家畜改良増殖法
法令番号: 法律第209号
公布年月日: 昭和25年5月27日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

畜産振興は農業経営の合理化と国民の食生活改善に重要であり、種畜の確保と利用増強は畜産振興の根幹をなす。種畜法施行後の経験を踏まえ、一部改正と家畜人工授精の規制を加えることで、家畜改良増殖の施策を進める。主な改正点は、臨時検査の一部を都道府県知事に委任すること、家畜人工授精師と授精所の免許制・許可制の導入、家畜登録協会に関する規定の廃止、種畜確保に関する移動・屠殺制限の権限廃止である。これにより、家畜の改良増殖と畜産振興の要望に応え、畜産の発展を目指す。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 農林委員会 第23号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月3日)
参議院
(昭和25年4月4日)
衆議院
(昭和25年4月12日)
参議院
(昭和25年4月12日)
(昭和25年4月13日)
衆議院
(昭和25年4月15日)
参議院
(昭和25年4月24日)
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年4月29日)
(昭和25年5月3日)
家畜改良増殖法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Improvement and Increased Production of Livestock.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二十七日
This twenty-seventh day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 27, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百九号
Law No.209
家畜改良増殖法
Law for Improvement and Increased Production of Livestock
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Article 1-Article 3)
第二章
種畜(第四條―第十條)
Chapter II Breeding Stock(Article 4-Article 10)
第三章
家畜人工授精(第十一條―第三十二條)
Chapter III Artificial Insemination of Livestock(Article 11-Article 32)
第四章
雑則(第三十三條―第三十七條)
Chapter IV Miscellaneous Provisions(Article 33-Article 37)
第五章
罰則(第三十八條―第四十一條)
Chapter V Penal provisions(Article 38-Article 41)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、種畜を確保し、その利用を増強し、その他家畜の改良増殖を促進し、もつて畜産の振興を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to secure the breeding stock, intensify the utilization thereof and promote the improvement and increased production of the livestock, and thereby to contribute to the development of the livestock industry.
(家畜の改良増殖を促進する義務)
(Duty to Promote Improvement and Increased Production of Livestock)
第二條 国又は都道府県は、第二章以下において規定する事項以外の事項であつても家畜の改良増殖の促進に有効な事項については、これを積極的に行わなければならない。
Article 2. The State, or To, Do, Fu or prefecture shall actively carry out any matter, though it does not fall within the scope of the matters prescribed in and after Chapter II, that is effectual for the promotion of improvement and increased production of the livestock.
(定義)
(Definitions)
第三條 この法律において「種畜」とは、牛、馬その他政令で定める家畜の雄であつて、その飼養者が次條の規定による種畜証明書の交付を受けているものをいう。
Article 3. Within the meaning of this Law, the term "breeding stock" shall mean a male stock of cattle, horse and any other kind of livestock designated by Cabinet Order for which the raiser thereof has obtained the breeding stock certificate as provided for in the following Article.
2 この法律において「家畜人工授精」とは、牛、馬、めん羊、山羊又は豚の雄から精液を採取し、処理し、及び雌に注入することをいう。
2 Within the meaning of this Law, the term "artificial insemination of livestock" shall mean such operation as to collect semen from a male stock of cattle, horse, sheep, goat or swine, treat it, and inject it into a female stock.
第二章 種畜
CHAPTER II Breeding Stock
(種付の制限)
(Restriction on Covering Service)
第四條 牛、馬その他政令で定める家畜の雄は、その飼養者において、農林大臣が毎年定期に行う検査を受け、種畜証明書の交付を受けているものでなければ、種付(家畜人工授精を含む。以下同じ。)の用に供してはならない。但し、左に掲げる場合は、この限りでない。
Article 4. Any male stock of cattle, horse or any other kind of livestock designated by Cabinet Order shall not be used for covering service (including artificial insemination of livestock;hereinafter the same), unless the raiser thereof presents it to the annual inspection conducted regularly by the Minister of Agriculture and Forestry and obtains the breeding stock certificate;provided, however, that this shall not apply to any of the cases mentioned below:
一 本邦(本州、北海道、四国、九州及びその附属の島をいう。)以外の地域又は第三十七條の規定により指定された島から輸入し、又は移入した家畜の雄であつて、その飼養者において、農林大臣が臨時に行う検査を受け、種畜証明書の交付を受けているものを種付の用に供する場合
(1) The case where a male stock, which was imported or moved from a place out of Japan (meaning the main land, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and islands adjacent thereto) or any islands designated under the provision of Article 37, and the raiser thereof has presented to an inspection conducted extraordinarily by the Minister of Agriculture and Forestry and obtained the breeding stock certificate, is used for covering service;
二 疾病その他やむを得ない事由によつて農林大臣が定期に行う検査を受けることができなかつた家畜の雄であつて、その飼養者において、都道府県知事が臨時に行う検査を受け、種畜証明書の交付を受けているものを当該都道府県知事の管轄する都道府県の区域内において種付の用に供する場合
(2) The case where a male stock, which could not be presented to the inspection conducted regularly by the Minister of Agriculture and Forestry owing to sickness or any other unavoidable circumstances, and the raiser thereof has presented to an inspection conducted extraordinarily by a governor of To, Do, Fu or prefecture and obtained the breeding stock certificate, is used for covering service within the sphere of To, Do, Fu or prefecture over which the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned has jurisdiction;
三 学術研究のため種付の用に供する場合その他省令で定める場合
(3) The case where a male stock is used for covering service for the purpose of scientific research, and any other cases specified by Ministerial Ordinance.
2 前項の検査は、その家畜が省令で定める伝染性疾患及び遺伝性疾患並びに繁殖機能の障害(以下「疾患」と総称する。)を有しないかどうかについて行う。
2 The inspection mentioned in the preceding paragraph shall be conducted as to whether the male stock concerned has any of the infectious and heritable diseases and reproductive difficulties designated by Ministerial Ordinance (hereinafter generally referred to as "disease" ) or not.
3 第一項の種畜証明書には、種畜の血統、能力及び体型による等級を記載しなければならない。
3 In the breeding stock certificate under paragraph 1 shall be stated the grade of the breeding stock concerned determined on the basis of pedigree, performance and form.
(種付の禁止)
(Prohibition of Covering Service)
第五條 種畜が疾患にかかつていることを知りながら、これを種付の用に供してはならない。但し、前條第一項第三号の場合は、この限りでない。
Article 5. The breeding stock shall not be used for covering service in awareness of its being affected with a disease;provided, however, that this shall not apply to the case mentioned in paragraph 1 item (3) of the preceding Article.
(種畜証明書の有効期間)
(Effective Term of Breeding Stock Certificate)
第六條 第四條第一項本文の規定により農林大臣が定期に行う検査に基いて交付する種畜証明書の有効期間は、検査の日から一箇年とする。
Article 6. The effective term of the breeding stock certificate granted on the basis of the inspection conducted regularly by the Minister of Agriculture and Forestry under the provision of the principal clause of Article 4 paragraph 1 shall be one year from the day of tbe inspection concerned.
2 農林大臣は、天災その他やむを得ない事由により前項の検査の日から一箇年以内に次の定期の検査を行うことができない場合には、同項の規定にかかわらず同項の有効期間を六箇月以内に限り延長することができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may, in case the next regular inspection can not be conducted within one year from the day of the inspection mentioned in the preceding paragraph owing to a natural disaster or any other unavoidable circumstances, extend the effective term mentioned in the same paragraph within the limit not exceeding six months, notwithstanding the provision of the same paragraph.
3 第四條第一項第一号及び第二号の規定により農林大臣又は都道府県知事が臨時に行う検査に基いて交付する種畜証明書の有効期間は、検査の日から一箇年を経過した日又は次の定期の検査の日のうちいずれか早い時までとする。
3 The effective term of the breeding stock certificate granted on the basis of an extraordinary inspection conducted by the Minister of Agriculture and Forestry or governor of To, Do, Fu or prefecture under the provision of Article 4 paragraph 1 item (1) or (2) shall be until the day on which one year elapses from the day of the inspection concerned or the day of the next regular inspection, whichever earlier.
(種畜証明書の効力の取消又は停止)
(Cancellation or Suspension of Validity of Breeding Stock Certificate)
第七條 農林大臣又は都道府県知事は、第三十五條の検査の結果、疾患にかかつていると認めた種畜について、その疾患の程度により、それぞれその交付した種畜証明書の効力を取り消し、又は停止することができる。
Article 7. The Minister of Agriculture and Forestry or governor of To, Do, Fu or prefecture may cancel or suspend, according to seriousness of the disease, the validity of the breeding stock certificate that has been granted for any breeding stock which he deems to be affected with a disease from the result of the inspection mentioned in Article 35.
2 農林大臣又は都道府県知事は、前項の規定により種畜証明書の効力を停止した場合において当該種畜の疾患がなおつたときは、すみやかにその停止を解除しなければならない。
2 In cases where the Minister of Agriculture and Forestry or governor of To, Do, Fu or prefecture has suspended the validity of the breeding stock certificate in accordance with the provision of the preceding paragraph, if the breeding stock concerned recovers from the disease, he shall release the suspension without delay.
(種畜の公示)
(Public Notice Relative to Breeding Stock)
第八條 農林大臣は、第四條第一項本文又は同項第一号の種畜証明書を交付した場合、第六條第二項の規定により種畜証明書の有効期間を延長した場合、前條の規定により種畜証明書の効力を取り消し、停止し、又は停止を解除した場合その他省令で定める場合は、当該種畜の所在する都道府県を管轄する都道府県知事にその旨を通報しなければならない。
Article 8. The Minister of Agriculture and Forestry shall, in case he grants the breeding stock certificate mentioned in the principal clause of Article 4 paragraph 1 or item (1) of the same paragraph, extends the effective term of the breeding stock certificate under the provision of Article 6 paragraph 2, cancels or suspends the validity of the breeding stock certificate or releases such suspension under the provisions of the preceding Article, or in any other case specified by Ministerial Ordinance, notify the governor of To, Do, Fu or prefdcture who has jurisdiction over the To, Do, Fu or prefecture where the breeding stock concerned is located to that effect.
2 都道府県知事は、前項の通報を受けた場合、第四條第一項第二号の種畜証明書を交付した場合、前條の規定により種畜証明書の効力を取り消し、停止し、又は停止を解除した場合その他省令で定める場合は、その旨を公示しなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case he receives the notice mentioned in the preceding paragraph, grants the breeding stock certificate mentioned in Article 4 paragraph 1 item (2), cancels or suspends the validity of the breeding stock certificate or releases such suspension under the provisions of the preceding Article, or in any other case specified by Ministerial Ordinance, give a public notice to that effect.
(種畜の飼養者の種畜証明書の呈示等)
(Presentation of Breeding Stock Certificate by Raiser of Breeding Stock, etc.)
第九條 種畜の飼養者は、種付を受けようとする家畜の飼養者その他省令で定める者から要求があつたときは、種畜証明書を呈示しなければならない。
Article 9. The raiser of breeding stock shall present the breeding stock certifieate when requested by the raiser of female stock to be served by his breeding stock or any other person specified by Ministerial Ordinance.
2 種畜の飼養者は、種付台帳を備えて、種付に関する事項を記載しなければならない。
2 The raiser of breeding stock shall keep a covering service ledger and enter matters concerning the covering services therein.
3 種畜の飼養者は、前項の種付台帳を五年間保存しなければならない。
3 The raiser of breeding stock shall keep the covering service ledger mentioned in the preceding paragraph for a period of five years.
4 種畜の飼養者は、種付を受けた雌の家畜の飼養者から種付証明書若しくは精液採取証明書の交付を要求されたとき、又はその種畜から家畜人工授精の用に供する精液(以下「家畜人工授精用精液」という。)を採取した家畜人工授精師からその精液採取に関する証明を要求されたときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。
4 The raiser of the breeding stock shall, when requested by the raiser of the female stock served by his breeding stock for the delivery of the covering service certificate or the semen collection certificate, or by the livestock artificial inseminator who collected the semen to be used for artificial insemination of livestock (hereinafter referred to as "semen for artificial insemination of livestock" ) from his breeding stock for certification of collection of the said semen, not refuse it without justifiable reasons.
(種畜証明書の交付手続等)
(Procedures of Delivery of Breeding Stock Certificate, etc.)
第十條 この章に規定するものの外、第四條の検査の方法及び手続、種畜証明書の交付、書換交付、再交付及び返納その他種畜証明書に関する手続並びに前條の種付台帳、種付証明書及び精液採取証明書の様式に関する事項は、省令で定める。
Article 10. Other than those provided for in this Chapter, matters concerning the methods and procedures of the inspection mentioned in Article 4, delivery, re-writing, re-issuance and return of the breeding stock certificate and other procedures relative to the breeding stock certificate, and the forms of the covering service ledger, covering service certificate and semen collection certificate mentioned in the preceding Article shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第三章 家畜人工授精
CHAPTER III Artificial Insemination of Livestock
(家畜人工授精の制限)
(Restriction on Artificial Insemination of Livestock)
第十一條 家畜人工授精師でない者は、家畜人工授精用精液を採取し、処理し、又はこれを雌の家畜に注入してはならない。但し、学術研究のためにする場合、自己の飼養する雄の家畜から家畜人工授精用精液を採取し、処理し、又はこれを自己の飼養する雌の家畜に注入する場合その他省令で定める場合は、この限りでない。
Article 11. Any person other than a livestock artificial inseminator shall not collect the semen for artificial insemination of livestock, treat it, or inject it into a female stock;provided, however, that this shall not apply to the case where it is done for the purpose of scientific research or where the semen for artificial insemination of livestock is collected from a male stock of one's own, treated and injected into a female stock of one's own, nor to any other case to be provided for by Ministerial Ordinance.
第十二條 家畜人工授精用精液は、家畜人工授精所、家畜保健衛生所その他家畜人工授精を行うため国又は都道府県が開設する施設以外の場所で採取し、又は処理してはならない。但し、家畜人工授精用精液を採取する回数が、都道府県知事の定める回数に満たない雄の家畜から家畜人工授精用精液を採取し、又はこれを処理する場合並びに前條但書の場合は、この限りでない。
Article 12. The semen for artificial insemination of livestock shall not be collected or treated at any place other than a livestock artificial insemination station, livestock hygiene service center or institute which the State or To, Do, Fu or prefecture establishes for the purpose of conducting the artificial insemination of livestock;provided, however, that this shall not apply to the case where the semen for artificial insemination of livestock is collected from a male stock for which frequency of the collection of the semen for artificial insemination of livestock does not reach the frequency to be designated by governor of To, Do, Fu or prefecture or where such semen is treated, nor to the case mentioned in the proviso to the preceding Article.
(家畜人工授精用精液の検査等)
(Examination of Semen for Artificial Insemination of Livestock, etc.)
第十三條 家畜人工授精師は、家畜人工授精用精液を採取したときは、すみやかに、省令で定める方法により、これを検査しなければならない。
Article 13. When the livestock artificial inseminator collected the semen for artificial insemination of livestock, he shall promptly examine the same following the methods specified by Ministerial Ordinance.
2 家畜人工授精師は、前項の検査の後すみやかに、省令の定める方法により、家畜人工授精用精液を容器に收めた上これに封かんを施し、且つ、家畜人工授精用精液証明書を添付しなければならない。但し、検査の後その場所において雌の家畜に注入する場合は、この限りでない。
2 The livestock artificial inseminator shall, immediately after the examination mentioned in the preceding paragraph, put the semen for artificial insemination of livestock in a container, which shall be sealed and labeled with the certificate of semen for artificial insemination of livestock following the methods specified by Ministerial Ordinance;provided, however, that this shall not apply to the case where the semen concerned is to be, after the examination, injected into a female stock on the spot.
3 家畜人工授精師は、第一項の検査の結果省令で定める異常を発見したときは、すみやかに種畜検査委員又は地方種畜検査委員にその旨を届け出なければならない。
3 The livestock artificial inseminator shall, in case he finds any of the abnormalities specified by Ministerial Ordinance as the result of the examination under paragraph 1, promptly report it to a breeding stock inspector or local breeding stock inspector.
(家畜人工授精用精液の讓渡等の制限)
(Restriction on Transfer, ctc. of Semen for Artificial Insemination of Livestock)
第十四條 前條第二項の封かんがなく、又は精液証明書が添付されていない家畜人工授精用精液は、これを讓り渡し、又は雌の家畜に注入してはならない。但し、第十一條但書及び前條第二項但書の場合は、この限りでない。
Article 14. Any semen for artificial insemination of livestock, which is not sealed nor labeled with the certificate of semen in contravention of paragraph 2 of the preceding Article, shall not be transferred nor injected into a female stock;provided, however, that this shall not apply to the case mentioned in the proviso to Article 11 or in the proviso to paragraph 2 of the preceding Article.
2 省令で定める品質の不良な家畜人工授精用精液は、これを讓り渡し、又は雌の家畜に注入してはならない。但し、第十一條但書の場合は、この限りでない。
2 Any semen of poor quality for artificial insemination of livestock as specified by Ministerial Ordinance shall not be transferred or injected into a female stock;provided, however, that this shall not apply to the case mentioned in the proviso to Article 11.
(家畜人工授精簿)
(Livestock Artificial Insemination Record Book)
第十五條 家畜人工授精師は、家畜人工授精簿を備えて、家畜人工授精に関する事項を記載しなければならない。
Article 15. The livestock artificial inseminator shall keep a livestock artificial insemination record book and enter the matters concerning the operation of artificial insemination of livestock therein.
2 家畜人工授精師は、前項の家畜人工授精簿を五年間保存しなければならない。
2 The livestock artificial inseminator shall keep the livestock artificial insemination record book mentioned in the preceding paragraph for a period of five years.
(家畜人工授精師の免許)
(Licence for Livestock Artificial Inseminator)
第十六條 家畜人工授精師になろうとする者は、都道府県知事の免許を受けなければならない。
Article 16. Any person who wishes to be a livestock artificial inseminator shall obtain the licence of governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 家畜人工授精師の免許は、左の各号の一に該当する者でなければ、與えない。
2 Any person other than the person who falls under one of the following items can not be granted the licence for livestock artificial inseminator:
一 獸医師
(1) Any licenced veterinarian;
二 農林大臣の指定する者又は都道府県知事が家畜の種類別に行う家畜人工授精に関する講習会の課程を修了してその修業試験に合格した者
(2) Any person who has finished the course of the short-course school for artificial insemination to be conducted for each kind of livestock by the person designated by the Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture and passed its final examination.
3 前項第二号に該当して家畜人工授精師の免許を與えられた者は、その者が合格した同項の修業試験に係る家畜の種類についてのみ家畜人工授精師として業務を行うことができる。
3 The person who has been granted the licence for livestock artificial inseminator in conformity with item (2) of the preceding paragraph, may engage in his business as a livestock artificial inseminator only in respect to the kind of livestock concerning the final examination under the same paragraph he passed.
(家畜人工授精師の免許を與えない場合)
(Cases Where Licence for Livestock Artificial Inseminator shall not be Granted)
第十七條 禁治産者又は準禁治産者には、前條の免許を與えない。
Article 17. The licence under the preceding Article shall not be granted to a person adjudged incompetent or quasi-incompetent.
2 左の各号の一に該当する者には、前條の免許を與えないことができる。
2 The grant of the licence under the preceding Article may be refused to a person who comes under any one of the following item:
一 精神病者又は麻薬若しくは大麻の中毒者
(1) Any person who is mentally deranged or who is a narcotic or hemp addict;
二 不具の者であつて、家畜人工授精師としての業務を行うのに支障があるもの
(2) A deformed person who is handicapped in performing professional duty as a livestock artificial inseminator;
三 家畜伝染病予防法(大正十一年法律第二十九号)、種畜法(昭和二十三年法律第百五十五号)、薬事法(昭和二十三年法律第百七十九号)、獸医師法(昭和二十四年法律第百八十六号)若しくは家畜商法(昭和二十四年法律第二百八号)又はこれらの法律に基く命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられた者
(3) Any person who violated the provisions of the Law concerning Prevention of Infectious Diseases of Domestic Animals (Law No.29 of 1922), Breeding Stock Law (Law No.155 of 1948), Medical Affairs Law (Law No.179 of 1948), Veterinarian Law (Law No.186 of 1949), or Livestock Dealers Law (Law No.208 of 1949), or any order issued thereunder, and was sentenced to a punishment heavier than a fine;
四 この法律又はこの法律に基く命令の規定に違反した者
(4) Any person who violated the provisions of this Law or any order issued thereunder.
(家畜人工授精師免許証)
(Licence for Livestock Artificial Inseminator)
第十八條 都道府県知事は、第十六條の免許を與えたときは、家畜人工授精師免許証を交付しなければならない。
Article 18. When the governor of To, Do, Fu or prefecture grants the licence mentioned in Art.16, he shall deliver a licence for livestock artificial inseminator.
(家畜人工授精師の免許の取消及び業務の停止)
(Cancellation of Licence for Livestock Artificial Inseminator and Suspension of Business)
第十九條 都道府県知事は、家畜人工授精師が第十七條第一項に規定する者に該当するに至つたとき又は家畜人工授精師から申請があつたときは、その免許を取り消さなければならない。
Article 19. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, in case the livestock artificial inseminator becomes such kind of person as provided for in Article 17 paragraph 1, or the application has been filed with him by the livestock artificial inseminator, cancel the licence concerned.
2 都道府県知事は、家畜人工授精師が第十七條第二項各号の一に掲げる者に該当するに至つたとき又はこの法律若しくはこの法律に基く命令に基く処分に違反したときは、その免許を取り消し、又はその業務の停止を命ずることができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in case the livestock artificial inseminator becomes such kind of person as mentioned in any one of the items of Article 17 paragraph 2, or contravenes any disposition made in accordance with this Law or any order issued thereunder, cancel the licence concerned or order suspension of the business.
3 都道府県知事は、前項の処分をしようとするときは、当該処分に係る者に対して相当の期間を置いて予告した上、公開による聽聞を行わなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he intends to make the disposition under the preceding paragraph, send a previous notice beforehand to the person to be affected by the said disposition at a reasonable interval of time and conduct a hearing open to the public.
4 前項の予告においては、期日、場所及び事案の内容を示さなければならない。
4 In the previous notice under the preceding paragraph there shall be stated the date, place and the agenda.
5 聽聞に際しては、当該処分に係る者に対して、当該事案について意見を述べ、且つ、証拠を呈示する機会を與えなければならない。
5 In a hearing, the person who is affected by the disposition concerned shall be given an opportunity to express his opinions on the proposed agenda and also to present his evidence.
(家畜人工授精師免許等の効力)
(Validity of Licence for Livestock Artificial Inseminator, etc.)
第二十條 第十六條の免許及び前條の免許の取消又は業務の停止の効力は、全都道府県に及ぶ。
Article 20. The validity of the licence mentioned in Art.16 and the cancellation of the licence or the suspension of the business mentioned in the preceding Article shall extend over all To, Do, Fu and prefectures.
(名称の独占)
(Exclusive Use of Name)
第二十一條 家畜人工授精師でなければ、家畜人工授精師という名称を用いてはならない。
Article 21. No person other than a livestock artificial inseminator shall use the name of livestock artificial inseminator.
(家畜人工授精師免許証の携帶等)
(Carrying of Licence for Livestock Artificial Inseminator, etc.)
第二十二條 家畜人工授精師は、家畜人工授精を行うときは、家畜人工授精師免許証を携帶し、且つ、家畜人工授精に係る家畜の飼養者の要求があるときは、これを呈示しなければならない。
Article 22. When a livestock artificial inseminator operates an artificial insemination of livestock, he shall carry with him his licence for livestock artificial inseminator and present it whenever requested by the raiser of the livestock with respect to which the artificial insemination of livestock is operated.
2 家畜人工授精師は、家畜人工授精用精液の注入を受けた雌の家畜の飼養者から授精証明書の交付を要求されたとき又は家畜人工授精用精液を採取した雄の家畜の飼養者からその採取に関する証明を要求されたときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。
2 Whenever a livestock artificial inseminator is requested for the delivery of the insemination certificate by the raiser of the female stock, into which the semen for artificial insemination of livestock has been injected, or to certify the collection of semen by the raiser of the male stock, from which the semen for artificial insemination of livestock has been collected, he shall not refuse it without justifiable reasons.
(家畜人工授精師の届出)
(Reporting of Livestock Artificial Inseminator)
第二十三條 家畜人工授精師は、毎年十二月三十一日現在において、その氏名、住所その他省令で定める事項を、翌年一月三十一日までにその住所地を管轄する都道府県知事に届け出なければならない。
Article 23. Any livestock artificial inseminator shall report his name and address and other pertinent matters specified by Ministerial Ordinance as of December 31 of each year to the governor of To, Do, Fu or prefecture who has jurisdiction over his domicile by January 31 of the following year.
(家畜人工授精所の開設の許可)
(Permission for Establishment of Livestock Artificial Insemination Station)
第二十四條 家畜人工授精所を開設しようとする者は、都道府県知事の許可を受けなければならない。但し、国又は都道府県が開設する家畜人工授精所については、この限りでない。
Article 24. Any person who intends to establish a livestock artificial insemination station shall obtain the permission therefor from the governor of To, Do, Fu or prefecture;provided, however, that this shall not apply to the case of a livestock artificial insemination station to be established by the State, or To, Do, Fu or prefecture.
(家畜人工授精所の開設の許可を與えない場合)
(Cases Where Permission for Establishment of Livestock Artificial Insemination Station are not to be Granted)
第二十五條 前條の許可は、申請に係る施設が、家畜人工授精を適確に、且つ、衛生的に実施するため必要な省令で定める構造、設備及び器具を備えていない場合には、與えない。
Article 25. The permission under the preceding Article shall not be granted in the case where the facilities for which the application has been made, are not provided with structures, equipments and apparatuses which shall be specified by Ministerial Ordinance and are necessary for operation of artificial insemination of livestock in proper and sanitary manners.
2 前條の許可は、当該施設の設置の場所が風紀上不適当であるときは、與えないことができる。
2 The grant of the permission under the preceding Article may be refused in case the locations of the said facilities are not appropriate from the point of view of public decency.
(家畜人工授精所の開設の許可の取消及び使用の停止)
(Cancellation of Permission for Livestock Artificial Insemination Station and Suspension of Use Thereof)
第二十六條 都道府県知事は、家畜人工授精所の開設者から申請があつたときは、その開設の許可を取り消さなければならない。
Article 26. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, upon receipt of an application from the founder of a livestock artificial insemination station, cancel the permission for establishment of the same station.
2 都道府県知事は、家畜人工授精所が前條第一項の構造、設備及び器具を欠くに至つたとき又は家畜人工授精所の開設者がこの法律若しくはこの法律に基く命令の規定若しくはこれらに基く処分に違反したときは、その開設の許可を取り消し、又はその使用の停止を命ずることができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may cancel the permission for establishment of the livestock artificial insemination station or order suspension of use thereof, in cases where the livestock artificial insemination station comes to be deprived of the structures, equipments and apparatuses mentioned in paragraph 1 of the preceding Article or where the founder of the livestock artificial insemination station violates the provisions of this Law or any order issued thereunder, or any disposition made thereunder.
3 第十九條第三項から第五項までの規定は、前項の場合に準用する。
3 The provisions of Article 19 paragraphs 3 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
(家畜人工授精所の種畜)
(Breeding Stock Kept at Livestock Artificial Insemination Station)
第二十七條 家畜人工授精所の開設者は、都道府県知事が畜産に関する專門的知識又は経験を有する者の意見をきいて定めた規格に適合する雄の家畜を少くとも一頭所有し、若しくは占有し、又は他人の飼養する家畜であつて規格に適合するものの家畜人工授精用精液を契約等により提供できるようにしておかなければならない。但し、家畜人工授精用精液の採取をしない家畜人工授精所については、この限りでない。
Article 27. The founder of a livestock artificial insemination station shall own or posess at least one male stock which is in conformity with the standard fixed by the governor of To, Do, Fu or prefecture after consulting the persons of technical knowledges or experiences in livestock raising, or arrange to be supplied, by contract or other means, with the semen for artificial insemination of livestock collected from a livestock which is raised by another person and is in conformity with the standard;provided, however, that this shall not apply to a livestock artificial insemination station where no collection of the semen for artificial insemination of livestock is done.
2 家畜人工授精所の開設者は、前項但書の場合を除き、同項の家畜の種類、名前、生年月日及び血統を都道府県知事に届け出なければならない。
2 The founder of a livestock artificial insemination station shall report the kind, name, date of birth and pedigree of the livestock mentioned in the preceding paragraph to the governor of To, Do, Fu or prefecture, except for the case mentiond in the proviso to the same paragraph.
(家畜人工授精所の管理)
(Management of Livestock Artificial Insemination Station)
第二十八條 家畜人工授精所の開設者は、みずから家畜人工授精師であつてその家畜人工授精所を管理する場合の外、その家畜人工授精所を管理させるために、家畜人工授精師を置かなければならない。
Article 28. The founder of the livestock artificial insemination station shall have a livestock artificial inseminator, who shall be tasked with the management of the said livestock artificial insemination station, except for the case where he himself is a livestock artificial inseminator and manages the livestock artificial insemination station.
(家畜人工授精用精液提供の義務)
(Duty to Supply Semen for Artificial Insemination of Livestock)
第二十九條 家畜人工授精所の開設者は、その家畜人工授精所において家畜人工授精用精液の提供を求められたときは、正当な理由がなければ、これを拒んではならない。
Article 29. Whenever the founder of the livestock artificial insemination station is requested for the supply of semen for artificial insemination of livestock at his livestock artificial insemination station, he shall not refuse it without justifiable reasons.
(名称の独占)
(Exclusive Use of Name)
第三十條 家畜人工授精所でなければ、その名称中に家畜人工授精所たることを示す文字を用いてはならない。
Article 30. No facility other than a livestock artificial insemination station shall use in its name the words which indicate a livestock artificial insemination station.
(国又は都道府県の開設する家畜人工授精所等)
(Livestock Artificial Insemination Station, etc. Established by the State, or To, Do, Fu or Prefecture)
第三十一條 国又は都道府県が開設する家畜人工授精所その他家畜人工授精を行うため国又は都道府県が開設する施設は、第二十五條第一項の構造、設備及び器具を備えなければならない。
Article 31. Any livestock artificial insemination station established by the State, or To, Do, Fu or prefecture or any other facility established by the State, or To, Do, Fu or prefecture for the purpose of artificial insemination of livestock shall be provided with the structures, equipments and apparatuses mentioned in Article 25 paragraph 1.
(家畜人工授精師の免許の申請手続等)
(Procedures of Application for Licence for Livestock Artificial Inseminator, etc.)
第三十二條 この章に規定するものの外、第十五條の家畜人工授精簿の様式、第十六條第二項第二号の講習会及び修業試験の方法、家畜人工授精師の免許及び家畜人工授精所の開設の許可の申請手続並びに家畜人工授精師免許証の交付、書換交付、再交付及び返納に関し必要な事項は、省令で定める。
Article 32. Other than those provided for in this Chapter, necessary matters concerning the form of the livestock artificial insemination record book mentioned in Article 15, scheme of the short-course school and final examination mentioned in Article 16 paragraph 2 item (2), procedures of application for the licence for livestock artificial inseminator and the permission for establishment of livestock artificial insemination station as well as delivery, re-writing, re-issuance and return of the licence for livestock artificial inseminator shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第四章 雑則
CHAPTER IV Miscellaneous Provisions
(種畜検査委員及び地方種畜検査委員)
(Breeding Stock Inspector and Local Breeding Stock Inspector)
第三十三條 家畜の改良増殖に関する事務を処理させるため、農林省に種畜検査委員を、都道府県に地方種畜検査委員を置く。
Article 33. The Ministry of Agriculture and Forestry shall have breeding stock inspectors, and To, Do, Fu or prefecture shall have local breeding stock inspectors to be tasked with the business relative to improvement and increased production of livestock.
2 種畜検査委員は、畜産に関し知識経験を有する農林省の職員のうちから農林大臣が任命する。
2 The breeding stock inspectors shall be appointed by the Minister of Agriculture and Forestry from among the personnel of the Ministry of Agriculture and Forestry who hold knowledge and experience in livestock raising.
3 地方種畜検査委員は、畜産に関し知識経験を有する都道府県の技術吏員のうちから都道府県知事が任命する。
3 The local breeding stock inspectors shall be appointed by the governor of To, Do, Fu or prefecture from among the technical officials of To, Do, Fu or prefecture who hold knowledge and experience in livestock raising.
(報告)
(Report)
第三十四條 都道府県知事は、家畜の改良増殖を促進するため必要があると認めるときは、種畜の飼養者、家畜人工授精所の開設者又は家畜人工授精師から種付その他必要な事項の報告を求めることができる。
Article 34. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, in case he deems it necessary to do so for promotion of improvement and increased production of livestock, request reports on covering services or other necessary matters from the raiser of a breeding stock, founder of a livestock artificial insemination station, or livestock artificial inseminator.
(立入検査等)
(Entrance for Inspection, etc.)
第三十五條 農林大臣又は都道府県知事は、家畜の改良増殖を促進するため必要があると認めるときは、種畜検査委員又は地方種畜検査委員に畜舎、家畜人工授精所その他家畜人工授精を行う場所に立ち入らせ、関係者に質問させ、家畜、施設の構造、設備、器具その他の物件若しくは種付台帳、家畜人工授精簿その他必要な書類を検査させ、又は検査に必要な最少限度の分量に限り種畜の精液を收去させることができる。
Article 35. The Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may, in case he deems it necessary to do so for promotion of improvement and increased production of livestock, have a breeding stock inspector or local breeding stock inspector enter livestock barns, livestock artificial insemination station and any other place where artificial insemination of livestock is practised, question persons concerned, inspect livestock, structures, equipments, apparatuses and others of the facility concerned, or service ledgers, livestock artificial insemination record books and other necessary documents, or collect the semen from the breeding stock within the limit of the minimum amount necessary for inspection.
2 種畜検査委員又は地方種畜検査委員は、前項の規定による立入、質問、検査又は收去をする場合には、その身分を示す証票を携帶し、且つ、関係者の要求があるときは、これを呈示しなければならない。
2 Any breeding stock inspector or local breeding stock inspector shall carry with him the identification card showing his official status and show it whenever requested by the person concerned, in cases of entrance, questioning, inspection or collection under the provision of the preceding paragraph.
3 第一項の規定による立入、質問、検査又は收去は、犯罪搜査のため認められたものと解釈してはならない。
3 The entrance, questioning, inspection or collection under the provision of paragraph 1 shall not be construed as being recognized for a criminal investigation.
(手数料の納付)
(Payment of Commissions)
第三十六條 左の表の上欄に掲げる者は、それぞれ同表の下欄に掲げる金額の範囲内で省令で定める額の手数料を納めなければならない。但し、国又は都道府県については、この限りでない。
Article 36. Such persons as listed in the undermentioned column of the following table shall pay a commission, the amount of which shall be decided by Ministerial Ordinance within the limit not exceeding the amounts stated respectively in the right column of the same table;provided, however, that this shall not apply to the State, or To, Do, Fu or prefecture:
手数料を納めなければならない者 金額
一 第十條の規定による種畜証明書の書換交付又は再交付の申請をする者 百円
二 第十六條第一項の免許の申請をする者 千円
三 第二十四條の許可の申請をする者 千円
四 第三十二條の規定による家畜人工授精師免許証の書換交付又は再交付の申請をする者 百円
Persons Who Shall Pay Commission Amounts
(1)Person who applies for re-writing or re-issuance of the breeding stock certificate under the provision of Article 10 One hundred yen
(2)Person who applies for the licence mentioned in Article 16 paragraph 1 One thousand yen
(3)Person who applies for the permission mentioned in Article 24 One thousand yen
(4)Person who applies for re-writing or re-issuance of the licence for livestock artificial inseminator under the provision of Article 32 One hundred yen
2 前項の手数料は、農林大臣に対して申請をする者の納付するものについては国の、その他の者の納付するものについては当該都道府県の收入とする。
2 Of the commissions mentioned in the preceding paragraph, the ones paid by the persons persons who apply to the Minister of Agriculture and Forestry shall be the revenue of the State and the ones paid by the other persons shall be the receipt of the To, Do, Fu or prefecture concerned.
(適用除外)
(Exceptions from Application)
第三十七條 政府は、政令の定めるところにより、島を指定してこの法律の全部又は一部を適用しないことができる。
Article 37. The Government shall be able not to apply the whole or a part of this Law to islands to be designated as may be determined by Cabinet Order.
第五章 罰則
CHAPTER V Penal Provisions
第三十八條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 38. Any person who comes to fall under any one of the following items shall be liable to a fine not exceeding fifty thousand yen:
一 第四條第一項、第五條又は第十一條の規定に違反した者
(1) Any person who contravenes the provision of Article 4 paragraph 1, Article 5 or Article 11;
二 虚僞又は不正の事実に基いて、第十六條第一項の規定による免許を受けた者
(2) Any person who obtains the licence under the provision of Article 16 paragraph 1 by the aid of a false or fraudulent fact.
第三十九條 第十二條、第十三條第二項、第十四條第一項若しくは第二項、第二十一條又は第三十條の規定に違反した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 39. Any person who contravenes the provision of Article 12, Article 13 paragraph 2, Article 14 paragraph 1 or 2, Article 21 or Article 30 shall be liable to a fine not exceeding thirty thousand yen.
第四十條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金に処する。
Article 40. Any person who comes to fall under any one of the following items shall be liable to a fine not exceeding ten thousand yen:
一 第九條第一項若しくは第四項又は第二十二條第一項若しくは第二項の規定に違反した者
(1) Any person who contravenes the provision of Article 9 paragraph 1 or 4 or Article 22 paragraph 1 or 2;
二 第九條第二項に規定する事項を種付台帳に記載せず、又は虚僞の記載をした者
(2) Any person who fails to enter the matters prescribed in Article 9 paragraph 2 in the service ledger, or enters any false statement;
三 第十五條第一項に規定する事項を家畜人工授精簿に記載せず、又は虚僞の記載をした者
(3) Any person who fails to enter the matters prescribed in Article 15 paragraph 1 in the livestock artificial insemination record book, or enters any false statement;
四 第十三條第三項の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(4) Any person who fails to make a report under the provision of Article 13 paragraph 3, or makes a false report;
五 第三十四條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(5) Any person who fails to make a report under the provision of Article 34, or makes a false report;
六 第三十五條第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(6) Any person who refuses, obstructs or evades the inspection under the provision of Article 35 paragraph 1.
第四十一條 第九條第三項又は第十五條第二項の規定に違反した者は、二千円以下の過料に処する。
Article 41. Any person who contravenes the provision of Article 9 paragraph 3 or Article 15 paragraph 2 shall be liable to a non-criminal fine not exceeding two thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律の施行期日は、公布の日から起算して九十日をこえない範囲内において、政令で定める。
1. The date of enforcement of this Law shall be determined by Cabinet Order within ninety days reckoning from the day of its promulgation.
(種畜法の廃止)
(Abolishment of Breeding Stock Law)
2 種畜法は、廃止する。
2. The Breeding Stock Law shall be abolished.
(経過規定)
(Transition Provisions)
3 この法律施行の際、現に種畜法第三條の規定により証明書の交付を受けている家畜は、この法律に規定する種畜とみなし、当該証明書は、第四條の規定により交付された種畜証明書とみなす。
3. Any livestock for which the certificate under the provision of Article 3 of the Breeding Stock Law has actually been granted at the time of enforcement of this Law shall be regarded as a breeding stock provided for by this Law, and the said certificate shall be regarded as a breeding stock certificate delivered under the provision of Article 4.
4 この法律施行の際、現に種畜法の規定により設立されている家畜登録協会(以下「旧協会」という。)については、附則第二項及び第十七項の規定にかかわらず、なお従前の例による。
4. With respect to a livestock registration society which has actually established under the provisions of the Breeding Stock Law at the time of enforcement of this Law (hereinafter referred to as "old society" ), the precedents under the former provisions shall apply, notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 17 of the Supplementary Provisions.
5 旧協会であつてこの法律施行の日から起算して九十日を経過した時に現に存するもの(清算中のものを除く。)は、その時に解散する。
5. Any old society which exists at the time when a period of ninety days has elapsed reckoning from the day of enforcement of this Law (excluding those under liquidation) shall be dissolved at that time.
6 旧協会は、前項の期間内において、政令で定める手続に従い、他の法律に基く団体となることができる。
6. Any old society may become an organization under other laws, taking procedures provided for by Cabinet Order, within the period mentioned in the preceding paragraph.
7 旧協会は、解散したときは、その日から起算して九十日をこえない期間内において、清算を完了しなければならない。
7. Any old society, in case, it is dissolved, shall complete liquidation within a period of ninety days reckoning from that day.
8 第六項の政令には、事業者団体法(昭和二十三年法律第百九十一号)若しくは私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の適用を排除し、又はこれらの規定に基く公正取引委員会の職権に影響を及ぼす規定を設けることができない。
8. No provisions in the Cabinet Order mentioned in paragraph 6 shall preclude application of the Trade Association Law (Law No.191 of 1948) or the Law relating to Prohibition of Private Monopoly and Methods of Preserving Fair Trade (Law No.54 of 1947), or affect the duties and powers of the Fair Trade Commission under the provisions of the same Laws.
9 この法律施行の際、現に引き続き一年以上家畜人工授精の業務を行つていた者は、この法律施行の日から二年間は、第十六條の規定により家畜人工授精師の免許を受けた者とみなす。
9. Any person who has actually been engaged in artificial insemination of livestock continuously for one year or more at the time of enforcement of this Law shall be regarded as a person granted the licence for livestock artificial inseminator under the provision of Art.16 for a period of two years after the enforcement of this Law.
10 第二十二條第一項の規定は、前項の者が家畜人工授精師の免許を受けているとみなされる間は、適用しない。
10. The provision of Article 22 paragraph 1 shall not be applicable while the person mentioned in the preceding paragraph is regarded as have been granted the licence for livestock artificial inseminator.
11 附則第九項の者は、この法律施行の日から三箇月以内に省令で定める手続により、都道府県知事に届けなければならない。
11. The person mentioned in paragraph 9 of the Supplementary Provisions shall report to the governor of To, Do, Fu or prefectural within three months from the day of enforcement of this Law in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance.
12 前項の規定による届出をしなかつた者については、同項の期間経過後は、附則第九項の規定は、適用しない。
12. The provision of paragraph 9 of the Supplementary Provisions shall not apply to any person who fails to make a report under the provisions of the preceding paragraph, after the lapse of the period mentioned in the same paragraph.
13 この法律施行の際、現に引き続き一年以上家畜人工授精の業務を行つていた施設は、この法律施行の日から一年間は、第二十四條の許可を受けた家畜人工授精所とみなす。
13. Any facility which has actually been engaged in the business of artificial insemination of livestock continuously for one year or more at the time of enforcement of this Law shall be regarded as a livestock artificial insemination station which has been granted the licence mentioned in Article 24 for a period of one year from the day of enforcement of this Law.
14 前項の施設の開設者は、この法律施行の日から三箇月以内に省令で定める手続により都道府県知事に届け出なければならない。
14. The founder of the facility mentioned in the preceding paragraph shall report to the governor of To Do, Fu or prefecture within three months from the day of enforcement of this Law in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance.
15 前項の規定による届出がなかつた施設については、同項の期間経過後は、附則第十三項の規定は、適用しない。
15. The provision of paragraph 13 of the Supplementary Provisions shall not apply to any facility in respect to which a report under the provision of the preceding paragraph fails to be made after the lapse of the period mentioned in the same paragraph.
16 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
16. With respect to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Law, the precedents under the former provisions shall apply.
(事業者団体法の一部改正)
(Partial Amendment to the Trade Association Law)
17 事業者団体法の一部を次のように改正する。
17. The Trade Association Law shall be partially amended as follows:
第六條第一項第三号中「二 種畜法(昭和二十三年法律第百五十五号)の規定に基いて設立された家畜登録協会」を削る。
In Article 6 paragraph 1 item (3), "d. Animal Stock-breeding Registration Associations established pursuant to Stock Breeding Law (SHUCHIKU HO)(Law No.155 of 1948)" shall be deleted.
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru