失業保険法
法令番号: 法律第146号
公布年月日: 昭和22年12月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

失業保険法は、失業者の生活安定を図るための恒久的な社会施設として提案された。完全雇用の実現が理想だが、やむを得ず発生する失業者への対応として、欧米で実績のある失業保険制度の創設を目指した。本制度は単なる社会救済制度ではなく、職業紹介機関と連携し、失業者に就業機会を与える積極的な意味を持つ。憲法第25条に基づく社会保障の一環として、国民生活の安定向上を図るものである。政府は保険者として事業を運営し、健康保険の強制適用を受ける事業所の従業員を被保険者とする。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 労働委員会 第12号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年9月16日)
(昭和22年9月17日)
参議院
(昭和22年9月17日)
衆議院
(昭和22年9月19日)
(昭和22年9月23日)
参議院
(昭和22年9月25日)
衆議院
(昭和22年9月30日)
参議院
(昭和22年9月30日)
衆議院
(昭和22年10月3日)
(昭和22年10月7日)
参議院
(昭和22年10月9日)
衆議院
(昭和22年10月10日)
参議院
(昭和22年10月10日)
衆議院
(昭和22年10月14日)
参議院
(昭和22年10月15日)
(昭和22年11月13日)
衆議院
(昭和22年11月14日)
(昭和22年11月15日)
参議院
(昭和22年11月17日)
(昭和22年11月18日)
(昭和22年11月21日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
失業保險法をここに公布する。
I hereby promulgate the Unemployment Insurance Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月一日
This first day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 1, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第百四十六号
Law No.146
失業保險法目次
UNEMPLOYMENT INSURANCE LAW CONTENTS
第一章
総則
Chapter I General Provisions
第二章
被保險者
Chapter II The Insured Person
第三章
保險給付
Chapter III Insurance Benefit
第四章
費用の負担
Chapter IV Expenses
第五章
失業保險委員会
Chapter V Unemployment Insurance Advisory Committee
第六章
審査の請求、訴願及び訴訟
Chapter VI Request for Hearing, Petition and Lawsuit
第七章
雜則
Chapter VII Miscellaneous Provisions
第八章
罰則
Chapter VIII Penal Provisions
附則
Supplementary Provisions
失業保險法
Unemployment Insurance Law
第一章 総則
Chapter I General Provisions (Object)
第一條 失業保險は、被保險者が失業した場合に、失業保險金を支給して、その生活の安定を図ることを目的とする。
Article 1. The object of unemployment insurance shall be to grant an unemployment benefit to the insured person when he is out of a job for the purpose of stablizing his livelihood.
(保險者)
(Insurer)
第二條 失業保險は、政府が、これを管掌する。
Article 2. The undertaking of unemployment insurance shall be managed by the Government.
(失業の意義)
(Definitions)
第三條 この法律で失業とは、被保險者が離職し、労働の意思及び能力を有するにもかかわらず、職業に就くことができない状態にあることをいう。
Article 3. The term "unemployment" in this Law shall signify the condition in which an insured person is out of a job and cannot be employed in spite of his will and ability to work.
この法律で離職とは、被保險者について、事業主との雇用関係が終了することをいう。
The term "separation" in this Law shall signify the condition in which the employment relationship of an insured person has terminated.
(賃金)
(Wage)
第四條 この法律で賃金とは、賃金、給料、手当、賞與その他名称の如何を問わず、労働の対償として事業主が労働者に支拂うすべてのものをいう。但し、賃金中臨時に支拂われるもの、三箇月を超える期間ごとに支拂われるもの及び通貨以外のもので支拂われるものであつて命令で定める範囲外のものは、この限りでない。
Article 4. In this Law, the wage shall be defined as the wage, salary, allowance, bonus and all other payments to the worker from the employer as remuneration for labor under whatever name these may be. However, wages shall not include "extraordinary" wages, wages which are paid periodically at intervals longer than three months and wages which are paid by anything other than money that is not regulated by ordinance.
前項但書の賃金中通貨以外のもので支拂われるものの評價に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
When wage is paid by anything other than money as mentioned in the proviso of the preceding paragraph, matters necessary for the valuation of it shall be defined by ordinance.
第五條 保險料及び失業保險金の額は、被保險者の賃金に基いて、これを算定する。
Article 5. The amount of premium and insurance benefit shall be calculated on the basis of the wage of the insured.
第二章 被保險者
Chapter II The Insured Person
(当然被保險者)
(Compulsory)
第六條 左の各号に規定する事業所に雇用される者は、失業保險の被保險者とする。
Article 6. All workers who are employed in the working places corresponding to any of the following items shall be regarded as the insured persons in this Law:
一 左に掲げる事業の事業所であつて、常時五人以上の從業員を雇用するもの。
1. Working places of enterprises listed below in which not less than five workers are habitually employed:
(イ) 物の製造、改造、加工、修理、淨洗、選別、包裝、裝飾、仕上、販賣のためにする仕立、破壞若しくは解体又は材料の変造の事業(電氣、ガス又は各種動力の発生、変更若しくは傳導の事業及び水道の事業を含む。)
(a) Enterprises engaging in manufacturing, rebuilding, improving, repairing, cleaning, sorting, packing and decoration, finishing, tailoring for the purpose of selling, destruction or breaking up, of goods and alteration of material (including enterprises which generate, transform, and transmit electricity, gas, and various forms of power and also water works);
(ロ) 鉱業、砂鉱業、石切業その他土石又は鉱物採取の事業
(b) Mining, sand mining, stone cutting, and other extraction of gravel or minerals;
(ハ) 道路、鉄道、軌道、索道、船舶又は航空機による旅客又は貨物の運送の事業
(c) Enterprises engaging in the transportation of freight and passengers by roads, railroads, street-car lines, cable lines, vessels and airplanes;
(ニ) 船きよ、船舶、岸壁、波止場、停車場又は倉庫における貨物の取扱の事業
(d) Enterprises engaging in the handling of freight at docks, on vessels, at jetties, piers, railroad stations and warehouses;
(ホ) 物品の販買、配給、保管又は賃貸の事業
(e) Enterprises engaging in the selling, delivery, storing and landing of commodities;
(ヘ) 金融、保險、媒介、周旋、集金、案内又は廣告の事業
(f) Banking, insurance agency, brokerage, bill collection, information and advertising enterprises;
(ト) 燒却、清掃又は、と殺の事業
(g) Enterprises engaging in incineration, cleaning, and butchery.
二 法人の事務所であつて、常時五人以上の從業員を雇用するもの。
2. Offices of juridical persons in which not less than five workers are habitually employed;
三 前各号に該当しない官公署
3. Governmental and other public offices which do not come under any of the foregoing items.
(國及び地方公共團体に雇用される者に関する特別指定)
(Special provision concerning the employees of the government and local public entity)
第七條 國、都道府縣、市町村その他これに準ずるものに雇用される者が離職した場合に、他の法令、條例、規則等に基いて支給を受けるべき恩給、退隠料その他これらに準ずる諸給與の内容が、この法律に規定する保險給付の内容を超えると認められる場合には、前條の規定にかかわらず、政令の定めるところによつて、これを失業保險の被保險者としない。
Article 7. The employees of the national, prefectural, municipal, town or village government agencies or others of the similar kind shall be excluded from coverage under this Law, irrespective of the preceding Article, according to the provisions of Cabinet Order, provided they are eligible for pension, retirement allowance or other benefits of a similar kind according to laws, ordinances, orders, etc., in case they are out of jobs, which are substantially equal as a minimum to the benefits provided under this Law.
(任意包括保險者)
(Voluntary inclusion of insured person)
第八條 第六條に規定する事業所以外の事業所の事業主は、労働大臣の認可を受けて、その事業所に雇用される從業員を包括して、失業保險の被保險者とすることができる。
Article 8. Employers of working places not designated in Art.6 may apply for the sanction of the Labor Minister to have their workers insured as a whole under unemployment insurance.
前項の認可を申請するには、被保險者となるべき者の二分の一以上の同意を得なければならない。
The approval of more than one half of the number of persons to be insured is necessary to apply for the sanction mentioned in the preceding paragraph.
被保險者となるべき者の二分の一以上が希望するときは、事業主は、第一項の認可を申請しなければならない。
When more than one half of the number of persons to be insured wishes to be insured, the employer shall have to apply, for the sanction mentioned in Par.1.
第一項の認可があつたときは、その事業所に雇用される從業員は、失業保險の被保險者とする。
When the sanction mentioned in Par.1 is granted, the workers of the said working place shall be regarded as the persons insured under unemployment insurance.
第九條 第六條の事業所が同條の規定に該当しなくなつたときは、その事業所に雇用される者は、前條の規定による被保險者となつたものとみなす。
Article 9. In case the working place designated in Article 6 ceases to meet the provisions of the said Article, the employees of the said working place shall be regarded as insured under the provisions of the preceding Article.
(被保險者から除外される者)
(Exclusion of insured persons)
第十條 第六條、第八條及び前條の規定にかかわらず、左の各号の一に該当する者は、これを被保險者としない。但し、第一号に該当する者が、一箇月を超えて引き続き同一事業主に雇用されるに至つたとき、又は第二号若しくは第三号に該当する者が、所定の期間を超えて引き続き同一事業主に雇用されるに至つたときは、この限りでない。
Article 10. Irrespective of the provisions of Arts.6 and 9 and the preceding Article, persons who come under any of the following items shall not be insured persons. However, in case a person who comes under Item 1 has been continuously employed by the same employer for more than one month on in case a person who comes under Item 2 or 3 has been continuously employed by the same employer for a period longer than stipulated in each item, this shall not be applicable:
一 日日雇い入れられる者
1. Workers who are employed on the day basis;
二 二箇月以内の期間を定めて雇用される者
2. Workers who are employed for a specific term of employment which is less than two months;
三 季節的業務に四箇月以内の期間を定めて雇用される者
3. Workers who are employed in a seasonal enterprise with a term of employment which is less than four months;
四 船員保險の被保險者
4. Insured persons under the Seamen's Insurance;
五 十四日以内の期間試みに雇用される者
5. Workers who are employed on probation for a period not longer than 14 days;
六 事業所の所在地の一定しない事業に雇用される者
6. Workers who are employed in enterprise which have no definite location.
(被保險者資格の取得)
(Term of acquiring qualification)
第十一條 第六條又は第八條の規定によつて被保險者となるべき者は、その事業所に雇用されるに至つた日、当該事業所が第六條の規定に該当するに至つた日又は前條但書の規定に該当するに至つた日から、その資格を取得する。
Article 11. A person who is to become an insured person in accordance with the provisions of Art.6 or Art.8 shall have the qualification for it as from the day on which he becomes an employee of the working place or on which the said working place comes under the provisions of Art.6 or the proviso to the preceding Article.
(被保險者資格の喪失)
(Term of losing quaification)
第十二條 被保險者は、死亡し、若しくは離職した日又は第十條本文の規定に該当するに至つた日の翌日から、その資格を喪失する。但し、その事実のあつた日に更に前條の規定に該当するに至つたときは、その日からその資格を喪失する。
Article 12. An insured person shall lose his qualification as from the following day of the date of his death or unemployment or as from the following day of his coming under any of the items of Art.10. However, in case he comes under the provisions of the preceding Article on the very day when the fact happens, he shall lose his qualification on the day of happening.
第十三條 第八條の規定による被保險者を雇用する事業主は、労働大臣の認可を受けて、同條の規定による被保險者の全部をして、その資格を喪失させることができる。
Article 13. The employer of the insured persons mentioned in Art.8 may apply for the sanction of the Labor Minister to abolish the qualification as a whole of the insured persons who acquired the qualification according to the provisions of the said Article.
前項の認可を申請するには、被保險者の四分の三以上の同意を得なければならない。
The approval of more than three fourths of the number of the insured persons is necessary to apply for the sanction mentioned in the preceding paragraph.
第一項の認可のあつたときは、被保險者は、認可のあつた日の翌日から、その資格を喪失する。
The insured persons shall lose their qualification as from the next day of the sanction.
(被保險者期間の計算)
(Calculation of the period for being insured)
第十四條 被保險者であつた期間は、月を以て計算し、各月において労働した日数(賃金が、月、週その他一定の期間によつて定められた場合においては、賃金支拂の基礎となつた日数。以下同じ。)が十一日以上であるときは、その月は、これを一月として計算し、その日数が十一日未満のときは、その月は、被保險者期間に算入しない。
Article 14. The insured period shall be calculated by the month. In case the labor days of a month (in case the wage is defined by the month, week, or any other fixed period, the days to be paid) are 11 or more the month shall be counted as a completed month, and in case the labor days are 10 or less, that month shall not be counted.
第三章 保險給付
Chapter III Unemployment Insurance Benefit
(受給要件)
(Requisites for receipt)
第十五條 被保險者が、失業した場合において、離職の日以前一年間に、通算して六箇月以上被保險者であつたときは、保險給付として、失業保險金を支給する。
Article 15. In case an insured person is unemployed after he has been insured for more than six months in total during the year preceding the date of separation, he shall be eligible for unemployment insurance benefits.
前項の規定によつて、失業保險金の支給を受けることができる者が、第十八條に規定する一年の期間内に再び就職した後離職した場合においては、前項の規定に該当しないときでも、前の資格に基く失業保險金の支給を受けることができる。
In case a person who is authorized to receive unemployment insurance benefits according to the provisions of the preceding paragragh is again unemployed after being employed in the course of the benefit year stipulated in Art.18, he shall be eligible for unemployment insurance benefits according to the previous qualification, even, if he is not eligible on the basis of a new calculation according to the last paragraph.
第十六條 前條の規定に該当する者(以下受給資格者という。)が、失業保險金の支給を受けるには、離職後、政令の定めるところによつて、公共職業安定所に出頭し求職の申込をした上、失業の認定を受けなければならない。
Article 16. To receive unemployment insurance benefits a person who comes under the provisions of the preceding Article (hereinafter called a qualified recipient) must present himself at the Public Employment Security Office to apply for a job and receive the recognition of his unemployment according to the provisions of Cabinet Order.
(給付額)
(Amount of benefit)
第十七條 失業保險金は、被保險者の離職した月前において、被保險者期間として計算された最後の月及びその前月(月の末日において離職し、その月が被保險者期間として計算される場合は、その月及びその月前において被保險者期間として計算された最後の月)に支拂われた賃金の総額をその期間の総日数で除した額によつて算定する。但し、その二箇月間における後の月に支拂われた賃金が、法令又は労働協約若しくは就業規則に基く昇給その他これに準ずる賃金の増加によつて、その前の月に支拂われた賃金より高いときは、その後の月に支拂われた賃金の総額をその期間の総日数で除して得た額によつて算定する。
Article 17. The unemployment insurance benefit shall be calculated on the basis of the quotient of the total amount of wages, divided by the number of all days during the last two months as are calculated into the insured period, prior to the claimant's separation from employment (in the case of being separated on the last day of the month, that month shall be used in the calculation together with the next prior month of a minimum of 11 days of covered employment). However, in case the wage paid in the last completed month is higher than that of the previous month on account of a wage raise according to laws, ordinances, orders, etc. or labor contracts or rules of employment, unemployment insurance benefits shall be calculated on the basis of the quotient of the total amount of the wage paid in the last completed month divided by the number of all days during that period.
前項の額が左の各号の一によつて計算した額に満たないときは、失業保險金は、前項の規定にかかわらず、左の各号の一によつて計算した額によつて算定する。
In case the amount determined by the preceding method does not equal the amount calculated on the basis of the following method, the unemployment insurance benefit shall be paid as follows, irrespective of the provisions of the preceding paragraph:
一 賃金が、労働した日若しくは時間によつて算定され、又は出來高拂制その他の請負制によつて定められた場合においては、前項の期間に支拂われた賃金の総額をその期間中に労働した日数で除した金額の百分の七十
1. In case the wages are computed by labor days or labor hours or defined by piece-rate or other contract price, 70 per cent of the quotient obtained by dividing the total sum of wages by the number of the labor days during that period;
二 賃金の一部が、月、週その他一定の期間によつて定められた場合においては、その部分の総額をその期間の総日数で除した金額と前号の金額との合算額
2. In case a part of the wages is defined by the month, week, or any other fixed period, aggregate of the quotient obtained by dividing the total sum of these by the number of all days during that period and sum of those computed by the foregoing item.
失業保險金は、労働大臣の定める失業保險金額表における賃金等級に属する賃金に應じて定められた定額とする。但し、失業保險金算定の基礎となる賃金の最高額は、一日につき、百七十円を超えてはならない。
The unemployment insurance benefits shall be the fixed amount which shall be stated in relation to wages grouped into wage classes in a Table of Benefit issued by the Labor Minister. However, the maximum amount of wages on which unemployment insurance benefits shall be calculated shall be fixed at 170 yen per diem.
失業保險金の額は、第一項及び第二項の規定によつて算定した賃金の額が、四十円以上八十円未満の賃金等級に属する場合には、その賃金の額の百分の六十に相当する額、その賃金の額が八十円以上百七十円以下の賃金等級に属する場合には、百七十円について百分の四十を最低の率として逓減した率によつて算定した額、又はその賃金の額が十円(十円未満のものも含む。)以上四十円未満の賃金等級に属する場合には、十円について百分の八十を最高の率として逓増した率によつて算定した額を基準とした金額とする。
The median amount of insurance benefits shall be fixed at approximately 60% of the wage which is calculated according to the provisions of Pars.1 and 2 of this Article in case it falls in wage classes of 40 or more yen and less than 80 yen;in case the wage falls in wage classes of 80 or more yen and up to and including 170 yen, the benefit shall be a gradually decreasing percentage of the wage amounting down to approximately 40% of 170 yen maximum, and in case the wage falls in wage classes of less than 40 yen and down to 10 yen (including all per diem wage of less than 10 yen), the benefit shall be a gradually increasing percentage of the wage amounting up to apprximately 80% of 10 yen.
労働大臣は、総理廳統計局の発表する毎月勤労統計に示された工場労働者の平均給與額が、失業保險金額表の制定又は改正がその効力を生ずる月におけるその統計に示された当該平均給與額の百分の百二十五を超えるに至つたことを認めたときは、失業保險金額表を改正し、その平均給與額の上昇した比率に應じて、前項の賃金等級に属する賃金額を引き上げ、その賃金等級に應ずる失業保險金の額をあらたに定めなければならない。但し、前項の賃金等級における失業保險金の額と賃金額との比率は、これを変えてはならない。
When the Labor Minister finds that a change amounting to 25% or more has occured in average wages paid to workers in manufacturing industries as determined by the Cabinet Bureau of Statistics'Index of wages in manufacturing industry compared with the average wages computed by the same index for the month in which the Table of Benefits took effect, he shall issue a new Table of Benefits fixingg new benefit amounts for new wage classes. The wage which falls in wage classes specified in the preceding paragraph shall be changed in the new Table of Benefits in the same proportion that average wages have changed. Benefit rates as percentages shall remain the same.
前項の規定によつて失業保險金額表が改正され、その効力が生じた後においては、失業保險金は、第三項及び第四項の規定にかかわらず、改正された当該失業保險金額表によつて支給されるものとする。
When a new Table of Benefits is issued benefits specified therein shall be paid regardless of the provisions of Pars.3 and 4 from the date of the promulgation of the new Table of Benefits.
受給資格者は、第十六條の規定によつて公共職業安定所において認定を受けた失業の期間中、自己の労働によつて收入を得るに至つた場合において、その收入の額が失業保險金算定の基礎となつた賃金の百分の八十に相当する額を基準とする金額に達しないときは、失業保險金の支給を受けることができる。この場合における失業保險金算定の方法は、政令でこれを定める。
When the qualified recipient has earned some income by his labor during a period of unempleyment for which he has received recognition by the Public Employment Security Office, in accordance with the provisions of Art.16, he shall be permitted to receive the amount of benefits necessary to bring his earnings to approximately 80% of the normal wage which his benefit was calculated. The specific amount of benefitss in such cases shall be specified by Cabinet Order.
受給資格者が健康保險法第五十五條の規定によつて傷病手当金の支給を受ける場合においては、失業保險金は、その者に支給すべき失業保險金の額からその支給を受けるべき傷病手当金の額を控除した残りの額を支給する。
In case the qualified recipient receives a sickness allowance in accordance with the provisions of Art.55 of the Health Insurance Law, only that part of the insurance benefit in excess of the sickness allowance shall be paid.
(受給期間)
(Benefit year)
第十八條 失業保險金の支給を受ける期間は、受給資格者が第十五條第一項の規定に該当するに至つた後における最初の離職の日の翌日から起算して、一年間とする。
Article 18. The benefit year in which a qualified recipient is eligible for receiving unemployment insurance benefits shall be one year as from the following day of the date of the first separation when he comes under the provision of Art.15, Par.1.
前項の期間内において、受給資格者が再び就職し、あらたに第十五條第一項の規定に該当するに至つた後離職したときは、前項の期間は、その離職の日から、あらたにこれを起算するものとする。
In case a qualified recipient is again unemployed after being employed during the course of the benefit year and newly meets the provision of Art.15, Par.1, the benefit year stipulated in the preceding paragraph shall newly be calculated as from the date of the separation.
(待期)
(Waiting period)
第十九條 失業保險金は、受給資格者が公共職業安定所に離職後最初に求職の申込をした日以後において、失業の日数が通算して七日に満たない間は、これを支給しない。但し、失業保險金の支給を受けることができる者が前條に規定する一年の期間内において再び就職した後離職した場合は、この限りでない。
Article 19. The unemployment insurance benefit shall not be paid unless a qualified recipient has been unemployed for a period of seven days in total after his first application for a job to the Public Employment Security Office, after-he-became unemployed. In case, however, the person who has become eligible to receive the unemployment insurance benefit is again unemployed in the course of the benefit year stipulated in the preceding Article, he shall not have to serve an additional waiting period.
(給付日数)
(Term of Benefits)
第二十條 失業保險金は、第十八條に規定する一年の期間内において、通算して百八十日分を超えては、これを支給しない。
Article 20. The unemployment insurance benefits shall not be paid for more than one hundred and eighty days in total in one benefit year stipulated in Art.18.
受給資格者が第十八條第二項の規定に該当するに至つたときは、前の資格に基く失業保險金は、これを支給しない。
In case a qualified recipient comes under the provisions of Art.18, Par.2 the unemployment insurance benefit according to the previous qualification shall not be paid to him.
(給付の制限)
(Restriction on benefit)
第二十一條 受給資格者が、公共職業安定所の紹介する職業に就くこと又はその指示した職業の補導を受けることを拒んだときは、その拒んだ日から起算して一箇月間は、失業保險金を支給しない。但し、左の各号の一に該当するときは、この限りでない。
Article 21. In case a qualified recipient refuses to accept the job to which he is referred by the Public Employment Security Office or does not obey the direction of the same concerning vocational training, the unemployment insurance benefit shall not be paid to him for one month after the date. However, in case a person comes under any of the following items, this shall not be applicable:
一 紹介された職業又は補導を受けることを指示された職業が、受給資格者の能力からみて不適当と認められるとき。
1. In case it is found that the job to which he is referred or the job in reference to which vocational training is recommended is unsuitable as compared with the ability of the qualified recipient;
二 就職するために、現在の住所又は居所を変更することを要する場合において、その変更が困難であると認められるとき。
2. In case the movement of domicile or temporary domicile for the purpose of accepting the job to which be is referred is difficult;
三 就職先の賃金が、同一地域における同種の業務及び技能について行われる一般の賃金水準に比べて、不当に低いとき。
3. In case the wage is unreasonably lower than the provailing wage of other workers of the same kind and skill in the same locality;
四 職業安定法第二十條の規定に違反して、労働爭議の発生している事業所に受給資格者を紹介したとき。
4. In case the qualified recipient is referred in violation of the provisions of Art.20 of the Employment Security Law to the working places where a labor dispute is arising;
五 その他正当な理由のあるとき。
5. In case there are other justifiable reasons.
公共職業安定所は、受給資格者について、前項各号の一に該当するかしないかを認定しようとするときは、労働大臣が失業保險委員会の意見を聞いて定めた基準によらなければならない。
The Public Employment Security Office must determine whether or not the qualified recipient comes under any of the items of the preceding paragraph according to the standards set by the Labor Minister after consulting with the Unemployment Insurance Advisory Committee.
第二十二條 被保險者が、自己の責に帰すべき重大な事由によつて解雇され、又はやむを得ない事由がないと認められるにもかかわらず自己の都合によつて退職したときは、第十九條に規定する期間の満了後一箇月以上二箇月以内の間において公共職業安定所の定める期間は、失業保險金を支給しない。
Article 22. In case an insured person is discharged due to his grave misconduct or other reasons which fall on his responsibility or in case he resigns at his own request without any sufficient reason to justify it, the unemoloyment insurance benefit shall not be paid to him for the term not less than one month and not more than two months after the lapse of the waiting period stipulated in Art.19, the length of which shall be directed by the Public Employment Security Office.
公共職業安定所は、被保險者の離職が前項に規定する事由によるかどうかを認定しようとするときは、労働大臣が失業保險委員会の意見を聞いて定めた基準によらなければならない。
The Public Employment Security Office must determine whether or not the unemployment of a qualified recipient is casued by any of the facts mentioned in the preceding paragraph according to the standards set by the Labor Minister after consulting with the Unemployment Insurance Advisory Committee.
第二十三條 受給資格者が、詐欺その他不正の行爲によつて、失業保險金の支給を受け、又は受けようとしたときは、失業保險金を支給しない。
Article 23. In case a qualified recipient receives or attempts to receive unemployment insurance benefits by means of a false statement or other unfair conducts the unemployment insurance benefits shall not be paid to him.
前項の場合において、政府は、失業保險金の支給を受けた者又はその相続人に対し、当該支給金額に相当する金額の返還を命ずることができる。
In case the fact mentioned in the preceding paragraph happens, the Government may order the person who thus received the unemployment insurance benefits or his successor to refund the sum corresponding to the amount of the benefits received.
(支給方法及び支給期日)
(Method and time of payment)
第二十四條 失業保險金は、公共職業安定所において、一週間に一回、その日以前の七日分(失業の認定を受けなかつた日分を除く。)を支給する。但し、労働大臣は、必要であると認めるときは、失業保險委員会の意見を聞いて、失業保險金の支給について別段の定めをすることができる。
Article 24. Insurance benefits shall be paid once a week for the preceding seven days'amount (excluding the amount for the days which a qualified recipient did not have the recognition of unemployment) at the Public Employment Security Office. However, the Minister of Labor may, when necessary, establish standards for the payment of the unemployment insurance benefits in a different manner after consultation with the Unemployment Insurance Advisory Committee.
公共職業安定所は、各受給資格者について失業保險金を支給すべき日を定め、これをその者に知らせなければならない。
The day for the payment of the unemployment insurance benefits shall be decided for each claimant by the Public Employment Security Office and shall be made known to each claimant.
(受給権の讓渡及び差押の禁止)
(Prohibition of transference and impounding)
第二十五條 失業保險金の支給を受ける権利は、これを讓り渡し、又は差し押えることはできない。
Article 25. The right to receive unemployment insurance benefits shall not be transferred nor impounded.
(租税その他の公課の非課税)
(Exemption from taxes and duties)
第二十六條 失業保險金を標準として、租税その他の公課は、これを課さない。
Article 26. No taxes nor duties shall be levied on unemployment insurance benefits.
(費用の支給)
(Payment of travelling expenses)
第二十七條 受給資格者が、公共職業安定所の紹介した職業に就くため、その住所又は居住を変更する場合においては、政府は、受給資格者及びその者により生計を維持されている同居の親族(届出をしないが、事実上その者と婚姻関係と同樣の事情にある者を含む。)の移轉に要する費用を支給することができる。
Article 27. In case a qualified recipient agrees to remore his domicile or temporary domicile to engage in a job placed by the Public Employment Security Office, the expenses required for removal of the qualified recipient and his dependants (including the one who actually live together with him though not legally married) may be paid by the Government.
前項の費用の支給に関し必要な事項は、労働大臣が、失業保險委員会の意見を聞いて、これを定める。
Necessary matters concerning the payment of expenses as provided for by the preceding paragraph shall be fixed by the Labor Minister after consulting with the Unemployment Insurance Advisory Committee.
第二十三條の規定は、第一項の場合に、これを準用する。
The provisions of Art.23 shall apply mutaits mutandis to the case of Par.1.
第四章 費用の負担
Chapter IV Expenses
(國庫の負担)
(Expenditure of the National Treasury)
第二十八條 國庫は、保險給付に要する費用の三分の一を負担する。
Article 28. The National Treasury shall bear one third of the amount of the expenses necessary for insurance benefits.
國庫は、前項の費用の外、毎年度予算の範囲内において、失業保險事業の事務の執行に要する経費を負担する。
The National Treasury shall bear the expenses necessary for the administration of the unemployment insurance program within the annual budget, besides the expenses prescribed in the preceding paragraph.
(保險料の徴收)
(Collection of premium)
第二十九條 政府は、失業保險事業に要する費用に充てるため、保險料を徴收する。
Article 29. The Government shall collect the premium for the purpose of meeting the expenses required for the unemployment insurance program.
(保險料率)
(Rate of premium)
第三十條 保險料率は、被保險者及び被保險者を雇用する事業主について、各ゝ千分の十一とする。
Article 30. The Premium rate during the first six months after the enforcement of this Law shall be 1.1 per cent for the employer and 1.1 per cent for the insured person.
労働大臣は、政令の定める場合においては、失業保險委員会の意見を聞いて、保險料率を変更する手続をとらなければならない。但し、毎年三月末日又は九月末日において、過去六箇月間に徴收した保險料総額と支給した保險給付総額との差額を失業保險特別会計の積立金に加減した金額が、当該月の翌月から四箇月間に支給せらるべきものと予測される保險給付額に満たないと認められる場合において、緊急の必要があるときは、労働大臣は、失業保險委員会の意見を聞いて、保險料率を変更することができる。
In accordance with the provisions of a Cabinet Order, the Labor Minister shall, after consultation with the Unemployment Insurance Advisory Committee, take the procedures to charge the rate of premium. In case of emergency, the premium rate may be changed by the Labor Minister after consulting with the Unemployment Insurance Advisory Committee when, after balancing the amounts of premiums and benefits of the preceding six months at the end of March and September of every year, the total amount of the reserve fund of the Unemployment Insurance Special Account is found to be smaller than the anticipated benefit payment for the next four months.
前項但書の場合には、労働大臣は、次の國会において、保險料率を変更する手続をとらなければならない。この場合において、その変更のあつた日から一年以内に、その変更に関して、國会の議決がなかつた場合には、同項但書の規定によつて変更された保險料率は、その変更のあつた日から一年を経過した日から、第一項に規定する保險料率に変更されたものとみなす。
In the case of the latter sentence of the preceding paragraph, the Labor Minister shall recommend changing the premium rate at the next session of the Diet. Unless the new rate is confirmed by the Diet within one year of the day when the change was made, it shall be deemed to have reverted to the rate fixed in the first paragraph at the and of one year after the day when the change was made.
(保險料額及び保險料の負担)
(Amount and division of premium)
第三十一條 保險料額は、各月につき、被保險者に支拂われた賃金の額に保險料率を乘じて得た金額を基準として労働大臣の定めた保險料額表に示す賃金等級別の定額とする。但し、保險料算定の基礎となる賃金の最高額は、一月につき、五千百円を超えてはならない。
Article 31. The monthly amount of premium shall be a definite sum based on the wage which was paid during the month multiplied by the premium rate in accordance with the Table of Premium issued by the Labor Minister based on wage classes. However, the maximum amount of wages on which premiums shall be calculated shall be fixed at 5,100 yen per month.
第十七條第五項及び第六項の規定は、前項の最高額の変更について、これを準用する。
The provisions of Article 17, Paragraphs 5 and 6 shall apply mutatis mutandis to the change of the maximum amount of wages fixed by the preceding paragraph.
被保險者及び被保險者を雇用する事業主は、各ゝ同額の保險料を負担する。
The insured person and employer shall pay equal amount of premium.
(保險料納付義務者)
(Employer's Duty of payment of premium)
第三十二條 事業主は、その雇用する被保險者の負担する保險料を納付しなければならない。
Article 32. An employer shall be responsible for paying the portion of the premium to be borne by the insured person in his employment.
(賃金からの保險料控除)
(Deduction of premium from wages)
第三十三條 事業主は、前條の規定により納付する被保險者の負担する保險料をその者に支拂う賃金から控除することができる。この場合、事業主は、保險料控除に関する計算書を作製し、その控除額を被保險者に知らせなければならない。
Article 33. The employer may deduct the employer's portion of the premium which he is responsible for paying for the insured from the wages according to the provisions of the preceding Article. In such cases the employer must maintain records and inform the insured of the amount of all such deductions.
(保險料納付期日)
(Time of Payment)
第三十四條 保險料は、毎月、これを納付しなければならない。
Article 34. Premium shall be payable monthly.
保險料の納付期日に関しては、政令でこれを定める。
The due date for payment shall be provided for by Cabinet Order.
(保險料の督促その他滯納処分等)
(Disposition of Premium in Arrear)
第三十五條 保險料を滯納する者があるときは、政府は、期限を指定して、これを督促しなければならない。
Article 35. In case a person fails to pay the premium, the Government shall urge him to pay it specifying a time limit for the payment.
前項の規定によつて、督促するときは、政府は、納付義務者に対して督促状を発する。この場合においては、督促手数料として、政令で定める金額を徴收する。
In urging the dayment in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Government shall send out a notice of demand to the person responsible for the payment. In this case the charge for demand shall be collected in accordance with the provisions of Cabinet Order.
前二項の規定による督促を受けた者が、その指定の期限までに、保險料その他この法律の規定による徴收金を納付しないときは、政府は、國税滯納処分の例によつて、これを処分し、又は滯納者の居住地若しくはその者の財産所在地の市町村(特別区を含む。以下同じ。)に対して、その処分を請求することができる。
When a person who is urged payment in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs fails to pay the premium or other assessments specified in this Law within the designated period, the Government may dispose of him in accordance with the procedure for disposition of national taxes in arrear or may request such disposition to the municipality, town or village (including special ward hereinafter) in which the delinquent lives or his property lies.
政府が、前項の規定によつて、市町村に対し、処分を請求したときは、市町村は、市町村税の例によつて、これを処分する。この場合においては、政府は、徴收金額の百分の四を当該市町村に交付しなければならない。
In case the Government requests disposition by the municipality, town or village according to the provisions of the preceding paragraph, the latter shall dispose of the case in the way similar to local taxes. In this case, the Government shall pay four per cent of the amount collected to the municipality, town or village.
第三十六條 前條の規定によつて、督促をしたときは、政府は、徴收金額百円につき一日四銭の割合で、納期限の翌日から徴收金完納又は財産差押の日の前日までの日数により計算した延滯金を徴收する。但し、督促状に指定した期限までに徴收金及び督促手数料を完納したときその他政令で定める場合は、この限りでない。
Article 36. When urging of payment is thus made according to the provisions of the preceding Article, the Government shall, at the rate of four sen per one hundred yen per diem, collect interest for delay calculated by the number of days from the following day of the date designated for payment to the day before the date of full payment of assessments or of impounding of the property. In case, however, the assessments and charges for demand are paid in full within the term mentioned in the notice of demand or in other cases design ated by Cabinet Order, the above provision shall not apply.
第三十七條 保險料その他この法律の規定による徴收金の先取特権の順位は、市町村その他これに準ずるものの徴收金に次ぎ、他の公課に先だつものとする。
Article 37. The order of preference of the premium and other assessments prescribed in this Law shall be next to that of assessments of municipalities, towns, village or others of the similar kind, and shall precede other public imposts.
第三十八條 保險料その他この法律の規定による徴收金に関する書類の送達については、國税徴收法第四條ノ七及び第四條ノ八の規定を準用する。
Article 38. The provisions of Articles 4-(7) and 4-(8) of the National Tax Collection Law shall be applicable mutatis mutandis to the forwarding of documents concerning the premium and other assessments prescribed in this Law.
第五章 失業保險委員会
Chapter V The Unemployment Insurance Advisory Committee
(失業保險委員会)
(Unemployment Insurance Advisory Committee)
第三十九條 失業保險に関する重要事項を審議させるため、失業保險委員会を置く。
Article 39. The Unemployment Insurance Advisory Committee shall be organized for the purpose of deliberating on important matters concerning unemployment insurance.
労働大臣は、失業保險事業の運営に関する重要事項については、予め失業保險委員会の意見を聞いて、これを決定しなければならない。
The Labor Minister must determine important matters concerning the administration of the unemployment insurance program after consulting with the Unemployment Insurance Advisory Committee.
失業保險委員会は、労働大臣に対するその職能を完うするため、必要に應じ、失業保險事業の運営に関し、関係行政官廳に建議し、又はその報告を求めることができる。
When deemed necessary, the Unemployment Insurance Advisory Committee may make suggestions to the administrative agencies concerned, or may request necessary reports concerning the administration of the unemployment insurance program in order to consult mere effectively with the Labor Minister.
失業保險委員会は、被保險者を代表する者、事業主を代表する者及び公益を代表する者につき、労働大臣が各ゝ同数を委嘱した者でこれを組織する。
The Unemployment Insurance Advisory Committee shall consist of the same number of members representing the insured, employers and the public interest respectively, and shall be appointed by the Labor Minister.
前各項に定めるものの外、失業保險委員会の事務に関する事項は、政令でこれを定める。
Matters of an administrative nature other than stipulated in the preceding paragraphs regarding the Unemployment Insurance Advisory Committee shall be provided for by Cabinet Order.
第六章 審査の請求、訴願及び訴訟
Chapter VI Request For Hearing, Petition and Lawsuit
(不服の申立)
(Request for Hearing)
第四十條 失業保險金の支給に関する処分に不服のある者は、失業保險審査官の審査を請求し、その決定に不服のある者は、失業保險審査会に審査を請求し、その決定に不服のある者は、裁判所に訴訟を提起することができる。
Article 40. Any person who is dissatisfied with a decision with regard to payment of unemployment insurance benefits may request a hearing by the Unemployment Insurance Referce. When dissatisfied with the dicision thus given, he may request a hearing by the Unemployment Insurance Appeal Board. When dissatisfied with the decision given by the latter, he may institute a lawsuit in an ordinary court.
前項の審査の請求は、時効の中断に関しては、これを裁判上の請求とみなす。
Request for hearing stipulated in the preceding paragraph shall be regarded as juridical demand in connection with the interruption of prescription.
(失業保險審査官)
(Unemployment Insurance Referce)
第四十一條 失業保險審査官は、労働大臣がこれを任命する。失業保險審査官の職務は、この法律の定めるところによるものとする。
Article 41. The Unemployment Insurance Referee shall be appointed by the Labor Minister and his duties shall be as defined in this Law.
失業保險審査官は、必要があると認める場合においては、職権で審査をすることができる。
The Unemployment Insurance Referee may make investigation with authority wherever he deems necessary.
失業保險審査官は、審査のため必要があると認める場合においては、失業保險金の支給に関する処分をした官吏に対して、意見を求め、又は受給資格者若しくはその事業主であつた者に対して、報告をさせ、若しくは出頭を命ずることができる。
When it is deemed necessary for investigation, the Unemployment Insurance Referce may ask the opinion of the government officials who have decided upon the payment of unemployment insurance benefits or may direct the qualified recipients or employers to make reports or to present themselves at the office.
(訴願)
(Petition)
第四十二條 保險料その他この法律の規定による徴收金の賦課又は徴收の処分に不服のある者は、労働大臣に訴願することができる。
Article 42. In case a person is dissatisfied with the mposition or procedure of collection of premium or other assessments under the provisions of this Law, he may institute a petition to the Labour Minister.
前項の規定による訴願の提起があつたときは、労働大臣は、失業保險審査会の審査を経て、これを裁決する。
The Labor Minister shall be obliged to give his decision concerning the above petition through the investigation of the Unemployment Insurance Appeal Board.
(失業保險審査会)
(Unemployment Insurance Appeal Board)
第四十三條 失業保險審査会は、被保險者を代表する者、事業主を代表する者及び公益を代表する者につき、労働大臣が各ゝ同数を委嘱した者でこれを組織する。
Article 43. The Unemployment Insurance Appeal Board shall consist of the same number of members representing the insured, employers and the public interest respectively, and shall be appointed by the Labor Minister.
(証拠調)
(Evidence examination)
第四十四條 失業保險審査官又は失業保險審査会は、審査のため必要があると認める場合においては、証人又は鑑定人の尋問その他の証拠調をすることができる。
Article 44. The Unemployment Insurance Referee or the Unemployment Insurance Appeal Board may, when considered necessary for investigation, question witnesses or expert witnesses or make other evidence examination.
証拠調については、民事訴訟法の証拠調に関する規定並びに民事訴訟費用法第九條及び第十一條乃至第十三條の規定を準用する。但し、過料に処し、又は拘引を命ずることができない。
As for the evidence examination, provisions concerning evidence examination of the Civil Procedure Law and the provisions of Arts.9, 11, 12 and 13 of the Civil Procedure Expenses Law shall apply mutatis mutandis. However, no fine may be imposed nor custody be ordered.
(申立の期間)
(Terms of request)
第四十五條 審査の請求、訴の提起又は訴願の提起は、処分の通知又は決定書の交付を受けた日から六十日以内に、これをしなければならない。この場合において、審査の請求については、訴願法第八條第三項の規定を、訴の提起については、民事訴訟法第百五十八條第二項及び第百五十九條の規定を準用する。
Article 45. Request for hearing, institution of a lawsuit or petition shall be made within sixty days from the date of receipt of written decision. In this case, the provisions of Art.8, Par.3 of the Petition Law shall apply mutatis mutandis to the request for hearing, and the provisions of Art.158, Par.2 and Art.159 of the Civil Procedure Law to the institution of a lawsuit.
(施行規定)
(Detailed regulations)
第四十六條 この章に定めるものの外、失業保險審査官及び失業保險審査会の事務に関する事項は、政令でこれを定める。
Article 46. Necessary matters of an administrative nature other than those stipulated in this Chapter regarding the Unemployment Insurance Referee and the Unemployment Insurance Appeal Board shall be provided for by Cabinet Order.
第七章 雜則
Chapter VII Miscellaneous Provisions
(時効)
(Prescription)
第四十七條 保險料を徴收し、又はその還付を受ける権利及び失業保險金を受ける権利は、二年を経過したときは、時効によつて消滅する。
Article 47. The right to collect, or to be refunded premiums or to receive unemployment insurance benefits shall be voided by prescription after the lapse of twe years.
前項の時効について、その中断、停止その他の事項に関しては、民法の時効に関する規定を準用する。
As for the interruption, suspense, and other matters of prescription mentioned in the preceding paragraph, the provisions of the Civil Code concerning prescription shall apply mutatis mutandis.
命令の定めるところによつて、行政廳のなす保險料その他この法律の規定による徴收金の徴收の告知は、民法第百五十三條の規定にかかわらず、時効中断の効力を生ずる。
Notices for collecting premiums and other assessments made by the administrative offices according to the provisions of ordinance shall have the effect of interrupting prescription irrespective of the provisions of Art.153 of the Civil Code.
(印紙税の非課税)
(Exemption from stamp duties)
第四十八條 失業保險に関する書類には、印紙税を課さない。
Article 48. Stamp duties shall not be imposed on decuments concerning unemployment insurance.
(報告の義務)
(Duty of report, etc.)
第四十九條 行政廳は、命令の定めるところによつて、被保險者を雇用する事業主に、被保險者の異動、賃金その他失業保險事業の運営に関して必要な報告又は文書を提出させることができる。
Article 49. The administrative office may, as provided for by ordinance, direct the employer who hires insured persons to make reports or to submit documents concerning the changes of employment, wages of the insured persons and other matters necessary for the administration of the unemployment insurance program.
離職した被保險者は、命令の定めるところによつて、從前の事業主に対し失業保險金の支給を受けるために必要な証明書の交付を請求することができる。その請求があつたときは、事業主は、その請求にかかる証明書を交付しなければならない。
The unemployed insured may request the employer to certify information necessary to determine his eligibility for insurance benefits, as will be specified by ordinance. The employer must, when so requested, cerfity regarding the information concerned.
第五十條 行政廳は、被保險者又は受給資格者に、失業保險事業の運営に関して必要な報告若しくは文書の提出をさせ、又は出頭させることができる。
Article 50. The administrative office may direct an insured person or a qualified recipient to make reports or to submit documents necessary for the administration of the unemployment insurance program, or to present himself at the offices.
(質問及び檢査)
(Question and investigation)
第五十一條 行政廳は、必要があると認める場合においては、当該官吏に、被保險者又は受給資格者を雇用し、又は雇用した事業所に立入つて、被保險者又は受給資格者の雇用関係及び賃金について、関係者に対して質問し又は帳簿書類の檢査をさせることができる。
Article 51. The administrative office may, when deemed necessary, have the competent officials enter the working places where insured persons are employed or qualified recipients were employed, question the person concerned or investigate the pertinent documents and ledgers, relating to employment and wages.
前項の場合において、当該官吏は、その身分を証明する証票を携帶しなければならない。
In case of the preceding paragraph, the officials shall bear identification cards to show their authority.
(権限の委任)
(Delegation of competence)
第五十二條 この法律に定める労働大臣の職権の一部は、政令の定めるところによつて、行政廳に委任することができる。
Article 52. The Labor Minister may, according to the provisions of ordinance, delegate a part of his competence prescribed in this Law to the administrative offices.
第八章 罰則
Chapter VIII Penal Provisions
第五十三條 事業主が、故なく左の各号の一に該当するときは、これを六箇月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 53. An employer who comes under any of the following items shall be subject to imprisonment of not more than six months or to a fine not exceeding ten thousand yen for willful violation:
一 第八條第三項の規定に違反した場合
1. In case he violates the provisions of Art.8, Par.3;
二 第三十二條の規定に違反して被保險者の賃金から控除した保險料をその納付期日に納付しなかつた場合
2. In case he fails to pay premiums when due which he has deducted from the insured person's wages in violation of the provisions of Art.32;
三 第四十九條第二項の規定による証明を拒んだ場合
3. In case he refuses to certify in violation of Art.49, Par.2;
四 この法律の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、文書を提出せず、若しくは虚僞の記載をした文書を提出し、又は出頭しなかつた場合
4. In case he fails to make a report, makes a false report, fails to submit documents, submits false documents, or fails to present himself at the office in violation of the provisions of this Law;
五 この法律の規定による当該官吏の質問に対して、答弁せず、若しくは虚僞の陳述をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合
5. In case he fails to make an answer or makes a false answer to a question or refuses, interrupts or evades the inspection of the competent officials in violation of the provisions of this Law.
第五十四條 被保險者、受給資格者その他の関係者が、故なく左の各号の一に該当するときは、これを六箇月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 54. An insured person, a qualified recipient or other person concerned, who comes under any of the following items shall be subject to imprisonment of not more than six months or to a fine not exceeding five thousand yen for willful violation:
一 この法律の規定による報告をせず、若しくは虚僞の報告をし、文書を提出せず、若しくは虚僞の記載をした文書を提出し、又は出頭しなかつた場合
1. In case he fails to make a report, makes a a false report, fails to submit documents, submits false documents or fails to present himself at the office in violation of the provisions of this Law;
二 この法律の規定による当該官吏の質問に対して、答弁せず、若しくは虚僞の陳述をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した場合
2. In case he fails to make an answer or makes a false answer to a question or refuses, interrupts or evades the inspection of the competent officials in violation of the provisions of this Law.
第五十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して、前二條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰するの外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。
Article 55. In case the conduct of a representative of a juridical person, an agent of a juridical or natural person, an employee, etc. concerning the business of a juridical or natural person comes under the provisions of the preceding two Articles, the said juridical or natural person shall be subject to a fine of stipulated in those Articles, besides the conductor himself is punished.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は昭和二十二年十一月一日から、これを適用する。
This Law shall be applicable as from November 1, 1947.
失業手当法第二條の規定に該当する者が、同法の規定によつて失業手当金又は失業保險金の支給を受けたときは、その支給を受けるについて計算された同條第一項第一号の期間中被保險者であつた期間は、第十五條第一項の被保險者であつた期間に、これを加算しない。
In case the qualified recipient stipulated in Art.2 of the Unemployment Allowance Law receives the unemployment allowance or the unemployment insurance benefits according to the provisions of the same Law, no part of the period of being an insured person during the period calculated as part of the previous base period mentioned in Par.1, Item 1 of the same Article shall be calculated again as part of a new base period of Art.15, Par.1 of this Law.
失業手当法の規定によつて失業手当金の支給を受ける者が、昭和二十三年五月一日以後同法第二條第一項の規定により失業保險金の支給を受けるに至つた場合においては、その失業保險金の額は、失業手当金の額と同額とし、同法第六條に規定する一年の期間内において、百二十日から既に失業手当金の支給を受けた日数を控除した残りの日数を超えては、これを支給しない。
In case a qualified recipient who is receiving an unemployment allowance in accordance with the provisions of the Unemployment Allowance Law receives unemployment insurance benefifs on or after May 1, 1948 according to the provisions of Art.2, Par.1 of the same Law, the unemployment insurance benefits shall be of the same amount as the unemployment allowance and shall not be paid for a longer period than the maximum 120 days minus the period for which he has already received the unemployment allowance.
大藏大臣 栗栖赳夫
Minister of Finance KURUSU Takeo
運輸大臣 苫米地義三
Minister of Transportation TOMABECHI Gizo
労働大臣 米窪滿亮
Minister of Labor YONEKUBO Mitsusuke
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu