建築士法
法令番号: 法律第202号
公布年月日: 昭和25年5月24日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

建築物の安全性確保と質の向上は、個人の生命財産保護と社会福祉の増進に重要である。そのため、専門知識・技能を持つ技術者による設計・工事監理が必要となる。本法は、建築士の資格を定め、試験制度による免許登録で技術水準を確保し、責任制度を確立するものである。欧米でも建築士制度を法制化し、専門技術者による設計・工事監理で技術向上と責任制度確立を図っている。政府は市街地建築物法の改正と臨時建築制限規則廃止を計画しており、この時期に建築士制度を法制化することで、監督行政から民主的な建築行政への転換を目指すものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 建設委員会 第22号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月6日)
(昭和25年4月8日)
(昭和25年4月8日)
参議院
(昭和25年4月11日)
(昭和25年4月19日)
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月26日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
建築士法をここに公布する。
I hereby promulgate the Architects Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二十四日
This twenty-fourth day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 24, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百二号
Law No.202
建築士法
Architects Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-3)
第二章
免許(第四條―第十一條)
Chapter II Licence(Articles 4-11)
第三章
試験(第十二條―第十七條)
Chapter III Examination(Articles 12-17)
第四章
業務(第十八條―第二十二條)
Chapter IV Business(Articles 18-22)
第五章
建築士事務所(第二十三條―第二十七條)
Chapter V Architect's Office(Articles 23-27)
第六章
建築士審議会及び試験委員(第二十八條―第三十四條)
Chapter VI Architects Council and Examination Commission(Articles 28-34)
第七章
罰則(第三十五條―第三十七條)
Chapter VII Penal Provisions(Articles 35-37)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、建築物の設計、工事監理等を行う技術者の資格を定めて、その業務の適正をはかり、もつて建築物の質の向上に寄與させることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to lay down the standards of architectural technicians who conduct the business of designing of buildings, supervision of works, etc., and to seek to make their business fitting and proper, thereby contributing toward promoting the quality of buildings.
(定義)
(Definitions)
第二條 この法律で「建築士」とは、一級建築士及び二級建築士をいう。
Article 2. "Architect" as used in this Law means the first class and second class architects.
2 この法律で「一級建築士」とは、建設大臣の免許を受け、一級建築士の名称を用いて、設計、工事監理等の業務を行う者をいう。
2 "First class architect" as used in this Law means a person who, obtaining the licence of the Minister of Construction, engages in the business of designing and supervising of works under the name of first class architect.
3 この法律で「二級建築士」とは、都道府県知事の免許を受け、二級建築士の名称を用いて、設計、工事監理等の業務を行う者をいう。
3 "Second class architect" as used in this Law means a person who, obtaining the licence of Governor of To, Do, Fu or prefecture, engages in the business of designing and supervising of works under the name of second class architect.
4 この法律で「設計図書」とは、建築物の建築工事実施のために必要な図面(現寸図の類を除く。)及び仕様書を、「設計」とは、設計図書を作成することをいう。
4 "Plan and specification" as used in this Law means the drawings (except full size detailed drawing) and specifications necessary for execution of construction works of building, and "design" means preparing of plans and specifications.
5 この法律で「工事監理」とは、工事を設計図書と照合し、それが設計図書のとおりに実施されているかいないかを確認することをいう。
5 "Supervising of works" means the collating the works with the plan and specifications in order to confirm whether the work is being carried out according to the plan and specifications.
(建築士でなければできない設計又は工事監理)
(Design or Supervision of Works to be Done Exclusively by Architects)
第三條 建築物で、その用途、構造、規模等により、特に建築物としての質を確保する必要のあるものについては、建築士でなければ、その設計又は工事監理をしてはならない。
Article 3. Concerning a building which specially requires the security of its quality as a building in view of its purpose, structure and scale, no other person except an architect shall make its design or supervise the works.
2 前項の建築物の種類及び範囲については、別に法律で定める。
2 Kinds and sphere of the building mentioned in the preceding paragraph shall be provided for in separate law.
第二章 免許
CHAPTER II Licence
(建築士の免許)
(Licence for Architect)
第四條 一級建築士になろうとする者は、建設大臣の行う一級建築士試験に合格し、建設大臣の免許を受けなければならない。
Article 4. A person who intends to be a first class architect shall pass the examination. for the first class architects conducted by the Minister of Construction and shall obtain the licence to be granted by the Minister of Construction.
2 二級建築士になろうとする者は、都道府県知事の行う二級建築士試験に合格し、その都道府県知事の免許を受けなければならない。
2 A person who intends to be a second class architect shall pass the examination for the second class architects conducted by the governor of To, Do, Fu or prefecture, and shall obtain the licence to be granted by the governor of To, Do, Fu or prefecture.
3 外国の建築士免許を受けた者で、建設大臣又は都道府県知事が、それぞれ一級建築士又は二級建築士と同等以上の資格を有すると認めるものは、前二項の試験を受けないで、一級建築士又は二級建築士の免許を受けることができる。
3 A person who was licensed as an architect in a foreign country and whom the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture recognizes as having the qualifications equal or superior to that of a first or second class architect respectively may obtain the licence of first or second class architect without going through the examinations mentioned in the preceding two paragraphs.
(免許の登録)
(Registration of Licence)
第五條 一級建築士又は二級建築士の免許は、それぞれ一級建築士名簿又は二級建築士名簿に登録することによつて行う。
Article 5. The grant of licence of the first or second class architect is effected by registering in the register of first class architects or in the register of second class architects respectively.
2 建設大臣又は都道府県知事は、一級建築士又は二級建築士の免許を與えたときは、それぞれ一級建築士免許証又は二級建築士免許証を交付する。
2 When the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture has granted the licence of a first class architect or that of a second class architect, he shall grant the certificate of a first class architect or the certificate of a second class architect respectively.
3 一級建築士又は二級建築士の免許を受けようとする者は、政令の定めるところにより、一級建築士の免許については三千円以内、二級建築士の免許については二千円以内の免許手数料を、それぞれ国庫又は都道府県に納入しなければならない。
3 A person who intends to obtain the licence of first class architect or that of second class architect shall pay the licence fee in accordance with a Cabinet Order within three thousand yen in the case of first class architect, and two thousand yen in the case of second class architect, to the national treasury or to the prefectural government respectively.
4 一級建築士又は二級建築士は、毎年十二月三十一日現在において、その氏名、住所その他建設省令で定める事項を、翌年一月十五日迄に、一級建築士にあつては、住所地の都道府県知事を経由して建設大臣に、二級建築士にあつては、免許を受けた都道府県知事及び住所地の都道府県知事に届け出なければならない。
4 The first class architects or the second class architects shall report annually by January 15 of the next year his name, address and other matters, to be prescribed by a Ministry of Construction Ordinance, as of December 31 to the Construction Minister through the governor of To, Do, Fu or prefecture where he resides in the case of first class architect, or to the Governor of To, Do, Fu or prefecture who granted him with the licence and to the Governor of To, Do, Fu or prefecture where he resides in the case of second class architect.
(名簿)
(Register)
第六條 一級建築士名簿は建設省に、二級建築士名簿は都道府県に、これを備える。
Article 6. The register for the first class architects shall be prepared in the Ministry of Construction and the register for the second class architects in To, Do, Fu or prefectural office respectively.
(絶対的欠格事由)
(Absolute Reasons for Disqualification)
第七條 左の各号の一に該当する者には、一級建築士又は二級建築士の免許を與えない。
Article 7. No licence for the first class or second class architect shall be granted to a person falling under any of the following items:
一 未成年者
(1) Minors;
二 禁治産者又は準禁治産者
(2) The incompetent or quasi-incompetent;
三 第十條第一項の規定によつて、免許取消の処分を受けてから二年を経過しない者
(3) A person whose licence was cancelled in accordance with the provision of Article 10 paragraph 1, and regarding which two years have not yet passed since the said cancellation.
(相対的欠格事由)
(Relative Reasons for Disqualification)
第八條 左の各号の一に該当する者には、一級建築士又は二級建築士の免許を與えないことがある。
Article 8. A person who falls under any of the following items may not be granted with the licence of the first class architect or that of the second class architect:
一 禁こ以上の刑に処せられた者
(1) A person who has been subjected to a penalty of imprisonment or any heavier punishment;
二 建築物の建築に関し罪を犯し罰金の刑に処せられた者
(2) A person who has committed a criminal offence in connection with the construction of buildings, and has been punished with a fine.
(免許の取消)
(Cancellation of Licence)
第九條 一級建築士又は二級建築士が虚僞又は不正の事実に基いて免許を受けた者であることが判明したときは、それぞれ建設大臣又は免許を與えた都道府県知事は、免許を取消さなければならない。第七條第二号に該当するに至つたとき、又は本人から免許取消の申請があつたときも同様とする。
Article 9. When a first or second class architect has been proved as a person who had obtained a licence due to false or unjust facts, the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture shall cancel the licence respectively. The same procedure shall apply if he falls under the provision of Article 7 item (2), or requests cancellation of his licence.
(懲戒)
(Disciplinary Punishment)
第十條 一級建築士又は二級建築士がその業務に関して不誠実な行為をしたとき、又は第八條の各号の一に該当するに至つたときは、それぞれ建設大臣又は免許を與えた都道府県知事は、戒告を與え、一年以内の期間を定めて業務の停止を命じ、又は免許を取消すことができる。
Article 10. When a first or second class architect has acted against the good business practice or happens to fall under any of the items of Article 8, the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture who granted the licence concerned may give him a warning or by fixing a certain period of time not longer than one year may suspend his business or may cancel the licence.
2 建設大臣又は都道府県知事は、前項の規定により、業務の停止又は免許の取消をしようとするときは、あらかじめ当該一級建築士又は二級建築士について聽問を行い、なお必要があるときは、参考人の意見を聽かなければならない。但し、当該一級建築士又は二級建築士が正当な理由がなくて聽問に応じないときは、聽問を行わないで当該処分をすることができる。
2 When the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture is going to suspend the business or cancel the licence in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall first hear the explanation of the first or second class architect concerned and if necessary shall hear the opinions of witnesses. However, if the first or second class architect in question does not attend at the hearing without any justifiable reason, the said disposition may be taken against him without a hearing.
3 建設大臣又は都道府県知事は、第一項の規定により、業務の停止又は免許の取消をしようとするときは、それぞれ中央建築士審議会又は都道府県建築士審議会の同意を得なければならない。
3 When the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture is going to suspend the business or cancel the licence in accordance with the provisions of paragraph 1, he shall obtain the consent of the Central Architects Council or the Prefectural Architects Council respectively.
(省令及び都道府県規則への委任)
(Entrusting to Ministerial Ordinance and To, Do, Fu, or Prefectural Regulations)
第十一條 この章に規定するものの外、一級建築士又は二級建築士の免許の申請、登録の訂正及び抹消、免許証の交付、再交付及び返納並びに住所の届出に関して必要な手続は、それぞれ建設省令又は都道府県規則で定める。
Article 11. In addition to those provided for in this Chapter, necessary procedures regarding application for licence of the first or second class architects, revision and deletion of registration, grant, regrant or return of certificate of licence, etc. and reporting of address shall be provided for by the Ministerial Ordinance or the regulations of To, Do, Fu or prefecture.
第三章 試験
CHAPTER III Examination
(試験の内容)
(Contents of Examination)
第十二條 一級建築士試験及び二級建築士試験は、設計及び工事監理に必要な知識及び技能について行う。
Article 12. Examination for the first class architects and examination for the second class architects shall be conducted in the knowledge and talent necessary for designing of buildings, and supervising of construction works.
(試験の施行)
(Execution of Examination)
第十三條 一級建築士試験又は二級建築士試験は、毎年少くとも一回、それぞれ建設大臣又は都道府県知事が行う。
Article 13. Examination for the first class architects or examination for the second class architects shall be conducted at least once every year by the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture respectively.
(一級建築士試験の受験資格)
(Qualification for Taking Examination for the First Class Architects)
第十四條 一級建築士試験は、左の各号の一に該当する者でなければ、これを受けることができない。
Article 14. No person shall be allowed to take examination for the first class architects unless he satisfies any of the following items:
一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学(短期大学を除く。)又は旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学において、正規の建築又は土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関して二年以上の実務の経験を有する者
(1) A person who took regular courses of study in architecture or engineering works and graduated from university under the School Education Law (Law No.26 of 1947) or university under the former University Regulation (Imperial Ordinance No.388 of 1916), and having practical experience in architectural works for more than two years;
二 学校教育法による短期大学又は旧專門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による專門学校において、正規の建築又は土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関して四年以上の実務の経験を有する者
(2) A person who took regular courses of study in architecture or engineering works and graduated from technical college under the former College Regulations (Imperial Ordinance No.61 of 1903), and having practical experience in architectural works for more than four years;
三 二級建築士として四年以上の実務の経験を有する者
(3) A person who has practical experience as a second class architect for more than four years;
四 建設大臣が前各号と同等以上の知識及び技能を有すると認める者
(4) A person who is recognized by the Minister of Construction as having technical knowledge and talent equal to or superior to that prescribed in each of the preceding items.
(二級建築士試験の受験資格)
(Qualification for Taking Examination for the Second Class Architects)
第十五條 二級建築士試験は、左の各号の一に該当する者でなければ、これを受けることができない。
Article 15. No person shall be allowed to take examination for the second class architects unless he satisfies any of the following items:
一 学校教育法による大学、旧大学令による大学又は旧專門学校令による專門学校において、正規の建築に関する課程を修めて卒業した者又はこれらの学校において、正規の土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関して一年以上の実務の経験を有する者
(1) A person who took regular courses of study in architecture and graduated from university under the School Education Law, university under the former University Regulations;or a person who took regular courses of study in engineering works and graduated from these schools and having practical experience in architectural works for more than one year;
二 学校教育法による高等学校又は旧中等学校令(昭和十八年勅令第三十六号)による中等学校において、正規の建築又は土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関して三年以上の実務の経験を有する者
(2) A person who took regular courses of study in architecture or engineering works and graduated from high school under the School Education Law or middle school under the former Middle School Regulations (Imperial Ordinance No.36 of 1943) and having practical experience in architectural works for more than three years;
三 都道府県知事が前各号と同等以上の知識及び技能を有すると認める者
(3) A person who is recognized by the governor of To, Do, Fu or prefecture as having technical knowledge and talent equal to or superior to that prescribed in any of the preceding items;
四 建築に関して七年以上の実務の経験を有する者
(4) A person who has had practical experience in architectural works for more than seven years.
(受験手数料)
(Fees for Taking Examination)
第十六條 一級建築士試験又は二級建築士試験を受けようとする者は、政令の定めるところにより、それぞれ受験手数料を国庫又は都道府県に納入しなければならない。
Article 16. A person who intends to take examination for the first class architects or examination for the second class architects shall pay the respective fee for taking an examination as provided by Cabinet Order to the national treasury or To, Do, Fu or prefectural government respectively.
(省令及び都道府県規則への委任)
(Entrusting to Ministerial Ordinance and To, Do, Fu or Prefectural Regulations)
第十七條 この章に規定するものの外、一級建築士試験の科目、受験手続その他一級建築士試験に関して必要な事項及び二級建築士試験の基準は、建設省令で定める。
Article 17. In addition to those provided for in this Chapter, the subjects of examination for the first class architect, procedures for taking examination, and other necessary matters concerning the examination for the first class architects and the standards for the examination for the second class architects shall be provided for by the Ministry of Construction Ordinance.
2 この章に規定するものの外、二級建築士試験の科目、受験手続その他二級建築士試験に関して必要な事項は、都道府県規則で定める。
2 In addition to those provided for in this Chapter, the subjects for examination for the second class architects, the procedure for examination and other necessary matters concerning the examination for the second class architects shall be provided in Regulations of To, Do, Fu or prefecture.
第四章 業務
CHAPTER IV Business
(業務執行)
(Execution of Business)
第十八條 建築士は、その業務を誠実に行い、建築物の質の向上に努めなければならない。
Article 18. An architect shall perform his business faithfully and sincerely, and shall endeavor to promote the quality of buildings.
2 建築士は、設計を行う場合においては、これを法令又は條例の定める建築物に関する基準に適合するようにしなければならない。
2 An architect, in conducting a designing, shall make it to conform with the standards for buildings provided for in Laws, Ordinances and Regulations.
3 建築士は、工事監督を行う場合において、工事が設計図書のとおりに実施されていないと認めるときは、直ちに、工事施工者に注意を與え、もし工事施工者がこれに従わないときは、その旨を建築主に報告しなければならない。
3 In case an architect, in supervising a construction work, finds that the work is not executed in accordance with the plans and specifications he shall immediately call the attention of the contractor of the work, and if the contractor of the work neglect to obey, he shall report it to the owner of the building.
(設計の変更)
(Alteration of Design)
第十九條 一級建築士又は二級建築士は、他の一級建築士又は二級建築士の設計した設計図書の一部を変更しようとするときは、当該一級建築士又は二級建築士の承諾を求めなければならない。但し、承諾を求めることのできない事由があるとき、又は承諾が得られなかつたときは、自己の責任において、その設計図書の一部を変更することができる。
Article 19. In case a first or second class architect wants to alter a part of the plans and the specifications prepared by an other first or second class architect, he shall get the approval of the first or second class architect concerned. However, he may alter a part of the plans and specification on his own account, in case there is justifiable cause preventing him to get the approval, or the approval could not be obtained.
(業務に必要な表示行為)
(Deeds of Indication Necessary for Business)
第二十條 一級建築士又は二級建築士は、設計を行つた場合においては、その設計図書に一級建築士又は二級建築士たる表示をして記名及びなつ印をしなければならない。設計図書の一部を変更した場合も同様とする。
Article 20. In case a first or second class architect has conducted a designing, he shall put his signature and seal, together with an indication that he is a first or second class architect, on the plans and the specifications concerned. The same shall be required in case of altering a part of the plans and specifications.
2 建築士は、工事監理を終了したときは、直ちに、その結果を文書で建築主に報告しなければならない。
2 When an architect has finished his work of supervision of construction works of building he shall report the result immediately in writing to the owner.
(その他の業務)
(Other Business)
第二十一條 建築士は、設計及び工事監理を行う外、建築工事契約に関する事務、建築工事の指導監督、建築物に関する調査又は鑑定及び建築に関する法令又は條例に基く手続の代理等の業務を行うことができる。
Article 21. Architects, besides conducting business of designing and supervising construction works, may conduct the business concerning construction contract, guidance and supervision of construction works, investigation or making of assessment concerning buildings, or may act as an agent for conducting the business of procedures based on Law, Ordinances and Regulations concerning buildings.
(名称の使用禁止)
(Prohibiting of Use of Title)
第二十二條 建築士でない者は、建築士又はこれに紛らわしい名称を用いてはならない。
Article 22. No person other than an architect shall use the title of architect or any title liable to cause a confusion.
2 二級建築士は、一級建築士又はこれに紛らわしい名称を用いてはならない。
2 The second class architect shall not use the title of the first class architect or any title liable to be confused with the title.
第五章 建築士事務所
CHAPTER V Architect's Office
(建築士事務所の届出)
(Report concerning Architect's Office)
第二十三條 一級建築士又は二級建築士が、他人の求めに応じ報酬を得て設計又は工事監理を行うことを業としようとするときは、事務所(以下「建築士事務所」という。)を定めて、その所在地の都道府県知事に、それぞれ一級建築士事務所又は二級建築士事務所の開設の届出をしなければならない。法人又は人が、一級建築士又は二級建築士を使用して、設計又は工事監理を行うことを業としようとするときも、同様とする。
Article 23. When a first or second class architect wants to engage himself in the business of designing or supervising of works for compensation for his service requested by an other person, he shall establish an office (hereinafter referred to as "Architect's Office" ) and report it as first class architect's office or second class architect's office respectively to the governor of To, Do, Fu or prefecture where the office is located. This shall also apply to the case where a juridical person or a person wants to conduct the work of designing or supervising of construction works as his business by employing a first or second class architect.
2 前項に掲げる者が、建築士事務所を移転し、休止し又は廃止したときは、十日以内に、都道府県知事に届出をしなければならない。
2 When a person mentioned in the preceding paragraph has removed, suspended or abolished his architect's office, he shall report so to the Governor of To, Do, Fu or prefecture within ten days.
(建築士事務所の管理)
(Management of Architect's Office)
第二十四條 一級建築士事務所は、專任の一級建築士が管理し、二級建築士事務所は、專任の二級建築士が管理しなければならない。
Article 24. The first class architect's office shall be supervised by a first class architect in full service, and a second class architect's office shall be supervised by a second class architect in full service.
(業務の報酬)
(Compensation for Professional Service)
第二十五條 建設大臣は、中央建築士審議会の同意を得て、建築士事務所の開設者がその業務に関して請求することのできる報酬の基準を定め、これを勧告することができる。
Article 25. The Minister of Construction may, with consent of the Central Architects Council, establish a standard of compensations to be asked for by a proprietor of an architect's office with respect to the business and recommend it.
(建築士事務所の監督)
(Supervision of Architect's Office)
第二十六條 都道府県知事は、建築士事務所が左の各号の一に該当する場合においては、一年以内の期間を定めてその建築士事務所の閉鎖を命ずることができる。
Article 26. The governor of To, Do, Fu or prefecture may order to close an architect's office by fixing a period of not exceeding one year in case the architect's office falls under one of the following items:
一 第二十四條の要件を欠くに至つたとき
(1) In case it has come to lack the requirements stipulated in Article 24;
二 建築士事務所の管理者が第八條の各号の一に該当するに至つたとき
(2) In case the supervisor of an architect's office has come to fall under one of the items of Article 8;
三 建築士事務所に属する一級建築士又は二級建築士が、その属する建築士事務所の業として行つた行為により、第八條の各号の一に該当するに至つたとき
(3) In case a first class architect or second class architect belonging to an architect's office has come to fall under one of the items of Article 8 by his act done as a business of the architect's office.
2 第十條第二項及び第三項の規定は、都道府県知事が前項の処分(第一号に該当する場合を除く。)をする場合に、これを準用する。
2 The provisions of Article 10 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to cases where the governor of To, Do, Fu or prefecture executes the disposal referred to in the preceding paragraph, except the case of item (1).
(省令への委任)
(Entrusting to Ministerial Ordinance)
第二十七條 この章に規定するものの外、建築士事務所の開設、移転、休止及び廃止の届出に関して必要な手続は、建設省令で定める。
Article 27. Beside those provided for in this Chapter, procedures necessary for the report concerning establishment, removal, suspension and abolishment of an architect's office shall be provided for by a Ministry of Construction Ordinance.
第六章 建築士審議会及び試験委員
CHAPTER VI Architects Council and Examination Commission
(建築士審議会)
(Architects Council)
第二十八條 建設大臣又は都道府県知事の行う処分に対するこの法律に規定する同意についての議決を行わせるとともに、建設大臣又は都道府県知事の諮問に応じ、建築士に関する重要事項を調査審議させるために、建設省に中央建築士審議会を、都道府県に都道府県建築士審議会を置く。
Article 28. The Central Architects Council and the Prefectural Architects Council shall be established in the Ministry of Construction and in To, Do, Fu and prefectures to respectively deliberate on decisions to be rendered with regard to dispositions effected by the Minister of Construction or prefectural governors as prescribed by this Law, and to examine and deliberate on important matters concerning architects in response to inquiries of the Minister of Construction or prefectural governors.
2 中央建築士審議会又は都道府県建築士審議会は、建築士に関する事項について、関係各庁に建議することができる。
2 The Central Architects Council or Prefectural Architects Council may submit its opinion and suggestion to the administrative agencies concerned in respect to the matters concerned with architects.
(建築士審議会の組織)
(Organization of Architects Council)
第二十九條 中央建築士審議会は、委員十五人以内をもつて、都道府県建築士審議会は、委員十人以内をもつて、組織する。
Article 29. The Central Architects Council shall be composed of not exceeding 15 members and the To, Do, Fu or prefectural Architects Council shall be composed of not exceeding 10 members.
2 委員は、建築士のうちから、中央建築士審議会にあつては、建設大臣が、都道府県建築士審議会にあつては、都道府県知事が命じ、又は委嘱する。
2 The members shall be appointed or commissioned by the Minister of Construction in the case of the Central Architects Council and by the governor of To, Do, Fu or prefecture in the case of prefectural Architect's Council from among architects.
3 前項の委員を選ぶに当りやむを得ない事由があるときは、学識経験のある者のうちから、これを命じ、又は委嘱することができる。但し、この数は、委員の半数をこえてはならない。
3 In the selection of the members of the preceding paragraph, when there are unavoidable circumstances, they may be appointed or commissioned from among learned or experienced persons;provided that the number of such members shall not exceed one half of the total number of members.
(委員の任期)
(Term of Service of Council Members)
第三十條 委員の任期は、三年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 30. The term of service of the members shall be three years. However, the term of the member having filled a vacancy shall be the remaining term of his predecessor.
2 前項の委員は、再任されることができる。
2 The members of the preceding paragraph may be reappointed.
(会長)
(President)
第三十一條 中央建築士審議会及び都道府県建築士審議会にそれぞれ会長を置き、委員の互選によつて定める。
Article 31. The Central Architects Council and the Prefectural Architects Council shall have its own president respectively who is to be mutually elected from among the members of the Council.
2 会長は、会務を総理する。
2 The President shall preside over the affairs of the Council.
3 会長に事故のあるときは、委員のうちからあらかじめ互選された者が、その職務を代理する。
3 When the President is prevented from his function, one of the members previously elected from among the members of the Council shall act in his place.
(試験委員)
(Examination Commission)
第三十二條 一級建築士試験又は二級建築士試験に関する事務をつかさどらせるため、それぞれ建設省に一級建築士試験委員を、都道府県に二級建築士試験委員を置く。
Article 32. In order to look after the affairs concerning the examination for first class architects or the examination for second class architects, the Examination Commission of first class architects in the Ministry of Construction and the Examination Commission of second class architects in To, Do, Fu or prefecture shall be established respectively.
2 一級建築士試験委員は、建設大臣が、二級建築士試験委員は、都道府県知事が、それぞれ建築士のうちから命じ、又は委嘱する。
2 The examination commissioners for first class architects shall be appointed or commissioned by the Minister of Construction, and the examination commissioners for second class architects shall be appointed or commissioned by the governor of To, Do, Fu or prefecture, from among architects.
3 前項の試験委員を選ぶに当りやむを得ない事由があるときは、学識経験のある者のうちから、これを命じ、又は委嘱することができる。但し、この数は、試験委員の半数をこえてはならない。
3 In the selection of the examination commissioners of the preceding paragraph, when there are unavoidable circumstances, they may be appointed or commissioned from among learned or experienced persons;provided that the number of such commissioners shall not exceed one half of the total number of commissioners.
(不正行為の禁止)
(Prohibition of Act of Misdemeanour)
第三十三條 一級建築士試験委員、二級建築士試験委員、その他一級建築士試験又は二級建築士試験の事務をつかさどる者は、その事務の施行に当つて、嚴正を保持し不正の行為のないようにしなければならない。
Article 33. The members of the Examination Commission for first class architects, the members of the Examination Commission for second class architects and other persons concerned with the examination for first class architects or the examination for second class architects shall, in execution of their duty, be fair and cautious of any act of misdemeanour.
(政令への委任)
(Entrusting to Cabinet Order)
第三十四條 この章の規定するものの外、中央建築士審議会、都道府県建築士審議会、一級建築士試験委員及び二級建築士試験委員に関して必要な事項は、政令で定める。
Article 34. Besides the provisions provided in this Chapter, the necessary matters regarding the Central Architects Council, To, Do, Fu or prefectural Architects Council, the Examination Commission for first class architects and the Examination Commission for second class architects shall be provided for by a Cabinet Order.
第七章 罰則
CHAPTER VII Penal Provisions
第三十五條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は五万円以下の罰金に処する。
Article 35. A person who falls under any of the following items shall be sentenced to a penalty of imprisonment not to exceed one year or a fine not exceeding fifty thousand yen (\50,000):
一 一級建築士又は二級建築士の免許を受けないで、その業務を行う目的で一級建築士又は二級建築士の名称を用いた者
(1) A person without the license of a first class architect or a second class architect, who has used the title of first class architect or second class architect with the view of performing the business;
二 虚僞又は不正の事実に基いて一級建築士又は二級建築士の免許を受けた者
(2) A person who has obtained a license for first class architect or second class architect on the basis of false or unjust facts;
三 第十條第一項の規定による業務停止命令に違反した者
(3) A person who has violated the order for suspension of business under the provisions of Article 10 paragraph 1;
四 第二十四條の規定に違反した建築士事務所の開設者
(4) A person who has established an architect's office in violation of the provisions of Article 24;
五 第二十六條第一項の規定による都道府県知事の命令に違反した者
(5) A person who has violated the order given by the governor of To, Do, Fu or prefecture under the provision of Article 26 paragraph 1.
第三十六條 左の各号の一に該当する者は、これを三万円以下の罰金に処する。
Article 36. A person who falls under one of the following items shall be subjected to penal fine not exceeding thirty thousand yen (\30,000):
一 第二十二條の規定に違反した者
(1) A person who has violated the provisions of Article 22;
二 第三十三條の規定に違反して、事前に試験問題を漏らし、又は不正の採点をした者
(2) A person who in violation of Article 33 has disclosed the questions of examination prior to its execution or has given uncorrect making to the answers.
第三十七條 第二十三條の規定に違反した者は、五千円以下の過料に処する。
Article 37. A person who has violated the provisions of Article 23 shall be subject to a non penal fine of not exceeding five thousand yen (\5,000).
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年七月一日から施行する。但し、第二十二條及び第五章の規定は、昭和二十六年七月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from July 1, 1950. However, the provisions of Article 22 and of Chapter V shall come into force as from July 1, 1951.
2 昭和二十六年三月三十一日において、左の各号の一に該当する者で、建設大臣の選考を受けて、一級建築士となるにふさわしい知識及び技能を有すると認められたものは、第四條第一項の試験を受けないで、一級建築士の免許を受けることができる。
2. A person who falls under any of the following items as of March 31, 1951 and is recognized as having due and sufficient knowledge and talent to be a first class architect upon selection by the Minister of Construction may be granted the license of first class architect without going through the examination mentioned in Article 4 paragraph 1:
一 旧大学令による大学において、正規の建築又は土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関して三年以上の実務の経験を有する者
(1) A person who has taken the regular course in architecture or engineering works in a university under the former University Regulations and after graduated therefrom has had practical experience concerning architectural works for more than three (3) years;
二 旧專門学校令による專門学校において、正規の建築又は土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関して六年以上の実務の経験を有する者
(2) A person who has taken the regular courses in architecture or engineering works in a technical college under the former College Regulations and after graduated therefrom has had practical experience concerning architectural works for more than six (6) years;
三 旧中等学校令による中等学校において、正規の建築又は土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関して十年以上の実務の経験を有する者
(3) A person who has taken the regular courses in architecture or engineering works in middle school under the former Middle School Regulations, and after graduated therefrom has had practical experience concerning architectural works for more than ten (10) years;
四 前各号に掲げる学校と同等以上又はこれに準ずる学校において、建築又は土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関してそれぞれ前各号に掲げる年数以上の実務の経験を有する者
(4) A person who has taken the courses in architecture or engineering works in a school similar to or higher than the schools mentioned in the preceding items and after graduated therefrom has had practical experience concerning architectural works for more than the number of years mentioned in each of the preceding items respectively;
五 建築に関して十五年以上の実務の経験を有する者
(5) A person who has had practical experience concerning architectural works for more than fifteen years.
3 昭和二十六年三月三十一日において、左の各号の一に該当する者で、都道府県知事の選考を受けて、二級建築士となるにふさわしい知識及び技能を有すると認められたものは、第四條第二項の試験を受けないで、二級建築士の免許を受けることができる。
3. A person who falls under any of the following items as of March 31, 1951, and is recognized as having due and sufficient knowledge and talent to be a second class architect upon selection by the To. Do, Fu or prefectural governor may be granted the license of second class architect without going through the examination mentioned in Article 4 paragraph 2:
一 旧大学令による大学において、正規の建築又は土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関して一年以上の実務の経験を有する者
(1) A person who has taken the regular courses in architecture or engineering works in a university under the former University Regulations and after graduated therefrom has had practical experience concerning architectural works for more than one (1) year;
二 旧專門学校令による專門学校において、正規の建築又は土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関して二年以上の実務の経験を有する者
(2) A person who has taken the regular courses in architecture or engineering works in a technical college under the former College Regulations and after graduated therefrom has had practical experience concerning architectural works for more than two (2) years;
三 旧中等学校令による中等学校において、正規の建築又は土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関して五年以上の実務の経験を有する者
(3) A person who has taken the regular courses in architecture or engineering works in a middle school under the former Middle School Regulations and after graduated therefrom has had practical experience concerning architectural works for more than five (5) years;
四 前各号に掲げる学校と同等以上又はこれに準ずる学校において、建築又は土木に関する課程を修めて卒業した後、建築に関してそれぞれ前各号に掲げる年数以上の実務の経験を有する者
(4) A person who has taken the courses in architecture and engineering works in a school similar to or higher than the schools mentioned in the preceding items and after graduated therefrom has had a practical experience concerning architectural works for more than the number of years mentioned in each of the preceding items respectively;
五 建築に関して十年以上の実務の経験を有する者
(5) A person who has had practical experience concerning architectural works for more than ten (10) years.
4 前二項の規定により、建設大臣又は都道府県知事の選考を受けようとする者は、建設大臣の定める業務経歴書を添えて、昭和二十六年四月三十日までに、それぞれ建設大臣又は都道府県知事に申請しなければならない。
4. A person who wants to undergo the selection of the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture under the provisions of the preceding two paragraphs shall file the respective application together with the documents on his past business records as prescribed by the Minister of Construction to the Minister of Construction or the governor of To, Do, Fu or prefecture by April 30, 1951.
5 第二項又は第三項の選考の事務をつかさどらせるために、臨時に、建設省に一級建築士選考委員を、都道府県に二級建築士選考委員を置く。
5. In order to take charge of the affairs of selection mentioned in paragraph 2 or 3, the First Class Architects Selection Commission shall be established in the Ministry of Construction and the Second Class Architects Selection Commission shall be established in To, Do, Fu or prefecture respectively.
6 一級建築士選考委員は、建設大臣が、二級建築士選考委員は、都道府県知事が、それぞれ関係各庁の職員及び学識経験のある者のうらから命じ、又は委嘱する。
6. The selection commissioners of the first class architects shall be appointed or commissioned by the Minister of Construction and the selection commissioners of the second class architects shall be appointed or commissioned by the governor of To, Do, Fu or prefecture from among the personnel of authorities concerned and learned and experienced persons.
7 一級建築士選考委員又は二級建築士選考委員は、それぞれ第二項又は第三項の選考を行うにあたつて、必要と認める場合においては、考査を行うことができる。
7. The First Class Architects or the Second Class Architects Selection Commission, in making the selection mentioned in paragraph 2 or 3, may hold an examination in case it deems it necessary.
8 第三十三條及び第三十六條第二号の規定は、一級建築士選考委員、二級建築士選考委員その他一級建築士又は二級建築士の選考又は考査の事務をつかどる者に、これを準用する。
8. The provisions of Article 33 and Article 36, item 2 shall be applied mutatis mutandis to the First Class Architects Selection Commission, Second Class Architects Selection Commission and other persons who administer the affairs of selection or examination for first class or second class architects.
9 第二項又は第三項の選考を受けようとする者は、政令の定めるところにより、それぞれ選考手数料を国庫又は都道府県に納入しなければならない。
9. A person who wants to undergo the selection mentioned in paragraph 2 or paragraph 3 shall pay the respective Selection Fees to the national treasury or To, Do, Fu or prefectural government respectively.
10 一級建築士選考委員及び二級建築士選考委員に関して必要な事項は、政令で定める。
10. Necessary matters concerning the First Class Architects Selection Commission and Second Class Architects Selection Commission shall be provided for by the Cabinet Order.
11 第二項又は第三項の選考及び第七項の考査の基準は、建設大臣が告示する。
11. The standard for the selection mentioned in paragraph 2 or 3 and the standard for the examination mentioned in paragraph 7 shall be publicly notified by the Minister of Construction.
12 昭和二十五年においては、第十三條の規定にかかわらず、一級建築士試験及び二級建築士試験は行わない。
12. No examination for first and second class architects shall be held in 1950, notwithstanding the provisions of Article 13.
13 中央建築士審議会及び都道府県建築士審議会の委員を最初に命じ、又は委嘱する場合において、建築士の免許を受けた者がないときは、第二十九條第二項の規定にかかわらず、関係各庁の職員及び学識経験のある者のうちから、これを命じ、又は委嘱することができる。
13. In the case where the members of the Central Architects Council and of the prefectural Architects Council are to be appointed or commissioned for the first time and there are no persons who have obtained the licence of architect, they may be appointed or commissioned from among the personnel of authorities concerned and learned and experienced persons regardless of the provision of Article 29 paragraph 2.
14 建設省設置法(昭和二十三年法律第百十三号)の一部を次のように改正する。
14. The Ministry of Construction Establishment Law (Law No.113 of 1948) shall be partially amended as follows:
第十條の表中測量審議会の項の次に次の二項を加える。
In Article 10, the following two (2) paragraphs shall be added next to the paragraph of Land Survey Council in the table:
中央建築士審議会 建設大臣の諮問に応じて一級建築士及び二級建築士に関する重要事項を調査審議し、当該事項について関係行政庁に建議し、その他建築士法(昭和二十五年法律第二百二号)に基く権限を行うこと
一級建築士試験委員 一級建築士試験に関する事務をつかさどること
Central Architects Council To make investigation and deliberation, in response to the inquiries of the Minister of Construction, upon major matters concerning first and second class architects, to make recommendations about such matters to administrative organs concerned, and to exercise other powers vested in virtue of the Architects Law (Law No.202 of 1950)
Examination Commission for First Class Architects To administer affairs concerning the examination for First Class Architects
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru