水産資源保護法
法令番号: 法律第313号
公布年月日: 昭和26年12月17日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

水産動植物の採捕が資源の現状から極限に達し、このままでは資源枯渇の恐れがあることから、適正な採捕制限を図るため、保護水面を設定し水産動植物の繁殖保護を確保することを目的としている。また、さけ・ます等の遡河魚類について、汚水問題や電源開発に伴うダム建設等による支障を調整し、魚類の繁殖保護を図るとともに、種苗確保対策や資源調査の確立も含めている。漁業法の中にあった資源保護に関する規定を本法に統合し、資源枯渇防止法の重要部分も取り入れることで、漁業法とともに水産業発展の二大支柱となる総合的な法律として制定するものである。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 水産委員会 第16号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月21日)
参議院
(昭和26年11月21日)
衆議院
(昭和26年11月22日)
参議院
(昭和26年11月22日)
(昭和26年11月24日)
(昭和26年11月29日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
水産資源保護法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Conservation of Aquatic Resources.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十二月十七日
This seventeenth day of the twelfth month of the twenty-sixth year of Showa (December 17, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第三百十三号
Law No.313
水産資源保護法
Law for Conservation of Aquatic Resources
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-3)
第二章
水産資源の保護培養(第四條―第二十八條)
Chapter II Conservation and Nurture of Aquatic Resources(Articles 4-28)
第一節
水産動植物の採捕制限等(第四條―第十三條)
Section 1 Restrictions on Gathering and Taking of Aquatic Animals and Plants, etc.(Articles 4-13)
第二節
保護水面(第十四條―第十九條)
Section 2 Protected Area of Waters(Articles 14-19)
第三節
さく河魚類の保護培養(第二十條―第二十六條)
Section 3 Conservation and Nurture of Anadromous Fish(Articles 20-26)
第四節
水産動植物の種苗の確保(第二十七條・第二十八條)
Section 4 Securing of Seeds and Seedlings of Aquatic Animals and Plants(Articles 27・28)
第三章
水産資源の調査(第二十九條・第三十條)
Chapter III Investigation of Aquatic Resources(Articles 29・30)
第四章
補助(第三十一條)
Chapter IV Subsidy(Article 31)
第五章
雑則(第三十二條―第三十五條)
Chapter V Miscellaneous Provisions(Articles 32-35)
第六章
罰則(第三十六條―第四十一條)
Chapter VI Penal Provisions(Articles 36-41)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、水産資源の保護培養を図り、且つ、その効果を将来にわたつて維持することにより、漁業の発展に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to conserve and nurture the aquatic resources and, by means of maintaining the results of the conservation and nurture for the future, to contribute to the development of fishing industry.
(適用範囲)
(Applicability of this Law)
第二條 公共の用に供しない水面には、別段の規定がある場合を除き、この法律の規定を適用しない。
Article 2. Unless otherwise provided for, the provisions of this Law shall not apply to such areas of waters as are not subject to public use.
第三條 公共の用に供しない水面であつて公共の用に供する水面と連接して一体を成すものには、この法律を適用する。
Article 3. To an area of waters not subject to public use but forming a body with a contiguous area which is subject to public use, the provisions of this Law shall be applicable.
第二章 水産資源の保護培養
CHAPTER II Conservation and Nurture of Aquatic Resources
第一節 水産動植物の採捕制限等
Section 1 Restrictions on Gathering and Taking of Aquatic Animals and Plants, etc.
(水産動植物の採捕制限等に関する命令)
(Ordinance concerning Restrictions on Gathering and Taking of Aquatic Animals and Plants, etc.)
第四條 農林大臣又は都道府県知事は、水産資源の保護培養のために必要があると認めるときは、左に掲げる事項に関して、省令又は規則を定めることができる。
Article 4. The Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may, in case he deems it necessary for the conservation and nurture of aquatic resources, prescribe Ministerial Ordinance or Regulations on such matters as are mentioned in the following items:
一 水産動植物の採捕に関する制限又は禁止
(1) Restrictions on, or prohibition of, the gathering and taking of aquatic animals and plants;
二 水産動植物の販売又は所持に関する制限又は禁止
(2) Restrictions on, or prohibition of, the sale or possession of aquatic animals and plants;
三 漁具又は漁船に関する制限又は禁止
(3) Restrictions or prohibition in regard to fishing gears or fishing vessels;
四 水産動植物に有害な物の遺棄又は漏せつその他水産動植物に有害な水質の汚濁に関する制限又は禁止
(4) Restrictions on, or prohibition of, the leaving or leaking of matters injurious to aquatic animals and plants, or the pollution of water in any other manner injurious to aquatic animals and plants;
五 水産動植物の保護培養に必要な物の採取又は除去に関する制限又は禁止
(5) Restrictions on, or prohibition of, the taking or removing of objects which are necessary for the conservation and nurture of aquatic animals and plants;
六 水産動植物の移植に関する制限又は禁止
(6) Restrictions on, or prohibition of, the transplanting of aquatic animals and plants.
2 前項の規定による省令又は規則には、必要な罰則を設けることができる。
2 The Ministerial Ordinance or Regulations to be prescribed under the provision of the preceding paragraph may have necessary penal provisions.
3 前項の罰則に規定することができる罰は、省令にあつては二年以下の懲役、五万円以下の罰金、拘留若しくは科料又はこれらの併科、規則にあつては六箇月以下の懲役、一万円以下の罰金、拘留若しくは科料又はこれらの併科とする。
3 The penalty which may be prescribed in the penal provision mentioned in the preceding paragraph shall be penal servitude for a period not exceeding two years, a fine not exceeding fifty thousand yen, detention, a minor fine, or a combination thereof, in the case of Ministerial Ordinance;and penal servitude for a period not exceeding six months, a fine not exceeding ten thousand yen, detention, a minor fine or a combination thereof, in the case of Regulations.
4 第一項の規定による省令又は規則には、犯人が所有し、又は所持する漁獲物、漁船、漁具及び同項第六号の水産動植物の没收並びに犯人が所有していたこれらの物件の全部又は一部を没收することができない場合におけるその価額の追徴に関する規定を設けることができる。
4 The Ministerial Ordinance or Regulations to be prescribed under the provision of paragraph 1 may provide for the confiscation of the catch, fishing vessels, fishing gears and the aquatic animals and plants mentioned in item (6) of the same paragraph which may be owned by or in the possession of an offender;and also for the collection of the price for the whole or part of the said articles owned by the offender in case the same can not be confiscated.
5 農林大臣は、第一項の省令を定めようとするときは、中央漁業調整審議会の意見をきかなければならない。
5 The Minister of Agriculture and Forestry must, when he intends to prescribe the Ministerial Ordinance mentioned in paragraph 1, hear the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council.
6 都道府県知事は、第一項の規則を定めようとするときは、農林大臣の認可を受けなければならない。
6 The governor of To, Do, Fu or prefecture must, when he intends to prescribe the Regulations mentioned in paragraph 1, obtain the approval of the Minister of Agriculture and Forestry.
7 都道府県知事は、第一項の規則を定めようとするときは、漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)第八十四條第一項(海区漁業調整委員会の設置)に規定する海面に係るものにあつては、当該都道府県の区域に沿う海面につき定められたすべての海区の区域を合した海区に設置した連合海区漁業調整委員会(当該都道府県の区域に沿う海面につき定められた海区の数が一である場合にあつては、当該海区の海区漁業調整委員会)の意見を、同法第百二十七條(内水面における第五種共同漁業の免許)に規定する内水面に係るものにあつては、内水面漁場管理委員会の意見をきかなければならない。
7 The governor of To, Do, Fu or prefecture must, when he intends to prescribe the Regulations mentioned in paragraph 1, hear the opinion of the United Sea-Area Fisheries Adjustment Commission which covers all of such sea-areas as established along the coast of To, Do, Fu or prefecture concerned, if the Regulations to be prescribed pertain to an area of waters as provided for in Article 84 paragraph 1 (Establishment of Sea-Area Fisheries Adjustment Commission) of the Fisheries Law (Law No.267 of 1949)(or of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission concerned in case only one sea-area is established along the coast of To, Do, Fu or prefecture concerned);and the opinion of the Inland Waters Fishing Ground Administration Commission, if the Regulations to be prescribed pertain to the inland waters as provided for in Article 127 (Grant of Type 5 Common Fishery in Inland Waters) of the same Law.
8 農林大臣は、第一項第四号又は第五号に掲げる事項に関する省令又は規則であつて、河川法(明治二十九年法律第七十一号)第一條(適用河川)に規定する河川(同法第五條(準用河川)の規定により同法が準用される水流、水面又は河川を含む。以下「河川等」という。)又は砂防法(明治三十年法律第二十九号)第二條(指定土地)の規定により主務大臣が指定した土地(以下「指定土地」という。)に係るものを定め又は認可しようとするときは、あらかじめ、建設大臣に協議しなければならない。
8 The Minister of Agriculture and Forestry shall before-hand consult with the Minister of Construction in case he intends to determine or authorize the Ministerial Ordinance or Regulations concerning the matters mentioned in paragraph 1 item (4) or item (5) which are related to the river (including stream, water or river whereto the River Law (Law No.71 of 1896) shall apply mutatis mutandis under the provision of Article 5 (River Whereto the Same Law Shall Apply Mutatis Mutandis) of the same Law;hereinafter referred to as "rivers, etc." ) provided for in Article 1 (River Whereto the Same Law Shall Apply) of the same Law or to the land (hereinafter referred to as "designated land" ) designated by the competent Minister under the provision of Article 2 (Designated Land) of the Sand Defence Law (Law No.29 of 1897).
9 農林大臣は、第一項第四号に掲げる事項に関する省令又は規則を定め又は認可しようとするときは、あらかじめ、通商産業大臣に協議しなければならない。
9 The Minister of Agriculture and Forestry shall beforehand consult with the Minister of International Trade and Industry, in case he intends to determine or authorize the Ministerial Ordinance or Regulations concerning the matters mentioned in paragraph 1 item (4).
(漁法の制限)
(Restrictions on Fishing Method)
第五條 爆発物を使用して水産動植物を採捕してはならない。但し、海獸捕獲のためにする場合は、この限りでない。
Article 5. No aquatic animals or plants must be gathered or taken by using explosives. However, this shall not apply to hunting of sea-mammals.
第六條 水産動植物をまひさせ、又は死なせる有毒物を使用して、水産動植物を採捕してはならない。但し、農林大臣の許可を受けて、調査研究のため、漁業法第百二十七條に規定する内水面において採捕する場合は、この限りでない。
Article 6. No aquatic animals or plants must be gathered or taken by using poisonous substance which may tend to stupefy or kill them. However, this shall not apply to the gathering or taking in the inland waters as provided for in Article 127 of the Fisheries Law which is conducted with the permission of the Minister of Agriculture and Forestry for purposes of investigation and research.
第七條 前二條の規定に違反して採捕した水産動植物は、所持し、又は販売してはならない。
Article 7. No aquatic animals or plants which have been gathered or taken in violation of the provisions of the preceding two Articles must be sold or kept in possession.
(公共の用に供しない水面)
(Waters Not Subject to Public Use)
第八條 公共の用に供しない水面であつて公共の用に供する水面又は第三條の水面に通ずるものには、政令で、第四條から前條までの規定及びこれらに係る罰則を適用することができる。
Article 8. The provisions of Article 4 to the preceding Article inclusive and the penal provisions relating thereto may be made applicable by Cabinet Order to the waters which are not subject to public use but connected with those subject to public use or with the waters mentioned in Article 3.
(許可漁船の定数)
(Prescribed Number of Licensed Fishing Vessels)
第九條 農林大臣は、水産資源の保護のために必要があると認めるときは、漁業法第五十二條(指定遠洋漁業)の指定遠洋漁業又は同法第六十五條第一項(漁業調整に関する命令)及びこの法律の第四條の規定に基く省令の規定により農林大臣の許可を要する漁業につき、漁業の種類及び水域別に、省令で、当該漁業に従事することができる漁船の隻数の最高限度(以下「定数」という。)を定めることができる。
Article 9. The Minister of Agriculture and Forestry may, when he deems it necessary for the conservation of aquatic resources, determine by Ministerial Ordinance the maximum number of fishing vessels (hereinafter referred to as "the prescribed number" ) which may be employed in each type of fishery and in each area, in reference to the designated deep-sea fisheries mentioned in Article 52 (Designated Deep-Sea Fisheries) of the Fisheries Law, or to those fisheries for which the licence of the Minister of Agriculture and Forestry is needed under the provisions of the Ministerial Ordinances issued in accordance with the provisions of Article 65 paragraph 1 (Ordinances concerning Fisheries Adjustment) of the same Law and Article 4 of this Law.
2 農林大臣は、前項の定数を定める場合には、水産資源の現状及び現に当該漁業を営む者の数その他自然的及び社会的條件を総合的に勘案しなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry must, in determining the prescribed number mentioned in the preceding paragraph, take a general view of the current conditions of aquatic resources, the number of persons actually operating the relative fisheries and other natural and social conditions.
3 農林大臣は、定数を定めようとするときは、中央漁業調整審議会の意見をきかなければならない。
3 The Minister of Agriculture and Forestry must, when he intends to determine the prescribed number, hear the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council.
(定数超過による許可の取消及び変更)
(Cancellation of and Alteration in Licences on Account of the Prescribed Number Exceeded)
第十條 前條の規定により定数が定められた時に当該漁業の種類及び水域につき現に漁業の許可(漁業に関する起業の認可を含む。以下同じ。)を受けている漁船の隻数が定数をこえているときは、農林大臣は、左に掲げる事項を勘案して省令で定める基準に従い、そのこえる数の漁船につき、当該漁業に係る許可の取消の期日又は変更すべき当該漁業の操業区域及び変更の期日を指定しなければならない。
Article 10. If, at the time of determination of the prescribed number as provided for in the preceding Article, the number of fishing vessels which have received the licences for operating fisheries (including authorizations for commencing fishing operations;hereinafter the same) in the relative type of fisheries and in the relative water area, exceeds the prescribed number, the Minister of Agriculture and Forestry must designate, in reference to the fishing vessels which are in excess, the date of cancelling the licence in regard to the relative fisheries, or the operation area of the fisheries to be altered and the date of such alteration, in accordance with the standards to be established by Ministerial Ordinance in consideration of the matters mentioned in the following items:
一 各漁業者が当該漁業の種類及び水域につき許可を受けている漁船の隻数
(1) Number of licensed fishing vessels held by each fisheries operator in the relative type of fisheries and in the relative water area;
二 当該漁業に従事する漁船の航海度数、主たる操業の場所、操業日数、網入数、漁獲数量その他の操業状況
(2) Conditions of operation, such as the number of trips made by the fishing vessels engaged in the relative fisheries, the location of main operating grounds, the number of operating days, the frequency of net-castings, the quantity of fish catch and others;
三 賃金その他の給與等の労働條件
(3) Conditions of labor, such as wages and other allowances;
四 各漁業者の経済が当該漁業に依存する程度
(4) Degree of economic dependence of each fisheries operator on the relative fisheries.
2 農林大臣は、前項の基準を定めようとするときは、中央漁業調整審議会の意見をきかなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry must, when he intends to determine the standards mentioned in the preceding paragraph, hear the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council.
3 第一項の規定による指定をする場合において必要があると認めるときは、農林大臣は、当該漁業の種類及び水域につき漁業の許可を受けている漁船であつて同項の指定を受けなかつたものにつき、変更すべき当該漁船の操業区域及び変更の期日を指定することができる。
3 The Minister of Agriculture and Forestry may, when he deems it necessary in making the designation as provided for in paragraph 1, designate, in reference to fishing vessels licensed in the relative type of fisheries and in the relative water area but not designated under the provision of the same paragraph, the operation area to be altered for such fishing vessels and the date of such alteration.
4 第一項又は前項の規定による指定は、告示をもつてする。
4 The designation as prescribed in paragraph 1 or the preceding paragraph shall be made by Notification.
5 前項の告示をしたときは、当該漁業に係る許可は、その有効期間にかかわらず、その指定された期日に取り消され、又は操業区域の変更があつたものとする。
5 When the Notification mentioned in the preceding paragraph has been made, the licence in reference to the relative fisheries shall be regarded as having been cancelled, or the authorized operation area, as having been altered, on the designated date, irrespective of the term of validity thereof.
6 第一項又は第三項の規定による指定は、これによつて必要となる次條の規定による補償金の総額が国会の議決を経た予算の金額をこえない範囲内でしなければならない。
6 The designation as prescribed in paragraph 1 or 3 must be made within the limits that the total amount of the compensation as prescribed in the following Article, which shall be made for such designation, does not exceed the amount of the budgetary appropriations decided by the Diet.
(損失補償)
(Compensation for Loss)
第十一條 政府は、前條第五項の規定による許可の取消又は操業区域の変更によつて生じた損失を当該処分を受けた者に対し補償しなければならない。
Article 11. The Government must give compensation for the loss incurred by the cancellation of licences or the alteration of operation areas as prescribed in paragraph 5 of the preceding Article, to the person who has been subjected to such measure.
2 前項の規定により補償すべき損失は、同項の処分によつて通常生ずべき損失とする。
2 Losses compensable under the provision of the preceding paragraph shall be those incurred under normal conditions by the measures mentioned in the same paragraph.
3 前項の補償金額は、農林大臣が中央漁業調整審議会の意見をきいて定め、これを告示する。
3 The amount of compensation mentioned in the preceding paragraph shall be determined and notified by the Minister of Agriculture and Forestry, after hearing the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council.
4 補償金交付の方法は、政令で定める。
4 Methods of paying compensation shall be provided for by Cabinet Order.
5 第三項の規定により告示された補償金額に不服がある者は、告示の日から九十日以内に、訴をもつて、その増額を請求することができる。
5 Any person who is dissatisfied with the amount of compensation notified in accordance with the provision of paragraph 3 may request the increase of such amount by a law-suit within a period of ninety days from the day of notification.
6 前項の訴においては、国を被告とする。
6 The defendant in the lawsuit mentioned in the preceding paragraph shall be the State.
(漁業従事者に対する措置)
(Measure for Persons Engaged in Fisheries)
第十二條 第十條第五項の規定により許可の取消を受けた者は、同條第四項の告示の日現在において、許可を受けた漁船に乘り組んでいる者及び当該漁船のために陸上作業をしている者に対し、交付を受けた補償金のうち省令で定める金額を支給しなければならない。
Article 12. Any person who has been subjected to the cancellation of licence under the provision of Article 10 paragraph 5 must pay out of the compensation paid to him such amount as shall be determined by Ministerial Ordinance to the persons who were the crew of the licensed fishing vessels and to those who were shore operators for such fishing vessels on the day of the notification mentioned in paragraph 4 of the same Article.
(漁獲限度)
(Limit to Fish Catch)
第十三條 農林大臣は、水産資源の保護のために必要があると認めるときは、漁業法第五十二條の指定遠洋漁業又は同法第六十五條第一項及びこの法律の第四條の規定に基く省令の規定により農林大臣の許可を要する漁業につき、漁業の種類又は漁獲物の種類及び水域別に、当該漁業により漁獲すべき年間の数量の最高限度(以下「漁獲限度」という。)を定め、関係業者又はその団体に対し、この限度をこえて漁獲しないよう措置すべきことを勧告することができる。
Article 13. With regard to the designated deep-sea fisheries mentioned in Article 52 of the Fisheries Law or to those fisheries which are subject to the permission of the Minister of Agriculture and Forestry under the provisions of the Ministerial Ordinances prescribed in Article 65 paragraph 1 of the same Law and Article 4 of this Law, the Minister of Agriculture and Forestry may, when he deems it necessary for the conservation of aquatic resources, set a maximum limit to yearly fish catch (hereinafter referred to as "limit to fish catch" ) according to types of fisheries or kinds of fish catches and divisions of water areas and advise the persons concerned or their organization to take measures not to take fish beyond such limit.
2 農林大臣は、前項の漁獲限度を定めようとするときは、中央漁業調整審議会の意見をきかなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry must, when he intends to set a limit to fish catch as mentioned in the preceding paragraph, hear the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council.
第二節 保護水面
Section 2 Protected Area of Waters
(保護水面の定義)
(Definition of Protected Area of Waters)
第十四條 この法律において「保護水面」とは、水産動物が産卵し、稚魚が生育し、又は水産動植物の種苗が発生するのに適している水面であつて、その保護培養のために必要な措置を講ずべき水面として農林大臣が指定する区域をいう。
Article 14. A "protected area of waters" in this Law shall mean an area of waters which is suitable for spawning by aquatic animals, development of young fish, or growth of seeds or seedlings of aquatic animals or plants and which is designated by the Minister of Agriculture and Forestry as an area in which necessary measures must be taken for the conservation and nurture of aquatic animals or plants.
(保護水面の指定)
(Designation of Protected Area of Waters)
第十五條 保護水面は、農林大臣が、都道府県知事の申請に基いて、且つ、中央漁業調整審議会の意見をきいて農林大臣が定める基準に従つて、指定する。
Article 15. A protected area of waters shall be designated by the Minister of Agriculture and Forestry in response to the application from the governor of To, Do, Fu or prefecture, and according to the standards established by the Minister of Agriculture and Forestry after hearing the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council.
2 都道府県知事は、前項の指定の申請をしようとするときは、当該保護水面の区域及びその指定が必要である理由を記載した申請書に、第十七條第一項に規定する当該保護水面の管理計画を添えなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture must, when he intends to apply for the designation mentioned in the preceding paragraph, file an application stating the protected area of waters and the reasons for which the designation thereof is required, together with a plan for administration of such protected area of waters as provided for in Article 17 paragraph 1.
3 都道府県知事は、第一項の指定の申請をしようとするときは、指定の申請をすること及び前項の管理計画について、指定を申請しようとする保護水面が漁業法第八十四條第一項に規定する海面に属する場合にあつては、当該保護水面につき定められた海区に設置した海区漁業調整委員会の意見を、指定を申請しようとする保護水面が同法第百二十七條に規定する内水面に属する場合にあつては、内水面漁場管理委員会の意見をきかなければならない。
3 The governor of To, Do, Fu or prefecture must, when he intends to apply for the designation mentioned in paragraph 1, hear the opinion, in regard to such application for designation and the administration plan mentioned in the preceding paragraph, of the Sea-Area Fisheries Adjustment Commission formed for the sea-area which embraces the protected area of waters of which he intends to apply for the designation, if such protected area of waters constitutes a part of the sea-area as provided for in Article 84 paragraph 1 of the Fisheries Law;and such opinion of the Inland Waters Fishing Ground Administration Commission, if such protected area of waters constitutes a part of the inland waters as provided for in Article 127 of the same Law.
4 農林大臣は、特に必要があると認めるときは、第一項の規定による都道府県知事の申請がない場合でも、同項に規定する基準に従つて、保護水面を指定することができる。
4 The Minister of Agriculture and Forestry may, in case he recognizes a special need, designate a protected area of waters in the absence of the application from the governor of To, Do, Fu or prefecture as provided for in paragraph 1, according to the standards as prescribed in the same paragraph.
5 農林大臣は、前項の規定により保護水面の指定をするときは、第十七條第一項に規定する当該保護水面の管理計画を定めなければならない。
5 The Minister of Agriculture and Forestry must, when he designates a protected area of waters under the provision of the preceding paragraph, determine a plan for administration of such protected area of waters as provided for in Article 17 paragraph 1.
6 農林大臣は、第四項の規定により保護水面の指定をしようとするときは、指定をすること及び前項の管理計画について、指定をしようとする保護水面の属する水面を管轄する都道府県知事の意見をきかなければならない。
6 The Minister of Agriculture and Forestry must, when he intends to designate a protected area of waters under the provision of paragraph 4, hear the opinion of the governor of To, Do, Fu or prefecture who has jurisdiction over the waters which embrace the protected area of waters which he intends to designate in regard to such designation and the administration plan mentioned in the preceding paragraph.
7 第三項の規定は、都道府県知事が前項の規定により農林大臣に意見を述べようとする場合に準用する。
7 The provision of paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case where the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to submit his views to the Minister of Agriculture and Forestry under the provision of the preceding paragraph.
8 第一項又は第四項の規定による保護水面の指定は、保護水面の区域及び第十六條の規定によるその管理者の告示をもつてする。
8 The designation of a protected area of waters as prescribed in paragraph 1 or 4 shall be made by the notification of such protected area of waters and the administrator thereof as provided for in Article 16.
(保護水面の管理者)
(Administrator of Protected Area of Waters)
第十六條 保護水面の管理は、当該保護水面の属する水面を管轄する都道府県知事が行う。但し、当該水面が二以上の都道府県知事の管轄に属し、又は当該水面の管轄が明確でないときは、農林大臣は、当該保護水面を管理する都道府県知事を指定し、又はみずから管理することができる。
Article 16. A protected area of waters shall be administered by the governor of To, Do, Fu or prefecture who has jurisdiction over the waters which embrace such protected area of waters. However, in cases where the waters embracing such protected area of waters is under the jurisdiction of two or more governors or where the jurisdiction thereover is ambiguous, the Minister of Agriculture and Forestry may designate a governor who shall administer such protected area of waters or he may administer it himself.
(保護水面の管理計画)
(Plan for Administration of Protected Area of Waters)
第十七條 保護水面の管理計画においては、少くとも左に掲げる事項を定めなければならない。
Article 17. In a plan for administration of a protected area of waters, there shall be prescribed at least the following matters:
一 増殖すべき水産動植物の種類並びにその増殖の方法及び増殖施設の概要
(1) Kinds of aquatic animals or plants which are to be propagated, and the outline of methods and facilities for such propagation;
二 採捕を制限し、又は禁止する水産動植物の種類及びその制限又は禁止の内容
(2) Kinds of aquatic animals or plants of which the gathering or taking is to be restricted or prohibited, and details of such restriction or prohibition;
三 制限し、又は禁止する漁具又は漁船及びその制限又は禁止の内容
(3) Fishing gears or fishing vessels of which the use is to be restricted or prohibited, and details of such restriction or prohibition.
2 都道府県知事は、農林大臣の認可を受けて、その管理する保護水面の管理計画を変更することができる。この場合には、第十五條第三項の規定を準用する。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may, with the approval of the Minister of Agriculture and Forestry, alter the plan for administration of such protected area of waters as is administered by him. In this case, the provision of Article 15 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis.
3 農林大臣は、特に必要があると認めるときは、都道府県知事に対し、その管理する保護水面の管理計画を変更すべきことを命ずることができる。この場合には、第十五條第六項及び第七項の規定を準用する。
3 The Minister of Agriculture and Forestry may, in case he recognizes a special need, order the governor of To, Do, Fu or prefecture to alter the plan for administration of such protected area of waters as is administered by the governor. In this case, the provisions of Article 15 paragraphs 6 and 7 shall apply mutatis mutandis.
(工事の制限等)
(Restrictions on Works, etc.)
第十八條 保護水面の区域(河川等、指定土地又は港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)第二條第三項(港湾区域の定義)に規定する港湾区域(その区域外百メートル以内の区域を含む。)若しくは同法第五十六條第一項(港湾区域の定のない港湾)に規定する水域(以下第四項において「港湾区域」と総称する。)に係る部分を除く。)内において、埋立若しくはしゆんせつの工事又は水路、河川の流量若しくは水位の変更をきたす工事をしようとする者は、政令の定めるところにより、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林大臣の許可を受けなければならない。
Article 18. When, within a protected area of waters (excluding the parts related to the rivers, etc. or to the designated land or to the port area (including the area within one hundred metres outside of the same area) provided for in Article 2 paragraph 3 (Definition of Port Area) of the Port Law (Law No.218 of 1950) or water area provided for in Article 56 paragraph 1 (Port Wherein the Port Area Has Not Been Determined) of the same Law (hereinafter referred to collectively as "port area" in paragraph 4)), a person intends to carry out reclamation or dredging work or any other kind of work which alters the quantity of the running water or the water level in a waterway or river, he must obtain the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture or the Minister of Agriculture and Forestry, who administers such protected area of waters, in accordance with the provisions of Cabinet Order.
2 都道府県知事又は農林大臣は、前項の許可を受けないでされた工事が当該保護水面の管理に著しく障害を及ぼすと認めるときは、当該工事の施行者に対し、当該工事を変更し、又は当該水面を原状に回復すべきことを命ずることができる。
2 In case any works carried out without the permission mentioned in the preceding paragraph are considered to constitute a serious obstacle to the administration of the protected area of waters, the governor of To, Do, Fu or prefecture or the Minister of Agriculture and Forestry may order the operator of such works to alter them or to restore such area of waters to the original state.
3 建設大臣又は地方行政庁は、河川等若しくは指定土地に関する第一項に掲げる工事をし、若しくはさせようとする場合又はこれらの工事について河川法第十七條から第十九條まで(河川使用の許可等)の規定による許可若しくは砂防法第四條(指定土地における一定行為の禁止、制限)の規定による制限に係る許可をしようとする場合において、当該工事が保護水面の区域内においてされるものであるときは、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林大臣に協議しなければならない。
3 The Minister of Construction or the local administrative agency must, in cases where he intends to carry out or to make carried out any of the works as mentioned in paragraph 1 concerning rivers, etc. or designated land or where, concerning the same works, he intends to give the permission in accordance with the provisions of Article 17 to Article 19 inclusive (Permission, etc. of Use of River) of the River Law or the permission with respect to the limitation in accordance with the provision of Article 4 (Prohibition and Limitation of Certain Acts in the Designated Land) of the Sand Defence Law, if the abovementioned works are to be carried out within a protected area of waters, consult in advance with the governor of To, Do, Fu or prefecture or the Minister of Agriculture and Forestry who administers such protected area of waters, as provided for by Cabinet Order.
4 運輸大臣又は港湾管理者(港湾法第二條第一項(港湾管理者の定義)に規定する港湾管理者をいう。以下同じ。)が港湾区域内における第一項に掲げる工事をしようとする場合又はこれらの工事について港湾管理者の長が同法第三十七條第一項(港湾区域内の工事の許可)の規定による許可をし、同條第三項(港湾区域内の国等の工事についての特例)の規定による協議に応じ、都道府県知事が同法第五十六條第一項の規定による許可をし、同條第三項(港湾区域の定のない港湾への準用)の規定による協議に応じ、若しくは港湾管理者の長が同法第五十八條第二項(公有水面埋立法との関係)の規定により公有水面埋立法(大正十年法律第五十七号)の規定による都道府県知事の職権を行おうとする場合において、当該工事が保護水面の区域内においてされるものであるときは、運輸大臣、港湾管理者の長又は都道府県知事は、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林大臣に協議しなければならない。
4 In cases where the Minister of Transportation or Port Management Body (meaning Port Management Body provided for in Article 2 paragraph 1 (Definition of Port Management Body) of the Port Law;hereinafter the same) intends to conduct the works mentioned in paragraph 1 within the port area, or where, concerning the same works, the chief of Port Management Body wants to give the permission under the provision of Article 37 paragraph 1 (Permission of Work within Port Area) of the same Law or consent to the consultation under the provision of paragraph 3 (Special Instance concerning the Work of the State, etc. within Port Area) of the same Article, or the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to give the permission under the provision of Article 56 paragraph 1 of the same Law or consent to the consultation under the provision of paragraph 3 (Application Mutatis Mutandis to the Port Wherein the Port Area Has Not Been Determined) of the same Article, or the chief of Port Management Body intends to exercise, in accordance with the provision of Article 58 paragraph 2 (Relation with the Reclamation of Public Owned Water Law) of the same Law, the powers of the governor of To, Do, Fu or prefecture under the provisions of the Reclamation of Public-Owned Water Law (Law No.57 of 1921), if the works concerned are to be conducted within the protected area of waters, the Minister of Transportation, the chief of Port Management Body or the governor of To, Do, Fu or prefecture must, as provided for by Cabinet Order, consult in advance with the governor of To, Do, Fu or prefecture or the Minister of Agriculture and Forestry who administers the protected area of waters concerned.
5 保護水面の区域内において水産動植物の保護培養のため特に必要があるときは、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林大臣は、政令の定めるところにより、建設大臣若しくは地方行政庁又は運輸大臣、港湾管理者の長若しくは都道府県知事に対し、当該区域内における第一項に掲げる工事又はその工事により施設された工作物に関し必要な勧告をすることができる。
5 In case it is especially necessary for the conservation and nurture of aquatic animals and plants in the protected area of waters, the governor of To, Do, Fu or prefecture or the Minister of Agriculture and Forestry who administers the protected area of waters concerned may, as provided for by Cabinet Order, give necessary advice to the Minister of Construction or local administrative agency, or the Minister of Transportation or the chief of Port Management Body or the governor of To, Do, Fu or prefecture concerning the works mentioned in paragraph 1 or the structure instituted by the same works within the area concerned.
(費用の負担)
(Defrayment of Expenses)
第十九條 都道府県知事が管理計画に基いて行う保護水面の管理に要する経費は、国の負担とする。
Article 19. Expenses required for the administration of a protected area of waters as made by the governor of To, Do, Fu or prefecture on an administration plan, shall be defrayed by the State.
第三節 さく河魚類の保護培養
Section 3 Conservation and Nurture of Anadromous Fish
(国営の人工ふ化放流)
(Artificial Hatching and Plantation under State Management)
第二十條 農林大臣は、さく河魚類のうちさけ及びますの増殖を図るために、その人工ふ化放流を実施する。
Article 20. In order to effect propagation of salmon and trout among the fishes of anadromous nature, the Minister of Agriculture and Forestry shall enforce the artificial hatching and plantation thereof.
2 農林大臣は、毎年度、前項の人工ふ化放流の実施に関する計画を定めなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry must determine for every fiscal year a plan for enforcement of the artificial hatching and plantation mentioned in the preceding paragraph.
3 前項の人工ふ化放流の計画においては、少くとも左に掲げる事項を定めなければならない。
3 In the plan for the artificial hatching and plantation mentioned in the preceding paragraph, at least the following matters shall be specified:
一 当該年度において人工ふ化放流を実施する河川
(1) A river or rivers in which the artificial hatching or plantation is to be enforced in the fiscal year concerned;
二 当該年度において人工ふ化放流を実施する場所及び放流数
(2) A place or places where the artificial hatching or plantation is to be enforced and the number of fish to be planted in the fiscal year concerned.
4 農林大臣は、第二項の人工ふ化放流の計画を定めようとするときは、中央漁業調整審議会の意見をきかなければならない。
4 The Minister of Agriculture and Forestry must, when he intends to determine the plan for the artificial hatching or plantation mentioned in paragraph 2, hear the opinion of the Central Fisheries Adjustment Council.
5 農林大臣は、省令の定めるところにより、第一項の事務の一部を都道府県知事に委任することができる。
5 The Minister of Agriculture and Forestry may delegate a part of the affairs mentioned in paragraph 1 to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(受益者の費用負担)
(Beneficiaries'Share of Expenses)
第二十一條 農林大臣は、さく河魚類のうちさけ又はますを目的とする漁業を営む者が、前條第一項の規定により実施する人工ふ化放流により著しく利益を受けるときは、その者にその実施に要する費用の一部を負担させることができる。
Article 21. When those operating fisheries, the purpose of which is to catch salmon or trout among the fishes of anadromous nature, obtain remarkable benefits from the artificial hatching or plantation to be enforced in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the Minister of Agriculture and Forestry may cause them to share a part of the expenses required for the enforcement thereof.
(さく河魚類の通路の保護)
(Protection of Passage of Anadromous Fish)
第二十二條 さく河魚類の通路となつている水面に設置した工作物の所有者又は占有者は、さく河魚類のさく上を妨げないように、その工作物を管理しなければならない。
Article 22. The owner or occupant of a structure established in the waters where there is a passage of anadromous fish must take care of such structure in such a way that it will not obstruct the ascending of anadromous fish.
2 農林大臣又は都道府県知事は、前項の工作物の所有者又は占有者が同項の規定による管理を怠つていると認めるときは、その者に対し、同項の規定に従つて管理すべきことを命ずることができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry on the governor of To, Do, Fu or prefecture may, when he deems the owner or occupant of the structure mentioned in the preceding paragraph to be negligent in the care as provided for in the same paragraph, order such person to take due care in accordance with the provision of the same paragraph.
第二十三條 農林大臣は、さく河魚類の通路を害する虞があると認めるときは、水面の一定区域内における工作物の設置を制限し、又は禁止することができる。
Article 23. The Minister of Agriculture and Forestry may restrict or prohibit the establishment of any structure within a fixed area of waters when he deems that the passage of anadromous fish is likely to be obstructed thereby.
2 農林大臣は、前項の規定による制限をしようとするときは、当該工作物を設置しようとする者に対し、さく河魚類の通路又は当該通路に代るべき施設を設置すべきこと、もし、さく河魚類の通路又は当該通路に代るべき施設を設置することが著しく困難であると認める場合においては、当該水面におけるさく河魚類又はその他の魚類の繁殖に必要な施設を設置し、又は方法を講ずべきことを命ずることによつても、これをすることができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may, when he intends to carry out the restriction in accordance with the provision of the preceding paragraph, effect the same also by ordering a person who intends to establish the structure in question to establish the passage of anadromous fish or such facilities as will take the place of the passage in question, or, in case it is deemed considerably difficult to establish the passage of anadromous fish or such facilities as will take the place of the passage in question;to establish such facilitis or to provide such means as are necessary for propagation of anadromous fish or other species of fish in the area of waters concerned.
3 前項の規定による命令を受けた者は、省令の定めるところにより、当該命ぜられた事項についての計画を作成し、これについて農林大臣の承認を受けなければならない。
3 Any person who has received an order as prescribed in the preceding paragraph shall work out a plan for the ordered matters and obtain the approval for the same from the Minister of Agriculture and Forestry as provided for by Ministerial Ordinance.
第二十四條 農林大臣は、工作物がさく河魚類の通路を害すると認めるときは、その所有者又は占有者に対し、除害工事を命ずることができる。
Article 24. The Minister of Agriculture and Forestry may, when he deems that any structure hinders the passage of anadromous fish, order its owner or occupant to conduct works of eliminating obstacles.
2 前項の規定により除害工事を命ずるときは、次項の規定による補償金の総額が国会の議決を経た予算の金額をこえない範囲内でしなければならない。
2 When the works of eliminating obstacles are ordered as provided for in the preceding paragraph, the compensation under the provision of the following paragraph must be made in its total amount within the limits of the amount appropriated therefor in the Budget which was passed by the Diet.
3 農林大臣は、第一項の規定により除害工事を命じたときは、その工作物について権利を有する者に対し、相当の補償をしなければならない。但し、第二十二條第二項の規定による命令に違反した者に対し、第一項の規定による除害工事を命じた場合においては、その者に対しては、補償しない。
3 The Minister of Agriculture and Forestry must, when he has ordered the works of eliminating obstacles in accordance with the provision of paragraph 1, make a proper compensation to the person who has a right to such structure. However, in case works of eliminating obstacles are ordered in accordance with the provision of paragraph 1 to the violator of the order as provided for in Article 22 paragraph 2, the compensation shall not be made to him.
4 第一項の規定による除害工事の命令が利害関係人の申請によつてされたときは、農林大臣の定めるところにより、当該申請者が、前項本文の規定による補償をしなければならない。
4 In case the order for works of eliminating obstacles under the provision of paragraph 1 is issued upon the application by any person interested therein, the said applicant shall make compensation provided for in the main clause of the preceding paragraph, as may be determined by the Minister of Agriculture and Forestry.
5 前二項の補償金額に不服がある者は、補償金額決定の通知を受けた日から九十日以内に、訴をもつて、その増減を請求することができる。
5 Any person who is dissatisfied with the amount of compensation mentioned in the preceding two paragraphs, may request the increase or reduction of such amount by a lawsuit within ninety days from the day on which he is given notice of the determination of the amount of compensation.
6 前項の訴においては、国を被告とする。但し、第四項の場合においては、申請者又は工作物について権利を有する者を被告とする。
6 In the lawsuit mentioned in the preceding paragraph, the State shall be the defendant. However, in the case of paragraph 4, the applicant or the person who has a right to the structure shall be the defendant.
7 第一項の規定による工作物の除害工事の命令があつた場合において、当該工作物の上に先取特権、質権又は抵当権があるときは、当該先取特権者、質権者又は抵当権者から供託しなくてもよい旨の申出がある場合を除き、農林大臣又は第四項の当該申請者は、第三項又は第四項の補償金を供託しなければならない。
7 If, in cases where the order for the work of eliminating obstacles on a structure is issued in accordance with the provision of paragraph 1, there exists preferential right, pledge or mortgage on such structure, the Minister of Agriculture and Forestry or the said applicant under paragraph 4 must deposit the compensation money mentioned in paragraph 3 or 4, unless the person having such preferential right, pledgee or mortgagee has given notice that such deposit is dispensable.
8 前項の先取特権者、質権者又は抵当権者は、同項の規定により供託した補償金に対してその権利を行うことができる。
8 The person having the preferential right, pledgee or mortgagee mentioned in the preceding paragraph may exercise his right on the compensation money deposited in accordance with the provision of the same paragraph.
(内水面におけるさけの採捕禁止)
(Prohibition of Gathering or Taking of Salmon in Inland Waters)
第二十五條 漁業法第百二十七條に規定する内水面においては、さく河魚類のうちさけを採捕してはならない。但し、漁業の免許を受けた者又は漁業法第六十五條第一項及びこの法律の第四條の規定に基く省令若しくは規則の規定により農林大臣若しくは都道府県知事の許可を受けた者が、当該免許又は許可に基いて採捕する場合は、この限りでない。
Article 25. In the inland waters as prescribed in Article 127 of the Fisheries Law, salmon among the fishes of anadromous nature is prohibited to be gathered or taken. However, this shall not apply to cases where those persons who have obtained a right for the fisheries, or been granted a licence for fisheries by the Minister of Agriculture and Forestry or by the governor of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of Article 65 paragraph 1 of the Fisheries Law and of the Ministerial Ordinance or Regulations issued under the provisions of Article 4 of this Law gather or take salmon in accordance with such right or licence.
(公共の用に供しない水面)
(Waters Not Subject to Public Use)
第二十六條 公共の用に供しない水面であつて公共の用に供する水面又は第三條の水面に通ずるものには、政令で、第二十二條から前條までの規定及びこれらに係る罰則を適用することができる。
Article 26. The provisions of Article 22 to the preceding Article inclusive and the penal provisions relating thereto may be made applicable by Cabinet Order to the waters which are not subject to public use but connected with those subject to public use or with the waters mentioned in Article 3.
第四節 水産動植物の種苗の確保
Section 4 Securing of Seeds and Seedlings of Aquatic Animals and Plants
(届出の義務)
(Duty of Filing Notification)
第二十七條 省令で定める水産動植物の種苗を、業として、販売の目的をもつて採捕し、又は生産しようとする者は、省令の定めるところにより、農林大臣にその旨の届出をしなければならない。その業を廃止したときも、同様とする。
Article 27. A person who intends to take or gather, as a business, seeds or seedlings of aquatic animals and plants stipulated by Ministerial Ordinance for purposes of sale must notify the Minister of Agriculture and Forestry thereof. The same shall apply to the case of cessation of such business.
(生産及び配付の指示)
(Instructions on Production and Distribution)
第二十八條 農林大臣は、前條に規定する水産動植物の種苗を確保するために必要があると認めるときは、省令の定めるところにより、同條に規定する者に対し、当該水産動植物の種苗の生産又は配付につき必要な指示をすることができる。
Article 28. The Minister of Agriculture and Forestry may give necessary instructions, as provided for by Ministerial Ordinance, to those persons as prescribed in the preceding Article, when he deems it necessary for securing the seeds or seedlings of aquatic animals and plants as prescribed in the same Article, regarding the production and distribution of such seeds or seedlings.
第三章 水産資源の調査
CHAPTER III Investigation of Aquatic Resources
(水産資源の調査)
(Investigation of Aquatic Resources)
第二十九條 農林大臣は、この法律の目的を達成するために、水産資源の保護培養に必要であると認められる種類の漁業について、漁獲数量、操業の状況及び海況等に関し、科学的調査を実施しなければならない。
Article 29. The Minister of Agriculture and Forestry must, in order to attain the purpose of this Law, conduct scientific investigations on the quantity of fish catch, conditions of operation, conditions of sea, etc. with respect to such types of fisheries as are deemed to require such investigations for the conservation and nurture of aquatic resources.
2 農林大臣は、省令の定めるところにより、前項の事務の一部を都道府県知事に委任することができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may, as provided for by Ministerial Ordinance, delegate a part of the business mentioned in the preceding paragraph to the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(報告の徴收)
(Collection of Reports)
第三十條 農林大臣又は都道府県知事は、前條の調査を行うために必要があると認めるときは、漁業を営み、又はこれに従事する者に、漁獲の数量、時期、方法その他必要な事項を報告させることができる。
Article 30. The Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may cause those who operate fisheries or those engaged in them, to report the quantity of fish catch, the time and method of fishing and other necessary matters when he deems it necessary for conducting the investigations mentioned in the preceding Article.
第四章 補助
CHAPTER IV Subsidy
(補助)
(Subsidy)
第三十一條 国は、この法律の目的を達成するために、予算の範囲内において、左の各号に掲げる者に対し、それぞれ左の各号に掲げる費用の一部を補助することができる。
Article 31. The State may, in order to attain the purpose of this Law, grant a subsidy within the limits of budgetary appropriations to those coming under any of the following items to cover a part of the expenses mentioned therein:
一 さく河魚類の通路となつている水面に設置した工作物の所有者又は占有者(第二十四條第一項の規定による除害工事の命令を受けた者を除く。)が、当該水面において、第二十三條第二項に規定する施設を設置し、又は改修するのに要する費用
(1) Expenses needed by the owner or the occupant of a structure built in the waters where there is a passage of anadromous fish (excluding those who have received the order to conduct the works of eliminating obstacles under the provision of Article 24 paragraph 1) when he installs or repairs any facilities as prescribed in Article 23 paragraph 2 within such area of waters;
二 国以外の者がさく河魚類のうちさけ又はますの人工ふ化放流事業を行うのに要する費用
(2) Expenses needed by a person other than the State for artificial hatching and plantation of salmon and trout among the fishes of anadromous nature.
第五章 雑則
CHAPTER V Miscellaneous Provisions
(水産資源保護指導官及び水産資源保護指導吏員)
(Aquatic Resources Conservation and Guidance Government Officials and Public Officials)
第三十二條 農林大臣又は都道府県知事は、予算の範囲内で、所部の職員の中から水産資源保護指導官又は水産資源保護指導吏員を命じ、水産資源の保護培養に関する事項の指導及び普及その他この法律及びこの法律に基く命令の励行に関する事務をつかさどらせる。
Article 32. The Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture shall appoint within the limits of budgetary appropriations aquatic resources conservation and guidance government officials or aquatic resources conservation and guidance public officials from among the personnel of the Agency or Division to carry out guidance in and dissemination of information on matters concerning the conservation and nurture of aquatic resources and conduct the business relative to the enforcement of this Law and orders issued thereunder.
(水産資源の保護培養に関する協力)
(Cooperation concerning Conservation and Nurture of Aquatic Resources)
第三十三條 都道府県知事は、水産資源の保護培養のために必要があると認めるときは、漁業協同組合その他の者に対し、水産資源の保護培養に関し協力を求めることができる。
Article 33. The governor of To, Do, Fu or prefecture may request the cooperation of Fishermen's Cooperative Associations and others for the conservation and nurture of aquatic resources when he deems it necessary for the conservation and nurture of aquatic resources.
(水産資源保護部会)
(Aquatic Resources Conservation Panel)
第三十四條 中央漁業調整審議会に、水産資源の保護培養に関する重要事項を分掌させるために水産資源保護部会を置く。
Article 34. The Aquatic Resources Conservation Panel shall be established within the Central Fisheries Adjustment Council to be charged with a part of important matters concerning the conservation and nurture of aquatic resources.
(訴願)
(Appeal)
第三十五條 この法律又はこの法律に基く命令の規定によつてした行政庁の処分に不服がある者は、農林大臣に訴願することができる。但し、第十一條第五項又は第二十四條第五項の規定により訴を提起することができる場合は、この限りでない。
Article 35. Any person who is dissatisfied with the measures of the administrative agency taken in accordance with the provisions of this Law or orders issued thereunder may appeal to the Minister of Agriculture and Forestry. However, this shall not apply to the case where it is possible to bring a suit in accordance with the provision of Article 11 paragraph 5 or Article 24 paragraph 5.
第六章 罰則
CHAPTER VI Penal Provisions
第三十六條 第五條から第七條までの規定に違反した者は、三年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
Article 36. Any person who has acted in violation of the provisions of Article 5 to Article 7 inclusive shall be subject to penal servitude for a period not exceeding three years, or a fine not exceeding two hundred thousand yen.
第三十七條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役、五万円以下の罰金、拘留又は科料に処する。
Article 37. Any person who comes under any of the following items shall be subject to penal servitude for a period not exceeding one year, a fine not exceeding fifty thousand yen, detention or a minor fine:
一 第十八條第一項の許可を受けないで、同項の工事をした者
(1) Any person who has carried out the works of construction mentioned in Article 18 paragraph 1 without obtaining the permission mentioned in the same paragraph;
二 第二十三條第一項又は第二項の規定による制限又は禁止に違反した者
(2) Any person who has acted in violation of the restriction or prohibition as prescribed in Article 23 paragraph 1 or paragraph 2;
三 第二十四條第一項の規定による命令に違反した者
(3) Any person who has acted in violation of the order issued under the provision of Article 24 paragraph 1;
四 第二十五條の規定に違反した者
(4) Any person who has acted in violation of the provision of Article 25.
第三十八條 第三十六條又は前條第四号の場合において、犯人が所有し、又は所持する漁獲物、漁船又は漁具は、没收することができる。但し、犯人が所有していたこれらの物件の全部又は一部を没收することができないときは、その価額を追徴することができる。
Article 38. In the case of Article 36 or item (4) of the preceding Article, any fish catch, fishing vessels or fishing gears as owned or possessed by the offender may be confiscated. However, in cases where the confiscation of the whole or part of these articles owned by the offender is impossible, an additional imposition equal to the value thereof may be made upon him.
第三十九條 第三十六條又は第三十七條の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 39. Both penal servitude and a fine may, according to circumstances, be imposed upon any person who has committed the offences mentioned in Article 36 or Article 37.
第四十條 左の各号の一に該当する者は、六箇月以下の懲役、一万円以下の罰金、拘留又は科料に処する。
Article 40. Any person who comes under any of the following items shall be subject to penal servitude for a period not exceeding six months, a fine not exceeding ten thousand yen, detention or a minor fine:
一 第二十三條第三項の規定に違反した者
(1) Any person who has acted in violation of the provision of Article 23 paragraph 3;
二 第二十七條の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(2) Any person who has failed to file a notification as prescribed in Article 27, or has filed a false notification;
三 第三十條の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(3) Any person who has failed to submit the reports as prescribed in Article 30, or has made false reports.
第四十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、第三十六條、第三十七條又は前條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対し、各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 41. In case any representative of a juridical person, any agent, employee or other worker of a juridical person or individual has, relevant to the business affairs or properties of that juridical person or individual, committed the violations mentioned in Article 36, Article 37 or the preceding Article, not only shall such offender be punished, but that juridical person or individual shall also be fined in accordance with the provisions of any of these Articles. However, in case there is evidence that due care and supervision have been exercised in those business affairs with a view to preventing the violations of such agent, employee or other worker of a juridical person or individual, this shall not apply to such juridical person or individual.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律施行の期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。但し、第二十四條、第三十二條、第三十四條及び第三十七條第三号の規定並びに第三十九條及び第四十一條の規定中第三十七條第三号の違反行為に関する部分の施行期日は、昭和二十七年四月一日以後でなければならない。
1 The date of enforcement of the Law shall be determined by Cabinet Order within a period not exceeding six months reckoning from the day of its promulgation. However, the date of enforcement of the provisions of Article 24, Article 32, Article 34 and Article 37 item (3), and the part relating to those violations under Article 37 item (3) which is provided for in Article 39 and Article 41 must be on or after April 1, 1952.
2 この法律施行の際現に第二十七條に規定する業を行つている者は、この法律施行の日から六十日以内に、省令の定めるところにより、農林大臣にその旨の届出をしなければならない。
2 Any person who, at the time of enforcement of this Law, is actually engaged in the business as prescribed in Article 27 must report thereon to the Minister of Agriculture and Forestry, as provided for by Ministerial Ordinance, within sixty days from the day of enforcement of this Law.
3 第四十條第二号及び第四十一條の規定は、前項の場合に準用する。
3 The provisions of Article 40 paragraph 2 and Article 41 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
4 漁業法の一部を次のように改正する。
4 The Fisheries Law shall be partially amended as follows:
第五十八條第一項中「水産資源枯渇防止法(昭和二十五年法律第百七十一号)第二條第一項」を「水産資源保護法(昭和二十六年法律第三百十三号)第九條第一項」に改める。
In Article 58 paragraph 1, "Article 2 paragraph 1 of the Law for Prevention of Exhaustion of Marine Resources (Law No.171 of 1950)" shall be amended as "Article 9 paragraph 1 of the Law for Conservation of Aquatic Resources (Law No.313 of 1951)" .
第六十五條第一項中「水産動植物の繁殖保護、」及び第五号から第七号までを削り、同條第四項中「、漁具及び同項第七号の水産動植物」を「及び漁具」に改める。
In Article 65 paragraph 1, "propagation and protection of aquatic animals and plants" and item (5) to item (7) inclusive shall be deleted;and in paragraph 4 of the same Article, "and fishing gears...... and the aquatic animals and plants as mentioned in item (7) of the same paragraph" shall be amended as "and fishing gears......" .
第六十八條から第七十一條までを次のように改める。
Article 68 to Article 71 shall be amended as follows:
第六十八條から第七十一條まで 削除
Article 68 to Article 71 inclusive. Deleted.
第七十三條中「第六十五條(漁業調整に関する命令)及び第六十八條から第七十一條まで(漁法の制限及びさく河魚類の保護)の規定並びにこれら」を「第六十五條(漁業調整に関する命令)の規定及びこれ」に改める。
In Article 73, "The provisions of Article 65 (Ordinances concerning Fisheries Adjustment), Article 68 to Article 71 inclusive (Restrictions on Fishing Methods and Protection of Anadromous Fish) and" shall be amended as "The provisions of Article 65 (Ordinances concerning Fisheries Adjustment) and" .
第百十三條第三項第二号中「五人」を「十人」に改める。
In Article 113 paragraph 3 item (2), "5 persons" shall be amended as "10 persons" .
第百三十八條第七号及び第百三十九條第三号を削る。
Article 138 item (7) and Article 139 item (3) shall be deleted.
5 水産資源枯渇防止法(昭和二十五年法律第百七十一号)は、廃止する。
5 The Law for Prevention of Exhaustion of Marine Resources (Law No.171 of 1950) shall be abolished.
6 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
6 With regard to application of any penal provisions to the acts committed prior to the enforcement of this Law, the former instances shall be followed.
農林大臣 根本龍太郎
Minister of Agriculture and Forestry NEMOTO Ryutaro
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru