水防法
法令番号: 法律第193号
公布年月日: 昭和24年6月4日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

近年の洪水被害が激増する一方で、河川・砂防の根本対策は財政上の制約があり、早急な対応が必要となっている。現状の水防体制は、消防法の一部準用に留まり、地元市町村の自主性に任されているが、水害は火災と異なり被害範囲が広く、複数県にまたがることもある。そのため、水防制度を統一し、水防活動に法的基礎を与える必要がある。法案では、水害予防組合や市町村が水防の責任を負い、都道府県がその監督責任を担う。また、緊急通行や警戒区域の設定など非常時の権限を規定し、重要河川については国や都道府県による指示も可能とする制度を整備する。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 建設委員会 第10号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月30日)
(昭和24年5月6日)
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月10日)
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月18日)
衆議院
(昭和24年5月22日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
水防法をここに公布する。
I hereby promulgate the Flood Defence Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月四日
This fourth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 4, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十三号
Law No.193
水防法
Flood Defence Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I General Provisions(Articles 1揃2)
第二章
水防組織(第三條―第八條)
Chapter II Flood Defence Organization(Articles 3-8)
第三章
水防活動(第九條―第二十四條)
Chapter III Flood Defence Activities(Articles 9-24)
第四章
指定水防管理團体の組織及び活動(第二十五條―第三十一條)
Chapter IV Organization and Activities of the Designated Flood Defence Supervising Body(Articles 25-31)
第五章
費用負担(第三十二條・第三十三條)
Chapter V Sharing of Expenses(Articles 32揃33)
第六章
雜則(第三十四條―第三十七條)
Chapter VI Miscellaneous Provisions(Articles 34-37)
第七章
罰則(第三十八條―第四十條)
Chapter VII Penal Provisions(Articles 38-40)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、洪水又は高潮に際し、水災を警戒し、防ぎよし、及びこれに因る被害を軽減し、もつて公共の安全を保持することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to secure the public safety, by keeping a close watch and safe-guard against the flood disasters and keeping down damage thereby as much as possible, in case of flood or tidal wave.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「水防管理團体」とは、水害予防組合、水防に関する事務を共同に処理する市町村の組合(以下「市町村組合」という。)又は市町村(特別区を含む。以下同じ。)で、第三條第一項又は第二項の規定により水防の責任を有するものをいう。
Article 2. In this Law, the "flood defence supervising body" shall mean the flood disaster prevention association, the union of cities, towns and villages that manage jointly the affairs concerning the flood defence (hereinafter referred to as "city, town and village union" ) or the city, town or village (including the special ward;hereinafter the same), which is held responsible for the flood defence in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1 or paragraph 2.
2 この法律において「水防管理者」とは、水防管理團体である水害予防組合の管理者又は水防管理團体である市町村組合若しくは市町村の長をいう。
2 In this Law, the "flood defence supervisor" shall mean the supervisor of the flood disaster prevention association which is the flood defence supervising body or the chief of the city, town and village union or the head of a city, town or village, each of which is the flood defence supervising body.
3 この法律において「消防機関」とは、消防組織法(昭和二十二年法律第二百二十六号)第九條に規定する消防の機関をいう。
3 In this Law, the "fire defence organ" shall mean the organ for fire defence stipulated in Article 9 of the Fire Defence Organization Law (Law No.226 of 1947).
4 この法律において「消防機関の長」とは、消防本部を置く市町村にあつては消防長を、消防本部を置かない市町村にあつては、消防團の長をいう。
4 In this Law, the "chief of the fire defence organ" shall mean the chief of the fire department in case of the city, town or village which has the fire defence headquarters or the chief of the fire defence group in case of the city, town or village which has no fire defence head-quarters.
5 この法律において「水防計画」とは、水防上必要な監視、警戒、通信、連絡、輸送及び水こう門の操作、水防のための水防團及び消防機関の活動、一の水防管理團体と他の水防管理團体との間における協力及び應援並びに水防に必要な器具、資材及び設備の整備及び運用に関する計画をいう。
5 In this Law, the "flood defence plan" shall mean plans in connection with watch, guard, communication, liaison, transportation, operation of lock and sluice, needed in flood defence, activities of the flood defence group and the fire defence organ for flood defence, cooperation and mutual assistance of one flood defence supervising body with other flood defence supervising bodies, and preparation and use of implements, materials and equipments necessary for the flood defence.
第二章 水防組織
Chapter II Flood Defence Organization
(水防の責任)
(Responsibility for the Flood Defence)
第三條 水害予防組合は、その区域における水防を十分に果すべき責任を有する。
Article 3. The flood disaster prevention association shall take responsibility to accomplish fully the aim of the flood defence in its own area.
2 水害予防組合の設置されていない区域においては、市町村組合が、水害予防組合及び市町村組合が設置されていない区域においては、市町村が、当該市町村組合又は市町村の区域における水防を十分に果すべき責任を有する。
2 In the area where the flood disaster prevention association is not established, the city, town and village union, and in the area where neither the flood disaster prevention association nor the city, town and village union is established, the city, town or village shall take responsibility to accomplish fully the aim of the flood defence in the area of the city, town and village union or the city, town or village concerned.
3 都道府縣は、その区域における水防管理團体が行う水防が十分に行われるように確保すべき責任を有する。
3 To, Do, Fu and prefectures shall take responsibility to secure the flood defence in their areas to be accomplished fully by the flood defence supervising bodies.
(指定水防管理團体)
(Designated Flood Defence Supervising Body)
第四條 都道府縣知事は、水防上公共の安全に重大な関係のある水防管理團体を指定することができる。
Article 4. Governor of To, Do, Fu or prefecture may designate the flood defence supervising body which has important interest in the public safety from the flood defence point of view.
(水防の機関)
(Organ for the Flood Defence)
第五條 水防管理團体は、水防事務を処理するため、水防團を置くことができる。
Article 5. The flood defence supervising body may have a flood defence group to cope with the flood defence affairs.
2 前條の規定により指定された水防管理團体(以下「指定管理團体」という。)は、その区域内にある消防機関が水防事務を十分に処理することができないと認める場合においては、水防團を置かなければならない。
2 The flood defence supervising body, which has been designated in accordance with the provision of the preceding Article (hereinafter referred to as "the designated supervising body" ), shall, when it is deemed that the fire defence organ in its area can not fully cope with the flood defence affairs, establish the flood defence group.
3 水防團及び消防機関は、水防に関しては水防管理者の所轄の下に行動する。
3 The flood defence group and the fire defence organ shall act under the jurisdiction of the flood defence supervisor so far as the flood defence is concerned.
(水防團)
(Flood Defence Group)
第六條 水防團は、水防團長及び水防團員をもつて組織する。
Article 6. The flood defence group shall consists of its chief and the members.
2 水防團の設置、区域及び組織並びに水防團長及び水防團員の定員、任免、給與、扶助及び服務に関する事項は、水害予防組合にあつては、組合会の議決で、市町村組合又は市町村にあつては、條例で、定める。
2 The affairs concerning the establishment, area and organization of the flood defence group and the fixed number, appointment and dismissal, allowance, aid and service of the chief and the members of the flood defence group shall be decided, in case of the flood disaster prevention association, by the resolution made by the association, while in case of the city, town and village union or of the city, town or village, by its by-laws.
(都道府縣の水防計画)
(Flood Defence Plan of To, Do, Fu or Prefecture)
第七條 都道府縣知事は、水防事務の調整及びその円滑な実施のため、都道府縣水防協議会にはかつて、当該都道府縣の水防計画を定め、建設大臣の承認を受け、且つ、承認を受けた水防計画を國家消防廳長官に報告しなければならない。
Article 7. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, by referring to the To, Do, Fu or prefectural flood defence council, establish the flood defence plan of To, Do, Fu or prefecture concerned and shall get an approval of the Minister of Construction and report the approved flood defence plan to the Director of the National Fire Defence Agency, for the adjustment and smooth exercise of the flood defence affairs.
2 二以上の都府縣に関係する水防事務については、関係都道府縣知事は、あらかじめ協定して当該都府縣の水防計画を定めなければならない。
2 Regarding the flood defence in which not less than two of To, Fu and prefectures are interested, the governors of To, Fu and prefectures concerned shall establish the flood defence plans of To, Fu and prefectures concerned in accordance with the agreement made previously between each other.
(都道府縣水防協議会)
(To, Do, Fu or Prefectural Flood Defence Council)
第八條 都道府縣の水防計画その他水防に関し重要な事項を調査審議させるため、都道府縣に都道府縣水防協議会を置く。
Article 8. To investigate and deliberate on the flood defence plan of To, Do, Fu or prefecture and other important affairs concerning the flood defence, a To, Do, Fu or prefectural flood defence council shall be established in To, Do, Fu or prefecture.
2 都道府縣水防協議会は、水防に関し関係機関に対して意見を述べることができる。
2 The To, Do, Fu or prefectural flood defence council may give its opinion to the organs concerned on the flood defence.
3 都道府縣水防協議会は、会長一人及び委員十五人以内で組織する。
3 The To, Do, Fu or prefectural flood defence council shall consist of one chairman and members not more than fifteen.
4 会長は、都道府縣知事をもつて充てる。委員は、関係行政機関の職員並びに水防に関係のある團体の代表者及び学識経驗のある者のうちから都道府縣知事が命じ、又は委嘱する。
4 The post of chairman shall be filled by the governor of To, Do, Fu or prefecture. The members shall be appointed or commissioned by the prefectural governor from among the personnel of the administrative organ concerned, representatives of bodies relative to the flood defence and persons of learning and experience.
5 前各項に定めるものの外、都道府縣水防協議会に関し必要な事項は、当該都道府縣條例で定める。
5 Necessary matters concerning the To, Do, Fu or prefectural flood defence council other than those prescribed in the preceding paragraphs, shall be stipulated by the To, Do, Fu or prefectural by-laws concerned.
第三章 水防活動
Chapter III Flood Defence Activities
(河川等の巡視)
(Precautional Inspection of Rivers, etc.)
第九條 水防管理者、水防團長又は消防機関の長は、随時区域内の河川、海岸堤防等を巡視し、水防上危險であると認められる箇所があるときは、直ちに当該河川、海岸堤防等の管理者に連絡して必要な措置を求めなければならない。
Article 9. The flood defence supervisor, the chief of the flood defence group or the chief of the fire defence organ shall make a precautional inspection from time to time over rivers and sea coast embankment, etc. within the area and shall, as soon as he finds places deemed dangerous from the flood defence point of view, notify of it to the supervisor of rivers and sea coast embankment, etc. concerned and request him to take a necessary step.
(氣象予報)
(Weather Forecast)
第十條 中央氣象台長、管区氣象台長又は測候所長は、氣象の状況により洪水又は高潮の虞があると認めるときは、その状況を建設大臣及び関係都道府縣知事に通知するとともに、必要に應じ放送機関、新聞社、通信社その他の報道機関の協力を求めて、これを一般に周知させなければならない。
Article 10. When the chief of the Central Weather Bureau, the chief of the District Weather Office or the chief of the local observatory station deems the menace of flood or tidal wave possible judging from the prevailing weather conditions, he shall inform is to the Minister of Construction and the To, Do, Fu or prefectural governor concerned, and shall, as occasion demands, make it known to the public in general through the cooperation of broadcasting organs, newspaper offices, news agencies and other information organs.
(優先通行)
(Traffic Priority)
第十一條 都道府縣知事の定める標識を有する車馬が水防のため出動するときは、車馬及び歩行者は、これに道を讓らなければならない。
Article 11. When vehicles and horses marked with signs stipulated by the prefectural governor go out to take action for the flood defence, other vehicles, horses and pedestrians shall make way for their passage.
(緊急通行)
(Emergency Traffic)
第十二條 水防團長、水防團員及び消防機関に属する者は、水防上緊急の必要がある場所におもむくときは、一般交通の用に供しない通路又は公共の用に供しない空地及び水面を通行することができる。
Article 12. The chief and the members of the flood defence group and the persons belonging to the fire defence organ may, when they proceed to the place where the flood defence is urgently needed, pass through the passage not used for the general traffic or the vacant lot and water surface not used for the public.
(水防信号)
(Flood Defence Signal)
第十三條 都道府縣知事は、水防に用いる信号を定めなければならない。
Article 13. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall establish signals to be used for the flood defence.
2 何人も、みだりに前項の水防信号又はこれに類似する信号を使用してはならない。
2 No person shall, without good reason, use the flood defence signals of the preceding paragraph or signals similar to these.
(警戒区域)
(Warning Area)
第十四條 水防上緊急の必要がある場所においては、水防團長、水防團員又は消防機関に属する者は、警戒区域を設定し、水防関係者以外の者に対して、その区域への立入を禁止し、若しくは制限し、又はその区域からの退去を命ずることができる。
Article 14. In those places for which the flood defence is urgently needed, the chief or the members of the flood defence group or persons belonging to the fire defence organ may establish a warning area, where persons not concerned with the flood defence may be prohibited or restricted from entering or may be ordered to leave.
2 前項の場所においては、水防團長、水防團員若しくは消防機関に属する者がいないとき、又はこれらの者の要求があつたときは、警察官又は警察吏員は、同項に規定する者の職権を行うことができる。
2 In the places as stipulated in the preceding paragraph, national rural police officials or municipal police officials may, in case there are present neither chief nor members of the flood defence group nor persons belonging to the fire defence organ or in case it is requested by these, exercise the authority of persons prescribed in the same paragraph.
(警察官又は警察吏員の援助の要求)
(Request for Assistance of National Rural or Municipal Police Officials)
第十五條 水防管理者は、水防のため必要があると認めるときは、警察署長に対して、警察官又は警察吏員の出動を求めることができる。
Article 15. The flood defence supervisor may, when he deems it necessary for the flood defence, request the chief of the police station to call out national rural or municipal police officials.
(應援)
(Assistance)
第十六條 水防のため緊急の必要があるときは、水防管理者は、他の水防管理者、市町村長又は消防長に対して應援を求めることができる。應援を求められた者は、できる限りその求に應じなければならない。
Article 16. In case of urgent need for the flood defence, the flood defence supervisor may request assistance from other flood defence supervisors, the mayor of the city, town or village, or the chief of the fire department. Those requested for assistance shall comply with such request as far as possible.
2 應援のため派遣された者は、水防については應援を求めた水防管理者の所轄の下に行動するものとする。
2 Persons despatched to give such assistance shall, so far as the matter is concerned with the flood defence, act under the jurisdiction of the flood defence supervisor who requested the assistance.
3 第一項の規定による應援のために要する費用の負担は、應援を求めた水防管理團体と應援した水防管理團体との間に協議により定める。
3 Bearing of expenses needed in assisting provided for in paragraph 1 shall be determined through the conference between the flood defence supervising body who asked for assistance and one who gave assistance.
(居住者等の水防義務)
(Flood Defence Duties of Inhabitants, etc.)
第十七條 水防管理者、水防團長又は消防機関の長は、水防のためやむを得ない必要があるときは、当該水防管理團体の区域内に居住する者、又は水防の現場にある者をして水防に從事させることができる。
Article 17. In case of inevitable need for the flood defence, the flood defence supervisor, the chief of the flood defence group or the chief of the fire defence organ may order the inhabitants who live within the area of the flood defence supervising body or persons around the spot of flood defence to engage in the flood defence work.
(決壞の通報)
(Notification of Breakdown)
第十八條 水防に際し、堤防その他の施設が決壞したときは、水防管理者、水防團長又は消防機関の長は、直ちにこれを関係者に通報しなければならない。
Article 18. When an embankment or other other structure breaks down upon the flood defence, the flood defence supervisor, the chief of the flood defence group or the chief of the fire defence organ shall immediately notify of it to the persons concerned.
(決壞後の処置)
(Disposition after Breakdown)
第十九條 堤防その他の施設が決壞したときにおいても、水防管理者、水防團長及び消防機関の長は、できる限りはん濫による被害が拡大しないように努めなければならない。
Article 19. Even in case the embankment or other structure broke down, the flood defence supervisor, the chief of the flood defence group or the chief of the fire defence organ shall make utmost efforts to prevent the extension of damage caused through inundation.
(水防通信)
(Communication for Flood Defence)
第二十條 何人も、水防上緊急を要する通信が最も迅速に行われるように協力しなければならない。
Article 20. All the persons shall cooperate so that the communication urgently needed for the flood defence may be sent through most speedily.
2 建設大臣、都道府縣知事、水防管理者、水防團長、消防機関の長又はこれらの者の命を受けた者は、水防上緊急を要する通信のために、公衆通信施設を優先的に利用し、又は警察通信施設、氣象官署通信施設、鉄道通信施設、日本発送電株式会社通信施設その他の專用通信施設を使用することができる。
2 For the urgent communication required for the flood defence, the Minister of Construction, the To, Do, Fu or prefectural governor, the flood defence supervisor, the chief of the flood defence group, the chief of the fire defence organ or any persons, who are ordered by them, may have a priority over the use of the public communication facilities or may use the communication facilities of the police, weather bureau, railway, Japan Generation and Transmission Co., Ltd. or other private communication equipments.
(公用負担)
(Obligation for Public Uses)
第二十一條 水防のため緊急の必要があるときは、水防管理者、水防團長又は消防機関の長は、水防の現場において、必要な土地を一時使用し、土石、竹木その他の資材を使用し、若しくは收用し、車馬その他の運搬具若しくは器具を使用し、又は工作物その他の障害物を処分することができる。
Article 21. In case of impending need for the flood defence, the flood defence supervisor, the chief of the flood defence group or the chief of the fire defence organ may, at the spot, use necessary land for the time being, or may use or expropriate soil, stones, bamboos, trees and other materials, may use vehicles and horses or other implements or apparatus for transportation or may dispose of structures or other obstructions.
2 水防管理團体は、前項の規定により損失を受けた者に対し、時價によりその損失を補償しなければならない。
2 The flood defence supervising body shall compensate for the losses estimated in current prices to those who have sustained the losses as prescribed in the preceding paragraph.
(立退の指示)
(Warning for Evacuation)
第二十二條 洪水又は高潮のはん濫により著しい危險が切迫していると認められるときは、都道府縣知事、その命を受けた都道府縣の職員又は水防管理者は、必要と認める区域の居住者に対し、避難のため立ち退くべきことを指示することができる。水防管理者が指示をする場合においては、当該区域を管轄する警察署長にその旨を通知しなければならない。
Article 22. In case an overflowing of flood or tidal wave menaces with imminent danger, the governor of To, Do, Fu or prefecture or the flood defence supervisor may personnel of To, Do, Fu or prefecture authorized by him direct the inhabitants, who live in the area deemed necessary, to leave the place for refuge. In case the flood defence supervisor gives the direction, he shall report it to the chief of police station who has the jurisdiction over the area concerned.
(知事の指示)
(Indication by the Prefectural Governor)
第二十三條 水防上緊急を要するときは、都道府縣知事は、水防管理者、水防團長又は消防機関の長に対して指示をすることができる。
Article 23. In case of urgent need for the flood defence, the governor of To, Do, Fu or prefecture may give indications to the flood defence supervisor, the chief of the flood defence group or the chief of the fire defence organ.
(重要河川における建設大臣の指示)
(Indication by the Minister of Construction on the Important Rivers)
第二十四條 二以上の都府縣に関係がある河川で、公共の安全を保持するため特に重要なものの水防上緊急を要するときは、建設大臣は、都道府縣知事、水防管理者、水防團長又は消防機関の長に対して指示をすることができる。
Article 24. In case of urgent need for the flood defence on the important river to secure the public safety, in which not less than two of To, Fu and prefectures are interested, the Minister of Construction may give indications to the governor of To, Do, Fu or prefecture, the flood defence supervisor, the chief of the flood defence group or the chief of the fire defence organ.
第四章 指定水防管理團体の組織及び活動
Chapter IV Organization and Activities of the Designated Flood Defence Supervising Body
(水防計画)
(Flood Defence Plan)
第二十五條 指定管理團体の水防管理者は、当該團体の水防協議会にはかつて、都道府縣の水防計画に應じた水防計画を定め、都道府縣知事の承認を受けなければならない。
Article 25. The flood defence supervisor of the designated supervising body shall, by referring to the flood defence council of the body concerned, make the flood defence plan in conformity with the flood defence plan of To, Do, Fu or prefecture and shall get an approval of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(水防協議会)
(Flood Defence Council)
第二十六條 指定管理團体の水防計画その他水防に関し重要な事項を調査審議させるため、指定管理團体に水防協議会を置く。
Article 26. To make investigation and deliberation on the flood defence of the designated supervising body and on other important affairs concerning the flood defence, the designated supervising body shall have a flood defence council.
2 指定管理團体の水防協議会は、水防に関し関係機関に対して意見を述べることができる。
2 The flood defence council of the designated supervising body may give its opinion to the organs concerned on the flood defence.
3 指定管理團体の水防協議会は、会長一人及び委員二十人以内で組織する。
3 The flood defence council of the designated supervising body shall consist of one chairman and members not more than twenty.
4 会長は、指定管理團体の水防管理者をもつて充てる。委員は、関係行政機関の職員並びに水防に関係のある團体の代表者及び学識経驗のある者のうちから指定管理團体の水防管理者が命じ、又は委嘱する。
4 The post of chairman shall be filled by the flood defence supervisor of the designated supervising body. The members shall be appointed or commissioned by the flood defence supervisor of the designated supervising body from among the personnel of the administrative organ concerned, representatives of bodies relative to the flood defence and persons of learning and experience.
5 前各項に定めるものの外、指定管理團体の水防協議会に関し必要な事項は、水害予防組合にあつては組合会の議決で、市町村組合又は市町村にあつては、條例で定める。
5 Necessary matters concerning the flood defence council of the designated supervising body other than those prescribed in the preceding paragraphs, shall be stipulated by the resolutions made by the association in case of the flood disaster prevention association, or by the by-laws in case of the city, town and village union or the city, town or village.
(水防團員の定員の基準)
(Basis for Fixed Number of Members of Flood Defence Group)
第二十七條 都道府縣は、條例で、指定管理團体の水防團員の定員の基準を定めることができる。
Article 27. To, Do, Fu or prefecture may, by its by-laws, stipulate basis for the fixed number of members of the flood defence group of the designated supervising body.
(水防團の訓練)
(Training of Flood Defence Group)
第二十八條 指定管理團体は、毎年水防團及び消防機関の水防訓練を行わなければならない。
Article 28. The designated supervising body shall practise a flood defence drill every year for training of the flood defence group and the fine defence organ.
(氣象予報の通知)
(Notification of Weather Forecast)
第二十九條 都道府縣知事は、第十條の規定による通知を受けた場合においては、直ちに関係指定管理團体の水防管理者及び量水標、驗潮儀その他の水位観測施設(以下「量水標等」という。)で建設省令で定めるものの管理者(以下「量水標管理者」という。)に、その受けた通知に係る状況を通知しなければならない。
Article 29. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, on receipt of informations stipulated in Article 10, notify of the informed conditions to the flood defence supervisors of the designated supervising bodies concerned and to the custodians of the water-level gauge, the tide-gauge or other water-level observation equipments (hereinafter referred to as "the water-level gauge, etc." ) which are stipulated by the Ministry of Construction Ordinance (hereinafter referred to as "the custodian of water-level gauge" ).
(水位の通報)
(Notification of Water-Level)
第三十條 指定管理團体の水防管理者又は量水標管理者は、洪水又は高潮の虞があることを知り、又は前條の規定による通知を受けた場合において、量水標等の示す水位が都道府縣知事の定める通報水位をこえるときは、その水位の状況を、水防計画の定めるところにより、関係者に通報しなければならない。
Article 30. The flood defence supervisor of the designated supervising body or the custodian of water-level gauge shall, when he learned of menace of flood or tidal wave or when he received informations stipulated in the preceding Article, and when he finds that the water-level on the water-level gauge, etc. exceeds the notification water-level laid down by the governor of To, Do, Fu or prefecture, notify the persons concerned of the situation of water-level, according to the requirements of the flood defence plan.
(水防團及び消防機関の出動)
(Going Out of Flood Defence Group and Fine Defence Organ)
第三十一條 指定管理團体の水防管理者は、水位が都道府縣知事の定める警戒水位に達したときその他必要と認めるときは、水防團及び消防機関を出動させなければならない。
Article 31. When the water-level rises up to the caution water-level laid down by the governor of To, Do, Fu or prefecture or when deemed necessary, the flood defence supervisor of the designated supervising body shall order the flood defence group and the fire defence organ to go into action.
第五章 費用負担
Chapter V Sharing of Expenses
(水防管理團体の費用負担)
(Sharing of Expenses by Flood Defence Supervising Body)
第三十二條 水防管理團体の水防に要する費用は、当該水防管理團体が負担するものとする。
Article 32. Expenses needed by the flood defence supervising body for the flood defence shall be borne by the flood defence supervising body concerned.
(都道府縣の費用負担)
(Sharing of Expenses by To, Do, Fu or Prefecture)
第三十三條 この法律の規定により都道府縣又は都道府縣知事の行う事務に要する費用は、当該都道府縣の負担とする。
Article 33. Expenses, needed for affairs conducted by To, Do, Fu or prefecture or the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of this Law, shall be borne by To, Do, Fu or prefecture concerned.
第六章 雜則
Chapter VI Miscellaneous Provisions
(扶助)
(Aid)
第三十四條 第十六條又は第十七條の規定により水防に從事した者がこれに從事したことに因り負傷し、疾病にかかり又は死亡したときは、水害予防組合にあつては、組合会の議決により、市町村組合又は市町村にあつては、條例の定めるところにより、扶助金を支給する。
Article 34. When any person, who engaged in the flood defence work in accordance with the provisions of Article 16 of Article 17, got hurt, seized with an illness or died due to that work, an allowance in aid is to be granted in accordance with the resolution made by the association in case of the flood disaster prevention association, or with the by-laws in case of the city, town and village union or the city, town or village.
(報告)
(Report)
第三十五條 建設大臣及び國家消防廳長官は、都道府縣又は水防管理團体に対し、水防に関し必要な報告をさせることができる。
Article 35. The Minister of Construction or the Director of the National Fire Defence Agency may request To, Do, Fu, prefecture or the flood defence supervising body to submit necessary reports relative to the flood defence.
2 都道府縣知事は、都道府縣の区域内における水防管理團体に対し、水防に関し必要な報告をさせることができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may request the flood defence supervising body in the district of To, Do, Fu or prefecture to submit necessary reports relative to the flood defence.
(資料の提出及び立入)
(Presentation of Data and Trespassing on Lands)
第三十六條 都道府縣知事又は水防管理者は、水防計画を作成するために必要があると認めるときは、関係者に対して資料の提出を命じ、又は当該職員、水防團長、水防團員若しくは消防機関に属する者をして必要な土地に立ち入らせることができる。
Article 36. The governor of To, Do, Fu or prefecture or the flood defence supervisor may, when he deems it necessary for drawing up the flood defence plan, order the persons concerned to submit necessary data or may let the personnel concerned, the chief or the members of the flood defence group or persons belonging to the fire defence organ trespass on necessary lands.
2 都道府縣の職員、水防團長、水防團員若しくは消防機関に属する者は、前項の規定により必要な土地に立ち入る場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 When the personnel of To, Do, Fu or prefecture, the chief or the members of the flood defence group, or the persons belonging to the fire defence organ trespass on necessary land according to the provision of the preceding paragraph, they shall carry identification certificates with them and shall present those to the persons concerned when requested.
(消防事務との調整)
(Adjustment with the Fire Defence Affairs)
第三十七條 水防管理者は、水防事務と水防事務以外の消防事務とが競合する場合の措置について、あらかじめ市町村長と協議して置かなければならない。
Article 37. The flood defence supervisor shall, in respect to the disposal in cases of duplication in affairs between the flood defence and the fire defence other than the flood defence, make negotiation with the mayor of the city, town or village in advance.
第七章 罰則
Chapter VII Penal Provisions
第三十八條 みだりに水防管理團体の管理する水防の用に供する器具、資材又は設備を損壞し、又は撤去した者は、三年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 38. Any person, who, without good reasons, damaged or removed implements, materials or equipments for use of the flood defence which are managed by the flood defence supervising body, shall be subjected to imprisonment not exceeding three years, or a fine not exceeding 50,000 yen.
2 前項の者には、情状により懲役及び罰金を併科することができる。
2 For the person prescribed in the preceding paragraph may, in consideration of the circumstances, be subjected to both imprisonment and a fine.
第三十九條 刑法(明治四十年法律第四十五号)第百二十一條の規定の適用がある場合を除き、第十四條の規定による立入の禁止若しくは制限又は退去の命令に從わなかつた者は、六月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 39. Any person, who disregarded the prohibition or restriction from trespassing or the order of leaving the place stipulated in Article 14, shall be subjected to imprisonment not exceeding six months, or a fine not exceeding 10,000 yen, except the case coming under the provisions of Article 121 of the Criminal Code (Law No.45 of 1907).
第四十條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金又は拘留に処する。
Article 40. Any person coming under one of the following items shall be fined not exceeding 10,000 yen or shall be confined in custody:
一 みだりに水防管理團体の管理する水防の用に供する器具、資材又は設備を使用し、又はその正当な使用を妨げた者
(1) Any person who, without good reasons, used implements, materials or equipments provided for use of the flood defence, which are managed by the flood defence supervising body, or interfered with the legitimate use thereof;
二 第十三條第二項の規定に違反した者
(2) Any person who violated the provision of Article 13 paragraph 2;
三 第三十六條の規定による資料を提出せず、若しくは虚僞の資料を提出し、又は同條の規定による立入を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
(3) Any person who neglected to submit data stipulated in Article 36 or submitted false data, or refused, prevented or evaded to trespass on the land as stipulated in the same Article.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して六十日を経過した日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day when 60 days have elapsed reckoning from the day of its promulgation.
2 消防組織法の一部を次のように改正する。
2. The Fire Defence Organization Law shall be partially amended as follows:
第二十四條第二項中「及び市町村長」を「、市町村長及び水防法に規定する水防管理者」に改める。
In Article 24 paragraph 2, "and the mayors of cities and headmen of towns and villages" shall be amended as ", the mayors of cities, towns and villages and the flood defence supervisors stipulated in the Flood Defence Law" .
3 消防法(昭和二十三年法律第百八十六号)の一部を次のように改正する。
3. The Fire Service Law (Law No.186 of 1948) shall be partially amended as follows:
第一條中「水火災」を「火災」に、第三十六條及び第四十條第二項第二号中「水災その他の災害」を「水災を除く他の災害」に改める。
In Article 1, "flood, fire,.... disaster" shall be amended as "fire,.... disaster" , and flood and other disasters "in Article 36 and" a flood disaster and other emergency "in Article 40 paragraph 2 item (2) shall be amended as" disasters other than flood disaster".
4 水利組合法(明治四十一年法律第五十号)の一部を次のように改正する。
4. The Water Utilization Association Law (Law No.50 of 1908) shall be partially amended as follows:
第八條中「土地、家屋及組合規約ニ指定スル工作物ヲ所有スル者」を「土地、家屋若ハ組合規約ニ指定スル工作物其ノ他ノ物件ヲ所有スル者及所有権以外ノ権原ニ基キ之等ノモノヲ占有スル者」に改める。
In Article 8, "any person who possesses land, house and structures designated in the association contract" shall be amended as "any person who possesses land, house, or structures or other articles designated in the association contract, and who occupies them by legitimate rights other than proprietorship" .
第四十八條第一項を次のように改める。
Article 48 paragraph 1 shall be amended as follows:
普通水利組合費ハ土地ニ対シテ之ヲ賦課スルモノトス
The expenses of the irrigation association is usually to be imposed on the land.
第四十八條第二項の次に次の一項を加える。
Next to Article 48 paragraph 2, the following one paragraph shall be added:
水害予防組合費ハ組合規約ノ定ムル所ニ依リ第八條ニ規定スル土地、家屋、工作物其ノ他ノ物件ニ付之ヲ賦課スルコトヲ得
The expenses of the flood disaster prevention association may, in accordance with the association contract, be imposed on the land, house, structures or other articles, stipulated in Article 8.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji