検察庁法
法令番号: 法律第61号
公布年月日: 昭和22年4月16日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

新憲法が司法権の独立を重視していることから、従来裁判所構成法により裁判所に附置されていた検事局を、裁判所とは別個独立の機関とすることが適当と判断し、検察庁法を提案することとした。基本的には従来の検察制度を踏襲するが、主な改革点として、検事を検察官に、検事局を検察庁に改称すること、副検事制度の新設、検察官の身分保障、司法大臣の指揮監督権の明確化、検察事務官・検察技官の設置などが挙げられる。特に検察事務官には捜査権を付与し、人権侵害事件の根絶を目指す。また検察技官の設置は、犯罪捜査における科学的知識の活用を意図したものである。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第20号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月19日)
(昭和22年3月20日)
(昭和22年3月22日)
(昭和22年3月27日)
貴族院
(昭和22年3月28日)
(昭和22年3月30日)
朕は、帝國議会の協賛を経た檢察廳法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Public Procurator's Office Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月十五日
This fifteenth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 15, 1947)
內閣総理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
法律第六十一号
Law No.61
檢察廳法
THE PUBLIC PROCURATOR'S OFFICE LAW
第一條 檢察廳は、檢察官の行う事務を統括するところとする。
Article 1. Public procurator's offices shall be offices at which all business matters handled by public procurators shall be conducted.
檢察廳は、最高檢察廳、高等檢察廳、地方檢察廳及び区檢察廳とする。
The public procurator's offices shall be the Supreme Public Procurator's Office, the High Public Procurator's Office, the District Public Procurator's Office and the Local Public Procurator's Office.
第二條 最高檢察廳は、最高裁判所に、高等檢察廳は、各高等裁判所に、地方檢察廳は、各地方裁判所に、区檢察廳は、各簡易裁判所に、それぞれ対應してこれを置く。
Article 2. The Supreme Public Procurator's Office shall correspond to the Supreme Court, a High Public Procurator's Office to a High Court, a District Public Procurator's Office to a District Court and a Local Public Procurator's Office to a Summary Court.
最高檢察廳の位置並びに最高檢察廳以外の檢察廳の名称及び位置は、政令でこれを定める。
The location of the Supreme Public Procurator's Office and denominations and locations of the other public procurator's offices shall be determined by Government Ordinance.
司法大臣は、必要と認めるときは、高等裁判所又は地方裁判所の支部にそれぞれ対應して高等檢察廳又は地方檢察廳の支部を設け、当該檢察廳の事務の一部を取り扱わせることができる。
The Minister of Justice may, when he deems it necessary, establish branches to conduct a part of business of a High Public Procurator's Office or of a District Public Procurator's Office, corresponding to the Branches of a High Court or of a District Court respectively.
第三條 檢察官は、檢事総長、次長檢事、檢事長、檢事及び副檢事とする。
Article 3. Public procurators shall be the Procurator-General, the Assistant Procurator-General, Superintending Procurators, Procurators and Assistant Procurators.
第四條 檢察官は、刑事について、公訴を行い、裁判所に法の正当な適用を請求し、且つ、裁判所の執行を監督し、又、裁判所の権限に属するその他の事項についても職務上必要と認めるときは、裁判所に、通知を求め、又は意見を述べ、又、公益の代表者として他の法令がその権限に属させた事務を行う。
Article 4. In criminal cases, public procurators shall bring public action, request the proper application of law by courts, and supervise the execution of judgments;in other cases which fall under jurisdiction of a court, procurators may, when they deem it necessary in connection with their official duties, request information from, or express opinions to, a court, and, as representatives of the public interest, perform such functions as are authorized by other laws.
第五條 檢察官は、いずれかの檢察廳に属し、他の法令に特別の定のある場合を除いて、その属する檢察廳の対應する裁判所の管轄区域内において、その裁判所の管轄に属する事項について前條に規定する職務を行う。
Article 5. Public procurators shall belong to any one of the public procurator's offices and, unless otherwise provided by law, shall exercise those functions mentioned in the preceding Article concerning matters under the jurisdiction of the court corresponding to the public procurator's office to which they belong, within the area over which the court has jurisdiction.
第六條 檢察官は、いかなる犯罪についても搜査をすることができる。
Article 6. Public procurators may investigate any criminal offence.
檢察官と他の法令により搜査の職権を有する者との関係は、刑事訴訟法の定めるところによる。
The relationship between public procurators and those persons who, according to other statutes and ordinances, also have a duty of criminal investigation shall be provided for by the Code of Criminal Procedure.
第七條 檢事総長は、最高檢察廳の長として、廳務を掌理し、且つ、すべての檢察廳の職員を指揮監督する。
Article 7. The Procurator-General, as a Chief of the Supreme Public Procurator's Office, shall manage the business affairs of his office, and shall control and supervise the officials of all the public procurator's offices.
次長檢事は、最高檢察廳に属し、檢事総長を補佐し、又、檢事総長に事故のあるとき、又は檢事総長が欠けたときは、その職務を行う。
The Assistant Procurator-General shall belong to the Supreme Public Procurator's Office and assist the Procurator-General, and shall perform the functions of the Procurator-General in case the latter is prevented from discharging his functions or his post is vacant.
第八條 檢事長は、高等檢察廳の長として、廳務を掌理し、且つ、その廳並びにその廳の対應する裁判所の管轄区域内に在る地方檢察廳及び区檢察廳の職員を指揮監督する。
Articl 8. A Superintending Procurator, as a Chief of a High Public Procurator's Office, shall manage the business affairs of his office, and shall control and supervise the officials of the office or those officials of a District Public Procurator's Office or of a Local Public Procurator's Office, within the area of jurisdiction of the court corresponding to his office.
第九條 各地方檢察廳に檢事正各一人を置き、一級の檢事を以てこれに充てる。
Article 9. There shall be one Chief Procurator in each District Public Procurator's Office, who is appointed from among first class procurators.
檢事正は、廳務を掌理し、且つ、その廳及びその廳の対應する裁判所の管轄区域内に在る区檢察廳の職員を指揮監督する。
A Chief Procurator shall manage the business affairs of his office, and shall control and supervise the officials of the office or those officials of a Local Public Procurator's Office within the area of jurisdiction of the Court corresponding to his office.
第十條 二人以上の檢事又は檢事及び副檢事の属する各区檢察廳に上席檢察官各一人を置き、檢事を以てこれに充てる。
Article 10. In a Local Public Procurator's Office having two or more procurators or having Procurator and Assistant Procurator, there shall be one senior procurator, who is appointed from among procurators.
上席檢察官の置かれた各区檢察廳においては、その廳の上席檢察官が、その他の各区檢察廳においては、その廳に属する檢事又は副檢事(副檢事が二人以上あるときは、檢事正の指定する副檢事)が廳務を掌理し、且つ、その廳の職員を指揮監督する。
In a Local Public Procurator's Office where there is a senior procurator he shall manage the business affairs of his office and shall control and supervise the officials of the office;in the other Local Public Procurator's Office, a Procurator or an Assistant Procurator who belongs to the office (in case there are two or more Assistant Procurators, the Assistant Procurator designated by a Chief Procurator) shall manage such business affairs and shall control and supervise the officials of his office.
第十一條 檢事総長、檢事長又は檢事正は、その指揮監督する檢察官に、第七條第一項、第八條又は第九條第二項に規定する事務の一部を取り扱わせることができる。
Article 11. The Procurator-General, Superintending Procurators and Chief Procurators may cause public procurators whom they control and supervise to exercise a part of the functions mentioned in Art.7 par.1, Art.8 and Art.9 par.2.
第十二條 檢事総長、檢事長又は檢事正は、その指揮監督する檢察官の事務を、自ら取り扱い、又はその指揮監督する他の檢察官に取り扱わせることができる。
Article 12. The Procurator-General, Superintending Procurators and Chief Procurators may themselves conduct the business of public procurators whom they control and supervise or may transfer it to other public procurators whom they control and supervise.
第十三條 檢事総長及び次長檢事、檢事長若しくは檢事正に事故のあるとき、又は檢事総長及び次長檢事、檢事長若しくは檢事正が欠けたときは、その廳の他の檢察官が、司法大臣の定める順序により、臨時に檢事総長、檢事長又は檢事正の職務を行う。
Article 13. When the Procurator-General and the Assistant Procurator-General, Superintending Procurators or Chief Procurators are prevented from discharging their functions or their posts are vacant, other public procurators of the same office shall perform temporarily the functions of the Procurator-General, a Superintending Procurator or a Chief Procurator in an order determined by the Minister of Justice.
区檢察廳の廳務を掌理する檢察官に事故のあるとき、又はその檢察官が欠けたときは、檢事正の指定する他の檢察官が、臨時にその職務を行う。
When a public procurator who conducts the business of administration within a Local Public Procurator's Office is prevented from discharging his functions or his post is vacant, another public procurator designated by a Chief Procurator shall perform temporarily his functions.
第十四條 司法大臣は、第四條及び第六條に規定する檢察官の事務に関し、檢察官を一般に指揮監督することができる。但し、個々の事件の取調又は処分については、檢事総長のみを指揮することができる。
Article 14. The Minister of Justice may control and supervise generally the public procurators in regard to their functions provided for in Articles 4 and 6. However, in regard to the examination and disposition of particular cases he may control only the Procurator-General.
第十五條 檢事総長、次長檢事及び各檢事長は一級とし、その任免は、天皇が、これを認証する。
Article 15. The Procurator-General, the Assistant Procurator-General and Superintending Procurators shall be first class officials and their appointments and dismissals shall be attested by the Emperor.
檢事は、一級又は二級とし、副檢事は、二級とする。
Procurators shall be first or second class officials and Assistant Procurators shall be second class officials.
一級の檢察官は、内閣が、二級の檢察官は、内閣総理大臣が、これを任免する。
First class public procurators shall be appointed and dismissed by the Cabinet, and second class public procurators shall be appointed and dismissed by the Prime Minister.
第十六條 檢事長、檢事及び副檢事の職は、司法大臣が、これを補する。
Article 16. Superintending Procurators, Procurators and Assistant Procurators shall be assigned to their positions by the Minister of Justice.
副檢事は、区檢察廳の檢察官の職のみにこれを補するものとする。
An Assistant Procurator may be assigned only to a public procurator's position in a Local Public Procurator's Office.
第十七條 司法大臣は、高等檢察廳又は地方檢察廳の檢事の中から、高等檢察廳又は地方檢察廳の支部に勤務すべき者を命ずる。
Articl 17. The Minister of Justice shall designate from among the Procurators of a High Public Procurator's Office or of a District Public Procurator's Office those persons who shall serve at Branch High Public Procurator's Offices or Branch District Public Procurator's Offices.
第十八條 二級の檢察官の任命及び敍級は、左の資格の一を有する者に就いてこれを行う。
Article 18. Public procurators of the second class shall be appointed from among the following categories of persons:
一 司法修習生の修習を終えた者
1. Persons who have completed their studies as judicial apprentices;
二 裁判官の職に在つた者
2. Persons who have held positions as judges;
三 三年以上政令で定める大学において法律学の教授又は助教授の職に在つた者
3. Persons who have held positions, for three years or longer as professors or assistant professors of legal science in universities or colleges provided by Government Ordinance.
副檢事は、前項の規定にかかわらず、左の各号の一に該当する者で副檢事選考委員会の選考を経たものの中からもこれを任命することができる。
Assistant Procurators may, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, be appointed from among the following categories of persons, through selections by the Assistant Procurators Selection Committee:
一 高等試驗に合格した者
1. Persons who have passed a higher officials examination;
二 三年以上政令で定める二級官吏その他の公務員の職に在つた者
2. Persons who, for three years or longer, have held positions as second class government officials or other public officials in those categories as provided by Government Ordinance.
三年以上副檢事の職に在つて政令で定める考試を経た者は、第一項の規定にかかわらず、これを二級の檢事に任命及び敍級することができる。
The persons who, for three years or longer, have held positions as Assistant Procurators and passed the examination as provided by Government Ordinance may be appointed second class procurators, notwithstanding the provisions of the first paragraph.
副檢事選考委員会に関する規程は、政令でこれを定める。
Regulations concerning the Assistant Procurator Selection Committee shall be fixed by Government Ordinance.
第十九條 一級の檢察官の任命及び敍級は、左の資格の一を有する者に就いてこれを行う。
Article 19. Public procurators of first class shall be appointed from among the following categories of persons:
一 八年以上二級の檢事、判事補、簡易裁判所判事又は弁護士の職に在つた者
1. Persons who, for eight years or longer, have held positions as second class procurators, assistant judges of the Summary Court or lawyers;
二 最高裁判所長官、最高裁判所判事、高等裁判所長官又は判事の職に在つた者
2. Persons who have held positions as Presidents or judges of the Supreme Court, Presidents of High Courts or judges;
三 前條第一項第一号又は第三号の資格を得た後八年以上司法次官、少年審判官、最高裁判所事務総長若しくは裁判所調査官又は二級以上の司法事務官、司法教官、裁判所事務官若しくは司法研修所教官の職に在つた者
3. Persons who have obtained the qualifications mentioned in item 1 or 3 of paragraph 1 of the preceding Article and have afterward held a position, for eight years or longer as Vice-Minister in the Ministry of justice, juvenile court judge, Secretary-General of the Supreme Court or research official of a court, or, as second class officials or above, have held a position as a secretary in the Ministry of justice, instructor in the Ministry of justice, secretary of a court, or instructor of the judicial Research and Training Institute;
四 前條第一項第一号又は第三号の資格を有し一年以上一級官吏の職に在つた者
4. Persons who have the qualifications mentioned in item 1 or 3 of paragraph 1 of the preceding Article and have for one year, or longer, held positions as first class government officials;
五 前條第一項の資格を有し一級の檢察官の職務に必要な学識経驗のある者で一級官吏選考委員会の選考を経たもの
5. Persons who have the qualifications mentioned in the first paragraph of the preceding Article and possess the knowledge and experience necessary for performing the duties of public procurators of first class and who have passed the selection by the Selection Committee for First Class Government Officials.
前項第一号及び第三号に規定する各職の在職年数は、これを通算する。
Years of service in the various positions mentioned in items 1 and 3 of the preceding paragraph may be added together.
前條第三項の規定により檢事に任命された者は、第一項第三号乃至第五号の規定の適用については、これを同條第一項第一号の資格を有する者とみなす。
In the application of the provisions of items 3 to 5 inclusive of the first paragraph, the persons who are appointed procurators in accordance with the third paragraph of the preceding Article shall be deemed to have the qualifications mentioned in item 1 of paragraph 1 of the said Article.
第二十條 他の法律の定めるところにより一般の官吏に任命されることができない者の外、左の各号の一に該当する者は、これを檢察官に任命することができない。
Article 20. The following categories of persons, as well as the persons who cannot be appointed ordinary Government officials as provided by other statutes must not be appointed public procurators:
一 禁錮以上の刑に処せられた者
1. Persons who have been punished by penal imprisonment (without hard labor) or a graver penalty;
二 彈劾裁判所の罷免の裁判を受けた者
2. Persons who have received a judgment of dismissal from office, rendered by a Court of Impeachment.
第二十一條 檢察官の受ける俸給については、別に法律でこれを定める。
Article 21. The compensation received by public procurators shall be fixed elsewhere by statute.
第二十二條 檢事総長は、年齢が六十五年に達した時に、その他の檢察官は年齢が六十三年に達した時に退官する。
Article 22. The Procurator-General shall retire from office on the attainment of sixty-five years of age and other public procurators shall retire at sixty-three years of age.
第二十三條 檢察官が心身の故障その他の事由に因りその職務を執るに堪えないときは、檢察官適格審査委員会の議決を経てその官を免ずることができる。
Article 23. After a decision of the Committee for the Examination of Qualifications of Public Procurators, a public procurator may be dismissed from office when he is unable to discharge his duties because of mental or physical disability or other such reason.
檢察官適格審査委員会は、檢察官、裁判官及び弁護士の中から選任された委員を以てこれを組織する。
The Committee shall consist of members selected from among public procurators, judges and lawyers.
前二項に規定するものの外、檢察官適格審査委員会に関する事項は、政令でこれを定める。
Matters pertaining to the Committee other than those mentioned in the two preceding paragraphs shall be fixed by Government Ordinance.
第二十四條 檢事長、檢事又は副檢事が檢察廳の廃止その他の事由に因り剩員となつたときは、司法大臣は、その檢事長、檢事又は副檢事に俸給の半額を給して欠位を待たせることができる。
Article 24. When a Superintending Procurator, a Procurator or an Assistant Procurator becomes a supernumerary official by reason of abolition of a public procurator's office or by other such reason, the Minister of Justice shall order him to await a vacancy at one half his (normal) salary.
第二十五條 檢察官は、前三條の場合を除いては、その意思に反して、その官を失い、職務を停止され、又は俸給を減額されることはない。但し、懲戒処分による場合は、この限りでない。
Article 25. Except in those cases mentioned in the three preceding Articles, a public procurator shall not, against his will, lose his office, be suspended from the conduct of his duties, or suffer a reduction of salary unless by disciplinary action.
第二十六條 最高檢察廳に檢事総長祕書官を置く。
Article 26. The Supreme Public Procurator's Office shall have a Private Secretary of the Procurator-General.
檢事総長祕書官は、二級とする。
The Private Secretary shall be a second class official.
檢事総長祕書官は、檢事総長の命を受けて機密に関する事務を掌る。
The Private Secretary shall dispose of the confidential matters of the office under the directions of the Procurator-General.
第二十七條 檢察廳に檢察事務官を置く。
Article 27. There shall be Administrative Secretaries in public procurator's offices.
檢察事務官は、二級又は三級とする。
Administrative Secretaries shall be second or third class officials.
檢察事務官は、上官の命を受けて檢察廳の事務を掌り、又、檢察官を補佐し、又はその指揮を受けて搜査を行う。
Administrative Secretaries shall, upon order of superiors, conduct business matters with which the public procurator's office is concerned, shall assist public procurators, and shall engage in criminal investigation under their direction.
第二十八條 檢察廳に檢察技官を置く。
Article 28. There shall be Public Procurator's Office Techinicians in public procurators offices.
檢察技官は、二級又は三級とする。
The Technicians shall be second or third class officials.
檢察技官は、檢察官の指揮を受けて技術を掌る。
The Technicians shall conduct technical business under the control of public procurators.
第二十九條 檢察廳の職員の定員は、予算の範囲内において政令でこれを定める。
Article 29. The total number of officials in a public procurator's office shall be fixed by Government Ordinance within the limitations of the budget.
第三十條 司法大臣は、檢事総長若しくは檢事長又は檢事正にその廳又はその廳及びその廳の対應する裁判所の管轄区域内に在る区檢察廳の三級官吏の進退に関する権限を委任することができる。
Article 30. The Minister of justice may delegate to the Procurator-General, or a Superintending Procurator authority relating to the promotion and dismissal of third class officials of his office and delegate to a Chief Procurator a similar authority over officials of his office and of Local Public Procurator's Offices within the territorial jurisdiction of the court corresponding to his office.
檢事長又は檢事正は、その廳の檢察事務官及び檢察技官の中から、その廳の支部に勤務すべき者を命ずる。
Superintending Procurators or Chief Procurators shall designate from among the Administrative Secretaries and Technicians of their respective offices the person who will serve at their respective branch offices.
第三十一條 檢察廳の職員は、他の檢察廳の職員と各自の取り扱うべき事務について互に必要な補助をする。
Article 31. Officials of public procurator's offices seall render mutual assistance necessary in connection with the business to be conducted by them.
第三十二條 檢察廳の事務章程は、司法大臣が、これを定める。
Article 32. Regulations concerning the conduct of business in public procurator's offices shall be determined by the Minister of Justice.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十三條 この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
Article 33. This Law shall come into effect as from the day when the Constitution of Japan comes into effect.
第三十四條 この法律施行前、從前の檢事総長又は大審院檢事のした事件の受理その他の行爲は、これを檢事総長又は最高檢察廳の檢事のした事件の受理その他の行爲とみなし、從前の檢事長、控訴院檢事、從前の檢事正又は地方裁判所檢事若しくは区裁判所檢事のした事件の受理その他の行爲は、これをそれぞれ政令で定める檢事長、高等檢察廳の檢事、檢事正又は地方檢察廳の檢事のした事件の受理その他の行爲とみなす。
Article 34. Prior to the enforcement of this Law acceptance of cases and other such acts done by the former Procurator-General or the Procurators of the Supreme Court shall be deemed to have been done by the Procurator-General or the Procurators of the Supreme Public Procurator's Office. Those acts done by the former Superintending Procurators, the Procurators of the Court of Appeal, the former Chief Procurators or the Procurators of District Courts or of Local Courts prior to the enforcement of this Law shall be deemed to have been done by those Superintending Procurators, Procurators of High Public Procurator's Offices, Chief-Procurators or Procurators of District Public Procurator's Offices as provided by Government Ordinance.
第三十五條 この法律施行前、從前の檢事総長又は大審院檢事にあててされた事件の送致その他の行爲は、これを檢事総長又は最高檢察廳の檢事にあててされた事件の送致その他の行爲とみなし、從前の檢事長、控訴院檢事、從前の檢事正又は地方裁判所檢事若しくは区裁判所檢事にあててされた事件の送致その他の行爲は、これをそれぞれ政令で定める檢事長、高等檢察廳の檢事、檢事正又は地方檢察廳の檢事にあててされた事件の送致その他の行爲とみなす。
Article 35. Transfer of cases to the former Procurator-General or Procurators of the Supreme Court (Taishin-in) and such other acts done prior to the enforcement of this Law, shall be deemed to have been done to the Procurator-General or Procurators of the Supreme Public Procurator's Office. Those to the former Superintending Procurators, Procurators of Court of Appeal (Kosoin), the former Chief Procurator, Procurators of a District Court (Chihosaiban-sho) or Procurators of a Local Court (Kusaiban-sho) shall be deemed to have been done to those Superintending Procurators, Procurators of High Public Procurator's Offices, Chief Procurators or Procurators of District Procurator's Offices as provided by Government Ordinance.
第三十六條 司法大臣は、当分の間、檢察官が足りないため必要と認めるときは、区檢察廳の檢察事務官にその廳の檢察官の事務を取り扱わせることができる。
Article 36. For the time being, the Minister of justice may, when he deems it necessary because of the shortage of public procurators, cause Administrative Secretaries of Local Public Procurator's Offices to conduct the business of public procurators of the said office.
第三十七條 裁判所構成法による檢事たる資格を有する者は、第十八條及び第十九條の規定の適用については、その資格を得た時に司法修習生の修習を終えたものとみなす。この法律施行の際現に弁護士たる資格を有する者で弁護士の在職年数がこの法律施行後において三年に達する者についてその三年に達した時も同樣とする。
Article 37. In the application of Articles 18 and 19, a person who has the qualifications for a procurator as provided in the old Court Organization Law shall be deemed to have completed the study as a judicial apprentice, upon obtaining the said qualifications. The same shall apply to the person who, at the time of the enforcement of this Law, is qualified as a lawyer, and who, subsequent to the effective date of this Law completes three years of practice.
この法律施行前弁護士試補として一年六箇月以上の実務修習を終え考試を経た者は、前項の規定にかかわらず、その考試を経た時に司法修習生の修習を終えたものとみなす。
Notwithstanding the preceding paragraph, a person who has practised as a probationary lawyer for one year and a half and has passed the examination shall be deemed to have completed the study as a judicial apprentice upon the passage of the examination.
第三十八條 裁判所構成法による檢事若しくは判事の在職又は同法による檢事たる資格を有する者の司法省各局長、司法省調査部長、司法省調査官、司法書記官、司法研究所指導官、司法研究所事務官、司法省参事官、領事官、朝鮮総督府檢事、朝鮮総督府判事、台湾総督府法院檢察官、台湾総督府法院判官、関東法院檢察官、関東法院判官、南洋廳檢事若しくは南洋廳判事の在職は、第十九條第一項第一号の規定の適用については、これを二級の檢事の在職とみなす。
Article 38. In the application of item 1, paragraph 1 of Article 19, the term of service in the positions t as procurators or judges mentioned in the Old Court Organization Law or the term of service in the positions, held by the persons who have the qualification for procurators mentioned in the said Law as Directors in the Ministry of Justice, Directors of the Research Division, research officials or secretaries of the Ministry of Justice, tutors or secretaries of the Judicial Institute, councillors in the Ministry of Justice, consular officials, procurators or judges of the Government-General of Chosen, procurators or judges of the Government-General Court of Taiwan, procurators or judges of the Court of Kwantung District, procurators or judges of the Office of the South Sea Area shall be deemed to be the term of service in the position as second class procurators.
第三十九條 第十八條第二項第二号中二級官吏とあるのは、奏任文官を、第十九條第一項第四号中一級官吏とあるのは、勅任文官を含むものとする。
Article 39. Second class government officials within the meaning of Article 18, paragraph 2, item 2 shall include the civilian officials of sonin rank. First class government officials within the meaning of Article 19, paragraph 1, item 4 shall include civilian officials of chokunin rank.
第四十條 この法律施行の際奏任の檢事で現に控訴院檢事又は地方裁判所檢事若しくは区裁判所檢事の職に在る者は、別に辞令を発せられないときは、檢事に任ぜられ、二級に敍せられ、且つ、それぞれ政令で定める高等檢察廳又は地方檢察廳の檢事に補せられたものとする。
Article 40. Upon the enforcement of this Law, unless otherwise officially announced, persons who held office as Procurators of sonin rank at a Court of Appeal, a District Court or a Local Court shall be deemed to have been appointed as Procurators of the second class and assigned, respectively, to a High Public Procurator's Office or to a District Public Procurator's Office as provided by Government Ordinance.
第四十一條 この法律施行の際現に書記長若しくは裁判所書記の職に在つて檢事局に属する者又は檢察補佐官の職に在る者は、別に辞令を発せられないときは、現に受ける号俸を以て檢察事務官に任ぜられ、奏任又は二級の者は、二級に、判任又は三級の者は、三級に敍せられたものとする。
Article 41. Upon the enforcement of this Law, unless otherwise officially announced, chief clerks or court clerks who serve at public procurator's offices or assistant officials of public prosecution of sonin rank or second class shall be deemed to have been appointed as Administrative Secretaries of second class at the same salary standards, or, if they are of hannin rank or third class, as Administrative Secretaries of third class at the same salary standards.
第四十二條 
Article 42. 
政令で特別の定をした場合を除いて、他の法律中「檢事」を「檢察官」に、「管轄裁判所ノ檢事」を「管轄裁判所ニ對應スル檢察廳ノ檢察官」に改める。
Except as otherwise provided by Government Ordinance "procurator" as prescribed in other laws shall read "public procurator" and "procurator of the competent court" shall read "public procurator of the public procurator's office corresponding to the competent court."