検察審査会法
法令番号: 法律第147号
公布年月日: 昭和23年7月12日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法の精神に基づき、公訴権の実行に民意を反映させる必要性から、検察審査会制度を提案する。英米の起訴陪審制度を研究した結果、日本の国情に鑑み、検察官の不起訴処分の当否を審査し、検察事務の改善に関する建議・勧告を行う検察審査会制度が最適と判断した。これにより、検察官のみが持つ公訴権の行使に対して、民主的な監視と適正化を図ることを目的とする。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 司法委員会 第6号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年3月27日)
(昭和23年3月30日)
参議院
(昭和23年3月30日)
(昭和23年3月31日)
(昭和23年4月1日)
(昭和23年4月2日)
衆議院
(昭和23年7月4日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
檢察審査会法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for the Inquest of Prosecution.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十二日
This twelfth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 12, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百四十七号
Law No.147
檢察審査会法
Law for the Inquest of Prosecution
第一章 総則
Chapter I General Provisions
第一條 公訴権の実行に関し民意を反映せしめてその適正を図るため、政令で定める地方裁判所及び地方裁判所支部の所在地に檢察審査会を置く。但し、檢察審査会の数は、二百を下つてはならず、且つ、各地方裁判所の管轄区域内に少くともその一を置かなければならない。
Article 1. For the purpose of proper and fair execution of the right of public action by reflecting the popular will, the Inquest of Prosecution shall be established in the area where the District Court or its Branch are situated, as fixed by Cabinet Order. However, the number of Inquests shall not be less than 200;provided that there shall be no District Court area without at least one Inquest.
檢察審査会の名称及び管轄区域は、政令でこれを定める。
The name and territorial jurisdiction of the Inquest of Prosecution shall be fixed by Cabinet Order.
第二條 檢察審査会は、左の事項を掌る。
Article 2. The Inquest of Prosecution shall be in charge of the following matters:
一 檢察官の公訴を提起しない処分の当否の審査に関する事項
1. Matters concerning the examination of whether or not the disposition of nonprosecution made by a bublic procurator was proper;
二 檢察事務の改善に関する建議又は勧告に関する事項
2. Matters concerning making proposals and giving advice in regard to the improvement of prosecution affairs.
檢察審査会は、告訴若しくは告発をした者、請求を持つて受理すべき事件についての請求をした者又は犯罪により害を被つた者の申立があるときは、前項第一号の審査を行わなければならない。
The Inquest of Prosecution shall conduct the examination mentioned in item 1 of the preceding paragraph, upon application made by the person who has lodged an accusation or complaint, who has made a request regarding the case to be received upon request, or who has been injured by crime.
檢察審査会は、その過半数による議決があるときは、自ら知り得た資料に基き職権で第一項第一号の審査を行うことができる。
The Inquest of Prosecution may conduct the examination mentioned in item 1 of Paragraph 1 ex-officio, based upon the materials which the Inquest has come to know by itself, when a decision to such effect has been made by a majority of the meeting of the Inquest.
第三條 檢察審査会は、独立してその職権を行う。
Article 3. The Inquest of Prosecution shall be independent in the exercise of its authority.
第四條 檢察審査会は、当該檢察審査会の管轄区域内の衆議院議員の選挙権を有する者の中からくじで選定した十一人の檢察審査員を以てこれを組織する。
Article 4. The Inquest of Prosecution shall consist of 11 members selected by lot from among voters for the members of the House of Representatives within the territorial jurisdiction of the Inquest in question.
第二章 檢察審査員及び檢察審査会の構成
Chapter II Members of Inquest and Organization of Inquest
第五條 左に掲げる者は、檢察審査員となることができない。
Article 5. The following persons may not become members of the Inquest:
一 小学校を卒業しない者、但し、小学校卒業と同等以上の学識を有する者は、この限りでない。
1. Any person who has not graduated from the primary school, except those who have knowledge equivalent to that which a person would have if he had graduated from the primary school;
二 破産者で復権を得ないもの
2. Any person who was adjudged bankrupt and has not yet been rehabilitated;
三 耳の聞えない者、口のきけない者及び目の見えない者
3. Any person who is deaf, dumb or blind;
四 一年の懲役又は禁錮以上の刑に処せられた者
4. Any person sentenced with penalty not lighter than penal servitude or imprisonment without hard labor for one year.
第六條 左に掲げる者は、檢察審査員の職務に就くことができない。
Article 6. The following persons may not assume the post of the member of the Inquest:
一 天皇、皇后、太皇太后、皇太后及び皇嗣
1. Emperor, Empress, Grand Empress Dowager, Empress Dowager and Imperial Heir
二 國務大臣
2. Minister of State
三 裁判官
3. Judge
四 檢察官
4. Public Procurator
五 会計檢査院檢査官
5. Auditor of the Board of Audit
六 最高裁判所事務総長、最高裁判所長官祕書官、司法研修所教官、裁判所調査官、裁判所事務官、裁判所技官、執行吏及び廷吏
6. Secretary-General of the Supreme Court, private secretary to the President of the Supreme Court, Instructor of Judicial Research ane Training Institute, Research Official of Court, Secretary of Court, Technical Official of Court Marshal and Bailiff
七 少年審判官、少年保護司及び少年審判所書記
7. Juvenile Court Judge, Juvenile Investigator (Hogoshi) and Clerk of Juvenile Court
八 法務廳官吏
8. Official of the Attorney-General's Office
九 檢事総長祕書官、檢察事務官、檢察技官その他の檢察廳の職員
9. Private Secretary to the Public Procurator-General, Secretary of Public Procurator's Office, Technical Official of Public Procurator's office and other personnel of Public Procurator's Office
十 檢察審査会事務官
10. Secretary of Inquest of Prosecution
十一 國家公安委員会委員、都道府縣公安委員会委員、市町村公安委員会委員、特別区公安委員会委員及び警察職員
11. Member of the National Public Safety Commission, member of the Prefectural Public Safety Commission, member of the City, Town and Village Public Safety Commission, member of the Special Ward Public Safety Commission and Police Official
十二 司法警察職員としての職務を行う者
12. Person who discharges the duties of judicial police official
十三 監獄官吏
13. Prison of Official
十四 経済調査官吏
14. Economic Investigator
十五 收税官吏、税関官吏及び專賣官吏
15. Tax-collector, Customs-officer and Official of the Monopoly Bureau
十六 郵便電信電話鉄道及び軌道の現業に從事する者並びに船員
16. Person who engages in the enterprises such as mail, telegram, telephone, railway or tramway and Mariners
十七 都道府縣知事及び市町村長
17. Prefectural Gouernor and Head of City, Town or Village
十八 弁護士及び弁理士
18. Lawyer and Patent Agent
十九 公証人及び司法書士
19. Public Notary and Judicial Scrivener
第七條 檢察審査員は、左の場合には、職務の執行から除斥される。
Article 7. In the following case the member of the Inquest shall be excluded from the exercise of his functions:
一 檢察審査員が被疑者又は被害者であるとき。
1. If he himself is the suspect or injured party;
二 檢察審査員が被疑者又は被害者の親族であるとき、又はあつたとき。
2. If he is or was a relative of the suspect or injured party;
三 檢察審査員が被疑者又は被害者の法定代理人、後見監督人又は保佐人であるとき。
3. If he is the legal representative, supervisor of guardianship or curator of the suspect or injured party;
四 檢察審査員が被疑者又は被害者の同居人又は雇人であるとき。
4. If he lives in the house of the suspect or injured party or is an employee of the latter;
五 檢察審査員が事件について告発又は請求をしたとき。
5. If he has lodged an accusation or made a request regarding the case;
六 檢察審査員が事件について証人又は鑑定人となつたとき。
6. If he has become a witness or expert witness regarding the case;
七 檢察審査員が事件について被疑者の代理人又は弁護人となつたとき。
7. If he has become a representative or counsel of the suspect regarding the case;
八 檢察審査員が事件について檢察官又は司法警察職員として職務を行つたとき。
8. If he has discharged his duties as a public procurator or Judicial police official regarding the case.
第八條 左に掲げる者は、檢察審査員の職務を辞することができる。
Article 8. The following person may decline the post of the member of the Inquest:
一 年齢六十年以上の者
1. Person who is not less thah 60 years old;
二 國会又は地方公共團体の議会の議員、但し、会期中に限る。
2. Member of the Diet or of assemblies of local public entity. However, this shall apply only during the term of the session of the Diet or such assemblies;
三 國会職員、官吏、公吏及び教員
3. Official of the Diet, government official (Kanri), local official (Kori), teacher;
四 学生及び生徒
4. Student;
五 重い疾病、海外旅行その他やむを得ない事由があつて檢察審査会から職務を辞することの承認を受けた者
5. Person who has obtained from the Inquest the approval of declining the post on account of serious illness, travelling overseas and other unavoidable reasons.
第九條 檢察審査会事務局長は、毎年十二月二十日までに、檢察審査員候補者の員数を当該檢察審査会の管轄区域内の市町村に割り当て、これを市町村の選挙管理委員会に通知しなければならない。
Aritcle 9. The Chief of the Secretariat of Inquest shall allot the number of candidates for the members of the Inquest to cities, towns and villages which are located in the territorial jurisdiction of the Inquest in question on and before the 20th of December every year and shall inform the Election Administration Committee of city, town or village to that effect.
檢察審査員候補者は、各檢察審査会ごとに、第一乃至第四の四群に分ち、各群の員数は、それぞれ百人とする。
Candidates for the members of the Inquest shall be divided in four panels (the first panel to the fourth panel) by each Inquest and the number of persons contained in each panel shall be 100.
第十條 市町村の選挙管理委員会は、前條の通知を受けたときは、当該市町村の衆議院議員選挙人名簿に登載された者の中から、同條の規定により割り当てられた員数の倍数のそれぞれ第一群乃至第四群に属すべき檢察審査員候補者の予定者をくじで選定し、各予定者について檢察審査員としての資格を調査した後、その資格を有する予定者の中から同條の規定により割り当てられた員数のそれぞれ第一群乃至第四群に属すべき檢察審査員候補者をくじで選定しなければならない。
Article 10. The Election Administration Committee of city, town or village, when it has received the information mentioned in the preceding Article, shall select by lot, from among the Election List of the House of Representatives, the multiple number of eligible persons for the candidates for members of the Inquest belonging respectively to the first panel to the fourth panel inclusive, the number of which has been allotted in accordance with the provisions of the same Article and after the investigation of qualification as the members of the Inquest, the said Committee shall select by lot, from among the qualified expected person, the candidates for members of the Inquest belonging to respectively to the first panel to the fourth panel inclusive.
前項の調査の結果その資格を有する予定者が割り当てられた檢察審査員候補者の員数に足りないときは、その足りない員数についてこれを充足させるまで前項の規定を準用する。
As the result of investigation bnsed on the preceding paragraph, in case the qualified eligible persons come short of the numbers of candidates for members of the Inquest, the provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to until the vacancy is filled.
市町村の選挙管理委員会は、第一項又は第二項の規定によりくじを行う日から、少くとも三日前にくじを行うべき場所及び日時を告示しなければならない。
The Election Administration Committee of city, town or village shall give notice of the place where and the date when the selection by lot shall be conducted at least 3 days prior to the day on which the selection by lot is to be conducted according to the provisions of Paragraph 1 or 2.
第一項又は第二項の規定によりくじを行う場合においては、衆議院議員の選挙権を有する者は、これに立ち会うことができる。但し、立ち合う場合には少くとも三人が立ち合わなければならない。
In case the selection by lot is to be conducted according to the provisions of Paragraph 1 or 2, those who have suffrage for members of the House of Representatives may be present thereat, but at least 3 persons must be present.
市町村の選挙管理委員会は、第一項及び第二項の規定により選定された檢察審査員候補者について、その氏名、住所及び生年月日を記載した檢察審査候補者名簿を調製しなければならない。
The Election Administration Committee of city, town or village shall make up a list of the candidates for the members of the Inquest in which the names, addresses and dates of birth are entered of the candidates for the members of the Inquest selected according to the provisions of Paragraphs 1 and 2.
第十一條 市町村の選挙管理委員会は、一月十五日までに檢察審査員候補者名簿を管轄檢察審査会事務局に送付しなければならない。
Article 11. The Election Administration Committee of city, town or village shall send the list of candidates for the members of the Inquest on and before the 15th of January to the Secretariat of Inquest which has jurisdiction over it.
市町村の選挙管理委員会は、檢察審査員候補者名簿に登載された者にその旨を通知し、且つその氏名を告示しなければならない。
The Election Administration Committee of city, town or village shall notify the persons entered in the list of candidates for the members of the Inquest to that effect and shall publicly announce the full name of such persons.
第十二條 市町村の選挙管理委員会は、前項の規定により檢察審査員候補者名簿を送付した後、その候補者中死亡し、若しくは衆議院議員選挙権を有しなくなつた者があるとき、又は第五條若しくは第六條の各号の一に該当するに至つた者があるときは、遅滯なくこれを管轄地方裁判所又は地方裁判所支部の事務局長又は上席の裁判所事務官に通知しなければならない。
Article 12. If any of the candidates has died, or lost the right to vote for the members of the House of Representatives of fallen under any of the items of Art.5 or 6, after the list of candidates for the members of the Inquest was sent in accordance with the provisions of the preceding Article, the Election Administration Committee of city, town or village shall, without delay, notify, to that effect the Secretariat of Inquest having the jurisdiction over it.
第十三條 檢察審査会事務局長は、毎年一月三十一日に第一群檢察審査員候補者の中から各五人の、四月三十日に第二群檢察審査員候補者の中から各六人の、七月三十一日に第三群檢察審査員候補者の中から各五人の、十月三十一日に第四群檢察審査員候補者の中から各六人の檢察審査員及び補充員をくじで選定しなければならない。
Article 13. The chief of the Secretariat of Inquest shall select by lot;five members of the Inquest and supplementary members respectively from among the first panel of candidates on the 31st of January every year;six each of them from among the second panel of candidates on the 30th of April;five each of them from among the third panel of candidates on the 31st of July;six each of them from among the fourth panel of candidates on the 31st of October.
前項に掲げた日が日曜日にあたるときは、それぞれその前日に前項のくじを行わなければならない。
If the date mentioned in the preceding paragraph falls on Sunday, the selection by lot mentioned in the preceding paragraph shall be conducted on the previous day.
第一項のくじは、地方裁判所の判事、地方檢察廳の檢事及び関係市町村の吏員各一人の立会を以てこれを行わなければならない。この場合において、立会をした者は、檢察審査員及び補充員の選定の証明をしなければならない。
The selection by lot mentioned in the first paragraph shall be conducted in the presence of a judge of District Court, a public procurator of District Public Procurator's Office and an official of city, town or village concerned. In this case, the above persons present shall certify the selection of members and supplementary members of the Inquest.
第十四條 檢察審査員及び補充員の任期は、各々六箇月とする。
Article 14. The term of office of the members and supplementary members of the Inquest shall be respectively six months.
第十五條 第十三條第一項の規定による檢察審査員及び補充員の選定が了つたときは、その都度速やかに檢察審査会議を開き、檢察審査会長を互選しなければならない。この場合において檢察審査会長が互選されるまでは、檢察審査会事務局長が檢察審査会長の職務を行う。
Article 15. Everytime when the members and supplementary members of the Inquest have been selected in accordance with the provisions of Art.13, Par.1, the meeting of the Inquest shall be held and the chairman of the Inquest shall be elected by mutual vote. In the above case, until the chairman is elected by mutual vote, the chief of Secretariat of Inquest shall perform his duties.
檢察審査会長は、檢察審査会議の議長となり、檢察審査会の事務を掌理し、檢察審査会事務官を指揮監督する。
The chairman of the Inquest shall be the president of the meeting of the Inquest, shall administer the affairs of the Inquest and shall direct and supervise the Secretaries of Inquest.
檢察審査会長の任期は、第十九條第一項の規定による次期の選定の行われる時までとする。
The term of office of the chairman shall end at the time when the next Selection is conducted in accordance with the provisions of Par.1 of Art.19.
第一項の規定は、檢察審査会長が欠け、又は職務の執行を停止された場合にこれを準用する。
The provisions of Par.1 shall apply mutatis mutandis to the case where the post of the chairman is vacant or he is suspended from discharging his duties.
前項に規定する場合を除くの外、檢察審査会長に事故のあるときは、予め檢察審査会の定める順序により他の檢察審査員が臨時に檢察審査会長の職務を行う。
Excepting the case mentioned in the preceding paragraph. if the chairman is hindered from discharging his duties, other member of the Inquest shall temporarily discharge the duties of the chairman in an order previously fixed by the Inquest.
第十六條 地方裁判所長又は地方裁判所支部に勤務する裁判官は、前條第一項の檢察審査会議の開会前、檢察審査員及び補充員に対し檢察審査員の心得を諭告し、これをして宣誓をさせなければならない。
Article 16. The chief of the District Court or a judge serving in its Branch shall, prior to the opening of the meeting of Inquest mentioned in the first paragraph of the preceding Article, give an advice regarding the knowledge necessary for the members and supplementary members of the Inquest, and have them take an oath.
宣誓は、宣誓書によりこれをしなければならない。
The oath shall be administered in a written oath.
宣誓書には、良心に從い公平誠実にその職務を行うべきことを誓う旨を記載しなければならない。
The written oath shall read: "I hereby swear that I will discharge the duties fairly and faithfully according to my conscience."
地方裁判所長又は地方裁判所支部に勤務する裁判官は、起立して宣誓書を朗読し、檢察審査員及び補充員をしてこれに署名押印させなければならない。
The chief of the District Court or judge serving in its Branch shall stand up and read the written oath aloud and cause the members and supplementary members of the Inquest to sign and seal it.
第十七條 檢察審査員は、禁錮以上の刑にあたる罪につき起訴されたときは、その判決確定に至るまで、その職務の執行を停止される。
Article 17. Any member of the Inquest shall, if he has been indicted on the charge of an offence punishable with penalty not lighter than imprisonment without hard labor, be suspended from discharging his duties until the judgment becomes irrevocable.
第十八條 檢察審査員が欠けたとき、又は職務の執行を停止されたときは、檢察審査会長は、補充員の中からくじで補欠の檢察審査員を選定しなければならない。
Article 18. In case the post of any member of the Inquest has become vacant or such person has been suspended from discharging his duties, the chairman of the Inquest shall select by lot a member to fill that vacancy from among the supplementary members.
前項のくじは、檢察審査会事務官の立会を以てこれを行わなければならない。
The selection by lot mentioned in the preceding paragraph shall be conducted in the presence of a Secretary of Inquest.
第三章 檢察審査会事務局及び檢察審査会事務官
Chapter III Secretariat of Inquest and Secretary of Inquest
第十九條 各檢察審査会に事務局を置く。
Article 19. There shall be a Secretariat in each Inquest of Prosecution.
第二十條 各檢察審査会に通じて六百人の檢察審査会事務官を置く。
Article 20. There shall be 600 Secretaries of Inquest in all the Inquest of Prosecution.
檢察審査会事務官は、二級又は三級の裁判所事務官の中から、最高裁判所が、これを命じ、檢察審査会事務官の勤務する檢察審査会は、最高裁判所の定めるところにより各地方裁判所がこれを定める。
The Secretaries of Inquest shall be appointed by the Supreme Court from among 2nd or 3rd class Court Secretaries, and the Inquest in which they are to serve shall be determined by each District Court as fixed by the Supreme Court.
最高裁判所は、各檢察審査会の檢察審査会事務官のうち一人各檢察審査会事務局長を命ずる。
The Supreme Court shall appoint one of the Secretaries of Inquest to the chief of the Secretariat of each Inquest.
檢察審査会事務局長及びその他の檢察審査会事務官は、檢察審査会長の指揮監督を受けて、檢察審査会の事務を掌る。
The chief of the Secretariat of Inquest and other Secretaries of Inquest shall take charge of the business of the Inquest under the direction and supervision of the chairman.
第四章 檢察審査会議
Chapter IV Meeting of Inquest
第二十一條 檢察審査会は、毎年三月、六月、九月及び十二月の各十五日に檢察審査会議を開かねばならない。
Article 21. The Inquest of Prosecution shall open its meeting on the 15th day of March, June, September and December in each year.
檢察審査会長は、特に必要があると認めるときは、いつでも檢察審査会議を招集することができる。
The chairman of the Inquest may convene the meeting at any time if he deems it especially necessary.
第十三條第二項の規定は、第一項の場合にこれを準用する。
The provisions of Art.13, Par.2 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in Par.1.
第二十二條 檢察審査会議の招集状は、檢察審査会長が、檢察審査員及び補充員全員に対してこれを発する。
Article 22. The letter of convocation of the meeting of Inquest shall be issued by the chairman to all the members and supplementary members of the Inquest.
第二十三條 檢察審査員及び補充員に対する招集状には、出頭すべき日時、場所及び招集に應じないときは過料に処せられることがある旨を記載しなければならない。
Article 23. The letter of convocation to the members and supplementary members of the Inquest shall state the date and place of presence and the fact that they may be punished with non-penal fine if they do not comply with the request of presence.
第二十四條 檢察審査員及び補充員は、疾病その他やむを得ない事由に因り招集に應ずることができない場合においては、当該会議期日における職務を辞することができる。この場合においては、書面でその事由を疎明しなければならない。
Article 24. The members and supplementary members of the Inquest may not assume their duties at the date of the meeting in question, in case they are unable to comply with the convocation because of illness or other unavoidable causes. In such case, the reason therefor shall be explained in writing.
第二十五條 檢察審査会は、檢察審査員全員の出席がなければ、会議を開き議決することができない。
Article 25. The Inquest of Prosecution may not hold its meeting and make decisions unless all its members are present.
檢察審査員が会議期日に出頭しないとき、又は第三十四條の規定により除斥の議決があつたときは、檢察審査会長は、補充員の中からくじで臨時に檢察審査員の職務を行う者を選定しなければならない。
In case any member of the Inquest is not present at the date of meeting or in case a decision of exclusion has been made in accordance with the provisions of Art.34, the chairman shall select by lot a person who is to temporarily discharge the duties of the member from among the supplementary members.
第十八條第二項の規定は、前項の場合にこれを準用する。
The provisions of Art.18, Par.2 shall apply mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
第二十六條 檢察審査会議は、これを公開しない。
Article 26. The meeting of the Inquest Shall not be open to the public.
第二十七條 檢察審査会議の議事は、過半数でこれを決する。但し、起訴を相当とする議決をするには、八人以上の多数によらなければならない。
Article 27. The matters taken up by the Inquest shall be decided by a majority of its members. However, agreement of not less than eight of the members is necessary in order to make a decision to the effect that it is proper to prosecute the case.
第二十八條 檢察審査会議の議事については、会議録を作らなければならない。
Article 28. The record of meeting shall be made up regarding the matters taken up by the meeting of the Inquest.
会議録は、檢察審査会事務官が、これを作る。
The record of meeting shall be made up by the Secretaries of Inquest.
第二十九條 檢察審査員及び補充員には、政令の定めるところにより旅費、日当及び宿泊料を給する。但し、その額は、刑事訴訟費用法及び訴訟費用等臨時措置法の規定により証人に給すべき額を下ることができない。
Article 29. Travelling expenses, daily allowances and expenses for lodging shall be paid to the members and supplementary members of the Inquest as fixed by Cabinet Order. However, the amount of these expenses and allowances shall not be less than those paid to witnesses, in accordance with the provisions of the Law concerning the Costs for Criminal Procedure and the Law for Temporary Measures relating to the Costs of Action and others.
第五章 審査申立
Chapter V Application for Examination
第三十條 告訴若しくは告発をした者、請求を待つて受理すべき事件についての請求をした者又は犯罪により害を被つた者は、檢察官の公訴を提起しない処分に不服があるときは、その檢察官の属する檢察廳の所在地を管轄する檢察審査会にその処分の当否の審査の申立をすることができる。但し、裁判所法第十六條第四号に規定する事件並びに私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律の規定に違反する罪に係る事件については、この限りでない。
Article 30. The person who has lodged an accusation or complaint, who has made a request regarding the case to be received upon request, or who has been injured by crime, when such person is not satisfied with the disposition of non-prosecution made by a public procurator, may make an application for examination as to whether or not the disposition is proper to the Inquest of Prosecution having jurisdiction over the area where the Public Procurator's Office to which the public procurator concerned belongs is situated. However, this shall not apply to the case provided for in item 4 of Art.16 of the Court Organization Law and the case connected with the crimes violating the provisions of the Law concerning the Prohibition of Private Monopoly and the Methods of Preserving Fair Trade.
第三十一條 審査の申立は、書面により、且つ申立の理由を明示しなければならない。
Article 31. The application for the examination shall be made in writing and the reason therefor shall be clearly indicated.
第三十二條 檢察官の公訴を提起しない処分の当否に関し檢察審査会議の議決があつたときは、同一事件について更に審査の申立をすることはできない。
Article 32. When a decision has been rendered by the Inquest as to whether or not the disposition of non-prosecution made by a public procurator was proper, the application for further examination of the same case may not be made.
第六章 審査手続
Chapter VI Proceedings for Examination
第三十三條 申立による審査の順序は、審査申立の順序による。但し、檢察審査会長は、特に緊急を要するものと認めるときは、その順序を変更することができる。
Article 33. The order of examination upon application shall be that of application therefor. However, the chairman may change the order if he considers it especially urgent.
職権による審査の順序は、檢察審査会長が、これを定める。
The order of examination ex-officio shall be determined by the chairman.
第三十四條 檢察審査会長は、檢察審査員に対し被疑者の氏名、職業及び住居を告げ、その職務の執行から除斥される理由があるかないかを問わなければならない。
Article 34. The chairman shall notify the members of the Inquest of the name, occupation and domicile of suspected person and ask them whether or not there exists any reason for exclusion from discharging his duties.
檢察審査員は、除斥の理由があるとするときは、その旨の申立をしなければならない。
The member of the Inquest, when he deems there exists any reason for exclusion, shall state to that effect.
除斥の理由があるとするときは、檢察審査会議は、除斥の議決をしなければならない。
The meeting of the Inquest shall, when it deems there exists any reason for exclusion, make a decision of exclusion.
第三十五條 檢察官は、檢察審査会の要求があるときは、審査に必要な資料を提出し、又は会議に出席して意見を述べなければならない。
Article 35. The public procurator shall, when he is requested by the Inquest, present materials necessary for examination or shall be present at the meeting and state his opinion.
第三十六條 檢察審査会は、公務所又は公私の團体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
Article 36. The Inquest may inquire of public offices or organizations public or private and request for report on necessary matters.
第三十七條 檢察審査会は、審査申立人及び証人を呼び出し、これを尋問することができる。
Article 37. The Inquest of Prosecution may call the person who made the application for examination or witnessess, and examine them.
檢察審査会は、証人がその呼出に應じないときは、当該檢察審査会の所在地を管轄する簡易裁判所に対し、証人の召喚を請求することができる。
The Inquest of Prosecution may, in case a witness does not comply with such call request the Summary Court having jurisdiction over the area where the Inquest in question is located to summon the witness.
前項の請求があつたときは、裁判所は、召喚状を発しなければならない。
The Court shall, when the request mentioned in the preceding paragraph has been made, issue a writ of summons.
前項の召喚については、刑事訴訟法を準用する。
To the summon mentioned in the preceding paragraph the Code of Criminal Procedure shall apply mutatis mutandis.
第三十八條 檢察審査会は、相当と認める者の出頭を求め、法律その他の事項に関し專門的助言を徴することができる。
Article 38. The Inquest of Prosecution may request the presence of the person deemed proper and ask technical advice regarding laws and other matters
第三十九條 証人及び前條の規定により助言を徴せられた者には、政令の定めるところにより旅費、日当及び宿泊料を給する。但し、その額は、刑事訴訟費用法及び訴訟費用等臨時措置法の規定により証人に給すべき額を下ることができない。
Article 39. Traveling expenses, daily allowances and expenses for lodging shall be paid, as fixed by Cabinet Order, to the witness and the person who was asked to give his advice in accordance with the provisions of the preceding Article. However, the amount of these expenses and allowances shall not be less then those paid to witnessess, in accordance with the provisions of the Law concerning the Costs for Criminal Procedure and the Law for Temporary Measure ralating to the Costs of Action and others.
第四十條 檢察審査会は、審査の結果議決をしたときは、理由を附した議決書を作成し、その謄本を当該檢察官を指揮監督する檢事正及び檢察官適格審査委員会に送付し、その議決後七日間当該檢察審査会事務局の掲示場に議決の要旨を掲示し、且つ、第三十條の規定による申立をした者があるときは、その申立にかかる事件についての議決の要旨をこれに通知しなければならない。
Article 40. The Inquest of Prosecution shall, when it has made a decision as a result of examination, make the finding in writing with reasons attached, send their copies to the Chief of the District Public Procurator's Office who directs and supervises the public procurator in question and to the Committee for Examination of Qualification of Public Procurators, put up the gist of findings on the bulletin board of the Secretariat of Inquest concerned during seven days after such decision has been made, and, in addition, in case a person made an application according to the provisions of Article 30, he shall be notified the gist of findings of the case he applied therewith.
第四十一條 檢事正は、前條の規定により議決書謄本の送付があつた場合において、その議決を参考にし、公訴を提起すべきものと思料するときは、起訴の手続をしなければならない。
Article 41. The Chief of the District Public Procurator's Office shall, in case a copy of the findings has been sent to him in accordance with the provisions of the preceding Article, take into consideration the findings and shall take proceedings for an indictment, if he deems a public action should be instituted.
第七章 建議及び勧告
Chapter VII Proposal and Advice
第四十二條 檢察審査会は、いつでも、檢察事務の改善に関し、檢事正に建議又は勧告をすることができる。
Article 42. The Inquest of Prosecution may, at any time, make proposals and give advice to the Chief of the District Public Procurator's Office regarding the improvement of prosecution affairs.
第八章 罰則
Chapter VIII Penal Regulations
第四十三條 檢察審査員及び補充員は、左の場合においては、一万円以下の過料に処する。
Article 43. In the following cases, any member and supplementary member of the Inquest shall be liable to a non-penal fine not higher than 10,000 yen:
一 正当な理由がなく招集に應じないとき。
1. If he does not comply with the convocation without good reason;
二 宣誓を拒んだとき。
2. If he has refused to take oath.
第三十七條第三項の規定により召喚を受けた証人が正当な理由がなく召喚に應じないときも、前項と同様とする。
The same shall apply to the case where a witness who has been summoned in accordance with the provisions of Art.37, Par.3. does not comply with the summon without good reason.
第四十四條 檢察審査員が会議の模様又は各員の意見若しくはその多少の数を漏らしたときは、一万円以下の罰金に処する。
Article 44. If any member of the Inquest has disclosed the proceedings of the meeting, the opinion of each member or the number of opinions, such person is liable to a fine not exceeding 10,000 yen.
前項の事項を新聞紙その他の出版物に掲載したときは、新聞紙に在つては編集人及び発行人を、その他の出版物に在つては著作者及び発行者を二万円以下の罰金に処する。
If the matters mentioned in the preceding paragraph appear in the newspaper and other publications, editor and publisher in the case of newspaper and writer and publisher in the case of other publications shall be liable to a fine not exceeding 20,000 yen.
第四十五條 第二條第一項第一号に規定する職務に関し、檢察審査員に対し不正の請託をした者は、一年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Article 45. Any person who has solicited any member of the Inquest to misuse or abuse his position regarding the duties provided for in Art.2, Par.1, Item (1) shall be liable to penal servitude for a period not more than one year or a fine not exceeding 20,000 yen.
第九章 補則
Chapter IX Supplementary Rules
第四十六條 檢察審査会に関する経費は、これを裁判所の経費の一部として國の予算に計上しなければならない。
Article 46. The expenses for the Inquest of Prosecution shall be appropriated as part of the expenses for Courts in the national budget.
第四十七條 地方自治法第百五十五條第二項の市においては、この法律中市に関する規定は、区にこれを適用する。
Article 47. In the case of the city prescribed in Art.155, Par.2 of the Local Autonomy Law, the provisions regarding the city in this Law shall apply to the ward (Ku).
第四十八條 この法律の施行に関し必要な規定は、政令でこれを定める。
Article 48. Provisions necessary for the enforcement of this Law shall be provided for by Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
この法律施行後最初に行う檢察審査員及び補充員の選定は、昭和二十四年一月三十一日にこれを行わなければならない。この場合における檢察審査員及び補充員の員数は、各十一人とし、その任期は、各十一人の内各六人は三箇月、各五人は六箇月とし、当該檢察審査員及び補充員の選定の際、くじでこれを定める。
The first selection of members and supplementary members of the Inquest after this Law comes into effect shall be conducted on the 31st of January 1949. In the above case. the number of members and supplementary members of the Inquest shall be respectively 11, and the term of office of 6 cut of each 11 members or supplementary members shall be three months and that of 5 shall be six months, as fixed by lot on the occasion of the selection of members and supplementary members of the Inquest in question.
裁判所職員の定員に関する法律(昭和二十二年法律第六十四号)第四條中 專任六百九十七人 二級 專任四千七十一人 三級 專任七百五十九人 二級 專任四千六百九人 三級 に改める。
In Article 4 of the Law concerning the Total Number of Court Officials (Law No.64 of 1947), "full time service 697 persons 2nd class full time service 4071 persons 3rd class" shall read "full time service 759 persons 2nd class full time service 4609 persons 3rd class".
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi