農林物資規格法
法令番号: 法律第175号
公布年月日: 昭和25年5月11日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

重要農林物資について全国的に統一した規格を定め、品質改善や生産の合理化、取引の単純公正化を図る必要がある。従来の指定農林物資検査法による強制検査は現状に適合しないため、これを廃止し、新たに本法案を提案する。本法では、農林大臣が農林物資規格調査会の議を経て日本農林規格を制定し、都道府県が任意で格付を行う。格付された物資には規格該当の証票を付すことができる。都道府県による異なる規格制定は制限されるが、利害関係人からの申出により必要な規格を定めることができる。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 農林委員会 第26号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月10日)
参議院
(昭和25年4月11日)
(昭和25年4月18日)
(昭和25年4月21日)
衆議院
(昭和25年4月22日)
(昭和25年4月25日)
(昭和25年5月3日)
農林物資規格法をここに公布する。
I hereby promulgate the Agricultural and Forest Commodities Standards Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月十一日
This eleventh day of the fifth month of the twenty-fifth years of Showa (May 11, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百七十五号
Law No.175
農林物資規格法
Agricultural and Forest Commodities Standards Law
(法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、適正且つ合理的な農林物資の規格を制定し、これを普及させることによつて、農林物資の品質の改善、生産の合理化、取引の單純公正化及び使用又は消費の合理化を図り、あわせて公共の福祉の増進に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to improve quality of agricultural and forest commodities, to rationalize their production, to simplify and make fair their transactions, to rationalize their use or consumption and in addition, to contribute to advancement of public welfare, by establishing and disseminating suitable and rational standard of the same.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律で「農林物資」とは、国内において生産される農産物、林産物、畜産物及び水産物並びにこれらを原料又は材料として製造し、又は加工した物資であつて政令で定めるものをいう。
Article 2. "Agricultural and forest commodities" as used in this Law shall mean indigenous agricultural, forest, livestock and marine products, and such commodities as manufactured or processed by using these products as raw materials or ingredients and as designated by Cabinet Order.
2 この法律で「日本農林規格」とは、第八條から第十一條までの規定により制定された農林物資の規格をいう。
2 "Japanese Agricultural and Forest Standards" as used in this Law shall mean the standards of agricultural and forest commodities established in accordance with the provisions of Articles 8 to 11 inclusive.
(農林物資規格調査会)
(Agricultural and Forest Commodities Standards Committee) 11
第三條 農林省に農林物資規格調査会(以下「調査会」という。)を置く。
Article 3. In the Ministry of Agriculture and Forestry, the Agricultural and Forest Commodities Standards Committee (hereinafter referred to as "the Committee" ) shall be established.
2 調査会は、農林大臣の諮問に応じて、左に掲げる事項を調査審議し、その結果を農林大臣に報告するものとする。
2 The Committee shall, in response to the inquiry from the Minister of Agriculture and Forestry, make investigation and deliberation on the following matters and make report to the Minister on the results:
一 第八條、第九條第二項、第十二條及び第十六條第三項の規定による日本農林規格の制定、改正又は廃止に関する事項
(1) Matters relating to establishment, revision or abolition of Japanese Agricultural and Forest Standard in accordance with the provisions of Article 8, Article 9 paragraph 2, Article 12 and Article 16 paragraph 3;
二 第二十二條第二項の規定による日本農林規格による格付に関する事項
(2) Matters relating to the grading by Japanese Agricultural and Forest Standard in accordance with the provision of Article 22 paragraph 2.
3 調査会は、日本農林規格の制定、改正又は廃止について調査研究し、その結果必要と認める事項を農林大臣に建議することができる。
3 The Committee may make investigation and research on the establishment, revision or abolition of Japanese Agricultural and Forest Standard and advise the Minister of Agriculture and Forestry on any matters deemed necessary as to the result.
第四條 調査会は、委員五十人以内で組織する。
Article 4. The Committee shall consist of members not exceeding 50 in number.
2 委員は、関係行政機関の職員及び農林物資の規格に関し学識経験のある者のうちから、農林大臣が任命する。
2 Members of the Committee shall be appointed by the Minister of Agriculture and Forestry from among the personnel of the administrative organs concerned and persons of learning and experience concerning standards of agricultural and forestry commodities.
3 委員は、実質的に利害関係がある各方面を代表する者でなければならない。
3 The members of the Committee shall be representatives of all substantially interested groups and factions.
4 学識経験のある者のうちから任命された委員の任期は、三年とする。但し、特別の事由があるときは、任期中これを解任することを妨げない。
4 The term of office of members of the Committee appointed from among the persons of learning and experience shall be three years;provided, however, that he may be released from office even during the term of office in case there occur special causes.
第五條 調査会に委員の互選による会長を置く。
Article 5. The Committee shall have a chairman elected by mutual vote from among its members.
2 会長は、調査会の会務を総理する。
2 The chairman shall preside over the affairs of the Committee.
第六條 特別な事項を調査するため必要があるときは、調査会に專門委員を置くことができる。
Article 6. The Committee may, if necessary, have expert members in order to make research on special matters.
2 專門委員は、会長の命を受け、專門の事項を調査する。
2 The expert member shall make research into technical matters by order of the chairman.
3 專門委員は、会長の申出により、農林大臣が任命する。
3 The expert members shall, upon request by the chairman, be appointed by the Minister of Agriculture and Forestry.
第七條 前四條及び国家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)に定めるものの外、調査会に関しこの法律の範囲内において必要な事項は、省令で定める。
Article 7. Other than those provided for in the preceding four Articles and by the National Public Service Law (Law No.120 of 1947), any necessary matters within the scope of this Law concerning the Committee shall be provided for by Ministerial Ordinance.
(日本農林規格の制定)
(Establishment of Japanese Agricultural and Forest Standard)
第八條 農林大臣は、日本農林規格を制定しようとするときは、農林物資の種類を定め、あらかじめ調査会の議に付さなければならない。
Article 8. The Minister of Agriculture and Forestry shall, if he intends to establish a Japanese Agricultural and Forest Standard, submit his proposal for deliberation to the Committee in advance by designating the kind of agricultural and forest commodity.
第九條 都道府県又は利害関係人は、省令で定める手続に従い、農林物資の種類を定め、原案を具して、日本農林規格を制定すべきことを農林大臣に申し出ることができる。
Article 9. To, Do, Fu or prefecture or any interested person may, by designating the kind of agricultural and forest commodity and submitting, a draft plan in accordance with the procedures provided for by Ministerial Ordinance, request the Minister of Agriculture and Forestry to establish a Japanese Agricultural and Forest Standard.
2 農林大臣は、前項の規定による申出を受けたときは、その申出に係る農林物資について日本農林規格を制定すべきかどうかについて調査会の意見を徴し、その結果、これを制定すべきものと認めるときは、前項の原案を調査会に付議し、これを制定する必要がないと認めるときは、理由を附してその旨を申出人に通知しなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry shall, in cases where he received the request under the provision of the preceding paragraph, hear the opinion of the Committee about whether or not a Japanese Agricultural and Forest Standard should be established on the proposed agricultural and forest commodity;and, as the result, if he deems it reasonable to establish such standards, he shall submit the draft plan under the preceding paragraph for discussion to the Committee;on the other hand, if he deems it unnecessary to do so, he shall notify to that effect, stating the reasons therefor, to the applicant.
第十條 調査会は、省令で定める公正な手続に従い、日本農林規格の案を審議し、その結果を農林大臣に答申しなければならない。
Article 10. The Committee shall, after deliberating upon the draft plan of the Japanese Agricultural and Forest Standard in accordance with the fair procedures provided for by Ministerial Ordinance, make a report of the results to the Minister of Agriculture and Forestry.
2 調査会は、日本農林規格の案を審議するため必要があると認めるときは、公聽会を開いて利害関係人及び学識経験のある者の意見をきくことができる。
2 The Committee may hold a public hearing to hear the opinions of the interested persons and persons of learning and experience, if it deems it necessary to do so for the purpose of deliberating on the draft plan of the Japanese Agricultural and Forest Standard.
3 前項に定めるものの外、公聽会について必要な事項は、省令で定める。
3 Other than those provided for in the preceding paragraph, any necessary matters concerning the public hearing shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第十一條 農林大臣は、調査会が制定すべきものと答申した日本農林規格の案がすべての実質的な利害関係を有する者の意向を反映し、且つ、その適用に当つて同様な條件の下にある者に対して不公正に差別を附するものでなく、適当であると認めるときは、これを日本農林規格として制定しなければならない。
Article 11. The Minister of Agriculture and Forestry shall, if he deems that the draft plan of the Japanese Agricultural and Forest Standard which was reported by the Committee as worthy of being established, reflects the opinions of all persons substantially interested, is not of the nature to discriminate unfairly against any person under similar conditions in its application, and is suitable, establish it as the Japanese Agricultural and Forest Standard.
(日本農林規格の改正及び廃止)
(Revision and Abolition of Japanese Agricultural and Forest Standard)
第十二條 前四條の規定は、日本農林規格の改正又は廃止に準用する。
Article 12. The provisions of the preceding four Articles shall apply mutatis mutandis to any case of revision and abolition of Japanese Agricultural and Forest Standard.
(公示)
(Public Notice)
第十三條 日本農林規格の制定、改正又は廃止は、その施行期日を定め、その期日の少くとも三十日前に公示していなければならない。
Article 13. The establishment, revision or abolition of the Japanese Agricultural and Forest Standard shall be made, fixing the date of its enforcement and giving a public notice thereof at least thirty days prior to the abovementioned date.
(日本農林規格の呼称の禁止)
(Prohibition from Using the Term of Japanese Agricultural and Forest Standard)
第十四條 何人も、日本農林規格でない農林物資の規格について日本農林規格又はこれに紛らわしい名称を用いてはならない。
Article 14. No person shall use the term of Japanese Agricultural and Forest Standard or any other misleading one with respect to any standard of agricultural and forest commodity other than the Japanese Agricultural and Forest Standard.
(都道府県の定める規格)
(Standards Established by To, Do, Fu or Prefecture)
第十五條 都道府県は、日本農林規格の制定されている農林物資については、規格を定めることができない。
Article 15. To, Do, Fu or prefecture is not authorized to establish any standard with respect to any agricultural and forest commodity on which the Japanese Agricultural and Forest Standard is established.
2 農林物資について都道府県の定めた規格がある場合において、当該農林物資について日本農林規格が施行されたときは、都道府県の定めた当該規格は、その効力を失う。
2 In cases where there exists a standard established by To, Do, Fu or prefecture with respect to an agricultural and forest commodity, when a Japanese Agricultural and Forest Standard comes into force with respect to the same agricultural and forest commodity concerned, the standard established by To, Do, Fu or prefecture shall lose, its effect.
(公聽会)
(Public Hearing)
第十六條 日本農林規格に実質的な利害関係を有する者は、日本農林規格がすべての実質的な利害関係を有する者の意向を反映し、又はその適用に当つて同様な條件の下にある者に対して不公正に差別を附するものでないかどうかについて、農林大臣に公聽会の開催を請求することができる。
Article 16. Any person who is interested substantially in the Japanese Agricultural and Forest Standard may request the Minister of Agriculture and Forestry to hold a public hearing to assure whether or not the above Standard reflects the opinions of all the persons substantially interested or is not of the nature to discriminate unfairly against any person under similar conditions in its application.
2 農林大臣は、前項の請求があつたときは、公聽会を開かなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry shall hold a public hearing, when he received the request under the preceding paragraph.
3 農林大臣は、公聽会において明らかにされた事実を検討し、日本農林規格の改正を必要と認めるときは、その改正について調査会に適切な審議を行わせなければならない。
3 The Minister of Agriculture and Forestry shall if he deems it necessary to revise the Japanese Agricultural and Forest Standard after scrutinizing such facts as made clear at the public hearing, cause the Committee to make suitable deliberation on revision of the same.
4 前三項に定めるものの外、公聽会について必要な事項は、省令で定める。
4 Other than those provided for in the preceding three paragraphs, any necessary matter concerning public hearing shall be provided for by Ministerial Ordinance.
(規格証票)
(Standard Certification Label)
第十七條 都道府県は、條例で定めるところにより、農林物資について日本農林規格により格付を行つたときは、当該農林物資又はその包裝若しくは容器に、日本農林規格により格付をしたことを示す証票(以下「規格証票」という。)を附することができる。
Article 17. To, Do, Fu or prefecture may, in case it has fixed grading of any agricultural and forest commodity in accordance with the Japanese Agricultural and Forest Standard and the provisions of its by-law, affix certification label (hereinafter referred to as "the standard certification label" ) to agricultural and forest commodity concerned or to its package or container, showing that the grading of the said commodity has been fixed in accordance with the Japanese Agricultural and Forest Standard.
農林省の機関が農林物資について日本農林規格により格付を行つたときも、同様とする。
The same shall apply to any case where any organ of the Ministry of Agriculture and Forestry has fixed grading as regards any agricultural and forest commodity in accordance with the Japanese Agricultural and Forest Standard.
2 規格証票の様式及び表示の方法について必要な事項は、省令で定める。
2 Necessary matters as regards the form and method of showing of the standard certification label shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第十八條 前條の規定による格付を行つた農林省の機関又は都道府県でなければ、農林物資又はその包裝若しくは容器に規格証票又はこれに紛らわしい表示を附してはならない。
Article 18. No standard certification label or misleading mark shall be affixed to any agricultural and forest commodity or to its package or container, except by organs of the Ministry of Agricultural and Forestry or To, Do, Fu, or prefecture that has fixed grading under the provisions of the preceding Article.
第十九條 規格証票の附してある包裝材料又は容器は、その規格証票をまつ消した後でなければ、再び農林物資の包裝材料又は容器として使用してはならない。
Article 19. No packing material or container with the standard certification label shall be used again as such for agricultural and forest commodity unless the said label is erased.
(規格証票又は格付についての申出)
(Notification concerning Standard Certification Label or Grading)
第二十條 規格証票により日本農林規格による格付の表示を附された農林物資が、その規格証票の表示に係る日本農林規格に適合しないと認める者は、省令で定める手続に従い、農林大臣にその旨を申し出ることができる。
Article 20. Any person may, in case he deems that any agricultural and forest commodity with such grading as fixed in accordance with the Japanese Agricultural and Forest Standard, as shown in standard certification label, does not conform to the Japanese Agricultural and Forest Standard as shown in the same label, file a notification to that effect to the Minister of Agriculture and Forestry in accordance with the procedures determined by Ministerial Ordinance.
(調査及び報告)
(Investigation and Report)
第二十一條 農林大臣は、前條の規定による申出を受けたときはその他必要があると認めるときは、その職員に都道府県の格付の設備、方法その他格付について必要な事項を調査させ、又は都道府県から格付について必要な報告を求めることができる。
Article 21. The Minister of Agriculture and Forestry may, in case he has received the notification under the preceding Article or has deemed it necessary, cause his personnel to investigate into grading facilities, methods of grading, and any other necessary matters for grading in To, Do, Fu or prefecture, or may request To, Do, Fu or prefecture for necessary report concerning grading.
(監督)
(Supervision)
第二十二條 農林大臣は、前條の規定による調査の結果、都道府県の行う格付が適当でないと認めるときは、当該都道府県に対し、その改善を命じ、又は規格証票を添附することを禁止することができる。
Article 22. The Minister of Agriculture and Forestry may, if he deems any grading made by To, Do, Fu or prefecture not suitable after investigation in accordance with the provision of the preceding Article, order To, Do, Fu or prefecture concerned to improve the same or prohibit to affix the standard certification label.
2 農林大臣は、前項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ、調査会の意見をきかなければならない。
2 The Minister of Agriculture and Forestry shall request in advance the opinions of the Committee if he intends to issue any order under the provision of the preceding paragraph.
(食品衞生法の適用)
(Application of the Food Sanitation Law)
第二十三條 この法律の規定は、食品衞生法(昭和二十二年法律第二百三十三号)の適用を排除するものと解してはならない。
Article 23. The provisions of this Law shall not be interpreted as precluding the application of the provisions of the Food Sanitation Law (Law No.233 of 1947).
(罰則)
(Penal Provision)
第二十四條 左の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 24. Any person who comes under any one of the following items shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 100,000 yen:
一 第十四條の規定に違反した者
(1) Who has contravened the provision of Article 14;
二 第十八條の規定に違反した者
(2) Who has contravened the provision of Article 18;
三 第十九條の規定に違反した者
(3) Who has contravened the provision of Article 19.
第二十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して同條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 25. In cases where a representative of a juridical person or agent, employee of or any other person engaged by, a juridical person or a natural person has committed the violations under the preceding Article in connection with the business of the juridical person or of the natural person, the latter shall be punished with a fine under the same Article besides the offender being punished; provided that, in case it is proved that proper care and supervision have been given to the business concerned to prevent the act of violation concerned to be committed by an agent, employee of or any other person engaged by, a juridical person or a natural person, this shall not apply to such juridical person or natural person.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day after an elapse of 30 days reckoning from the day of its promulgation.
2 この法律施行の際現に日本農林規格又はこれに紛らわしい名称を用いている者については、この法律施行後二箇月間を限り第十四條の規定を適用しない。
2. The provision of Article 14 shall not apply to any person who is actually using the term of Japanese Agricultural and Forest Standard or any other misleading one at the time of enforcement of this Law, during the period of two months counting from the day of enforcement of this Law.
3 指定農林物資検査法(昭和二十三年法律第二百十号)は、廃止する。
3. The Designated Agricultural and Forest Commodities Inspection Law (Law No.210 of 1948) shall be abolished.
4 この法律施行の際農林物資について現に指定農林物資検査法第三條の規定に基いて指定農林物資の規格(同法第十九條第二項の規定により同法第三條の規定による規格とみなされたものを除く。)が定められているときは、当該規格は、第八條から第十一條までの規定により日本農林規格が制定されるまでの間、当該農林物資についての日本農林規格とみなす。
4. In cases where any standard of the designated agricultural and forest commodities (exclusive of such one as may be regarded as the standard under the provisions of Article 3 of the Designated Agricultural and Forest Commodities Inspection Law in accordance with the provision of Article 19 paragraph 2 of the same Law) has actually been established with respect to an agricultural and forest commodity in accordance with the provisions of Article 3 of the same Law at the time of the enforcement of this Law, the same shall be regarded as the Japanese Agricultural and Forest Standard with respect to the agricultural and forest commodity concerned until the Japanese Agricultural and Forest Standards may be established in accordance with the provisions of Articles 8 to 11 inclusive.
5 指定農林物資検査法廃止前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
5. The application of the penal provisions to any act committed prior to the abolition of the Designated Agricultural and Forest Commodities Inspection Law, shall still be as heretofore.
6 工業標準化法(昭和二十四年法律第百八十五号)の一部を次のように改正する。
6. The Industrial Standardization Law (Law No.185 of 1949) shall be partially amended as follows:
第二條第一号中「指定農林物資検査法(昭和二十三年法律第二百十号)による指定農林物資」を「農林物資規格法(昭和二十五年法律第百七十五号)による農林物資」に改める。
In Article 2 item (1), "the designated agricultural and forestal goods under the Designated Agricultural and Forest Commodities Inspection Law (Law No.210 of 1948)" shall be amended as"agricultural and forest commodities under the Agricultural and Forest Commodities Standards Law (Law No.175 of 1950).
7 農林省設置法(昭和二十四年法律第百五十三号)の一部を次のように改正する。
7. The Ministry of Agriculture and Forestry Establishment Law (Law No.153 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第二十号を次のように改める。
Article 4 item (20) shall be amended as follows:
二十 日本農林規格を定めること。
(20) To fix Japanese Agricultural and Forest Standards;
第七條第十七号を次のように改める。
Article 7 item (17) shall be amended as follows:
十七 輸出農林畜水産物の等級、標準及び包裝條件並びに検査に関すること。
(17) Grading standard, condition of packing and inspection of agricultural, forest, livestock and marine products to be exported;
十七の二 日本農林規格に関すること。
(17)-(2) Matters relating to Japanese Agricultural and Forest Standard;
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 高瀬莊太郎
Minister of International Trade and Industry TAKASE Sotaro
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru