記しなければならない。
Article 54. When a religious juridical person has moved its main office, registration of the change of address shall be effected at the former place of location within two (2) weeks, and registration of the matters mentioned in the respective items of Article 52 paragraph 2 shall be effected at the new place of location within three (3) weeks;and when a subordinate office has been moved, registration of its change of address shall be effected at the former place of location within three (3) weeks, and registration of the matters mentioned in the respective items of the same paragraph shall be effected at the new place of location within four (4) weeks.
2 同一の登記所の管轄区域内において主たる事務所又は従たる事務所を移転したときは、その移転の登記をすれば足りる。
2 When the main office or a subordinate office has been moved within the same jurisdiction of a registry office, it suffices to register the change of address.
(変更の登記)
(Registration of Changes)
第五十五條 第五十二條第二項各号に掲げる事項に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、変更の登記をしなければならない。
Article 55. When changes have occurred in the matters mentioned in the respective items of Article 52 paragraph 2, registration of changes shall be effected at the place where the main office is located within two (2) weeks and at the place where a subordinate office is located within three (3) weeks.
(代務者の登記)
(Registration of Substitute)
第五十六條 代務者が就任したときは、その就任の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、代務者の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 56. When a substitute has assumed his office, he shall register his name and address at the place where the main office is located within two (2) weeks and at the places where subordinate offices are located within three (3) weeks from the date of his assumption of office.
2 前條の規定は、前項の規定により登記した事項に変更を生じた場合に準用する。
2 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis in a case in which changes have occurred in the registered matters in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(合併の登記)
(Registration of Merger)
第五十七條 宗教法人が合併するときは、当該合併に関する認証書の交付を受けた日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、合併後存続する宗教法人については変更の登記を、合併に因つて解散する宗教法人については解散の登記を、合併に因つて設立する宗教法人については第五十二條第二項各号に掲げる事項の登記をしなければならない。
Article 57. When religious juridical persons merge, the registration of merger shall be effected within two (2) weeks at the places where their main offices are located and within three (3) weeks at the places where their subordinate offices are located from the date of receiving the delivery of a letter of authentication regarding the merger concerned;and a religious juridical person which continues to exist after merger shall effect registration of the change;a religious juridical person which dissolves itself by merger shall effect registration of dissolution;and a religious juridical person which is established by merger shall effect registration of the matters mentioned in each item of Article 52 paragraph 2.
(解散の登記)
(Registration of Dissolution)
第五十八條 宗教法人が解散したときは、合併及び破産の場合を除く外、第四十三條第一項の規定による解散の場合には当該解散に関する認証書の交付を受けた日から、同條第二項各号に掲げる事由に因る解散の場合には当該解散の事由が生じた日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、解散の登記をしなければならない。
Article 58. When religious juridical persons have dissolved themselves, they shall, except in a case of merger or bankruptcy, effect registration of dissolution at the place where the main office is located within two (2) weeks, and at the place where a subordinate office is located within three (3) weeks, from the date of receiving the delivery of a letter of authentication regarding the dissolution concerned in case of dissolution under the provisions of Article 43 paragraph 1, and from the date on which the cause for the dissolution concerned occurred in case of dissolution by the reasons mentioned in the respective items of paragraph 2 of the same Article.
(清算人の登記)
(Registration of Liquidator)
第五十九條 清算人が就任したときは、その就任の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算人の氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 59. When a liquidator has assumed his office, he shall register his name and address at the place where the main office is located within two (2) weeks, and at the place where a subordinate office is located within three (3) weeks, from the date of his assumption of office.
2 第五十五條の規定は、前項の規定により登記した事項に変更を生じた場合に準用する。
2 The provisions of Article 55 shall apply mutatis mutandis in a case where changes have occurred in the matters registered in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
(清算結了の登記)
(Registration of Conclusion of Liquidation)
第六十條 宗教法人の清算が結了したときは、清算結了の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算結了の登記をしなければならない。
Article 60. When liquidation of a religious juridical person has been concluded, registration of the conclusion of liquidation shall be effected at the place where the main office is located within two (2) weeks, and at the place where a subordinate office is located within three (3) weeks from the date of the conclusion of liquidation.
(管轄登記所及び登記簿)
(Competent Registration Office and Register)
第六十一條 宗教法人の登記に関する事務は、その事務所の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が管轄登記所としてつかさどる。
Article 61. Business concerning the registration of religious juridical persons shall be administered by the Legal Affairs Bureau, or the District Legal Affairs Bureau or its Branch Bureau or Branch Offices which has jurisdiction over the place where its office is located, as the competent registry office.
2 各登記所に宗教法人登記簿を備える。
2 Each registration office shall keep a register of religious juridical persons.
(登記の申請人)
(Applicant of Registration)
第六十二條 第五十二條から第五十七條までの規定による登記は、代表役員又はその代務者の申請により、第五十八條から第六十條までの規定による登記は、清算人の申請によつてする。但し、宗教法人が第四十三條第二項第四号又は第五号に掲げる事由に因つて解散した場合における解散の登記は、当該所轄庁又は裁判所の嘱託によつてする。
Article 62. Registration under the provisions of Articles 52 to 57 inclusive shall be effected upon the application of an official representative or his substitute, and registration under the provisions of Articles 58 to 60 inclusive shall be effected upon the application of a liquidator. However, registration of dissolution in the case of dissolution on account of the reasons mentioned in Article 43 paragraph 2 item (4) or, (5) shall be effected at the request of the competent authority or the court concerned.
(登記申請書の添附書類)
(Documents to be Attached to Application for Registration)
第六十三條 設立の登記の申請書には、所轄庁の証明がある認証を受けた規則の謄本並びに代表役員及び責任役員の資格を証する書類を添えなければならない。
Article 63. A written application for registration of establishment shall be accompanied by a duplicate of the regulations which have received authentication, certified by the competent authority, and a document certifying to the qualifications of the official representative and responsible officers.
2 従たる事務所の新設、事務所の移転その他登記事項の変更の登記の申請書には、その登記の事由を証する書類を添えなければならない。但し、代表役員、責任役員、代務者又は清算人の氏名、又は住所の変更の登記については、この限りでない。
2 A written application for registration of the establishment of a new subordinate office, of the change of address of an office or of changes in other registered matters shall be accompanied by documents certifying to the reasons for said registration. However, the same shall not apply in regard to registration of change of names or addresses of an official representative, a responsible officer, substitute or liquidator.
3 解散の登記の申請書には、解散の事由を証する書類を添えなければならない。
3 A written application for registration of dissolution shall be accompanied by a document certifying to the reasons for dissolution.
4 合併に因る設立、変更又は解散の登記の申請書には、前三項に掲げる書類の外、第三十四條第三項及び第四項の規定による手続を経たことを証する書類を添えなければならない。
4 A written application for registration of establishment, change, or dissolution by merger shall be accompanied, besides the documents mentioned in the preceding three paragraphs, by documents certifying that the procedures under the provisions of Article 34 paragraphs 3 and 4 were observed.
5 代務者の就任の登記の申請書には、代務者の資格を証する書類を添えなければならない。
5 A written application for registration of the assumption of office by a substitute shall be accompanied by a document certifying to the qualifications of the substitute.
6 清算人の就任の登記の申請書には、代表役員又はその代務者が清算人でない場合には、清算人の資格を証する書類を添えなければならない。
6 A written application for registration of the assumption of office by a liquidator shall be accompanied, in case an official representative or his substitute is not the liquidator, by a document certifying to the qualifications of the liquidator.
7 この法律の規定による所轄庁の認証を要する事項に係る登記の申請書には、前各項に掲げる書類の外、所轄庁の証明がある認証書の謄本を添えなければならない。
7 A written application for registration pertaining to matters requiring authentication by the competent authority under the provisions of this Law shall be accompanied, besides the documents mentioned in the preceding respective paragraphs, by a duplicate of the letter of authentication certified by the competent authority.
(登記事項の公告)
(Public Notice on Registered Matters)
第六十四條 登記した事項は、登記所において遅滯なく公告しなければならない。
Article 64. The registration office shall, without delay, give public notice on matters which have been registered.
(非訟事件手続法の準用)
(Application Mutatis Mutandis of the Law of Procedure for Non-contentious Matters)
第六十五條 非訟事件手続法第百三十九條ノ二、第百四十二條から第百五十一條ノ六まで及び第百五十四條から第百五十七條までの規定(商業登記に関する通則)は、この章の規定による登記に準用する。
Article 65. The provisions (General Provisions concerning Commercial Registration) of Articles 139-(2),142 to 151-(6) inclusive and 154 to 157 inclusive of the Law of Procedure for Non-contentious Matters shall apply mutatis mutandis to registration under the provisions of this Chapter.
第二節 礼拜用建物及び敷地の登記
Section 2 Registration of Buildings for Worship and Sites
(登記)
(Registration)
第六十六條 宗教法人の所有に係るその礼拜の用に供する建物及びその敷地については、当該不動産が当該宗教法人において礼拜の用に供する建物及びその敷地である旨の登記をすることができる。
Article 66. In regard to buildings and their sites owned and used for worship by a religious juridical person, such immovable property may be registered as the buildings and their sites used for worship by the religious juridical person concerned.
2 敷地に関する前項の規定による登記は、その上に存する建物について同項の規定による登記がある場合に限りすることができる。
2 Registration under the preceding paragraph concerning sites may be effected only in case there is registration under the provisions of the same paragraph in regard to the buildings thereon.
(登記の申請)
(Application for Registration)
第六十七條 前條第一項の規定による登記は、当該宗教法人の申請によつてする。
Article 67. Registration under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article shall be effected upon the application of the religious juridical person concerned.
2 登記の申請書には、礼拜の用に供する建物又はその敷地である旨を証する書類を添えなければならない。
2 A written application for registration shall be accompanied by a document certifying that the building or the site concerned is the building used for worship or its site.
(登記事項)
(Matters to be Registered)
第六十八條 登記官吏は、前條第一項の規定による申請があつたときは、その建物又は土地の登記用紙中甲区事項欄に、建物については当該宗教法人において礼拜の用に供するものである旨を、土地については当該宗教法人において礼拜の用に供する建物の敷地である旨を記載しなければならない。
Article 68. When an application under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article has been made, the registration official shall state in a column (koku jiko-ran) in the registration form for the buildings and land concerned that the buildings are used by the religious juridical person concerned for worship and the land is the site of the buildings used for worship by the religious juridical person concerned.
(礼拜の用途廃止に因る登記の抹消)
(Cancellation of Registration Owing to Discontinuance of Use for Worship)
第六十九條 宗教法人は、前條の規定による登記をした建物が礼拜の用に供せられないこととなつたときは、遅滯なく同條の規定による登記の抹消を申請しなければならない。前條の規定による登記をした土地が礼拜の用に供する建物の敷地でなくなつたときも、また同様とする。
Article 69. A religious juridical person shall, when the buildings registered under the provisions of the preceding Article have ceased to be used for worship, apply without delay for cancellation of the registration under the provisions of said Article. The same shall apply when the land for which registration under the provisions of the preceding Article was effected has ceased to be a site of buildings used for worship.
2 登記官吏は、前項前段の規定による申請に基き登記の抹消をした場合において、当該建物の敷地について前條の規定による登記があるときは、あわせてその登記を抹消しなければならない。
2 The registration official shall, in case he has effected cancellation of registration on the basis of an application under the provisions of the former part of the preceding paragraph, cancel also, if there is registration under the provisions of the preceding Article in regard to the sites of the buildings concerned, the registration thereof.
(所有権の移転に因る登記の抹消)
(Cancellation of Registration Owing to Transfer of Ownership)
第七十條 登記官吏は、第六十八條の規定による登記をした建物又は土地について所有権移転の登記をしたときは、これとともに当該建物又は土地に係る同條の規定による登記を抹消しなければならない。
Article 70. The registration official shall, when he has effected registration of transfer of ownership in regard to buildings or land registered in accordance with the provisions of Article 68, cancel, simultaneously with this registration, the registration under the same Article related to the buildings or land concerned.
2 前條第二項の規定は、前項の規定により建物について登記の抹消をした場合に準用する。
2 The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a case in which cancellation of registration in regard to buildings has been effected in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
3 前二項の規定は、宗教法人の合併の場合には適用しない。
3 The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply in a case of merger of religious juridical persons.
第八章 宗教法人審議会
CHAPTER VIII Religious Juridical Persons Council
(設置及び所掌事務)
(Establishment and Affairs to be Handled)
第七十一條 文部省に宗教法人審議会を置く。
Article 71. A Religious Juridical Persons Council shall be set up in the Ministry of Education.
2 宗教法人審議会は、文部大臣の諮問に応じて宗教法人に関する認証その他この法律の規定によりその権限に属せしめられた事項について調査審議し、及びこれに関連する事項について文部大臣に建議する。
2 The Religious Juridical Persons Council shall, in compliance with inquiry of the Minister of Education, investigate and deliberate upon authentication concerning religious juridical persons and other matters which have been brought under its jurisdiction under the provisions of this Law, and shall make proposals to the Minister of Education concerning matters connected therewith.
3 宗教法人審議会は、宗教団体における信仰、規律、慣習等宗教上の事項について、いかなる形においても調停し、又は干渉してはならない。
3 The Religious Juridical Persons Council shall not mediate or interfere in any form with religious matters such as faith, discipline, usages, etc., in religious organizations.
(委員)
(Members)
第七十二條 宗教法人審議会は、十人以上十五人以内の委員で組織する。
Article 72. The Religious Juridical Rersons Council shall be organized by not less than 10 and not more than 15 members.
2 委員は、宗教家及び宗教に関し学識経験がある者のうちから、文部大臣が任命する。
2 Members shall be appointed by the Minister of Education from among religionists and men of learning and experience in the field of religion.
(任期)
(Term of Office)
第七十三條 委員の任期は、二年とする。
Article 73. The term of office of members shall be 2 years.
2 委員は、再任されることができる。
2 Members may be reappointed.
(会長)
(Chairman)
第七十四條 宗教法人審議会に会長を置く。
Article 74. The Religious Juridical Persons Council shall have a chairman.
2 会長は、委員が互選した者について、文部大臣が任命する。
2 The chairman shall be appointed by the Minister of Education from among members elected by mutual vote.
3 会長は、宗教法人審議会の会務を総理する。
3 The chairman supervises the affairs of the Religious Juridical Persons Council.
(委員の費用弁償)
(Compensation for Expenses of Members)
第七十五條 委員は、非常勤とする。
Article 75. Members shall be in part-time service.
2 委員は、その職務に対して報酬を受けない。但し、職務を行うために要する費用の弁償を受けることができる。
2 Members shall not receive remuneration for their duties. However, they may receive compensation for expenses necessary for carrying out their duties.
3 費用弁償の額及びその支給方法は、文部大臣が大蔵大臣に協議して定める。
3 The amount of compensation for expenses and the method of payment thereof shall be decided by the Minister of Education after consultation with the Minister of Finance.
(庶務)
(Miscellaneous Affairs)
第七十六條 宗教法人審議会の庶務は、文部大臣官房において処理する。
Article 76. Miscellaneous affairs of the Religious Juridical Persons Council shall be handled by the Secretariate of the Ministry of Education.
(運営の細目)
(Particulars of Operation)
第七十七條 この章に規定するものを除く外、宗教法人審議会の議事の手続その他その運営に関し必要な事項は、文部大臣の承認を受けて、宗教法人審議会が定める。
Article 77. Excepting the matters prescribed in this Chapter, the procedure for proceedings of the Religious Juridical Persons Council and other matters necessary for its operation shall be decided by the Religious Juridical Persons Council after receiving the approval of the Minister of Education.
第九章 補則
CHAPTER IX Additional Provisions
(被包括関係の廃止に係る不利益処分の禁止等)
(Prohibition of Unfavourable Disposition, etc., in Connection with Abolition of Comprehended Relationship)
第七十八條 宗教団体は、その包括する宗教法人と当該宗教団体との被包括関係の廃止を防ぐことを目的として、又はこれを企てたことを理由として、第二十六條第三項(第三十六條において準用する場合を含む。)の規定による通知前に又はその通知後二年間においては、当該宗教法人の代表役員、責任役員その他の役員又は規則で定めるその他の機関の地位にある者を解任し、これらの者の権限に制限を加え、その他これらの者に対し不利益の取扱をしてはならない。
Article 78. A religious organization shall not, for the purpose of preventing the abolition of a comprehended relationship between religious juridical persons it comprehends and the religious organization concerned or on the ground that this abolition has been attempted, dismiss the official representative, responsible officers and other officers of the religious juridical person concerned or other persons holding positions of other organs as prescribed by its regulations, put limitations on the powers of these persons, or give other unfavourable treatment to those persons prior to the notification under the provisions of Article 26 paragraph 3, (including a case which this applies mutatis mutandis in Article 36) or during two (2) years subsequent to said notification.
2 前項の規定に違反してした行為は、無効とする。
2 Acts committed in violation of the provisions of the preceding paragraph shall be null and void.
3 宗教法人は、他の宗教団体との被包括関係を廃止した場合においても、その関係の廃止前に原因を生じた当該宗教団体に対する債務の履行を免れることができない。
3 A religious juridical person shall not, even when it has abolished the comprehended relationship with another religious organization, be relieved of the fulfilment of liabilities the cause of which occurred prior to the abolition of said relationship, toward the religious organization concerned.
(公益事業以外の事業の停止命令)
(Order for Suspension of Enterprises Other than Public Welfare Enterprises)
第七十九條 所轄庁は、宗教法人が行う公益事業以外の事業について第六條第二項の規定に違反する事実があると認めたときは、当該宗教法人に対し、一年以内の期間を限りその事業の停止を命ずることができる。
Article 79. The competent authority may, in regard to enterprises other than public walfare enterprises conducted by a religious juridical person, when it is deemed that there are facts indicating violation of the provisions of Article 6 paragraph 2, order the religious juridical person concerned to suspend the enterprise concerned for a period of not more than one year.
2 前項の規定による事業の停止の命令は、その理由及び事業の停止を命ずる期間を附記した書面で当該宗教法人に通知してするものとする。
2 The order for suspension of an enterprise under the provisions of the preceding paragraph shall be effected by notifying the religious juridical person concerned by letter stating the reasons and the period during which suspension of the enterprise is ordered.
3 第十四條第二項の規定は、第一項の場合に準用する。この場合において、同條第二項中「当該申請者」とあるのは、「当該宗教法人」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 14 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis in the case of paragraph 1. In this case "the applicant concerned" in paragraph 2 of said Article shall read "the religious juridical person concerned."
4 第一項の規定により事業の停止を命じようとする場合においては、所轄庁は、当該所轄庁が文部大臣であるときはあらかじめ宗教法人審議会に諮問してその意見を聞き、当該所轄庁が都道府県知事であるときはあらかじめ文部大臣を通じて宗教法人審議会の意見を聞かなければならない。
4 In case the ordering of suspension of enterprise in accordance with the provisions of paragraph 1 is intended;the competent authority shall, when the competent authority concerned is the Minister of Education, consult beforehand the Religious Juridical Persons Council and hear its opinion, and when the competent authority concerned is the To, Do, Fu or prefectural governor shall hear beforehand the opinion of the Religious Juridical Persons Council through the Minister of Education.
5 第一項の規定による事業の停止の命令に対して異議がある者は、訴願法の規定により文部大臣に訴願することができる。
5 Anyone having objections to an order for suspension of an enterprise under the provisions of paragraph 1 may petition the Minister of Education in accordance with the provisions of the Petition Law.
6 文部大臣は、前項の規定による訴願の裁決をしようとするときは、当該事案の却下の裁決をする場合を除く外、あらかじめ宗教法人審議会に諮問してその意見を聞かなければならない。
6 When intending to make a decision concerning a petition under the provisions of the preceding paragraph, the Minister of Education shall, except in a cace of making a decision for dismissal of the matter concerned, consult beforehand the Religious Juridical Persons Council and hear its opinion.
(認証の取消)
(Withdrawal of Authentication)
第八十條 所轄庁は、第十四條第一項又は第三十九條第一項の規定による認証をした場合において、当該認証に係る事案が第十四條第一項第一号又は第三十九條第一項第三号に掲げる要件を欠いていることが判明したときは、当該認証に関する認証書を交付した日から一年以内に限り、当該認証を取り消すことができる。
Article 80. The competent authority may, in case of authentication under the provisions of Article 14 paragraph 1, or Article 39 paragraph 1, withdraw the authentication concerned when it has become clear that the matters related to the authentication concerned lacked the requirements mentioned in Article 14 paragraph 1 item (1), or Article 39 paragraph 1 item (3), provided it is within one (1) year from the day on which the letter of authentication regarding the authentication concerned was delivered.
2 前項の規定による認証の取消は、その理由を附記した書面で当該宗教法人に通知してするものとする。
2 Withdrawal of authentication under the provisions of the preceding paragraph shall be effected by notifying the religious juridical person concerned by letter stating the reasons.
3 宗教法人について第一項の規定に該当する事由があることを知つた者は、証拠を添えて、所轄庁に対し、その旨を通知することができる。
3 Anyone who has come to know that there are reasons a religious juridical person comes under the provisions of paragraph 1 may notify the competent authority to that effect together with evidence.
4 第十四條第二項及び前條第四項から第六項までの規定は、第一項の場合に準用する。この場合において、第十四條第二項中「当該申請者」とあるのは、「当該宗教法人」と読み替えるものとする。
4 The provisions of Article 14 paragraph 2 and paragraphs 4 to 6 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case of paragraph 1. In this case "the applicant concerned" in Article 14 paragraph 2 shall read "the religious juridical person concerned."
5 所轄庁は、第一項の規定による認証の取消をしたときは、当該宗教法人の主たる事務所及び従たる事務所の所在地の登記所に解散の登記の嘱託をしなければならない。
5 The competent authority shall, in case authentication has been withdrawn under the provisions of paragraph 1, request registration of dissolution to the registration offices at the places where the main office and subsidiary office of the religious juridical person concerned are located.
(解散命令)
(Order of Dissolution)
第八十一條 裁判所は、宗教法人について左の各号の一に該当する事由があると認めたときは、所轄庁、利害関係人若しくは検察官の請求により又は職権で、その解散を命ずることができる。
Article 81. The court may, when it deems that there are reasons to believe a religious juridical person comes under any of the following items, order its dissolution on the demand of the competent authority, interested parties or the public procurator, or on its own authority:
一 法令に違反して、著しく公共の福祉を害すると明らかに認められる行為をしたこと。
(1) Perpetration of acts which clearly can be recognized as having violated laws and ordinances and have done considerable harm to public welfare;
二 第二條に規定する宗教団体の目的を著しく逸脱した行為をしたこと又は一年以上にわたつてその目的のための行為をしないこと。
(2) Perpetration of acts which considerably deviate from the purpose of a religious organization prescribed in Article 2, or the non-performance of acts for said purpose for more than one (1) year;
三 当該宗教法人が第二條第一号に掲げる宗教団体である場合には、礼拜の施設が滅失し、やむを得ない事由がないのにその滅失後二年以上にわたつてその施設を備えないこと。
(3) In case the religious juridical person concerned is a religious organization mentioned in Article 2 item (1), when the facilities for worship have been lost and said facilities are not provided for more than two (2) years after the loss without unavoidable reasons;
四 一年以上にわたつて代表役員及びその代務者を欠いていること。
(4) Lack of the official representative and his snbstitute for more than one (1) year;
五 第十四條第一項又は第三十九條第一項の規定による認証に関する認証書を交付した日から一年を経過している場合において、当該宗教法人について第十四條第一項第一号又は第三十九條第一項第三号に掲げる要件を欠いていることが判明したこと。
(5) In case one (1) year has elapsed from the day on which the letter of authentication concerning authentication under the provisions of Article 14 paragraph 1, or Article 39 paragraph 1, was delivered, when it has become clear that the religious juridical person concerned lacks the requirements mentioned in Article 14 paragraph 1 item (1), or Article 39 paragraph 1 item (3).
2 前項に規定する事件は、当該宗教法人の主たる事務所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄とする。
2 The cases prescribed in the preceding paragraph shall be under the jurisdiction of the District Court of Justice having jurisdiction over the place where the main office of the religious juridical person concerned is located.
3 第一項の規定による裁判は、理由を附した決定をもつてする。
3 The judgment under the provisions of paragraph 1 shall be given by a decision stating the reasons.
4 裁判所は、第一項の規定による裁判をするときは、あらかじめ当該宗教法人の代表役員若しくはその代務者又は当該宗教法人の代理人及び同項の規定による裁判の請求をした所轄庁、利害関係人又は検察官の陳述を求めなければならない。
4 When judgment is given under the provisions of paragraph 1, the court shall ask beforehand statements of the official representative of the religious juridical person concerned or his substitute or a proxy of the religious juridical person concerned, and the competent authority, the interested parties or the public procurator who demanded judgment under the provisions of said paragraph.
5 宗教法人又は第一項の規定による裁判の請求をした所轄庁、利害関係人若しくは検察官は、同項の規定による裁判に対し、即時抗告をすることができる。抗告は、執行停止の効力を生ずる。
5 A religious juridical person or the competent authority, interested parties or the public procurator who have demanded judgment under the provisions of paragraph 1 may immediately file a protest against the judgment under the provisions of said paragraph. The protest creates the effect of suspending the execution of the judgment.
6 裁判所は、第一項の規定による裁判が確定したときは、その解散した宗教法人の主たる事務所及び従たる事務所の所在地の登記所に解散の登記の嘱託をしなければならない。
6 When judgment under the provisions of paragraph 1 has become final, the court shall request the registration offices at the places where the main office and subsidiary office of the religious juridical person it dissolved are located to register the dissolution.
7 前五項に規定するものを除く外、第一項の規定による裁判に関する手続については、非訟事件手続法の定めるところによる。
7 Excepting what is prescribed in the preceding five paragraphs, procedures concerning judgment under the provisions of paragraph 1 shall conform to what is prescribed by the Law of Procedure for Non-contentious Matters.
(随伴者に対する意見を述べる機会の供與)
(Offering of Opportunity to Attendants to State Opinions)
第八十二條 文部大臣及び都道府県知事は、この法律の規定による認証その他の事項に関し宗教法人の代表者若しくは代理人又は第十二條第一項の規定による認証を受けようとする者若しくはその代理人の意見を聞く場合においては、これらの者の外、助言者、弁護人等としてこれらの者に随伴した者に対し、意見を述べる機会を與えなければならない。但し、必要があると認めたときは、その意見を述べる機会を與える随伴者の数を三人までに制限することができる。
Article 82. The Minister of Education and the To, Do, Fu or prefectural governor shall, in case they hear the opinions of the representative of a religious juridical persons or his proxy, or the person wishing to receive authentication under the provisions of Article 12 paragraph 1, or his proxy concerning authentication and other matters under the provisions of this Law, give an opportunity to those who have accompanied these persons as advisors, counsels, etc., in addition to the above persons to state their opinions. However, the competent authority may, when it is deemed necessary, restrict to not more than three (3) persons the number of attendants to whom an opportunity is given for stating their opinions.
(礼拜用建物等の差押禁止)
(Prohibition of Attachment of Buildings, etc. Used for Worship)
第八十三條 宗教法人の所有に係るその礼拜の用に供する建物及びその敷地で、第七章第二節の定めるところにより礼拜の用に供する建物及びその敷地である旨の登記をしたものは、不動産の先取特権、抵当権又は質権の実行のためにする場合及び破産の場合を除く外、その登記後に原因を生じた私法上の金銭債権のために差し押えることができない。
Article 83. The buildings and their sites owned and used by a religious juridical person for worship, which have been registered in accordance with the provisions of Chapter 7 Section 2, to the effect that they are buildings and sites used for worship shall not be attached because of monetary credits under private laws caused after said registration, except in the case of execution of the right of priority, mortgage or right of pledge related to immovable property, and in the case of bankruptcy.
(宗教上の特性及び慣習の尊重)
(Respect for Religious Characteristics and Customs)
第八十四條 国及び公共団体の機関は、宗教法人に対する公租公課に関係がある法令を制定し、若しくは改廃し、又はその賦課徴收に関し境内建物、境内地その他の宗教法人の財産の範囲を決定し、若しくは宗教法人について調査をする場合その他宗教法人に関して法令の規定による正当の権限に基く調査、検査その他の行為をする場合においては、宗教法人の宗教上の特性及び慣習を尊重し、信教の自由を妨げることがないように特に留意しなければならない。
Article 84. Organs of the state or public bodies, in establishing or amending or abolishing law and ordinances related to taxes on religious juridical persons, or in deciding, concerning imposition and collection, the scope of precinctbuildings, precincts and other property of religious juridical persons, or in conducting investigations in regard to religious juridical persons, or in case investigation, inspection or other acts based on proper competence under the provisions of laws and ordinances concerning religious juridical persons are conducted, shall pay special attention so as to respect the religious characteristics and customs of religious juridical persons and not to interfere with freedom of faith.
(解釈規定)
(Interpretative Provisions)
第八十五條 この法律のいかなる規定も、文部大臣、都道府県知事及び裁判所に対し、宗教団体における信仰、規律、慣習等宗教上の事項についていかなる形においても調停し、若しくは干渉する権限を與え、又は宗教上の役職員の任免その他の進退を勧告し、誘導し、若しくはこれに干渉する権限を與えるものと解釈してはならない。
Article 85. No provision of this Law shall be construed as giving the Minister of Education, the To, Do, Fu or prefectural governor or a court of justice competence to mediate or interfere in any form in regard to religious matters such as faith, discipline, usages, etc., in religious organizations, or to give competence to recommend, induce or interfere with appointment and dismissal or other changes of a religious organ.
第八十六條 この法律のいかなる規定も、宗教団体が公共の福祉に反した行為をした場合において他の法令の規定が適用されることを妨げるものと解釈してはならない。
Article 86. No provision of this Law shall be construed as preventing the application of the provisions of other laws and ordinances in case a religious organization has committed acts contrary to public welfare.
第八十七條 この法律のいかなる規定も、この法律に基いて文部大臣又は都道府県知事がした処分を違法として裁判所に出訴する権利を妨げるものと解釈してはならない。
Article 87. No provision of this Law shall be construed as interfering with the right to bring an action before a court against disposition made by the Minister of Education or a To, Do, Fu or prefectural governor under this Law qualifying it as illegal.
第十章 罰則
CHAPTER X Penal Provisions
第八十八條 左の各号の一に該当する場合においては、宗教法人の代表役員、その代務者、仮代表役員又は清算人は、一万円以下の過料に処する。
Article 88. When the official representative, his substitute, temporary official representative, or liquidator of a religious juridical person comes under any of the following items, he shall be punished with a non-criminal fine not exceeding \10,000:
一 所轄庁に対し不実の記載をした書類を添えてこの法律の規定による認証(第十二條第一項の規定による認証を除く。)の申請をしたとき。
(1) When an application for authentication under the provisions of this Law (excepting the authentication under the provisions of Article 12 paragraph 1,) has been made accompanished by falsified documents;
二 第九條又は第四十三條第三項の規定による届出を怠り、又は不実の届出をしたとき。
(2) When reports under the provisions of Article 9 or Article 43 paragraph 3, were neglected or untrue reports were made;
三 第二十三條の規定に違反して同條の規定による公告をしないで同條各号に掲げる行為をしたとき。
(3) When, the acts mentioned in the respective items of the same Article have been perpetrated in violation of Article 23 without giving public notice under the provisions of the same Article;
四 第二十五條の規定に違反して同條に規定する書類若しくは帳簿の作成若しくは備附を怠り、又は同條第二項各号に掲げる書類若しくは帳簿に不実の記載をしたとき。
(4) When, in violation of the provisions of Article 25, the making or keeping of documents or books under the provisions of the same Article was neglected or untrue statements were made in the documents or books mentioned in the respective items of paragraph 2 of the same Article;
五 第五十一條において準用する民法第七十條第二項又は第八十一條第一項の規定による破産宣告の請求を怠つたとき。
(5) When the requesting of adjudication of bankruptcy under the provisions of Article 70 paragraph 2 of Civil Code, or Article 81 paragraph 1 of Civil Code, which apply mutatis mutandis in Article 51 was neglected;
六 第五十一條において準用する民法第七十九條第一項又は第八十一條第一項の規定による公告を怠り、又は不正の公告をしたとき。
(6) When public notice under the provisions of Article 79 paragraph 1 of Civil Code or Article 81 paragraph 1 of Civil Code which apply mutatis mutandis in Article 51 was neglected, or dishonest public notice was given;
七 第五十一條において準用する民法第八十二條第二項の規定による裁判所の検査を妨げたとき。
(7) When inspection by the court under the provisions of Article 82 paragraph 2 of Civil Code which apply mutatis mutandis in Article 51 was obstructed;
八 第七章第一節の規定による登記を怠り、又は不実の登記をしたとき。
(8) When registration under the provisions of Chapter 7 Section 1, was neglected, or untrue registration was effected;
九 第七十九條第一項の規定による事業の停止の命令に違反して事業を行つたとき。
(9) When an enterprise was carried on in violation of an order for suspension of the enterprise under the provisions of Article 79 paragraph 1.
第八十九條 宗教法人を設立しようとする者が所轄庁に対し不実の記載をした書類を添えて第十二條第一項の規定による認証の申請をしたときは、当該申請に係る団体の代表者は、一万円以下の過料に処する。
Article 89. When a person wishing to establish a religious juridical person has submitted to the competent authority an application for authentication under the provisions of Article 12 paragraph 1, together with falsified documents, the representative of the organization related to the application concerned shall be punished with a non-criminal fine not exceeding \10,000.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 宗教法人令(昭和二十年勅令第七百十九号)及び宗教法人令施行規則(昭和二十年司法、文部省令第一号)は、廃止する。
2 The Religious Corporation Ordinance (Imperial Ordinance No.719 of 1945) and the Religious Corporations Ordinance Enforcement Regulations (Justice and Education Ministries Ordinance No.1 of 1945) shall be abolished.
3 この法律施行の際現に存する宗教法人令の規定による宗教法人は、この法律施行後も、同令の規定による宗教法人として存続することができる。
3 A religious juridical person under the provisions of the Religious Corporations Ordinance existing at the time when this Law is put in force may, even after the enforcement of this Law, continue to exist as a religious juridical person under the provisions of the same Ordinance.
4 第二項に掲げる命令の規定は、前項の宗教法人(以下「旧宗教法人」という。)については、この法律施行後も、なおその効力を有する。
4 The provisions of the Ordinances mentioned in paragraph 2 shall, in regard to the religious juridical person under the preceding paragraph (hereinafter referred to as "an old religious juridical person" ), continue to be effective even after the enforcement of this Law.
5 旧宗教法人は、この法律中の宗教法人の設立に関する規定(設立に関する罰則の規定を含む。)に従い、規則を作成し、その規則について所轄庁の認証を受け、設立の登記をすることに因つて、この法律の規定による宗教法人(以下「新宗教法人」という。)となることができる。
5 An old religious juridical person may become a religious juridical person under the provisions of this Law (hereinafter referred to as "a new religious juridical person" ) by providing regulations in accordance with the provisions in this Law concerning the establishment of a religious juridical person (including the penal provisions concerning establishment), receiving authentication from the competent authority in regard to the same regulations, and effecting registration of establishment.
6 二以上の旧宗教法人は、共同して、この法律中の宗教法人の設立に関する規定(設立に関する罰則の規定を含む。)に従い、規則を作成し、その規則について所轄庁の認証を受け、設立の登記をすることに因つて、一の新宗教法人となることができる。
6 Two or more old religious juridical persons may become one new religious juridical person by jointly providing regulations in accordance with the provisions in this Law concerning the establishment of a religious juridical person (including the penal provisions concerning establishment), receiving authentication from the competent authority in regard to the same regulations, and effecting registration of establishment.
7 第三十四條第二項から第四項までの規定は、前項の規定により二以上の旧宗教法人が一の新宗教法人となろうとする場合に準用する。この場合において、同條第二項中「前項の規定による公告」とあるのは「附則第六項の規定により二以上の旧宗教法人が一の新宗教法人となろうとする決定」と、「第六條の規定による事業」とあるのは「公益事業その他の事業」と読み替えるものとする。
7 The privisions of Article 34 paragraphs 2 to 4 inclusive shall apply mutatis mutandis in the case of two (2) or more old religious juridical persons wishing to become one (1) new religious juridical person in accordance with the provisions of the preceding paragraph. In this case, "public notice under the provisions of the preceding paragraph" in paragraph 2 of the same Article shall read "the decision of two (2) or more old religious iuridical persons to become one new religious iuridical person in accordance with the provisions of paragraph 6 of Supplementary Provisions" , and "enterprises under the provisions of Article 6" shall read "public welfare enterprises and other enterprises."
8 第五項又は第六項の規定により旧宗教法人が新宗教法人となるための設立の登記の申請書には、旧宗教法人のうち、教派、宗派及び教団にあつてはその主たる事務所の所在地の登記所において、神社、寺院及び教会にあつてはその所在地の登記所において、当該設立の登記をする場合を除く外、旧宗教法人の登記簿の謄本を添えなければならない。
8 A written application for registration of establishment, in order that an old religious juridical person may become a new religious juridical person in accordance with the provisions of paragraph 5 or paragraph 6, shall be accompanied by a duplicate of the register of the old religious juridical person except for cases where the establishments of denominations, sects and associations of old religious juridical persons are registered at the registration offices of the places where their main offices are located, and those of shrines, temples and churches are registered at the registration offices of the places where they are located.
9 第六項の規定により二以上の旧宗教法人が一の新宗教法人となるための設立の登記の申請書には、第七項において準用する第三十四條第三項及び第四項の規定による手続を経たことを証する書類を添えなければならない。
9 A written application for registration of establishment for the purpose of two (2) or more old religious juridical persons becoming one new religious juridical person in accordance with the provisions of paragraph 6 shall be accompanied by a document certifying that the procedures under Article 34 paragraphs 3 and 4, which apply mutatis mutandis in paragraph 7 were observed.
10 第六項の規定により一の新宗教法人となろうとする旧宗教法人が第七項において準用する第三十四條第二項から第四項までの規定による手続を経ないで、所轄庁に対し規則の認証の申請をしたときは、当該旧宗教法人の主管者又は代務者は、一万円以下の過料に処する。
10 When an old religious juridical person wishing to become one new religious juridical person in accordance with the provisions of paragraph 6 has applied to the competent authority for authentication of its regulations without going through the procedures under the provisions of Article 34 paragraphs 2 to 4 inclusive which apply mutatis mutandis in paragraph 7, the superintendent of the old religious juridical person concerned or his substitute shall be punished with a non-criminal fine not exceeding 10,000 yen.
11 旧宗教法人が第五項又は第六項の規定により新宗教法人となろうとする旨の決定及び当該新宗教法人に係る規則に関する決定は、当該旧宗教法人における規則の変更に関する手続に従つてするものとする。
11 The decision of an old religious juridical person to become a now religious juridical person in accordance with the provisions of paragraph 5 or paragraph 6 and decisions concerning regulations related to the new religious juridical person concerned shall be made in accordance with procedures concerning alteration of regulations in the old religious juridical person concerned.
12 旧宗教法人のうち神社、寺院又は教会で、だん徒会、信徒会等当該旧宗教法人における規則の変更に関し議決の権限を有する機関を有しないものにあつては、前項に規定する決定をするに当つて、当該旧宗教法人の主管者又は代務者は、信者その他の利害関係人の意向を反映させるため必要があると認めたときは、当該旧宗教法人の規則にかかわらず、特に現任の総代と同数の総代を選任して、当該決定に参與させることができる。
12 Among old religious juridical persons, in regard to shrines, temples or churches having no organ with power of decision concerning alteration of the regulations of an old religious juridical person concerned in such as a supporters'assembly, believers'assembly, etc., the superintendent of the old religious juridical person concerned or his substitute may, in making decisions prescribed in the preceding paragraph, when he has deemed it necessary in order to reflect the will of believers and other interested parties, regardless of the regulations of the old religious juridical person concerned, specially choose and appoint the same number of the present representatives in office and cause them to participate in the decision concerned.
13 旧宗教法人と当該旧宗教法人を包括する宗教団体との被包括関係の廃止は、当該関係の廃止が当該旧宗教法人が第五項又は第六項の規定により新宗教法人となることに伴う場合に限りすることができるものとする。
13 Abolition of a comprehended relationship between an old religious juridical person and a religious organization comprehending the old religious juridical person concerned shall be possible only when abolition of the relationship concerned occurs in connection with the old religious juridical person concerned becoming a new religious juridical person in accordance with the provisions of paragraph 5 or paragraph 6.
14 前項の規定により旧宗教法人が被包括関係を廃止しようとする場合の手続に関しては、第十一項の規定にかかわらず、左の各号の定めるところによる。
14 In regard to procedures in case an old religious juridical person intends to abolish a comprehended relationship in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the provisions of the following respective items shall apply regardless of the provisions of paragraph 11:
一 旧宗教法人令第六條後段の規定による手続を経ることを要しないこと。
(1) It is not necessary to go through the procedure under the provisions of the latter part of Article 6 of the old Religious Corporations Ordinance;
二 当該被包括関係の廃止に関し当該旧宗教法人の規則中に当該旧宗教法人を包括する宗教団体が一定の権限を有する旨の定がある場合においても、その権限に関する規則の規定によることを要しないこと。
(2) Even in case there is, concerning abolition of the comprehended relationship, a provision in the regulations of the old religious juridical person concerned that a religious organization comprehending the old religious juridical person concerned has a certain jurisdiction, it is not necessary to conform to the provisions of the regulations concerning the same jurisdiction;
三 第十二條第三項の規定による公告と同時に、当該旧宗教法人を包括する宗教団体に対し当該被包括関係を廃止しようとする旨を通知しなければならないこと。
(3) The religious organization comprehending the old religious juridical person concerned must be notified simultaneously with the public notice under the provisions of Article 12 paragraph 3, that the comprehended relationship is intended to be abolished.
15 旧宗教法人は、第五項又は第六項の規定により新宗教法人となろうとするときは、この法律施行の日から一年六月以内に、第十三條の規定による認証の申請をしなければならない。
15 An old religious juridical person intending to become a new religious juridical person in accordance with the provisions of paragraph 5 or paragraph 6 shall apply for authentication under the provisions of Article 13 within one (1) year and six (6) months from the date of enforcement of this Law.
16 前項の規定による申請があつた場合における認証については、第十四條第四項中「三月」とあるのは、「一年六月」と読み替えるものとする。
16 In regard to authentication in case an application has been made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, "there (3) months" in Artcile 14 paragraph 4, shall read "one (1) year and six (6) months."
17 旧宗教法人は、第十五項の期間内に認証の申請をしなかつた場合又は当該認証の申請をしたがその認証を受けることができなかつた場合においては、当該認証の申請をすることができる期間の満了の日又は当該認証を受けることのできないことが確定した日(その日が当該認証の申請をすることができる期間の満了の日前である場合には、当該期間の満了の日)において、これらの日前において解散したものを除いて、解散する。
17 An old religious juridical person shall be dissolved, when it has failed to apply for authentication within the period mentioned in paragraph 15 or when, although application for the authentication concerned has been made, it has failed to obtain authentication, on the day of expiration of the period during which the authentication concerned may be applied for or on the day on which it has become certain that the authentication concerned cannot be obtained (in case said day is prior to the day of expiration of the period during which application for the authentication concerned may be made, the day of expiration of the period concerned), excepting those which have dissolved prior to those dates.
18 旧宗教法人が第五項又は第六項の規定により新宗教法人となつたときは、その設立の登記をした日において、当該旧宗教法人は解散し、その権利義務(当該旧宗教法人が行う公益事業その他の事業に関し行政庁の許可、認可その他の処分に基いて有する権利義務を含む。)は、新宗教法人が承継する、この場合においては、法人の解散及び清算に関する民法及び非訟事件手続法の規定は適用しない。
18 When an old religious juridical person has become a new religious juridical person in accordance with the provisions of paragraph 5 or paragraph 6, the old religious juridical person shall dissolve, and its rights and obligations (including the rights and obligations possessed by it concerning the public welfare enterprises and other enterprises conducted by the old religious juridical person concerned on the basis of permits, approval and other dispositions given or made by the administrative authorities) shall be assumed by the new religious juridical person on the day when the registration of its establishment was effected. In this case, the provisions of the Civil Code and the Law of Procedure for Non-Contentious Matters concerning dissolution and liquidation of juridical persons shall not apply.
19 第五項又は第六項の規定により旧宗教法人が新宗教法人となるための設立の登記がなされたときは、登記官吏は、職権で、当該旧宗教法人の登記用紙を閉鎖しなければならない。
19 When registration of establishment has been effected for the purpose of an old religious juridical person becoming a new religious juridical person in accordance with the provisions of paragraph 5 or paragraph 6, the registration official shall ex officio close the registration form for the old religious juridical person concerned.
20 旧宗教法人が第五項又は第六項の規定により新宗教法人となつた場合においては、当該宗教法人が所有する旧宗教法人令第十五條に規定する建物又はその敷地について同條の規定による登記をした事項(当該建物又はその敷地について旧宗教法人令の規定による登記をしたものとみなされた事項を含む。)は、当該宗教法人が新宗教法人となつた日において、第六十八條の規定による登記をしたものとみなす。
20 In case an old religious juridical person has become a new religious juridical person in accordance with the provisions of paragraph 5 or paragraph 6, the matters pertaining to its own buildings or their sites prescribed in Article 15 of the old Religious Corporations Ordinance and registered in accordance with the provisions of the same Article (including matters concerning the buildings or their sites concerned which are regarded as having been registered in accordance with the provisions of the old Religious Corporation Ordinance) shall be regarded as having been registered in accordance with the provisions of Article 68 on the day when the religious juridical person concerned has become a new religious juridical person.
21 前項の建物及びその敷地については、第八十三條中「その登記後」とあるのは、「旧宗教法人令又は旧宗教団体法(昭和十四年法律第七十七号)の規定による登記後」と読み替えるものとする。
21 In regard to the buildings and their sites referred to in the preceding paragraph, "after said registration" in Article 83 shall read "after registration in accordance with the provisions of the old Religious Corporations Ordinance or the old Religious Organizations Law (Law No.77 of 1939)" .
22 旧宗教法人のうち教派、宗派又は教団で第五項又は第六項の規定により新宗教法人となつたものの所轄庁は、第五條第一項の規定にかかわらず、文部大臣とする。
22 The competent authority for denominations, sects or associations among the old religious juridical persons which have become new religious juridical persons in accordance with the provisions of paragraph 5 or paragraph 6 shall be, regardless of the provisions of Article 5 paragraph 1, the Minister of Education.
23 教育委員会法(昭和二十三年法律第百七十号)の一部を次のように改正する。
23 The Board of Education Law (Law No.170 of 1948) shall be partially amended as follows:
第五十條第七号中「私立学校を設置する法人」の下に「及び宗教法人」を加える。
In Article 50 item (7), "and religious juridical persons" shall be added under "juridical persons which establish private schools" .
24 文部省設置法(昭和二十四年法律第百四十六号)の一部を次のように改正する。
24 The Education Ministry Establishment Law (Law No.146 of 1949) shall be partially amended as follows:
第七條第二項中第四号を第五号とし、第五号を第六号とし、第三号の次に次の一号を加える。
In Article 7 paragraph 2, item (4) shall be made item (5), item (5) shall be made item (6) and the following one item shall added next to item (3):
四 宗教法人法(昭和二十六年法律第百二十六号)に基き宗教法人に関する認証その他文部省に属せしめられた事務を処理すること。
(4) To dispose of authentication concerning religious juridical persons and other affairs brought under the juridication of the Ministry of Education in conformity with the Religious Juridical Persons Law (Law No.126, 1951).
第二十四條第一項中
教職員適格審査会 教職員の除去、就職禁止等に関する政令(昭和二十二年政令第六十二号)に基き文部大臣の定める範囲の教育職員及び教育関係公務員等の適格審査を行うこと
宗教法人審議会 文部大臣の諮問に応じて宗教法人に関する認証その他宗教法人法に基きその権限に属せしめられた事項について調査審議し、及びこれに関連する事項について文部大臣に建議すること
教職員適格審査会 教職員の除去、就職禁止等に関する政令(昭和二十二年政令第六十二号)に基き文部大臣の定める範囲の教育職員及び教育関係公務員等の適格審査を行うこと
に改める。
In Article 24 paragraph 1,
"The Screening Committee for Educational Personnel: To examine the eligibility of educational personnel and public service members concerned with education within the limits established by the Minister of Education in accordance with the Cabinet Order concerning the Exclusion, Removal and Reinstatement, etc. of Members of Educational Service (Cabinet Order No.62 of 1947)
" shall be amendedas follows: "
Religious Juridical Persons Council: In compliance with inquiries by the Minister of Education, to investigate and deliberate on authentication concerning reliigous juridical persons and other matters which have been brought under its jurisdiction under the Religious Juridical Persons Law, and to make proposals to the Minister of Education in regard to matters related thereto.
25 民法施行法(明治三十一年法律第十一号)の一部を次のように改正する。
25 The Civil Code Enforcement Law (Law No.11 of 1898) shall be partially amended as follows:
第二十八條を次のように改める。
Article 28 shall be amended as follows:
第二十八條 削除
Article 28. Deleted.
26 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
26 The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第十九條第二号ノ四を次のように改める。
Article 19 item (2)-4 shall be amended as follows:
二ノ四 宗教法人ガ專ラ其ノ本来ノ用ニ供スル宗教法人法第三條ニ規定スル境内建物及境内地(旧宗教法人令ノ規定ニ依ル宗教法人ノ之ニ相当スル建物、工作物及土地ヲ含ム)ニ関スル登記
(2)-4. Registration concerning precinct-buildings and precincts prescribed in Article 3 of the Religious Juridical Persons Law and used principally for the proper object of a religious juridical person (including the corresponding buildings, fixtures and land of a religous juridical person under the provisions of the old Religious Corporations Ordinance).
27 地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の一部を次のように改正する。
27 The Local Tax Law (Law No.226 of 1950) shall be partially amended as follows:
第三百四十八條第二項第二号を次のように改める。
Article 348 paragraph 2 item (2) shall be amended as follows:
二 宗教法人がもつぱらその本来の用に供する宗教法人法(昭和二十六年法律第百二十六号)第三條に規定する境内建物及び境内地(旧宗教法人令(昭和二十年勅令第七百十九号)の規定による宗教法人のこれに相当する建物、工作物及び土地を含む。)
(2) Precinct-buildings and precincts prescribed in Article 3 of the Religious Juridical Persons Law (Law No.126 of 1951) and used principally for the proper object of a religious juridical person (including the corresponding buildings, fixtures and land of a religious juridical person under the provisions of the old Religious Corporations Ordinance (Imperial Ordinance No.719 of 1945).
28 関税定率法(明治四十三年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
28 The Customs Tariff Law (Law No.54 of 1910) shall be partially amended as follows:
第七條第十一号ノ二中「法人タル神社、寺院若ハ教会」を「宗教法人」に改める。
In Article 7 item (11)-2, "incorporated shrines, temples, or churches" shall be amended as "religious juridical persons" .
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu