家畜伝染病予防法
法令番号: 法律第166号
公布年月日: 昭和26年5月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

現行の家畜伝染病予防法は数次の改正を経ているが、戦後の社会経済情勢の急激な変化により、一部改正では対応できない状況となったため全部改正を行うものである。主な理由は、新憲法に即応した国民の権利義務関係の明確化、国と地方の行政事務の再配分、国際関係の復活に伴う悪疫侵入の危険性増大、畜産振興推進のための規制事項の増加、関連諸法令との調整、獣医技術の発達への対応である。特に馬の伝染性貧血の蔓延、寄生虫被害の増加、牛の流行性感冒による農家の損害、牛結核による酪農発達の阻害など、新たな課題に対する抜本的な対策が必要となっている。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 農林委員会 第30号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月28日)
(昭和26年5月15日)
(昭和26年5月15日)
参議院
(昭和26年5月16日)
(昭和26年5月18日)
(昭和26年5月23日)
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年6月6日)
家畜伝染病予防法をここに公布する。
I hereby promulgate the Domestic Animal Infectious Diseases Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-sixth year of Showa (May 31, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百六十六号
Law No.166
家畜伝染病予防法
Domestic Animal Infectious Diseases Control Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條─第三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-3)
第二章
家畜の伝染性疾病の発生の予防(第四條─第十二條)
Chapter II Prevention of Outbreak of Domestic Animal Infectious Disease(Articles 4-12)
第三章
家畜伝染病のまん延の防止(第十三條─第三十五條)
Chapter III Control of the Spread of Official Diseases(Articles 13-35)
第四章
輸出入検疫(第三十六條─第四十六條)
Chapter IV Animal Quarantine Inspection on Export and Import(Articles 36-46)
第五章
雑則(第四十七條─第六十二條)
Chapter V Miscellaneous Provisions(Articles 47-62)
第六章
罰則(第六十三條─第六十六條)
Chapter VI Penal Provisions(Articles 63-66)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、家畜の伝染性疾病(寄生虫病を含む。以下同じ。)の発生を予防し、及びまん延を防止することにより、畜産の振興を図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to promote the livestock industry by preventing the outbreak and controling the spread of domestic animal infectious diseases (including parasitisms;hereinafter the same).
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律において「家畜伝染病」とは、左の表の上欄に掲げる伝染性疾病であつてそれぞれ相当下欄に掲げる家畜についてのものをいう。
Article 2. In this Law, an "official disease" means one of the infectious diseases mentioned in the left column of the following table and contracted by the domestic animal mentioned in the corresponding line of the right column:
伝染性疾病の種類 家畜の種類
一   牛疫 牛、めん羊、山羊、豚
二   牛肺疫
三   口蹄疫 牛、めん羊、山羊、豚
四   流行性感冒
五   流行性脳炎 牛、馬、めん羊、山羊、豚
六   狂犬病 牛、馬、めん羊、山羊、豚
七   炭疽 牛、馬、めん羊、山羊、豚
八   気腫疽 牛、めん羊、山羊、豚
九   出血性敗血症 牛、めん羊、山羊、豚
十   ブルセラ病 牛、めん羊、山羊、豚
十一  結核病 牛、山羊
十二  ピロプラズマ病(省令で定める病原体によるものに限る。) 牛、馬
十三  トリパノゾーマ病(省令で定める病原体によるものに限る。) 牛、馬
十四  アナプラズマ病
十五  トリコモナス病
十六  鼻疽
十七  仮性皮疽
十八  馬伝染性貧血
十九  馬パラチフス
二十  羊痘 めん羊
二十一 かいせん めん羊
二十二 豚コレラ
二十三 豚丹毒
二十四 家きんコレラ 鶏、あひる
二十五 家きんペスト 鶏、あひる
二十六 ニューカツスル病 鶏、あひる
二十七 ひな白痢 鶏、あひる
Kind of infectious disease Species of domestic amimals
1 Rinderpest Cattle, sheep, goat, swine.
2 Contagious pleuro-pneumonia of cattle Cattle.
3 Foot-and-mouth disease Cattle, sheep, goat, swine.
4 Cattle influenza Cattle.
5 Enzootic encephalitis Cattle, horse, sheep, goat, swine.
6 Rabies Cattle, horse, sheep, goat, swine.
7 Anthrax Cattle, horse, sheep, goat, swine.
8 Blackleg Cattle, sheep, goat, swine.
9 Haemorrhagic septicaemia Cattle, sheep, goat, swine.
10 Brucellosis Cattle, sheep, goat, swine.
11 Tuberculosis Cattle, goat.
12 Piroplasmosis (only piroplasmosis caused by the causative agent prescribed by Ministerial Ordinance) Cattle, horse.
13 Trypanosomiasis (only Trypanosomiasis caused by the causative agent prescribed by Ministerial Ordinance) Cattle, horse.
14 Anaplasmosis Cattle.
15 Trichomoniasis Cattle.
16 Glanders Horse.
17 Pseudo-farcy Horse.
18 Equine infectious anaemia Horse.
19 Equine paratyphus Horse.
20 Sheep pox Sheep.
21 Scabies Sheep.
22 Hog cholera Swine.
23 Swine erysipelas Swine.
24 Fowl cholera Chicken, duck.
25 Fowl pest Chicken, duck.
26 Newcastle disease Chicken, duck.
27 Pullorum Chicken, duck.
2 この法律において「患畜」とは、家畜伝染病にかかつている家畜をいい、「疑似患畜」とは 患畜である疑がある家畜及び牛疫、牛肺疫、口蹄疫、狂犬病、鼻疽又は羊痘の病原体に触れたため、又は触れた疑があるため、患畜となるおそれがある家畜をいう。
2 In this Law, a "diseased animal" means a domestic animal which has contracted an official disease and a "pseudo-diseased animal" means a domestic animal which is suspected to be a diseased animal or which is likely to become a diseased animal on account of its contact, or its being suspected of contact, with the causative agent of rinderpest, contagious pleuro-pneumonia of cattle, foot-and-mouth disease, rabies, glanders or sheep pox.
(管理者に対する適用)
(Application to Administrator)
第三條 この法律中家畜、物品又は施設の所有者に関する規定(第五十六條、第五十八條及び第五十九條の規定を除く。)は、当該家畜、物品又は施設を管理する所有者以外の者(鉄道、軌道、自動車、船舶又は航空機による運送業者で当該家畜、物品又は施設の運送の委託を受けた者を除く。)があるときは、その者に対して適用する。
Article 3. In this Law, any provision concerning the owners of domestic animals, articles or establishments (excluding the provisions of Articles 56, 58 and 59) shall apply to those other than owners who take care of the domestic animals, articles or establishments concerned (excluding agents of forwarding by railway, tramway, motor-car, ship or aircraft to whom the transport of domestic animals, articles or establishments is consigned), if there are such persons.
第二章 家畜の伝染性疾病の発生の予防
CHAPTER II Prevention of Outbreak of Domestic Animal Infectious Disease
(死亡の届出義務)
(Duty to Report Death)
第四條 牛、馬、めん羊、山羊又は豚の所有者は、これらの家畜が疾病のため死亡したときは、省令で定める手続に従い、遅滯なく、その旨を当該家畜の死体の所在地を管轄する市町村長に届け出なければならない。但し、鉄道、軌道、自動車、船舶又は航空機により運送業者が運送中の家畜については、当該家畜の所有者がすべき届出は、その者が遅滯なくその届出をすることができる場合を除き、運送業者がしなければならない。
Article 4. The owner of cattle, horse, sheep, goat or swine shall, in case the animal has died of disease, so report without delay to the mayor of city, town or village having jurisdiction over the locality of its carcass according to the procedure provided for by Ministerial Ordinance. However, as for the domestic animals in transit by a forwarding agent by railway, tramway, motor-car, ship or aircraft, the report to be made by the owner of the respective animals shall be made by the forwarding agent, except the case where the owner can make such report without delay.
2 前項但書の家畜についての同項の届出は、運輸上支障があるときは、当該貨物の終着地を管轄する市町村長にすることができる。
2 The report mentioned in the preceding paragraph concerning the domestic animals mentioned in the proviso to the same paragraph may, if it causes obstruction to transportation, be made to the mayor of city, town or village having jurisdiction over the final destination of the cargo concerned.
3 第一項の規定は、当該家畜について既に第十三條第一項の規定による届出をしている場合、家畜が第四十條又は第四十五條の規定による検査中に死亡した場合その他省令で定める場合には、適用しない。
3 The provision of paragraph 1 shall not apply in cases where a report has already been made as provided for in Article 13 paragraph 1 concerning the respective domestic animals or where a domestic animal has died in the course of the inspection under the provisions of Article 40 or 45 or other cases provided for by Ministerial Ordinance.
4 市町村長は、第一項の届出があつたときは、省令で定める手続に従い、その旨を家畜防疫員に通報するとともに都道府県知事に報告しなければならない。
4 The mayor of city, town or village shall, upon receipt of the report mentioned in paragraph 1, so notify the animal diseases control commissioner (hereinafter referred to as "the commissioner" ) and also report to the governor of To, Do, Fu or prefecture according to the procedure provided for by Ministerial Ordinance.
5 市町村長は、第一項の規定による届出をした者から請求があつたときには、省令の定めるところにより、届出を受けた旨の証明書を交付しなければならない。
5 The mayor of city, town or village shall, if requested by those who have made the report under the provision of paragraph 1, issue to them as provided for by Ministerial Ordinance a certificate that such report has been received.
(移動のための健康証明書の携行)
(Carrying of Health Certificate for Moving Animals)
第五條 政令で定める家畜の所有者は、家畜の伝染性疾病にかかつていない旨の健康証明書とともにするのでなければ、当該家畜を政令で定める区域をこえて移動させてはならない。但し、左に掲げる場合は、この限りでない。
Article 5. No owner of the domestic animal specified by Cabinet Order shall move it beyond thearea specified by Cabinet Order without a health certificate that they are free from any domestic animal infectious disease. However, this shall not apply in the following cases:
一 短期の一定期間内に当該区域の境界をこえて往復させる場合
(1) In the case of domestic animals going back and forth beyond the boundaries of the area concerned within a short fixed term;
二 と殺の目的をもつてと場に直送する旨の都道府県知事が発行する証明書とともに移動させる場合
(2) In the case of domestic animals in transit accompanied with a certificate, issued by the governor of To, do, Fu or prefecture, that they are being transported directly to slaughterhouse for the purpose of slaughter;
三 試験研究の用に供するためその他省令で定める特別の事由により都道府県知事の許可を受けて当該許可書とともに移動させる場合
(3) In the case of domestic animals being moved with the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture for purposes of experiment and study or for other special causes provided for by Ministerial Ordinance, accompanied with a relevant permit;
四 第四十四條第一項の規定による輸入検疫証明書又は第四十五條第三項の規定による輸出検疫証明書の交付を受けた日から三十日以内に当該証明書とともに移動させる場合
(4) In the case of domestic animals being moved within 30 days from the date of receipt of the import quarantine certificate under the provision of Article 44 paragraph 1 or the export quarantine certificate under the provision of Article 45 paragraph 3, accompanied with such certificate.
2 前項の政令で定める区域は、都道府県の区域又はこれをこえる区域でなければならない。
2 The area specified by Cabinet Order of the preceding paragraph shall be the area of To, Do, Fu or prefecture or wider than that area.
3 第一項の健康証明書は、都道府県知事又は獣医師が省令で定める基準に従つて発行するものとし、その有効期間は、三十日とする。
3 The health certificate referred to in paragraph 1 shall be issued by the governor of To, Do, Fu or prefecture or veterinarian in accordance with the standard specified by Ministerial Ordinance, and the term of validity thereof shall be 30 days.
4 第一項第一号の一定期間並びに同項の健康証明書、同項第二号の証明書及び同項第三号の許可書の様式は、省令で定める。
4 The fixed period of paragraph 1 item (1) and the form of the health certificate of the same paragraph, of the certificate of item (2) of the same paragraph and of the permit of item (3) of the same paragraph shall be provided for by Ministerial Ordinance.
5 運送業者は、第一項の家畜の運送については、同項の違反を生じないようにしなければならない。
5 As for the transportation of domestic animals referred to in paragraph 1, the forwarding agent shall take care not to violate the provision of the same paragraph.
(検査、注射、薬浴又は投薬)
(Inspection, Injection, Dipping or Administration)
第六條 都道府県知事は、家畜の伝染性疾病の発生を予防するため必要があるときは、家畜の所有者に対し、家畜について家畜防疫員の検査、注射、薬浴又は投薬を受けるべき旨を命ずることができる。
Article 6. The governor of To, Do, Fu or prefecture may order the owner of domestic animals to get their domestic animals inspected, injected, dipped or administered by the commissioner, if it is necessary to do so for preventing the outbreak of domestic animal infectious disease.
2 前項の命令は、省令で定める手続に従い、その実施期日の十日前までに左に掲げる事項を公示して行う。但し、緊急の場合には、その期間を三日まで短縮することができる。
2 The order referred to in the preceding paragraph shall be made in accordance with the procedures fixed by Ministerial Ordinance after the following matters are noticed publicly ten days before the date of its enforcement. However, in the case of urgency this period may be shortened down to 3 days:
一 実施の目的
(1) Purpose of enforcement;
二 実施する区域
(2) Area of enforcement;
三 実施の対象となる家畜の種類及び範囲
(3) Species and scope of domestic animals as objects of enforcement;
四 実施の期日
(4) Date of enforcement;
五 検査、注射、薬浴又は投薬の別及びその方法
(5) Kind and method of inspection, injection, dipping or administration.
(検査、注射、薬浴又は投薬を行つた旨の表示)
(Indication of Inspection, Injection, Dipping or Administration)
第七條 都道府県知事は、前條第一項の規定により検査、注射、薬浴又は投薬を受けた家畜に、省令の定めるところにより、検査、注射、薬浴又は投薬を行つた旨のらく印、いれずみその他の標識を家畜防疫員に附させることができる。
Article 7. The governor of To, Do, Fu or prefecture may cause the commissioner in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance to identify with brand, tattoo or other marks such domestic animals as have undergone the inspection, injection, dipping or administration under the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
(証明書の交付)
(Issue of Certificate)
第八條 都道府県知事は、第六條第一項の規定による検査、注射、薬浴又は投薬を受けた家畜の所有者から請求があつたときは、省令の定めるところにより、検査、注射、薬浴又は投薬を行つた旨の証明書を交付しなければならない。
Article 8. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, if requested by the owner of the domestic animal which has been inspected, injected, dipped or administered in compliance with the provision of Article 6 paragraph 1, deliver to him the certificate that the inspection, injection, dipping or administration has been made in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
(消毒方法等の実施)
(Enforcement of Disinfection and Others)
第九條 都道府県知事は、家畜の伝染性疾病の発生を予防するため必要があるときは、区域を限り、家畜の所有者に対し、省令の定めるところにより、消毒方法、清潔方法又はねずみ、昆虫等の駆除方法を実施すべき旨を命ずることができる。
Article 9. The governor of To, Do, Fu or prefecture may order the owners of domestic animals to carry out the disinfection, cleaning or extermination of rat, insect and others by limiting an area in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, if it is necessary to do so for preventing the outbreak of domestic animal infectious disease.
(へい獣取扱場についての制限)
(Restrictions on Plant Dealing with Dead Animals)
第十條 へい獣取扱場においては、疾病のため死亡した牛、馬、めん羊、山羊及び豚は、左の各号の一に該当する場合でなければ、これを解体し、埋却し、又は燒却してはならない。
Article 10. No carcass of cattle, horse, sheep, goat and swine which died because of disease shall be dissected, buried or burnt up at any plant dealing with dead animals unless it comes under one of the following items:
一 第四條第五項の証明書がある場合
(1) In case there are the certificates referred to in Article 4 paragraph 5;
二 第二十一條第一項本文の家畜防疫員の指示に従い燒却し、若しくは埋却する場合、同項但書に規定する場合又は同條第三項の許可を受けて解体する場合
(2) In the case of burning up or burying the carcass under the direction of the commissioner specified in the main clause of Article 21 paragraph 1, in the case as provided for in the proviso to the same paragraph or in the case of the dissection approved under the provision of paragraph 3 of the same Article.
(化製場についての制限)
(Restrictions on Rendering Plant)
第十一條 化製場においては、農林大臣が家畜の伝染性疾病の発生を予防するため必要があると認めて指定する骨肉皮毛類については、省令で定める基準に適合する設備及び方法によるものでなければ、これを原料とする製造を行つてはならない。
Article 11. As for such bone, meat, hide, hair and others as may be designated by the Minister of Agriculture and Forestry who deemed it necessary to do so for preventing the outbreak of any domestic animal infectious disease, no person shall render them as raw materials unless the rendering is made through the facilities and method meeting the standard specified by Ministerial Ordinance.
(家畜集合施設についての制限)
(Restrictions on Domestic Animal Gathering Institution)
第十二條 競馬、家畜市場、家畜共進会等家畜を集合させる催物であつて農林大臣の指定するものの開催者は、その開催中、省令の定めるところにより、家畜診断所、隔離所、汚物だめその他家畜の伝染性疾病の発生を予防するために必要な設備を備えなければならない。
Article 12. The promotor of those meetings where the domestic animals are gathered, such as horseraces, livestock market, cattle show and others, and which are designated by the Minister of Agriculture and Forestry shall prepare accommodations necessary for preventing the outbreak of domestic animal infectious disease, such as animal clinic, isolation place, lift sink and the like, in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance during the period of such meeting.
2 前項の規定により家畜診断所を備えなければならない催物の開催者は、その開催中、その家畜診断所において家畜の伝染性疾病にかかつていないと診断された家畜及び第五條第一項の健康証明書のある家畜以外の家畜をその開催の場所においてけい留させてはならない。但し、前項の隔離所にけい留する場合は、この限りでない。
2 The promoter of the meeting who shall set up the animal clinic in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall not keep any domestic animal other than the domestic animals diagnosed as being free from any domestic animal infectious disease at the animal clinic and accompanying the health certificate of Article 5 paragraph 1 at the place of meeting during the period of the meeting. However, in the case of keeping domestic animals at the isolation place, of the preceding paragraph, this shall not apply.
第三章 家畜伝染病のまん延の防止
CHAPTER III Control of the Spread of Official Diseases
(患畜等の届出義務)
(Duty of Report of Diseased Animal and Others)
第十三條 家畜が患畜又は疑似患畜となつたことを発見したときは、当該家畜を診断し、又はその死体を検案した獣医師(獣医師による診断又は検案を受けていない家畜又はその死体についてはその所有者)は、省令で定める手続に従い、遅滯なく、当該家畜又はその死体の所在地を管轄する市町村長にその旨を届け出なければならない。但し、鉄道、軌道、自動車、船舶又は航空機により運送業者が運送中の家畜については、当該家畜の所有者がなすべき届出は、その者が遅滯なくその届出をすることができる場合を除き、運送業者がしなければならない。
Article 13. When the domestic animal is found to have become a diseased or pseudo-diseased animal, the veterinarian who has diagnosed antemortem the said animal or has made post-mortem examination of the carcass thereof (as to the domestic animal not diagnosed by a veterinarian or the carcass thereof which has not yet received the post-mortem examination by the same, the owner) shall make a report thereon without delay in accordance with the procedure specified by Ministerial Ordinance to the mayor of city, town or village having jurisdiction over the locality of the domestic animal or the carcass concerned. However, as for the domestic animal in transit by a forwarding agent by railway, tramway, motor-car, ship or aircraft, he shall make the report which must be done by the owner of the animal concerned, excluding the cases where the owner can make the report without delay.
2 前項の規定による届出については、第四條第二項及び第三項の規定を準用する。
2 As for the report referred to in the preceding paragraph, the provisions of Article 4 paragraphs 2 and 3 shall apply with necessary modifications.
3 市町村長は、第一項の届出があつたときは、省令で定める手続に従い、遅滯なく、その旨を公示し、家畜防疫員及び隣接市町村長に通報し、且つ、都道府県知事に報告しなければならない。
3 The mayor of city, town or village shall, when he has received the report of paragraph 1, publicly notify the fact, inform the fact to the commissioner and mayor of neighbouring city, town or village and report the governor of To, Do, Fu or prefecture thereof, in accordance with the procedure specified by Ministerial Ordinance without delay.
4 都道府県知事は、前項の報告を受けたときは、省令で定める手続に従い、その旨を公示するとともに農林大臣に報告し、且つ、関係都道府県知事に通報しなければならない。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, when he has received the report of the preceding paragraph, make the public notice thereof, report the fact to the Minister of Agriculture and Forestry and inform the governors of To, Do, Fu and prefectures concerned thereof in accordance with the procedure specified by Ministerial Ordinance.
(隔離の義務)
(Duty of Isolation)
第十四條 患畜又は疑似患畜の所有者は、遅滯なく、当該家畜を隔離しなければならない。但し、次項の規定による家畜防疫員の指示があつたときにおいて、その指示に従つて隔離を解く場合は、この限りでない。
Article 14. The owner of diseased or pseudodiseased animal shall without delay isolate the animal concerned. However, the same shall not apply in the cases where the said animal is set free from isolation under the direction as may be given by the commissioner in accordance with the provision of the following paragraph.
2 家畜防疫員は、前項の規定により隔離された家畜につき隔離を必要としないと認めるときは、その者に対し、隔離を解いてもよい旨を指示し、又はその指示にあわせて、家畜伝染病のまん延を防止するため必要な限度において、けい留、一定の範囲をこえる移動の制限その他の措置をとるべき旨を指示しなければならない。
2 The commissioner shall, when he deems it no longer necessary to continue the isolation of the domestic animal which has been isolated under the provision of the preceding paragraph, direct the owner thereof that the said animal may be set free from isolation, or additionally direct, to the extent necessary for the prevention of the spread of official diseases, that necessary measures, such as tethering, restriction of movement beyond a certain area and others should be taken.
3 家畜防疫員は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、患畜若しくは疑似患畜と同居していたため、又はその他の理由により患畜となるおそれがある家畜(疑似患畜を除く。)の所有者に対し、十日をこえない範囲内において期間を限り、当該家畜を一定の区域外へ移動させてはならない旨を指示することができる。
3 The commissioner may direct the owner of such animal (excluding the pseudo-diseased animal) as may be feared to become a diseased animal for the reason that it has been kept with the diseased or pseudo-diseased animal or for other reasons not to move the domestic animal concerned beyond a certain area by setting a time limit not exceeding 10 days when it is necessary to do so for controlling the spread of official disease.
(通行しや断)
(Quarantine)
第十五條 都道府県知事又は市町村長は、家畜伝染病のまん延を防止するため緊急の必要があるときは、省令で定める手続に従い、四十八時間をこえない範囲内において期間を定め、患畜又は牛疫、牛肺疫、口蹄疫、鼻疽若しくは羊痘の疑似患畜の所在の場所(これに隣接して家畜伝染病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある場合を含む。)とその他の場所との通行をしや断することができる。
Article 15. The governor of To, Do, Fu or prefecture or mayor of city, town or village may quarantine the place where exists any diseased animal or any pseudo-diseased animal of rinderpest, contagious pleuro-pneumonia of cattle, footand-mouth disease, glanders or sheep pox (inclusive of any neighboring place which has been stained or is suspected to have been stained with the causative agent of official disease) from other places by setting a time limit not exceeding 48 hours, when it is urgently necessary to do so for controlling the spread of official disease, in compliance with the procedure prescribed by Ministerial Ordinance.
(と殺の義務)
(Obligation of Killing)
第十六條 左に掲げる家畜の所有者は、家畜防疫員の指示に従い、直ちに当該家畜を殺さなければならない。但し、省令で定める場合には、この限りでない。
Article 16. The owner of the following domestic animal shall immediately kill it under the direction of the commissioner. However, in the cases as provided for by Ministerial Ordinance, this shall not apply:
一 牛疫、牛肺疫、口蹄疫、鼻疽又は羊痘の患畜
(1) Diseased animal of rinderpest, contagious pleuro-pneumonia of cattle, foot-and-mouth disease, glanders or sheep pox;
二 牛疫又は口蹄疫の疑似患畜
(2) Pseudo-diseased animal of rinderpest or footand-mouth disease.
2 前項の家畜の所有者は、同項但書の場合を除き、同項の指示があるまでは、当該家畜を殺してはならない。
2 The owner of the domestic animal under the preceding paragraph shall not kill the said animal before the direction under the same paragraph is given, excluding the cases under the proviso to the same paragraph.
(殺処分)
(Order of Killing)
第十七條 都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、左に掲げる家畜の所有者に期限を定めて当該家畜を殺すべき旨を命ずることができる。
Article 17. The governor of To, Do, Fu or prefecture may order the owner of the following domestic animal to kill it by fixing a time limit, if it is necessary to do so for controlling the spread of official disease:
一 流行性脳炎、狂犬病、炭疽、気腫疽、出血性敗血症、ブルセラ病、結核病、ピロプラズマ病、トリパノゾーマ病、アナプラズマ病、仮性皮疽、馬伝染性貧血、馬パラチフス、かいせん、豚コレラ、豚丹毒、家きんコレラ、家きんペスト、ニユーカツスル病又はひな白痢の患畜
(1) Diseased animal of enzootic encephalitis, rabies, anthrax, blackleg, haemorrhagic septicaemia, brucellosis, tuberculosis, piroplasmosis, trypanosomiasis, anaplasmosis, pseudo-farcy, equine infectious anaemia, equine paratyphus, scabies, hog cholera, swine erysipelas, fowl cholera, fowl pest, Newcastle disease or pullorum;
二 牛肺疫の疑似患畜
(2) Pseudo-diseased animal of contagious pleuro-pneumonia of cattle.
2 家畜の所有者又はその所在が知れないため前項の命令をすることができない場合において緊急の必要があるときは、都道府県知事は、家畜防疫員に当該家畜を殺させることができる。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture may cause the commissioner to kill the domestic animal concerned when it is urgently necessary to do so in cases where he cannot give the order of the preceding paragraph for the reason that the owner of the said animal or his whereabouts is unknown.
(と殺の届出)
(Report of Killing)
第十八條 患畜又は疑似患畜の所有者は、当該家畜を殺すときは、前二條の規定により殺す場合その他省令で定める場合を除き、あらかじめ家畜防疫員にその旨を届け出なければならない。
Article 18. The owner of any diseased or pseudo-diseased animal shall, when he intends to kill it, make the report thereof in advance to the commissioner excepting the cases of killing under the provisions of the preceding two Articles and other cases prescribed by Ministerial Ordinance.
(と殺に関する指示)
(Direction on Killing)
第十九條 家畜防疫員は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、第十七條の命令又は前條の届出に係る家畜につき、殺す場所又は殺す方法を指示することができる。
Article 19. The commissioner may give directions on the place or method of killing the domestic animal mentioned in the order referred to in Article 17 or the report referred to in the preceding Article when it is necessary to do so for controlling the spread of official disease.
(病性鑑定のための処分)
(Disposition for Discerning the Kind of Disease)
第二十條 都道府県知事は、病性鑑定のため必要があるときは、家畜防疫員に家畜の死体を剖検させ、又は剖検のため疑似患畜を殺させることができる。
Article 20. The governor of To, Do, Fu or prefecture may cause the commissioner to examine the carcass of animal by autopsy or to kill the pseudo-diseased animal for the purpose of autopsy if it is necessary to do so for discerning the kind of disease.
2 家畜防疫員は、病性鑑定のため必要があるときは、疑似患畜の所有者に対し、七日をこえない範囲内において期間を定め、当該家畜を殺してはならない旨を指示することができる。
2 The commissioner may direct the owner of pseudo-diseased animal by setting a time limit not exceeding 7 days not to kill the animal concerned if it is necessary to do so for discerning the kind of disease.
(死体の燒却等の義務)
(Duty to Burn Up Carcass and Others)
第二十一條 左に掲げる患畜又は疑似患畜の死体の所有者は、家畜防疫員が省令で定める基準に基いてする指示に従い、遅滯なく、当該死体を燒却し、又は埋却しなければならない。但し、病性鑑定又は学術研究の用に供するため都道府県知事の許可を受けた場合その他省令で定める場合は、この限りでない。
Article 21. The owner of any of the carcasses of the diseased or pseudo-diseased animals as listed below shall burn up or bury the carcass concerned without delay under the direction as given by the commissioner in accordance with the standard specified by Ministerial Ordinance. However, in the cases where the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture has been obtained for discerning the kind of the disease or effecting the scientific researches, or in other cases as provided for by Ministerial Ordinance, this shall not apply:
一 牛疫、牛肺疫、口蹄疫、流行性感冒、狂犬病、炭疽、気腫疽、出血性敗血症、鼻疽、仮性皮疽、羊痘、豚コレラ、豚丹毒、家きんコレラ、家きんペスト又はニユーカツスル病の患畜又は疑似患畜の死体
(1) Carcasses of the diseased or pseudo-diseased animals of rinderpest, contagious pleuro-pneumonia of cattle, foot-and-mouth disease, cattle influenza, rabies, anthrax, blakleg, haemorrhagic septicaemia, glanders, pseudo-farcy, sheep pox, hog cholera, swine erysipelas, fowl cholera, fowl pest or Newcastle disease;
二 流行性脳炎、ブルセラ病、結核病、馬伝染性貧血、馬パラチフス、かいせん又はひな白痢の患畜又は疑似患畜の死体(と場において殺したものを除く。)
(2) Carcasses (excepting the carcasses slaughtered in the slaughterhouse) of the diseased or pseudo-diseased animals of enzootic encephalitis, brucellosis, tuberculosis, equine infectious anaemia, equine paratyphus, scabies or pullorum.
2 前項の死体は、同項但書の場合を除き、同項の指示があるまでは、当該死体を燒却し、又は埋却してはならない。
2 The owner of the carcass under the preceding paragraph shall not burn up or bury it excluding the cases of the proviso to the same paragraph until the direction of the same paragraph is given.
3 第一項の規定により燒却し、又は埋却しなければならない死体は、家畜防疫員の許可を受けなければ、他の場所に移し、損傷し、又は解体してはならない。
3 The carcass which shall be burnt up or burried in accordance with the provision of paragraph 1 shall not be moved to other place, stained or dissected without the permission of the commissioner.
(へい獣処理場等に関する法律の特例)
(Special Exceptions to the Law relating to Processing Plant of Dead Animals, and Others)
第二十二條 第二十條第一項の規定による剖検のため家畜の死体を解体する場合及び前條第一項の規定により家畜の死体を燒却し、又は埋却する場合には、へい獣処理場等に関する法律(昭和二十三年法律第百四十号)第二條第一項の規定(へい獣処理場外における処理の禁止)は、適用しない。
Article 22. When the carcasses of the domestic animals are dissected for purposes of autopsy in accordance with the provision of Article 20 paragraph 1 and when they are burnt up or buried in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, the provision of Article 2 paragraph 1 (prohibition of dealing in the place other than the plant dealing with dead animals) of the Law relating to Processing Plant of Dead Animals, and Others (Law No.140 of 1948) shall not apply.
(汚染物品の燒却等の義務)
(Duty to Burn Up the Articles Stained and Others)
第二十三條 家畜伝染病の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある物品の所有者(当該物品が鉄道、軌道、自動車、船舶又は航空機により運送中のものである場合には、当該物品の所有者又は運送業者。次項において同じ。)は、家畜防疫員が省令で定める基準に基いてする指示に従い、遅滯なく、当該物品を燒却し、埋却し、又は消毒しなければならない。但し、ひな白痢の病原体により汚染し、又は汚染したおそれがある物品その他省令で定める物品は、指示をまたないで燒却し、埋却し、又は消毒することを妨げない。
Article 23. The owner of the articles which have been stained or are suspected to have been stained with causative agent of any official disease (in case the articles concerned are in transit by railway, tramway, motor-car, ship or aircraft, the owner or the forwarding agent thereof;the same in the following paragraph), shall burn up, bury or disinfect the articles concerned without delay under the direction as given by the commissioner in accordance with the standard provided for by Ministerial Ordinance. However, as for the article stained or suspected to have been stained with the causative agent of pullorum or any other article provided for by Ministerial Ordinance, the owner may burn up, bury or disinfect it without the direction of the commissioner.
2 前項の物品(同項但書の物品を除く。)の所有者は、同項の指示があるまでは、当該物品を燒却し、埋却し、又は消毒してはならず、また、家畜防疫員の許可を受けなければ、これを他の場所に移し、使用し、又は洗じようしてはならない。
2 The owner of the articles of the preceding paragraph (excluding the article under the proviso to the same paragraph) shall not burn up, bury or disinfect the articles cancerned until the direction of the same paragraph is given and shall not transfer to another place, use or wash out the same without the permission of the commissioner.
3 家畜防疫員は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、第一項の物品(同項但書の物品を除く。)について、同項の指示に代えて、自らこれを燒却し、埋却し、又は消毒することができる。
3 The commissioner may burn up, bury or disinfect by himself the articles specified in paragraph 1 (excluding the article specified in the proviso to the same paragraph) instead of giving the direction of the same paragraph when it is necessary to do so for controlling the spread of official disease.
(発掘の禁止)
(Prohibition of Digging Up)
第二十四條 第二十一條第一項又は前條第一項の規定により家畜の死体又は家畜伝染病の病原体により汚染し、若しくは汚染したおそれがある物品を埋却した土地は、省令で定める期間内は、掘つてはならない。但し、都道府県知事の許可を受けたときは、この限りでない。
Article 24. No person shall dig up within the period specified by Ministerial Ordinance the land in which any carcass of domestic animal or article stained or suspected to have been stained with causative agent of any official disease has been buried in accordance with the provision of Article 21 paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article. However, in case the permission of the governor of To, Do, Fu or prefecture has been obtained, this shall not apply.
(畜舍等の消毒の義務)
(Obligation of Disinfection of Stable and Others)
第二十五條 患畜若しくは疑似患畜又はこれらの死体の所在した畜舍、船車その他これに準ずる施設は、家畜防疫員が省令で定める基準に基いてする指示に従い、その所有者が消毒しなければならない。但し、ひな白痢の患畜若しくは疑似患畜又はこれらの死体の所在した施設その他省令で定める施設は、指示をまたないで、消毒することを妨げない。
Article 25. The owner of the stable, ship, car and other facilities of similar nature in which any diseased or pseudo-diseased animal or its carcass existed shall disinfect them under the direction given by the commissioner in accordance with the standard specified by Ministerial Ordinance. However, the facilities where the diseased or pseudo-diseased animals of pullorum or their carcasses existed or other facilities specified by Ministerial Ordinance shall not be precluded from being disinfected not awaiting the direction of the commissioner.
2 前項の畜舍、船車その他これに準ずる施設の所有者は、同項但書の場合を除き、家畜防疫員の指示があるまでは、当該施設を消毒してはならない。
2 The owner of the stable, ship, car and other facilities of similar nature specified in the preceding paragraph shall not disinfect them, excluding the case of the proviso to the same paragraph, till the commissioner gives direction.
3 家畜防疫員は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、第一項の施設(同項但書の施設を除く。)について、同項の指示に代えて、自らこれを消毒することができる。
3 The commissioner may disinfect by himself the facilities specified in paragraph 1 (excluding the facilities specified in the proviso to the same paragraph) instead of giving the direction of the same paragraph when it is necessary to do so for controlling the spread of official disease.
(航海中の特例)
(Special Exceptions during Navigation)
第二十六條 航海中の船舶において、患畜若しくは疑似患畜が死亡したとき、又は物品若しくは畜舍その他これに準ずる施設が家畜伝染病の病原体により汚染し、若しくは汚染したおそれを生じたときは、当該家畜、物品若しくは施設の所有者又は当該船舶の船長(船長に代つてその職務を行う者があるときはその者)は、第二十一條、第二十三條又は前條の規定にかかわらず、省令の定めるところにより、消毒その他必要な措置をしなければならない。
Article 26. In case any diseased or pseudo-diseased animal has died or any article, stable or other facility of similar nature has been stained or is suspected to have been stained with the causative agent of any official disease on the ship sailing the sea, the owner of the domestic animal, article or facility concerned or the captain of the ship concerned (if there is any person who acts for the captain, that person) shall disinfect it or take other necessary measures in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, regardless of the provisions of Article 21, 23 or the preceding Article.
(病原体に触れた者の消毒の義務)
(Obligation of Disinfection of Person Who Come in Contact with Causative Agent)
第二十七條 家畜伝染病の病原体に触れ、又は触れたおそれがある者は、遅滯なく、自らその身体を消毒しなければならない。
Article 27. Any person who has come in contact or is suspected to have come in contact with the causative agent of any official disease shall without delay disinfect his body by himself.
(患畜等の表示)
(Indicating Diseased Animal and Others)
第二十八條 家畜防疫員は、省令の定めるところにより、患畜及び疑似患畜について、らく印、いれずみその他の標識を附することができる。
Article 28. The commissioner may identify the diseased or pseudo-diseased animal with the brand, tattoo or other mark in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
(消毒方法等の実施)
(Enforcement of Disinfection and Others)
第二十九條 都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、区域を限り、家畜の所有者に対し、省令の定めるところにより、消毒方法、清潔方法又はねずみ、昆虫等の駆除方法を実施すべき旨を命ずることができる。
Article 29. The governor of To, Do, Fu or prefecture may order the owners of domestic animals to carry out the disinfection, cleaning or extermination of rat, insect and others by limiting an area in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, if it is necessary to do so for controlling the spread of official disease.
(検査、注射又は薬浴)
(Inspection, Injection or Dipping)
第三十條 都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、家畜防疫員に、省令で定める方法により家畜の検査、注射又は薬浴を行わせることができる。
Article 30. The governor of To, Do, Fu or prefecture may cause the commissioners to carry out the inspection, injection or dipping for animals through the methods specified by Ministerial Ordinance if it is necessary to do so for controlling the spread of any official disease.
第三十一條 省令で定める牛又は馬の所有者は、都道府県知事が省令で定める方法により行う結核病又は馬伝染性貧血についての検査を受けなければならない。
Article 31. The owner of the cattle or horse specified by Ministerial Ordinance shall submit his animal to the inspection for tuberculosis or equine infections anaemia as carried out by the governor of To, Do, Fu or prefecture through the methods specified by Ministerial Ordinance.
2 都道府県知事は、前項の検査を毎年少くとも各一回実施しなければならない。
2 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall carry out the inspection referred to in the preceding paragraph at least once a year.
3 第一項の検査には、第六條第二項、第七條及び第八條の規定を準用する。
3 The provisions of Article 6 paragraph 2, Articles 7 and 8 shall apply with necessary modifications to the inspection referred to in paragraph 1.
(家畜等の移動の制限)
(Restrictions on Moving of Domestic Animals and Others)
第三十二條 都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、規則を定め、一定種類の家畜、その死体又は家畜伝染病の病原体をひろげるおそれがある物品の当該都道府県の区域内での移動、当該都道府県内への移入又は当該都道府県外への移出を禁止し、又は制限することができる。
Article 32. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, by establishing by-laws, prohibit or restrict the moving of a certain species of domestic animals or their carcasses or articles having the danger of disseminating causative agent of any official disease within the area of To, Do, Fu or prefecture concerned or carrying them into or out of To, Do, Fu or prefecture concerned, if it is necessary to do so for controlling the spread of official diseases.
2 農林大臣は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、省令の定めるところにより、区域を指定し、一定種類の家畜、その死体又は家畜伝染病の病原体をひろげるおそれがある物品の当該区域外への移出を禁止し、又は制限することができる。
2 The Minister of Agriculture and Forestry may, by designating an area, prohibit or restrict the transportation of a certain species of domestic animals or their carcasses, or articles having the danger of disseminating causative agent of any official disease from the area concerned in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance if it is necessary to do so for controlling the spread of official disease.
(家畜集合施設の開催等の制限)
(Restrictions on Opening Animal Gathering Institutions and Others)
第三十三條 都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、規則を定め、競馬、家畜市場、家畜共進会等家畜を集合させる催物の開催又はと場若しくは化製場の事業を停止し、又は制限することができる。
Article 33. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, by establishing by-laws, suspend or restrict the opening of such meetings where domestic animals are to be gathered as horse racing, livestock market, cattle show and others, or the operating of slaughter-house or rendering plant, if it is necessary to do so for controlling the spread of official disease.
(放牧等の制限)
(Restrictions on Pasturage and Others)
第三十四條 都道府県知事は、家畜伝染病のまん延を防止するため必要があるときは、規則を定め、一定種類の家畜の放牧、種付又はふ卵を停止し、又は制限することができる。
Article 34. The governor of To, Do, Fu or prefecture may, by establishing by-laws, suspend or restrict pasturage, copulation or hatching of a certain species of domestic animals if it is necessary to do so for controlling the spread of official disease.
(報告及び通報の義務)
(Obligation of Report and Information)
第三十五條 都道府県知事は、この章の規定により家畜伝染病のまん延の防止のためとつた措置につき、省令の定めるところにより、その実施状況及び実施の結果を農林大臣に報告するとともに関係都道府県知事に通報しなければならない。
Article 35. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, as for the preventive measures taken for the purpose of controlling the spread of official disease in accordance with the provisions of this Chapter, make a report on enforcing situations and their results to the Minister of Agriculture and Forestry and also shall inform the interested governors of To, Do, Fu and prefectures thereof in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
第四章 輸出入検疫
CHAPTER IV Animal Quarantine Inspection on Export and Import
(輸入禁止)
(Prohibition of Importation)
第三十六條 何人も、左に掲げる物を輸入してはならない。但し、試験研究の用に供するため農林大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。
Article 36. No person shall import the following articles. However, in case he has obtained the permission issued by the Minister of Agriculture and Forestry for purposes of scientific experiment and researches, this shall not apply:
一 省令で定める地域から発送され、又はこれらの地域を経由した次條各号の物であつて農林大臣の指定するもの
(1) Any of articles provided for in each item of the following Article and designated by the Minister of Agriculture and Forestry which were shipped from or via the overseas district specified by Ministerial Ordinance;
二 家畜の伝染性疾病の病原体
(2) Any causative agent of domestic animal infectious diseases.
2 前項但書の許可を受けて輸入する場合には、同項の許可を受けたことを証明する書面を添えなければならない。
2 Any importation through the permission referred to in the proviso to the preceding paragraph shall be made with a written statement certifying that the permission referred to in the same paragraph has been received.
3 第一項但書の許可には、輸入の方法、輸入後の管理方法その他必要な條件を附することができる。
3 To the permit referred to in the proviso to paragraph 1, the Minister of Agriculture and Forestry may attach such conditions as the method of importation, method of administration and any other necessary condition after the articles have been imported.
(輸入のための検査証明書の添附)
(Appending the Inspection Certificate for Import)
第三十七條 左に掲げる物であつて農林大臣の指定するもの(以下「指定検疫物」という。)は、輸出国の政府機関により発行され、且つ、その検疫の結果家畜の伝染性疾病の病原体をひろげるおそれがないことを確かめ、又は信ずる旨を記載した検査証明書又はその写を添附してあるものでなければ、輸入してはならない。但し、動物検疫についての政府機関を有しない国から輸入する場合その他農林大臣の指定する場合は、この限りでない。
Article 37. The following articles designated by the Minister of Agriculture and Forestry (hereinafter referred to as "the designated quarantine articles" ) shall not be imported unless they are accompanied with the inspection certificate or its copy issued by the Government organ of the exporting country assuring or crediting that there is no fear of disseminating causative agent of any domestic animal infectious disease in consequence of the inspection. However, in case of the importation from the foreign country where exists no government organ for animal quarantine or in other case designated by the Minister of Agriculture and Forestry, this shall not apply:
一 動物、その死体又は骨肉卵皮毛類及びこれらの容器包裝
(1) Animals or their carcasses, bone, meat, eggs, hide, hair or others, or their containers and packings;
二 前号に掲げる物を除き、家畜の伝染性疾病の病原体をひろげるおそれがある敷料その他これに準ずる物
(2) Excluding those articles listed in the preceding item, litters having any danger of disseminating, causative agent of any domestic animal infectious disease or any other similar matter.
(輸入場所の制限)
(Restrictions on Importing Place)
第三十八條 指定検疫物は、省令で指定する港又は飛行場以外の場所で輸入してはならない。但し、第四十一條の規定により検査を受け、且つ、第四十四條の規定による輸入検疫証明書の交付を受けた物及び郵便物として輸入する物については、この限りでない。
Article 38. No designated quarantine article shall be imported via any place other than the seaport and airport designated by Ministerial Ordinance. However, as for the articles inspected in accordance with the provision of Article 41 and furnished with the import quarantine certificate issued in accordance with the provisions of Article 44 or articles to be imported as mail matters, this shall not apply.
(検疫信号)
(Quarantine Signal)
第三十九條 外国から入港した船舶であつて指定検疫物(郵便物として輸送されたものを除く。)を積載するものは、省令の定めるところにより、入港後、遅滯なく、検疫信号を掲げなければならない。
Article 39. Any ship which enters a port from abroad, laden with the designated quarantine articles (excluding the articles which were conveyed as mail matters) shall without delay hoist the quarantine signal after its entry in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
2 前項の信号は、同項の指定検疫物について第四十一條の規定による検査を終了し、当該指定検疫物の積卸を終了し、又は出港するまでは、おろしてはならない。
2 The signal referred to in the preceding paragraph shall not be put down until the quarantine inspection under the provision of Article 41 or unloading of the designated quarantine articles of the same paragraph is over, or until the ship leaves port.
(輸入検査)
(Import Quarantine)
第四十條 指定検疫物を輸入した者は、遅滯なくその旨を動植物検疫所に届け出て、その物につき、原状のままで、家畜防疫官から第三十六條及び第三十七條の規定の違反の有無並びに家畜の伝染性疾病の病原体をひろげるおそれの有無についての検査を受けなければならない。但し、既に次條の規定により検査を受け、且つ、第四十四條の規定による輸入検疫証明書の交付を受けた物及び郵便物として輸入した物については、この限りでない。
Article 40. Any person who has imported the designated quarantine articles shall make a report thereon without delay to the Animal and Plant Quarantine Station and receive the inspection of those articles in status quo by the veterinary quarantine official (hereinafter referred to as "the official" ) as to whether or not they violate the provisions of Articles 36 and 37, and whether or not those articles have fear of disseminating causative agent of any domestic animal infectious disease. However, in case the articles have been inspected in accordance with the provision of the following Article and accompanied with the import quarantine certificate issued in accordance with the provisions of Article 44, or in case the articles have been imported as mail matters, this shall not apply.
2 家畜防疫官は、指定検疫物以外の物が家畜の伝染性疾病の病原体により汚染し、又は汚染しているおそれがあるときは、輸入後遅滯なくその物につき、検査を行うことができる。
2 The official may, when any article other than the designated quarantine articles has been stained or is suspected to have been stained with causative agent of any domestic animal infectious desease, inspect it without delay after the importation.
3 第一項の規定による検査は、動植物検疫所又は第三十八條の規定により指定された港若しくは飛行場内の家畜防疫官が指定した場所で行う。但し、特別の事由があるときは、農林大臣の指定するその他の場所で検査を行うことができる。
3 The inspection under the provision of paragraph 1 shall be carried out at the Animal and Plant Quarantine Station or the places designated by the official serving in the seaport or airport designated in accordance with the provision of Article 38. However, in cases where there are some special reasons, the official may inspect them at other place designated by the Minister of Agriculture and Forestry.
4 家畜防疫官は、家畜の伝染性疾病の病原体のひろがるのを防止するため必要があるときは、第一項の検査を受ける者に対し指定検疫物を前項の場所に送致するための順路その他の方法を指示することができる。
4 The official may give the person who receives the inspection referred to in paragraph 1 the directions on the route to be followed and on other methods for moving the designated quarantine articles to the place referred to in the preceding paragraph, when it is necessary to do so for controlling the spread of the causative agent of domestic animal infectious disease.
第四十一條 家畜防疫官は、輸入される指定検疫物又は輸入されるその他の物であつて家畜の伝染性疾病の病原体により汚染し、若しくは汚染しているおそれがあるものにつき、船舶又は航空機内で輸入に先だつて検査を行うことができる。
Article 41. The official may inspect the designated quarantine articles or other articles to be imported which have been stained or are suspected to have been stained with the causative agent of any domestic animal infectious disease on board a ship or in an aircraft prior to the importation.
(郵便物としての輸入)
(Importation as Mail Matters)
第四十二條 指定検疫物は、小形包裝物、商品見本及び小包郵便物以外の郵便物としては、輸入してはならない。
Article 42. No designated quarantine article shall be imported as the mail matter other than parcel, commercial sample good or package.
2 前項の規定に違反して輸入された指定検疫物を包有している郵便物を受け取つた者は、遅滯なく、その現品を添えてその旨を動植物検疫所に届け出て家畜防疫官の検査を受けなければならない。
2 Any person who has received any mail matter containing the designated quarantine articles imported in contravention of the provision of the preceding paragraph shall make a report thereon without delay together with the articles above to the Animal and Plant Quarantine Station and receive the inspection by the official.
第四十三條 通関手続をする郵便局は、指定検疫物を包有し、又は包有している疑のある小形包裝物、商品見本又は小包郵便物の送付を受けたときは、遅滯なく、その旨を動植物検疫所に通知しなければならない。
Article 43. Any post office going through custom formalities shall, on receipt of any parcel, commercial sample goods or package which contains or is suspected to contain the designated quarantine articles, make a report thereon without delay to the Animal and Plant Quarantine Station.
2 家畜防疫官は、前項の通知があつたときは、同項の小形包裝物、商品見本又は小包郵便物の検査を行う。
2 The official shall, upon receipt of the report referred to in the preceding paragraph, inspect the parcel, commercial sample goods or package referred to in the same paragraph.
3 家畜防疫官は、前項の検査を行うため必要があるときは、当該郵便物の受取人にその開示を求めることができる。
3 The official may require the addressee to open the mail matter concerned if it is necessary to do so for the inspection referred to in the preceding paragraph.
4 受取人が前項の開示を拒んだとき、又は受取人に開示を求めることができないときは、家畜防疫官は、郵便局員立合の上で当該郵便物を開くことができる。
4 The official may open the mail matter concerned in the presence of the post office officials, if the addressee refuses the opening referred to in the preceding paragraph or it is impossible to require the addressee to open the mail matter.
5 第二項の検査を受けていない小形包裝物、商品見本又は小包郵便物であつて指定検疫物を包有しているものを受け取つた者は、遅滯なく、その現品を添え、その旨を動植物検疫所に届け出て家畜防疫官の検査を受けなければならない。
5 Any person who has received any parcel, commercial sample goods or package not yet inspected in pursuance of paragraph 2 and which contains the designated quarantine articles, shall make a report thereon without delay together with the article concerned to the Animal and Plant Quarantine Station, and receive the inspection by the official.
(輸入検疫証明書の交付等)
(Delivery of Import Quarantine Certificate and Others)
第四十四條 家畜防疫官は、前四條の検査の結果、指定検疫物が家畜の伝染性疾病の病原体をひろげるおそれがないと認められるときは、省令の定めるところにより、輸入検疫証明書を交付し、且つ、指定検疫物にらく印、いれずみその他の標識を附さなければならない。
Article 44. The official shall, if he has recognized that the designated quarantine articles have no fear of disseminating causative agent of any domestic animal infectious disease in consequence of the inspection under the provisions of the preceding four Articles, shall deliver the import quarantine certificate in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance and shall put brand, tattoo or any other mark on the designated quarantine articles.
2 家畜防疫官は、第四十條第二項又は第四十一條の規定による検査を受けた指定検疫物以外の物について、輸入検疫証明書を請求されたときは、これを交付しなければならない。
2 The official shall, when he is requested for an import quarantine certificate on any article other than the designated quarantine articles inspected under the provision of Article 40 paragraph 2 or Article 41, deliver the import quarantine certificate.
(輸出検査)
(Export Inspection)
第四十五條 左に掲げる物を輸出しようとする者は、これにつき、あらかじめ、家畜防疫官の検査を受け、且つ、第三項の規定により輸出検疫証明書の交付を受けなければならない。
Article 45. Any person who intends to export the following articles shall proviously submit them for inspection to the official and also obtain the export quarantine certificate delivered by him in accordance with the provision of paragraph 3:
一 輸入国政府がその輸入に当り、家畜の伝染性疾病の病原体をひろげるおそれの有無についての輸出国の検査証明を必要としている動物その他の物
(1) Any of animals or other articles for which the government of the importing country requires the inspection certificate certifying whether or not they have fear of disseminating causative agent of any domestic animal infectious disease issued by the export country upon the importation thereof;
二 第三十七條各号に掲げる物であつて農林大臣が国際動物検疫上必要と認めて指定するもの
(2) Any of articles specified in each item of Article 37 and designated by the Minister of Agriculture and Forestry who deems it necessary to do so for the international animal diseases control.
2 前項の検査については、第四十條第三項の規定を準用する。
2 As for the inspection referred to in the preceding paragraph the provision of Article 40 paragraph 3 shall apply with necessary modifications.
3 家畜防疫官は、第一項の規定による検査の結果、その物が家畜の伝染性疾病の病原体をひろげるおそれがないと認められるときは、省令の定めるところにより、輸出検疫証明書を交付しなければならない。
3 The official shall, in case he deems that the article concerned has no fear of disseminating causative agent of any domestic animal infectious disease in consequence of the inspection referred to in paragraph 1, deliver the export quarantine certificate in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
4 家畜防疫官は、国際動物検疫上、必要があるときは、前項の規定による輸出検疫証明書の交付を受けた物について再検査を行うことができる。
4 The official may reinspect the article which has been furnished with the export quarantine certificate in accordance with the provision of the preceding paragraph when it is necessary to do so for international animal diseases control.
(検査に基く処置)
(Preventive Measures Following the Inspection)
第四十六條 第四十條第一項若しくは第二項、第四十一條、第四十二條第二項、第四十三條第二項若しくは第五項又は前條第一項若しくは第四項の規定による検査において、その検査に係る物が家畜伝染病の病原体により汚染し、汚染しているおそれがあり、又は汚染するおそれがあると認められた場合における第六條から第八條まで、第十四條から第二十一條まで、第二十三條から第二十五條まで、第二十八條及び第三十條の規定の適用については、これらの規定中「都道府県知事」(第十五條の場合にあつては「都道府県知事又は市町村長」)とあるのは「動植物検疫所長」と、「家畜防疫員」とあるのは「家畜防疫官」と読み替えるものとする。
Article 46. In the course of the inspection made under the provision of Article 40 paragraph 1 or 2, Article 41, Article 42 paragraph 2, Article 43 paragraph 2 or 5, or paragraph 1 or 4 of the preceding Article, when the articles to be inspected are deemed to have been stained or to be suspected to have been stained with or to have a fear of being stained with causative agent of any official disease, "the governor of To, Do, Fu or prefecture" (in the case of Article 15, "the governor of To, Do, Fu or prefecture or mayor of city, town or village" ) and "the commissioner" prescribed in the provisions of Articles 6 to 8 inclusive, 14 to 21 inclusive, 23 to 25 inclusive, 28 and 30 which apply to the case mentioned above shall read "the chief of Animal and Plant Quarantine Station" and "the official" respectively.
2 農林大臣は、前項の検査において、家畜伝染病以外の家畜の伝染性疾病の病原体により汚染し、又は汚染しているおそれがあると認められた動物その他の物につき、省令の定めるところにより、その所有者に対し、これらを隔離し、若しくは消毒すべき旨を命じ、又は家畜防疫官に隔離、注射、薬浴若しくは消毒を行わせることができる。
2 As for the animals and other articles which the Minister of Agriculture and Forestry deemed to have been stained with or to be suspected to have been stainded with caustative agent of any domestic animal infectious disease other than the official diseases in the inspection under the preceding paragraph, he may order the owner to isolate or disinfect them, or may cause the official to isolate, inject, dip or disinfect them in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
第五章 雑則
CHAPTER V Miscellaneous Provisions
(農林大臣の都道府県知事に対する指示)
(Direction of the Minister of Agriculture and Forestry to Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第四十七條 農林大臣は、家畜の伝染性疾病の発生又はまん延により、畜産に重大な影響を及ぼすおそれがあるときは、都道府県知事に第六條、第九條、第十七條、第二十九條から第三十一條まで、第三十二條第一項、第三十三條又は第三十四條の規定による措置を実施すべき旨を指示することができる。
Article 47. The Minister of Agriculture and Forestry may, in case the outbreak or spread of any domestic animal infectious didease is apt to have grave influence upon animal industry, direct the governor of To, Do, Fu or prefecture to enforce the preventive measures specified in the provisions of Articles 6, 9, 17, Articles 29 to 31 inclusive, Article 32 paragraph 1, Article 33 or 34.
(国の都道府県に対する協力)
(Co-operation of the State with To, Do, Fu or Prefecture)
第四十八條 農林大臣は、前條の指示をした場合又は都道府県知事から求められた場合において必要と認めるときは、その指定する家畜防疫官をして都道府県知事の指示を受け、第二章又は第三章の規定により家畜防疫員の行うべき事務に従事させることができる。
Article 48. The Minister of Agriculture and Forestry may, in the case where he issues the direction in accordance with the provision of the preceding Article or is requested by the governor of To, Fu or prefecture and if it is deemed necessary, cause the official designated by him to attend to the duties to be carried out by the commissioner in accordance with the provisions of Chapter II or III under the direction of the governor of To, Do, Fu or prefecture.
2 前項の場合には、第二章又は第三章の規定中「家畜防疫員」とあるのは、「家畜防疫員又は第四十八條第一項の規定により指定された家畜防疫官」と読み替えるものとする。
2 In the case of the preceding paragraph, "the commissioner" in the provisions of Chapter II or III shall read "the commissioner or the official designated in accordance with the provision of Article 48 paragraph 1" .
(動物用生物学的製剤等の讓與又は貸付)
(Transfer or Lending or Animal Biological Products and Others)
第四十九條 農林大臣は、家畜の伝染性疾病を予防するため必要があると認めるときは、都道府県に対し、動物用生物学的製剤を讓與し、又は予防用器具を無償若しくは時価よりも低い対価で貸し付けることができる。
Article 49. The Minister of Agriculture and Forestry may transfer the animal biological products or lend the appliances for animal disease control free of charge or at lower cost than the current price to To, Do, Fu or prefecture, if he deems it necessary to do so for preventing domestic animal infectious disease.
(動物用生物学的製剤の使用の制限)
(Restriction on Use of the Animal Biological Products)
第五十條 農林大臣の指定する動物用生物学的製剤は、都道府県知事の許可を受けなければ使用してはならない。
Article 50. No person shall use the animal biological products designated by the Minister of Agriculture and Forestry unless he has received the permit of the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned.
(立入検査等)
(Inspection Visit and Others)
第五十一條 家畜防疫官又は家畜防疫員は、家畜の伝染性疾病を予防するため必要があるときは、競馬場、家畜市場、家畜共進会場等家畜の集合する場所、畜舍、へい獣処理場、と場、倉庫、船車、航空機又は家畜の伝染性疾病の病原体により汚染し、若しくは汚染したおそれがあるその他の場所に立ち入つて動物その他の物を検査し、関係者に質問し、又は検査のため必要な限度において、動物の血液、乳汁等を採取し、若しくは動物の死体その他の物を集取することができる。
Article 51. The official or commissioner may inspect animals and other articles, inquire of the person, concerned, collect the blood of animal, milk and others or gather the carcasses of animals and other articles up to the extent necessary for inspection, entering such premises where domestic animals are to be gathered as race-courses, livestock markets, cattle shows and others, or stables, plants dealing with dead animals, slaughter-houses, warehouses, ships, cars or aircraft, or other places which have been stained or are suspected to have been stained with the causative agent of any domestic animal infectious disease, if it is necessary to do so for preventing domestic animal infectious disease.
2 前項の規定による立入検査、質問、採取又は集取の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解してはならない。
2 No right of inspection visit, inquiring, collecting or gathering prescribed in the preceding paragraph shall be construed as having been granted for the search of crimes.
(報告)
(Reports)
第五十二條 農林大臣又は都道府県知事は、家畜の伝染性疾病を予防するため必要があるときは、省令で定める手続に従い、動物の所有者、競馬、家畜市場、家畜共進会等家畜を集合させる催物の開催者又はへい獣処理場若しくはと場の所有者に対し、必要な事項についての報告を求めることができる。
Article 52. The Minister of Agriculture and Forestry or the governor of To, Do, Fu or prefecture may request the owner of animals, the promoter of such meeting where domestic animals are to be gathered as race-course, livestock market, cattle show and others, or the owner of plant dealing with dead animals or slaughter-house for the report on necessary matters in accordance with the procedures fixed by Ministerial Ordinance in case it is necessary to do so for preventing domestic animal infectious disease.
(家畜防疫官及び家畜防疫員)
(The Official and the Commissioner)
第五十三條 この法律に規定する事務に従事させるため、農林省に家畜防疫官を、都道府県に家畜防疫員を置く。
Article 53. The Ministry of Agriculture and Forestry shall have the officials and the government of To, Do, Fu or prefecture shall have the commissioners in order to make them attend to the duties provided for by this Law.
2 前項の家畜防疫官及び家畜防疫員は、獣医師の中から任命する。但し、特に必要があるときは家畜の伝染性疾病予防に関し学識経験のある獣医師以外の者を任命することができる。
2 The official and the commissioner referred to in the preceding paragraph shall be appointed from among veterinarians. However, if specially necessary, they shall be appointed from among persons of learning, and experience concerning domestic animal infectious diseases control other than veterinarians.
(証票の携帶等)
(Bringing of Identity Card and Others)
第五十四條 家畜防疫官又は家畜防疫員は、この法律により職務を執行するときは、省令の定めるところにより、その身分を示す証票を携帶し、関係者の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
Article 54. The official or the commissioner shall, when he attends to the duties under this Law, always bring with himself the identity card indicating his status in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance, and shall show that card if requested by the person concerned.
(服制)
(Dress Regulations)
第五十五條 家畜防疫官の服制は、農林大臣が定める。
Article 55. The Minister of Agriculture and Forestry shall establish dress regulations of the official.
(処分の承継人に対する効力)
(Effect of Disposition to Successor)
第五十六條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による指示その他の処分は、当該処分の目的である家畜その他の物の所有者又は管理者から権利を承継した者又は権利の設定を受けて、新たに当該家畜その他の物の管理者となつた者に対しても、またその効力を有する。
Article 56. Any of directions and other dispositions under the provisions of this Law or orders issued thereunder shall be effective also to any person who becomes the new administrator of the domestic animal and other articles concerned by succeeding to the right of the creating the right from the owner or administrator of the animals and other articles concerned which shall be disposed.
2 前項の家畜その他の物の所有者又は管理者は、当該家畜その他の物を他人に讓渡し、又は管理させる場合には、その処分のあつたこと及びその処分の内容をその者に知らせなければならない。
2 The owner or administrator of domestic animals or other articles referred to in the preceding paragraph shall, in case he transfers the domestic animals or articles concerned to other person or causes the latter to care for them, inform that person of the fact that the disposition has been made and of the content of that disposition.
(特別区等に関する規定の適用)
(Application of the Provisions for Special Ward and Others)
第五十七條 この法律中市町村又は市町村長に関する規定は、特別区のある地にあつては特別区又は特別区長に、全部事務組合又は役場事務組合のある地にあつては組合又は組合の管理者に適用する。
Article 57. In this Law, the provisions concerning city, town or village or mayor of city, town or village shall apply to the special ward or the headman of special ward in the district where the special ward is organized, and shall apply to the association or the administrator of association in the district where the whole-affairs-association or office-affairs-association is organized.
(手当金)
(Allowances)
第五十八條 国は、左に掲げる家畜又は物品の所有者(第十七條の規定により殺すべき旨を命ぜられた家畜については、その命令のあつた時における当該家畜の所有者)に対し、それぞれ当該各号に定める額(当該家畜の死体が利用価値を有する場合には、その評価額を当該各号に定める額から差し引いて得た額)を手当金として交付する。
Article 58. The State shall deliver as allowances the amount determined in each of the following items (the amount obtained by deducting the appraised value of carcass from the amount determined in the item concerned, in case the carcass of domestic animal concerned has a use value) to the owner of domestic animal or article prescribed in the following items (the owner of the domestic animal concerned at the time of order in case the domestic animal was ordered to be killed under the provisions of Article 17):
一 第十六條又は第十七條の規定により殺された患畜(次号に該当するものを除く。)にあつては、患畜となる前における当該家畜の評価額の三分の一(その額が牛にあつては四万三千三百円、馬にあつては二万六千六百円、めん羊及び山羊にあつては五千円、豚にあつては一万円、鶏及びあひるにあつては三百円をこえるときはそれぞれこれらの額)
(1) For diseased animal killed in accordance with the provisions of Article 16 or 17 (excepting the domestic animal coming under the following item);one third of the appraised value of the domestic animal before becoming diseased animal (in case the amount exceeds 43,300 yen per cattle, 26,600 yen per horse, 5,000 yen per sheep or goat, 10,000 yen per swine or 300 yen per chicken or duck, each sum as fixed above for each domestic animal);
二 結核病又は馬伝染性貧血にかかつたため第十七條の規定により殺された患畜にあつては、同條の命令があつた時における当該家畜の評価額の五分の四(その額が牛にあつては十万四千円、山羊にあつては一万二千円、馬にあつては六万四千円をこえるときはそれぞれこれらの額)
(2) For diseased animal of tuberculosis or equine infectious anaemia killed in accordance with the provisions of Article 17;four-fifths of the appraised value of the animal concerned when ordered in accordance with the provisions of the same Article (in case the amount exceeds 104,000 yen per cattle, 12,000 yen per goat or 64,000 yen per horse, each sum as fixed above for each domestic animal);
三 第十六條、第十七條又は第二十條第一項の規定により殺された疑似患畜にあつては、疑似患畜となる前における当該家畜の評価額の五分の四
(3) For pseudo-diseased animal killed in accordance with the provisions of Article 16, 17 or Article 20 paragraph 1;four-fifths of the appraised value of the domestic animal concerned before becoming pseudo-diseased animal;
四 第六條第一項、第三十條又は第四十六條第二項の規定による検査、注射、薬浴又は投薬を行つたため死亡した動物又は死産し、若しくは流産した動物の胎兒にあつては、当該検査、注射、薬浴又は投薬の時における当該動物の評価額又は死産若しくは流産をする前における当該胎兒の評価額の全額
(4) For animal died or fetus given still-birth or aborted by inspection, injection, dipping or administration in accordance with the provision of Article 6 paragraph 1, Article 30 or Article 46 paragraph 2;full amount of the appraised value of the animal concerned at the time of the inspection, injection, dipping or administration concerned or of the appraised value of the fetus concerned before its still-birth or abortion;
五 第二十三條(同條第一項但書の場合を除く。)の規定により燒却し、又は埋却した物品にあつては、燒却又は埋却前における当該物品の評価額の五分の四
(5) For article burnt up or buried in accordance with the provisions of Article 23 (excluding the case of the proviso to paragraph 1 of the same Article);four-fifths of the appraised value of the article concerned before its burning up or burying.
2 第四十六條第一項に規定する場合には、前項の規定は、同項第四号の家畜及びその胎兒に対する場合を除き、適用しない。
2 In the case prescribed in Article 46 paragraph 1, the provision of the preceding paragraph shall not apply except for the case of animal and fetus referred to in item (4) of the same paragraph.
3 農林大臣は、第一項に掲げる動物、死体、胎兒又は物品の評価額を決定するには、関係都道府県知事の意見をきかなければならない。
3 The Minister of Agriculture and Forestry shall hear the opinion of the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned to fix the appraised value of animal, its carcass, fetus or article prescribed in paragraph 1.
4 都道府県知事は、農林大臣に前項の意見を具申するには、省令の定めるところにより、あらかじめ選定した三人以上の評価人の意見をきかなければならない。
4 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall hear the opinions of the appraisers not less than three in number he selected previously in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance in case he reports his opinion referred to in the preceding paragraph to the Minister of Agriculture and Forestry.
(費用の負担)
(Share of Expenses)
第五十九條 国は、第二十一條第一項又は第二十三條第一項の規定により燒却し、又は埋却した家畜の死体又は物品の所有者に対し、燒却又は埋却に要した費用の二分の一を交付する。
Article 59. The State shall deliver one half of the expenses necessary for burning up or burying to the owner of carcass of the domestic animal or article which has been burnt up or buried in accordance with the provision of Article 21 para graph 1 or Article 23 paragraph 1.
第六十條 国は、都道府県知事又は家畜防疫員がこの法律を執行するために必要な費用のうち左に掲げるものを負担する。
Article 60. The State shall bear the followingamount of the expenses which the governor of To, Do, Fu or prefecture or the commissioner requires for the execution of this Law:
一 家畜防疫員の旅費の全額
(1) All of travelling expenses of the commissioner;
二 第五十八條第四項の評価人の手当及び旅費の全額
(2) All of the allowances and travelling expenses for the appraisers referred to in Article 58 paragraph 4;
三 雇い入れた獣医師に対する手当の二分の一
(3) One half of allowances for veterinarian employed;
四 牛疫血清の購入費又は製造費の全額
(4) All of the purchasing or manufacturing expenses of anti-rinderpest serum;
五 牛疫血清以外の動物用生物学的製剤の購入費又は製造費の二分の一
(5) One half of the purchasing or manufacturing expenses of animal biological products excepting anti-rinderpest serum;
六 農林大臣の指定する薬品の購入費の全額
(6) All of the purchasing expenses of the drugs designated by the Minister of Agriculture and Forestry.
(家畜保健衞生所長への事務の委任)
(Delegation of Business to the Chief of Livestock Hygiene Service Center)
第六十一條 都道府県知事は、第四條第四項、第五條第一項第二号及び第三号、同條第三項、第八條、第十三條第三項、第十五條及び第五十條の規定によりその権限に属する事務の一部を家畜保健衞生所長に委任することができる。
Article 61. The governor of To, Do, Fu or prefecture may delegate to the chief of Livestock Hygiene Service Centre a part of the business which is under his jurisdiction in accordance with the provisions of Article 4 paragraph 4, Article 5 paragraph 1 items (2) and (3), paragraph 3 of the same Article, Article 8, Article 13 paragraph 3, Articles 15 and 50.
(家畜伝染病以外の疾病に対するこの法律の準用)
(Application with Necessary Modifications of This Law to Animal Diseases other than Official Diseases)
第六十二條 家畜その他の動物について家畜伝染病以外の伝染性疾病の発生又はまん延の徴があり、家畜の生産又は健康の維持に重大な影響を及ぼすおそれがあるときは、政令で、動物及び疾病の種類並びに地域を指定し、一年以内の期間を限り、第三章の規定及びこれに係るこの章の規定の全部又は一部を準用することができる。
Article 62. In case any animal infectious disease other than the official diseases is deemed to outbreak or spread among the demestic animals and other animals and show signs to have grave influence upon maintenance of productivity or hygiene of domestic animals, the whole or a part of the provisions of Chapter III and other Chapters based thereupon may be applicable within one year with necessary modifications by designating the species of animal, kind of disease and area by Cabinet Order.
第六章 罰則
CHAPTER VI Pernal Provisions
第六十三條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 63. Any person who falls under any of the following items shall be purnished with penal servitude for a term not more than threeyears or a fine not exceeding 100,000 yen:
一 第十三條第一項(第六十二條において準用する場合を含む。)の規定に違反した獣医師
(1) Any veterinarian who contravenes the provision of Article 13 paragraph 1 (including the case where this applies with necessary modifications in Article 62);
二 第十六條第一項、第三十六條第一項、第三十七條、第三十八條又は第四十五條第一項の規定に違反した者
(2) Any person who contravenes the provision of Article 16 paragraph 1, Article 36 paragraph 1, Article 37 or 38, Article 45 paragraph 1;
三 第十七條の規定による命令に違反した者
(3) Any person who contravenes the order under the provisions of Article 17;
四 第三十六條第三項の規定による條件に違反した者
(4) Any person who contravenes the conditions under the provision of Article 36 paragraph 3;
五 第四十條第一項の規定による検査を受けず、又は検査を受けるに当つて不正行為をした者
(5) Any person who does not receive the inspection under the provision of Article 40 paragraph 1 or who acts irregularities on receiving the inspection.
第六十四條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 64. Any person who falls under any of the following items shall be punished with penal servitude for a term not more than one year or a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第五條第一項、第十一條、第十二條、第十四條第一項、第十六條第二項、第二十一條第一項若しくは第三項、第五十條又は第五十六條第二項(第十四條第一項及び第五十六條第二項については、第六十二條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(1) Any person who contravenes the provisions of Article 5 paragraph 1, Article 11 or 12, Article 14 paragraph 1, Article 16 paragraph 2, Article 21 paragraph 1 or 3, Article 50 or Article 56 paragraph 2 (as for Article 14 paragraph 1 and Article 56 paragraph 2, there shall be included the case where those provisions apply with necessary modifications in Article 62);
二 第十三條第一項(第六十二條において準用する場合を含む。)の規定に違反した所有者
(2) Any owner who contravenes the provision of Article 13 paragraph 1 (including the case where this applies with necessary modifications in Article 62);
三 第三十二條又は第三十三條(第三十二條及び第三十三條については、第六十二條において準用する場合を含む。)の規定による禁止、停止又は制限に違反した者
(3) Any person who contravenes the prohibition, suspension or restriction under the provisions of Article 32 or 33 (as for Articles 32 and 33, there shall be included the case where those provisions apply with necessary modifications in Article 62).
第六十五條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 65. Any person who falls under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第四條第一項、第十條、第十八條、第二十一條第二項、第二十三條第一項、第二十四條、第二十五條第一項又は第三十一條第一項(第十八條、第二十三條第一項、第二十四條及び第二十五條第一項については、第六十二條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(1) Any person who contravenes the provision of Article 4 paragraph 1, Article 10 or 18, Article 21 paragraph 2, Article 23 paragraph 1, Article 24, Article 25 paragraph 1 or Article 31 paragraph 1 (as for Article 18, Article 23 paragraph 1, Article 24 and Article 25 paragraph 1, there shall be included the case where those provisions apply with necessary modifications in Article 62);
二 第六條第一項、第九條又は第二十九條(第六十二條において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反した者
(2) Any person who contravenes the order under the provision of Article 6 paragraph 1, Article 9 or 29 (including the case where this applies with necessary modifications in Article 62);
三 第十四條第二項後段若しくは第三項、第十九條又は第四十條第四項(第十四條第二項後段若しくは第三項及び第十九條については、第六十二條において準用する場合を含む。)の規定による指示に違反した者
(3) Any person who contravenes the direction under the provision of the latter part of paragraph 2 or paragraph 3 of Article 14, Article 19 or Article 40 paragraph 4 (as for the letter part of paragraph 2 or paragraph 3 of Article 14 and Article 19, there shall be included the case where those provisions apply with necessary modifications in Article 62);
四 第十五條(第六十二條において準用する場合を含む。)の規定による通行しや断に違反した者
(4) Any person who contravenes the quarantine under the provision of Article 15 (including the case where this applies with necessary modifications in Article 62);
五 第二十條第一項(第六十二條において準用する場合を含む。)の規定による剖検又は殺処分を拒み、妨げ、又は忌避した者
(5) Any person who refuses, obstructs or evades the autopsy or killing under the provision of Article 20 paragraph 1 (including the case where this applies with necessary modifications in Article 62);
六 第二十八條(第六十二條において準用する場合を含む。)の規定による標識を附することを拒み、妨げ、又は忌避した者
(6) Any person who refuses, obstructs or evades to identify under the provision of Article 28 (including the case where this applies with necessary modifications in Article 62);
七 第三十條(第六十二條において準用する場合を含む。)の規定による検査、注射又は薬浴を拒み、妨げ、又は忌避した者
(7) Any person who refuses, obstructs or evades the inspection, injection or dipping under the provision of Article 30 (including the case where this applies with necessary modifications in Article 62);
八 第三十四條(第六十二條において準用する場合を含む。)の規定による停止又は制限に違反した者
(8) Any person who contravenes the suspension or restriction under the provision of Article 34 (including the case where this applies with necessary modifications in Article 62);
九 第四十條第二項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(9) Any person who refuses, obstructs or evades the inspection under the provision of Article 40 paragraph 2;
十 第四十二條第二項又は第四十三條第五項の規定による検査を受けず、又は検査を受けるに当つて不正行為をした者
(10) Any person who does not receive the inspection under the provision of Article 42 paragraph 2 or Article 43 paragraph 5 or who acts irregularities on receiving the inspection;
十一 第四十六條第二項の規定による命令に違反し、又は同項の規定による隔離、注射、薬浴若しくは消毒を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
(11) Any person who contravenes the order issued under the provision of Article 46 paragraph 2 or refuses, obstructs or evades the isolation, injection, dipping or disinfection under the provision of the same paragraph;
十二 第五十一條第一項(第六十二條において準用する場合を含む。)の規定による検査、採取若しくは集取を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は同項の規定による質問に対し虚僞の陳述をした者
(12) Any person who refuses, obstructs or evades the inspection, collecting or gathering under the provision of Article 51 paragraph 1 (including the case where this applies with necessary modifications in Article 62) or makes any false reply to the inquiry under the provision of the same paragraph;
十三 第五十二條(第六十二條において準用する場合を含む。)の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(13) Any person who does not make a report under the provision of Article 52 (including the case where this applies with necessary modifications in Article 62 or who makes a false report).
第六十六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前三條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 66. In case any representative of a juridical person or proxy, employee or other worker of a juridical person or of a natural person commits the violation mentioned in the preceding three Articles in connection with the business of the juridical person or the natural person, not only the offender shall be published, but the juridical person or the natural person concerned shall be liable to a fine under each Article in the Penal Provisions, unless it is proved that due care and supervision have been exercised over the business in order to prevent the aforesaid violation committed by his proxy, employee or other worker.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年六月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from June 1, 1951.
2 家畜伝染病予防法(大正十一年法律第二十九号。以下「旧法」という。)は、廃止する。但し、この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
2 The Law concerning the Prevention of Infectious Diseases of Domestic Animals (Law No.29 of 1922;hereinafter referred to as "the Old Law" ) shall be abolished. However, as for the application of the penal provisions to the acts committed before the enforcement of this Law, the precedents under the former provisions shall still apply.
3 この法律施行前に旧法第二十四條第一項各号の一に該当した家畜又は物品の所有者に対し交付する手当金については、この法律施行後でもなお従前の例による。
3 As for the allowance which shall be delivered to the owner of such animal or article as came under any of the items of Article 24 paragraph 1 of the Old Law before the enforcement of this Law, the precedents under the former provisions shall still apply even after the enforcement of this Law.
4 旧法又はこれに基く命令の規定によつてした行政庁、家畜検疫官吏又は家畜防疫委員の処分その他の行為は、それぞれこの法律又はこの法律に基く命令の相当規定により行政庁、家畜防疫官又は家畜防疫員のしたものとみなす。
4 The disposition and other acts made by the administrative agency, veterinary quarantine officer or the commissioner for the prevention of infectious diseases of domestic animals in accordance with the provisions of the Old Law or orders issued thereunder shall be regarded as having been mad by the administrative agency, the official or the commissioner, in accordance with the corresponding provisions of this Law or orders issued thereunder.
5 農林省設置法(昭和二十四年法律第百五十三号)の一部を次のように改正する。
5 The Ministry of Agriculture and Forestry Establishment Law (Law No.153 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二十七條第一項第二号を次のように改める。
Article 27 paragraph 1 item (2) shall be amended as follows:
二 輸出入家畜その他の貨物に対する家畜伝染病予防法(昭和二十六年法律第百六十六号)又は狂犬病予防法(昭和二十五年法律第二百四十七号)に基く検疫又は検査
(2) Quarantine or inspection of domestic animals to be imported and exported and other goods in accordance with the provisious of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Law (Law No.166 of 1951) or the Rabies Prevention Law (Law No.247 of 1950).
6 左に掲げる法律の規定中「家畜伝染病予防法(大正十一年法律第二十九号)」を「家畜伝染病予防法(昭和二十六年法律第百六十六号)」に改める。
6 In the provisions of the undermentioned Laws, "the Law concerning the Prevention of Infectious Diseases of Domestic Animals (Law No.29 of 1922)" shall be amended as "the Domestic Animal Infectious Diseases Control Law (Law No.166 of 1951)" :
家畜商法(昭和二十四年法律第二百八号)第四條第二号
Livestock Dealers Law (Law No.208 of 1949) Article 4 item (2):
家畜改良増殖法(昭和二十五年法律第二百九号)第十七條第二項第三号
Law for Improvement and Increased Production of Livestock (Law No.209 of 1950) Article 17 paragraph 2 item (3).
厚生大臣臨時代理 国務大臣 保利茂
Minister of Welfare, pro tempore Minister of State HORI Shigeru
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru