公営住宅法
法令番号: 法律第193号
公布年月日: 昭和26年6月4日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後、政府は地方公共団体に建設費の半額を補助して低家賃の庶民向け賃貸住宅を建設させてきたが、これは予算措置のみに依存し、恒久的な国の政策として確立されていなかった。イギリスやアメリカなど諸外国では公営住宅に関する法律が制定されており、日本でも戦後の深刻な住宅問題解決のため、国の助成による公営住宅供給について立法措置を講じ、恒久的に確立する必要がある。本法案は、国の補助による公営住宅の建設・補修・管理について規定し、計画的供給に関する国と地方公共団体の責任および費用負担の限界を明確にするとともに、公営住宅の管理の適正化を図るものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 建設委員会 第20号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月15日)
参議院
(昭和26年5月19日)
衆議院
(昭和26年5月24日)
参議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月26日)
衆議院
(昭和26年5月28日)
参議院
(昭和26年5月28日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
公営住宅法をここに公布する。
I hereby promulgate the Public-Operated Housing Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO,
昭和二十六年六月四日
Seal of the Emperor This fourth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 4, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十三号
Law No.193
公営住宅法
Public-Operated Housing Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條―第四條)
Chapter I General Provisions(Articles 1-4)
第二章
公営住宅の建設(第五條―第十一條)
Chapter II Construction of Public-Operated Housing(Articles 5-11)
第三章
公営住宅の管理(第十二條―第二十三條)
Chapter III Administration of Public-Operated Housing(Articles 12-23)
第四章
補則(第二十四條―第三十條)
Chapter IV Additional Provisions(Articles 24-30)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、国及び地方公共団体が協力して、健康で文化的な生活を営むに足りる住宅を建設し、これを住宅に困窮する低額所得者に対して低廉な家賃で賃貸することにより、国民生活の安定と社会福祉の増進に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to contribute to the stabilization of the people's livelihood and to the promotion of public welfare by having the State and local public entities co-operate in constructing housing suitable to maintain wholesome and cultured living to be let at a low rent to people of low income who are in need of housing.
(用語の定義)
(Definition of Terms)
第二條 この法律において、左の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。
Article 2. In this Law, the meaning of the terms enumerated in the following items shall be as defined in the respective items concerned:
一 地方公共団体 市町村及び都道府県をいう。
(1) Local public entity: City, town or village, and To, Do, Fu or prefecture;
二 公営住宅 この法律により、地方公共団体が国の補助を受けて建設し、その住民に賃貸する住宅及びその附帶施設をいう。
(2) Public-operated housing: Houses and their accessory facilities constructed with national subsidy by a local public entity for renting to the inhabitants thereof in accordance with the provisions of this Law;
三 第一種公営住宅 政令で定める基準の收入のある者に対して賃貸する、政令で定める規格の公営住宅をいう。
(3) Class A public-operated housing: Public-operated housing of the specifications as may be prescribed by Cabinet Order which shall be let to people with a standard income as may be prescribed by Cabinet Order;
四 第二種公営住宅 第一種公営住宅の家賃を支拂うことができない程度の低額所得者又は災害に因り住宅を失つた低額所得者に対して賃貸する、政令で定める規格の公営住宅をいう。
(4) Class B public-operated housing: Public operated housing of the specifications as may be prescribed by Cabinet Order which shall be let to people of so low an income as to make them unable to pay the rent of Class A public-operated housing, or to people of low income who have lost their houses owing to disaster;
五 公営住宅の建設 公営住宅を建設するために必要な土地を取得し、又はその土地を宅地に造成することを含むものとする。
(5) Construction of public-operated housing: Includes the obtaining of land necessary for the construction of the public-operated housing or the developing of such land into building lots;
六 公営住宅の供給 公営住宅の建設及び管理をすることをいう。
(6) Supply of the public-operated housing: Construction and administration of the public-operated housing;
七 共同施設 兒童遊園、共同浴場、集会所その他公営住宅の入居者の共同の福祉のために必要な施設で政令で定めるものをいう。
(7) Common facilities: Playgrounds for children, public baths, club-houses and other facilities as may be prescribed by Cabinet Order necessary for the common welfare of the occupants of the public-operated housing;
八 共同施設の建設 共同施設を建設するために必要な土地を取得し、又はその土地を宅地に造成することを含むものとする。
(8) Construction of common facilities: Includes the obtaining of land necessary for construction of common facilities or the developing of such land into building lots;
九 事業主体 公営住宅の供給を行う地方公共団体をいう。
(9) Enterprising body: A local public entity which supplies the public-operated housing.
(公営住宅の供給)
(Supply of Public-Operated Housing)
第三條 地方公共団体は、常にその区域内の住宅事情に留意し、低額所得者の住宅不足を緩和するため必要があると認めるときは、公営住宅の供給を行わなければならない。
Article 3. The local public entity shall always pay regard to the housing condition of the district concerned, and shall, when it deems it necessary for mitigating the shortage of housing for people of low income, supply the public-operated housing.
(国及び都道府県の援助)
(Aid by the State and To, Do, Fu or Prefecture)
第四條 国は、必要があると認めるときは、地方公共団体に対して、公営住宅の供給に関し、財政上、金融上及び技術上の援助を與えなければならない。
Article 4. The State shall, when it deems it necessary, give to a local public entity a fiscal, financial, and technical aid regarding the supply of public-operated housing.
2 都道府県は、必要があると認めるときは、市町村に対して、公営住宅の供給に関し、財政上及び技術上の援助を與えなければならない。
2 To, Do, Fu or prefecture shall, when it deems it necessary, give to city, town or village a fiscal and technical aid regarding the supply of public-operated housing.
第二章 公営住宅の建設
CHAPTER II Construction of Public-Operated Housing
(建設基準)
(Construction Standard)
第五條 公営住宅の建設は、建設大臣の定める建設基準に従い、行わなければならない。
Article 5. The construction of the public-operated housing shall be executed according to the construction standard as may be prescribed by the Minister of Construction.
2 事業主体は、一団の土地に五十戸以上集団的に公営住宅の建設をするときは、これにあわせて共同施設の建設を、建設大臣の定める建設基準に従い、するように努めなければならない。
2 When fifty or more units of the public-operated housing are constructed in a group on one block of land, the enterprising body shall endeavor to construct therewith common facilities according to the construction standard as may be prescribed by the Minister of Construction.
(公営住宅建設三箇年計画)
(Three-Year Program for Construction of Public-Operated Housing)
第六條 都道府県知事は、市町村長と協議の上、建設省令で定めるところにより、昭和二十七年度以降の毎三箇年を各一期として、当該期間中の公営住宅の建設及び共同施設の建設に関する計画(以下「公営住宅建設三箇年計画」という。)の資料を作成し、計画初年度の前年の五月三十一日までに、建設大臣に提出しなければならない。
Article 6. The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, upon consultation with the mayor of city, town, or village, in accordance with what is provided for by Ministry of Construction Ordinance, making one period of every three years from 1952 fiscal year onwards, make out data on the program for the construction of the public-operated housing and for the construction of common facilities for the period concerned (hereinafter referred to as "three-year program for the construction of public-operated housing" ), and shall submit them to the Minister of Construction by May 31 of the year before the first fiscal year of the program.
2 建設大臣は、前項の規定により提出された公営住宅建設三箇年計画の資料に基いて、建設省設置法(昭和二十三年法律第百十三号)第十條に規定する住宅対策審議会の意見を聞き、公営住宅建設三箇年計画案を作成して閣議の決定を求めなければならない。
2 The Minister of Construction shall, based on the data of the three-year program for construction of public-operated housing submitted under the provisions of the preceding paragraph, upon hearing the opinion of the Housing Measure Council under the provisions of Article 10 of the Ministry of Construction Establishment Law (Law No.113 of 1948), make out a proposition of three-year program for construction of public-operated housing, and shall ask for the decision of the Cabinet meeting.
3 内閣総理大臣は、前項の規定により閣議の決定を経た公営住宅建設三箇年計画の大綱を国会に提出して、その承認を求めなければならない。
3 The Prime Minister shall submit to the Diet for an approval thereby the general principles of the three-year program for construction of public-operated housing which has been decided at the Cabinet meeting in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
4 建設大臣は、前項の規定による国会の承認があつたときは、遅滯なく、都道府県の区域ごとの公営住宅建設三箇年計画を定め、これを当該都道府県知事に通知しなければならない。
4 The Minister of Construction shall, upon approval by the Diet under the provisions of the preceding paragraph, fix without delay a three-year program for construction of public-operated housing by the respective districts of To, Do, Fu or prefecture, and shall notify thereof the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned.
5 都道府県知事は、前項の規定による通知があつたときは、関係市町村長と協議の上、建設大臣の承認を得て、遅滯なく、市町村の区域ごとの公営住宅建設三箇年計画を定め、これを当該市町村長に通知しなければならない。
5 The governor of To, Do, Fu or prefecture shall, upon receiving a notification under the provisions of the preceding paragraph, after consulting with the mayor of city, town or village concerned and obtaining an approval of the Minister of Construction, fix without delay a three-year program for construction of public-operated housing by the respective districts of city, town or village concerned, and shall notify the mayor of city, town or village thereof.
6 内閣は、昭和二十七年度以降毎年度、国の財政の許す範囲内において、第三項の規定により国会の承認のあつた公営住宅建設三箇年計画を実施するために必要な経費を予算に計上しなければならない。
6 The Cabinet shall, so far as the national finance permits, appropriate in the budget for each fiscal year from 1952 fiscal year onwards necessary expenses for execution of the three-year program for construction of public-operated housing as approved by the Diet in accordance with the provisions of paragraph 3.
(国の補助)
(National Subsidy)
第七條 国は、事業主体が公営住宅建設三箇年計画に基いて公営住宅の建設をする場合においては、予算の範囲内において、当該事業主体に対して、第一種公営住宅の建設についてはその費用の二分の一、第二種公営住宅の建設についてはその費用の三分の二を補助しなければならない。
Article 7. In cases where an enterprising body constructs public-operated housing according to a three-year program of construction of public-operated housing, the State shall, within the limit of the budgetary appropriations, subsidize to the enterprising body concerned a half of the expenses as for construction of Class A public-operated housing and two-thirds of the expenses as for construction of Class B public-operated housing.
2 国は、事業主体が公営住宅建設三箇年計画に基いて共同施設の建設をする場合においては、予算の範囲内において、当該事業主体に対して、その費用の二分の一以内を補助することができる。
2 In cases where an enterprising body constructs common facilities according to a three-year program of construction of public-operated housing, the State may, within the limit of budgetary appropriations, grant subsidy not exceeding a half of the expenses thereof.
3 前二項の規定による国の補助金額の算定については、同項に規定する公営住宅の建設又は共同施設の建設に要する費用が建設大臣の定める標準建設費をこえるときは、標準建設費をその費用とみなす。
3 As to the computation of the amount of national subsidy under the provisions of the preceding two paragraphs, in cases where the expenses required for construction of public-operated housing or construction of common facilities as prescribed in the same paragraphs exceed the standard construction expenses as may be prescribed by the Minister of Construction, the standard construction expenses shall be regarded as the expenses thereof.
4 国は、第一項又は第二項の場合においては、公営住宅建設三箇年計画により公営住宅又は共同施設を建設するために必要な土地の取得又は宅地の造成に要する費用については、次年度以降に建設すべき公営住宅又は共同施設に係るものについても、補助することができる。
4 In the case as mentioned in paragraph 1 or 2, the State may subsidize the expenses required for obtaining land or developing it into building lots necessary for construction of public-operated housing or common facilities according to a three-year program of construction of public-operated housing, even when the expenses are for public-operated housing or common facilities to be constructed in or after the following fiscal year.
(災害の場合の国の補助の特例)
(Exceptions to National Subsidy in Case of Disaster)
第八條 国は、左の各号の一に該当する場合において、事業主体が災害に因り滅失した住宅に居住していた低額所得者に賃貸するため第二種公営住宅の建設をするときは、その費用の三分の二を補助しなければならない。但し、災害に因り滅失した住宅の戸数の三割に相当する戸数をこえる分については、この限りでない。
Article 8. When, in the case falling under the categories enumerated in any one of the following items, an enterprising body constructs Class B public-operated housing in order to let to the people of low income who have been living in the houses which were lost by a disaster, the State shall subsidize two-thirds of the expenses. However, the same shall not apply to the part exceeding the number of units equivalent to thirty per cent of the number of units of the houses which were lost by the disaster:
一 地震、暴風雨、こう水、高潮その他の異常な天然現象に因り住宅が滅失した場合で、その滅失した戸数が被災地全域で五百戸以上又は一市町村の区域内の住宅戸数の一割以上であるとき。
(1) In cases where houses are lost owing to an extraordinary natural phenomenon such as an earthquake, storm, flood and high water and the number of units lost is five hundred or more throughout the damaged area or is ten per cent or more of the number of houses within the area of one city, town or village;
二 火災に因り住宅が滅失した場合で、その滅失した戸数が被災地全域で二百戸以上又は一市町村の区域内の住宅戸数の一割以上であるとき。
(2) In cases where houses are lost owing to a fire and the number of units lost is two hundred or more throughout the damaged area or is ten per cent or more of the number of houses within the area of one city, town or village.
2 国は、災害(地震に因る火災以外の火災を除く。)に因り公営住宅又は共同施設が滅失し、又は著しく損傷した場合において、事業主体が公営住宅の建設、共同施設の建設又はこれらの補修をするときは、第七條第一項及び第二項の規定による補助率の区分に従い、当該公営住宅の建設、当該共同施設の建設又はこれらの補修(以下「災害に基く補修」という。)に要する費用を補助することができる。
2 In case public-operated housing or common facilities are lost or seriously damaged owing to a disaster (excluding a fire other than the one caused by an earthquake) and the enterprising body constructs public-operated housing, constructs common facilities or repairs these, the State may according to the division of percentage of subsidy under the provisions of Article 7 paragraphs 1 and 2, subsidize the expenses required for construction of the public-operated housing concerned, construction of the common facilities concerned or for repairs of those (hereinafter referred to as "repairs caused by a disaster" ).
3 第七條第三項の規定は、前二項の場合に準用する。
3 The provision of Article 7 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case as mentioned in the preceding two paragraphs.
(国の補助の申請及び交付の手続)
(Procedure for Application and Granting of Subsidy)
第九條 事業主体は、前二條の規定により国の補助を受けようとするときは、建設省令で定めるところにより、事業計画書及び工事設計要領書を添えて、国の補助金の交付申請書を建設大臣に提出しなければならない。
Article 9. An enterprising body shall, in case it intends to obtain national subsidy in accordance with the provisions of the preceding two Articles, submit a written application for granting of national subsidy accompanied by a project program and a written purport of the design of works as may be prescribed by Ministry of Construction Ordinance.
2 建設大臣は、前項の規定による提出書類を審査し、適当と認めるときは、国の補助金の交付を決定し、これを当該事業主体に通知しなければならない。
2 The Minister of Construction shall, when he deems it proper upon reviewing the papers submitted under the provision of the preceding paragraph, decide the granting of national subsidy and notify the enterprising body concerned thereof.
(都道府県の補助)
(Subsidizing by To, Do, Fu or Prefecture)
第十條 都道府県は、公営住宅の建設、共同施設の建設又は災害に基く補修をする事業主体が市町村であるときは、当該事業主体に対して補助金を交付することができる。
Article 10. In case the enterprising body which is to execute construction of public-operated housing, construction of common facilities or repairs caused by a disaster is a city, town or village, the To, Do, Fu or prefecture may grant a subsidy to the enterprising body concerned.
(国の貸付金)
(Loan from the State)
第十一條 国は、事業主体に対して、当該事業主体の財政事情及び第十二條に規定する公営住宅の建設に要する費用の償却の條件を参しやくして、通常の條件より事業主体に有利な條件で、公営住宅の建設、共同施設の建設又は災害に基く補修に必要な資金を貸し付けることができる。
Article 11. The State may loan out to an enterprising body the fund required for construction of public-operated housing, construction of common facilities or repairs caused by a disaster under the condition more favorable to the enterprising body than ordinary condition, in consideration of the fiscal status of the enterprising body concerned and of the conditions of depreciation of expenses required for the construction of public-operated housing as prescribed in Article 12.
第三章 公営住宅の管理
CHAPTER III Administration of Public Operated Housing
(家賃の決定)
(Decision of House-Rent)
第十二條 公営住宅の家賃は、政令で定めるところにより、当該公営住宅の建設に要する費用(当該費用のうち国又は都道府県の補助に係る部分を除く。)を期間二十年以上、利率年六分以下で毎年元利均等に償却するものとして算出した額に修繕費、管理事務費及び損害保險料を加えたものの月割額を限度として、事業主体が定める。
Article 12. The house-rent of public-operated housing shall be decided in accordance with the provisions of Cabinet Order by the enterprising body within the limit of the amount allocated per month of the total of (A) the amount of money of annual refundment of the expenses required for the construction of the public-operated housing concerned (except such part of the expenses as subsidized from the State or To, Do, Fu or prefecture) of which the payment of the principal and interest is made on even instalments over a period not less than twenty years and at an annual interest rate not exceeding 6 per cent plus (B) the repairing expenses, administrative expenses and damage insurance premium.
2 前項の場合において公営住宅の敷地が借地であるときは、当該公営住宅の家賃は、同項の月割額に地代の月割額を加えた額を限度として定めるものとする。
2 In the case as mentioned in the preceding paragraph, if the site of the public-operated housing is leased land, the house-rent of the public-operated housing concerned shall be decided within the limit of the amount obtained by adding the landrent allocated per month to the amount allocated per month in the said paragraph.
3 事業主体は、前二項の規定にかかわらず、特別の事情がある場合において家賃の減免を必要とすると認める者に対して、家賃を減免することができる。
3 The enterprising body may, regardless of the preceding two paragraphs, make reduction or exemption of the house-rent under special circumstances to the persons who are deemed in need of reduction or exemption of the house-rent.
4 前各項に規定する家賃に関する事項は、條例で定めなければならない。
4 The matters concerning house-rent prescribed in any of the preceding paragraphs shall be provided for by by-law.
(家賃及び敷金の変更等)
(Change, Etc. of House-Rent and Caution Money)
第十三條 事業主体は、左の各号の一に該当する場合においては、建設大臣の承認を得て、條例で、前條の規定による家賃(敷金を徴收している場合においては、敷金を含む。以下この條において同様とする。)を変更し、又は前條第一項から第三項までの規定にかかわらず家賃を別に定めることができる。
Article 13. The enterprising body may, in the case coming under any one of the following items, after obtaining an approval of the Minister of Construction, change the house-rent under the provision of the preceding Article (including the caution money in case caution money is to be deposited;hereinafter the same in this Article), or fix the house-rent separately, notwithstanding the provisions of paragraphs 1 to 3 inclusive of the preceding Article, by by-law:
一 物価の変動に伴い家賃を変更する必要があると認めるとき。
(1) In case it is deemed necessary to change the house-rent in connection with the fluctuations of commodity prices;
二 公営住宅相互の間における家賃の均衡上必要があると認めるとき。
(2) In case it is deemed necessary to change the house-rent for keeping the balance of house-rent among the public-operated houses.
2 前項の規定により、市町村が建設大臣の承認を求めるときは、都道府県知事を経由してしなければならない。
2 In cases where a city, town or village asks for an approval of the Minister of Construction under the provision of the preceding paragraph, the application shall be submitted through the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(家賃以外の金品徴收の禁止)
(Prohibition of Collecting Money or Article other than House-Rent)
第十四條 事業主体は、公営住宅の入居者から、住宅の使用に関し、家賃を除く外権利金その他の金品を徴收することができない。但し、三月分の家賃に相当する金額の範囲内において敷金を徴收することは、この限りでない。
Article 14. The enterprising body may not collect premium or other money or articles other than house-rent from the occupant of the publicoperated housing in connection with the using of the housing. However, the same shall not apply to the collection of caution money within the limit of the amount of money corresponding to the house-rent for three months.
(修繕の義務)
(Obligation of Repair)
第十五條 事業主体は、公営住宅の家屋の壁、柱、床、はり、屋根及び階段を修繕する義務を免かれることができない。但し、入居者の責に帰すべき事由に因つて修繕する必要が生じたときは、この限りでない。
Article 15. The enterprising body shall not be exempted from obligation of repairing the wall, pillar, floor, beam, roof and staircase of publicoperated housing. However, this shall not apply to the case where the repair is necessitated by the cause attributed to the responsibility of the occupant.
(入居者の募集方法)
(Method of Invitation of Occupants)
第十六條 事業主体は、災害、不良住宅の撤去その他政令で定める特別の事由がある場合において特定の者を收容するため公営住宅の建設をする場合を除く外、公営住宅の入居者を公募しなければならない。
Article 16. The enterprising body shall make a public invitation of occupants of the public-operated housing unless the construction of such publicoperated housing is for the purpose of accommodating specified persons in the case of disaster, removal of defective housing and other cases of special circumstances as may be provided for by Cabinet Order.
2 前項の規定による入居者の公募は、新聞、ラジオ、掲示等区域内の住民が周知できるような方法で行わなければならない。
2 The public invitation of occupants provided for in the preceding paragraph shall be carried out by such method as would enable the inhabitants in the district to be widely informed of, including newspaper, broadcast, bulletin, etc.
(入居者資格)
(Qualification of Public-Operated Housing Occupants)
第十七條 公営住宅の入居者は、少なくとも左の各号の條件を具備する者でなければならない。
Article 17. An occupant of public-operated housing shall be a person having at least the undermentioned conditions:
一 現に同居し、又は同居しようとする親族(婚姻の届出をしないが事実上婚姻関係と同様の事情にある者その他の婚姻の予約者を含む。)があること。
(1) That he has a relative (including a person with whom he is actually in a relationship equal to marriage though a formal notification of marriage has not been made and other person to whom he is engaged to be married) currently living together or intending to live together;
二 毎月政令で定める基準の收入のある者であること。但し、第八條第一項又は第二項の規定により国の補助を受けて建設する公営住宅については、なお、当該災害に因り住宅を失つた者であること。
(2) That he has a monthly income of the standard prescribed by Cabinet Order;provided further that he has lost his housing as a result of a disaster in the case of publicoperated housing constructed with national subsidy in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 or 2;
三 現に住宅に困窮していることが明らかな者であること。
(3) That he is obviously the one actually in need of housing.
(入居者の選考)
(Selection of Occupant)
第十八條 事業主体の長は、入居の申込をした者の数が入居させるべき公営住宅の戸数をこえる場合においては、住宅に困窮する実情を調査して、政令で定める選考基準に従い、條例で定めるところにより、公正な方法で選考して、当該公営住宅の入居者を決定しなければならない。
Article 18. In cases where the number of persons who have applied for the occupation exceeds the number of houses to be occupied, the head of the enterprising body shall make an investigation of the actual circumstance of being in need of housing, and shall determine the occupants of the public-operated housing concerned by selecting in a fair way as may be provided for by bylaw in accordance with the standard of selection to be provided for by Cabinet Order.
(家賃等の報告)
(Report on Rent, Etc.)
第十九條 事業主体の長は、家賃、敷金又は前條の規定による入居者の選考方法を定め、又は変更したときは、一月以内に、建設大臣に報告しなければならない。
Article 19. When the head of the enterprising body determines or has changed the rent, caution-money or method of selection of the occupants under the provision of the preceding Article, he shall report to the Minister of Construction within one month.
2 前項の規定により、市町村長が建設大臣に報告するときは、都道府県知事を経由してしなければならない。
2 When the mayor of a city, town or village reports to the Minister of Construction in accordance with the provision of the preceding paragraph, the report shall be forwarded through the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(家賃又は選考方法の変更命令)
(Change Order of Rent or Selection Method)
第二十條 建設大臣は、公営住宅の家賃又は入居者の選考方法が著しく適正を欠くと認めるときは、理由を示して、当該事業主体に対してその変更を命ずることができる。
Article 20. The Minister of Construction may, when he deems the rent of public-operated housing selection of the occupants is remarkably improper, order the enterprising body concerned to make changes thereof, giving the reasons.
(入居者の保管義務)
(Occupants'Obligation of Custody)
第二十一條 公営住宅の入居者は、当該公営住宅又は共同施設について必要な注意を拂い、これらを正常な状態において維持しなければならない。
Article 21. Occupants of public-operated housing shall take necessary care concerning the publicoperated housing or common facilities concerned and shall keep them in proper condition.
2 公営住宅の入居者は、当該公営住宅を他の者に貸し、又はその入居の権利を他の者に讓渡してはならない。但し、事業主体の長の承認を得たときは、当該公営住宅の一部を他の者に貸すことができる。
2 Occupants of public-operated housing shall not lend the public-operated housing to another person or transfer the right of occupancy thereof to another person. However, when an approval of the head of the enterprising body is obtained, a part of the public-operated housing concerned may be lent to another person.
3 公営住宅の入居者は、当該公営住宅の用途を変更してはならない。但し、事業主体の長の承認を得たときは、他の用途に併用することができる。
3 Occupants of public-operated housing shall not change the use of the public-operated housing concerned. However, when an approval of the head of the enterprising body is obtained, it may be used combinedly for other use.
4 公営住宅の入居者は、当該公営住宅を模様替し、又は増築してはならない。但し、事業主体の長の承認を得たときは、この限りでない。
4 Occupants of public-operated housing shall not remodel or enlarge the public-operated housing concerned. However, this shall not apply if an approval of the head of the enterprising body is obtained.
(公営住宅の明渡)
(Evacuation of Public-Operated Housing)
第二十二條 事業主体の長は、公営住宅の入居者が左の各号の一に該当する場合においては、当該入居者に対して、その公営住宅の明渡を請求することができる。
Article 22. The head of the enterprising body may, when an occupant of public-operated housing comes under any one of the following items, demand such occupant to evacuate the publicoperated housing concerned:
一 不正の行為によつて入居したとき。
(1) When he has occupied through unlawful act;
二 家賃を三月以上滯納したとき。
(2) When he has failed to pay the rent for three or more months;
三 公営住宅又は共同施設を故意にき損したとき。
(3) When he damaged intentionally the publicoperated housing or common facilities;
四 前條の規定に違反したとき。
(4) When he has committed violation of the provision of the preceding Article;
五 第二十五條第一項の規定に基く條例に違反したとき。
(5) When he has violated the by-law based on the provision of Article 25 paragraph 1.
2 公営住宅の入居者は、前項の請求を受けたときは、すみやかに当該公営住宅を明け渡さなければならない。
2 Occupant of public-operated housing shall, when he was demanded under the provision of the preceding paragraph, evacuate immediately the public-operated housing concerned.
(公営住宅監理員)
(Public-Operated Housing Custodian)
第二十三條 事業主体は、公営住宅及び共同施設の管理に関する事務をつかさどり、公営住宅及びその環境を良好な状態に維持するよう入居者に必要な指導を與えるために公営住宅監理員を置かなければならない。
Article 23. The enterprising body shall have public operated housing custodians to conduct the affairs for administration of public-operated housing and common facilities, and to give necessary guidance to the occupants so as to keep the housing and its surroundings in favourable condition.
2 公営住宅監理員は、事業主体の長がその職員のうちから命ずる。
2 Public-operated housing custodians shall be appointed by the head of the enterprising body from among the members of his staff.
第四章 補則
CHAPTER IV Additional Provisions
(公営住宅又は共同施設の処分)
(Disposal of Public-Operated Housing or Common Facilities)
第二十四條 事業主体は、政令で定めるところにより、公営住宅又は共同施設がその耐用年限の四分の一を経過したときは、建設大臣の承認を得て、当該公営住宅又は共同施設をその入居者又は入居者の組織する団体に讓渡することができる。
Article 24. The enterprising body may, in accordance with what is provided for by Cabinet Order, transfer the public-operated housing or common facilities to the occupant concerned or the body organized by occupants with an approval of the Minister of Construction obtained when a quarter of the durable years of such public-operated housing or common facilities has expired.
2 前項の規定による讓渡の対価は、政令で定めるところにより、公営住宅の建設又は共同施設の建設の費用に充てなければならない。
2 The counter value of transfer under the provision of the preceding paragraph shall, in accordance with what is prescribed by Cabinet Order, be appropriated to the expenses for construction of public-operated housing or common facilities.
3 事業主体は、公営住宅又は共同施設が災害に因り著しく損傷した場合において、これを補修することが不適当であると認めるときは、建設大臣の承認を得て、その用途を廃止することができる。
3 The enterprising body may, in cases where the public-operated housing or common facilities have been severely damaged by disaster and it is deemed improper to make repair thereof, discontinue the use thereof after obtaining an approval of the Minister of Construction.
4 第一項又は前項の規定により、市町村が建設大臣の承認を求めるときは、都道府県知事を経由してしなければならない。
4 When a city, town or village asks for an approval of the Minister of Construction in accordance with the provision of paragraph 1 or the preceding paragraph, it shall be done through the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(管理に関する條例の制定)
(Establishment of By-Law concerning Administration)
第二十五條 事業主体は、この法律で定めるものの外、公営住宅及び共同施設の管理について必要な事項を條例で定めなければならない。
Article 25. The enterprising body shall, other than those provided for by this Law, prescribe by by-law the matters necessary for administration of the public-operated housing and common facilities.
2 事業主体の長は、前項の條例が制定され、又は改廃されたときは、一月以内に、建設大臣に報告しなければならない。
2 The head of the enterprising body shall, in case a by-law referred to in the preceding paragraph is established, altered or abolished, make a report to the Minister of Construction within one month.
3 前項の規定により、市町村長が建設大臣に報告するときは、都道府県知事を経由してしなければならない。
3 In case the head of city, town or village makes a report to the Minister of Construction under the provision of the preceding paragraph, the report shall be forwarded through the governor of To, Do, Fu or prefecture.
(建設大臣及び都道府県知事の指導監督)
(Guidance and Superintendence of Minister of Construction and Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第二十六條 建設大臣及び都道府県知事は、公営住宅の建設、共同施設の建設並びにこれらの管理及び災害に基く補修に関し、事業主体に対して、必要な指示を行い、報告書の提出を命じ、又は当該職員を指定して、関係の物件又は書類を実地検査させることができる。
Article 26. The Minister of Construction and the governor of To, Do, Fu or prefecture may, in regard to the construction of public-operated housing, the construction of common facilities and to the administration thereof and the repair caused by a disaster, issue necessary instruction to the enterprising body, order it the submission of written report or appoint personnel concerned and require them to make spot inspection of the articles and papers concerned.
2 前項の実地検査において、現に居住の用に供している公営住宅に立入るときは、あらかじめ、当該公営住宅の入居者の承諾を得なければならない。
2 In case the inspector enters the public-operated housing being used as a residence for the spot inspection referred to in the preceding paragraph, he shall in advance obtain permission of the occupant of the public-operated housing concerned.
3 第一項の規定により実地検査に当る職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
3 Personnel in charge of the spot inspection under the provision of paragraph 1 shall carry the identification card showing his status and present it when demanded by party concerned.
(指導監督費の交付)
(Grant of Guidance and Superintendence Expenses)
第二十七條 国は、政令で定めるところにより、前條第一項の規定により都道府県知事が行う指導監督に要する費用を都道府県に交付しなければならない。
Article 27. The State shall, as may be provided for by Cabinet Order, grant to To, Do, Fu or prefecture expenses required for the guidance and superintendence executed by the governor of To, Do, Fu or prefecture under the provision of paragraph 1 of the preceding Article.
(補助金の返還等)
(Returning, Etc. of Subsidy)
第二十八條 建設大臣は、事業主体が公営住宅の建設、共同施設の建設又はこれらの管理若しくは災害に基く補修について、この法律又はこの法律に基く命令に違反する事実があつたときは、当該事業主体に対して、国の補助金の全部若しくは一部を交付せず、その交付を停止し、又は交付した国の補助金の全部若しくは一部の返還を命ずることができる。
Article 28. The Minister of Construction may, in case of the enterprising body acting in contravention of this Law or orders issued thereunder concerning the construction of the public operated housing or construction of common facilities or administration thereof or the repair caused by a disaster, reject the grant of the whole or a part of the national subsidy to the enterprising body, stop the said grant or order to return the whole or a part of the national subsidy which has been granted.
(全部事務組合に対するこの法律の適用)
(Application of this Law to Whole-Affairs Association)
第二十九條 この法律又はこの法律に基く命令の規定の適用については、全部事務組合は市町村と、全部事務組合の管理者は市町村長とみなす。
Article 29. As for the application of the provisions of this Law and the orders issued thereunder, a wholeaffairs association shall be regarded as city, town or village and the administrator of a whole-affairs association, as the mayor of city, town or village.
(協議)
(Consultation)
第三十條 建設大臣は、第二種公営住宅(第八條の規定によるものを除く。)について、左の各号に掲げる事項に関する処分をする場合においては、あらかじめ、厚生大臣と協議しなければならない。
Article 30. The Minister of Construction shall, in case he disposes of the matters concerning the Class B public-housing (excluding those under the provision of Article 8) mentioned in the following items, previously consult with the Minister of Welfare:
一 第六條第二項の規定による公営住宅建設三箇年計画案の作成、同條第四項の規定による都道府県の区域ごとの公営住宅建設三箇年計画の決定及び同條第五項の規定による承認
(1) Making out a proposition of three-year program for construction of public-operated housing under the provision of Article 6 paragraph 2, determination of a three-year program for construction of public-operated housing by the respective districts of To, Do, Fu or prefecture under the provision of paragraph 4 of the same Article and approval under the provision of paragraph 5 of the same Article;
二 第九條第二項の規定による国の補助金の交付の決定
(2) Determination of the granting of national subsidy under the provision of Article 9 paragraph 2;
三 第十三條第一項の規定による承認
(3) Approval under the provision of Article 13 paragraph 1;
四 第二十條の規定による家賃又は入居者の選考方法の変更命令
(4) Order of the change of rent or the means of selection of the occupants under the provision of Article 20;
五 第二十四條第一項の規定による讓渡の承認又は同條第三項の規定による用途廃止の承認
(5) Approval of transfer under the provision of Article 24 paragraph 1 or approval of the discontinuance of the use thereof under the provision of paragraph 3 of the same Article.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十六年七月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from July 1, 1951.
2 昭和二十七年度を初年度とする公営住宅建設三箇年計画の資料の提出については、第六條第一項中「五月三十一日」とあるのは、「七月三十一日」と読み替えるものとする。
2 As regards the submission of the data of three-year program for public-operated housing construction, the first fiscal year of which is 1952, "May 31" in Article 6 paragraph 1 shall read "July 31."
3 この法律施行の時において、現に地方公共団体がその住民に賃貸するため管理している住宅でその建設について国の補助を受けたもの及び地方公共団体がその住民に賃貸するため昭和二十六年度において国の補助を受けて建設して管理する住宅は、左の各号に掲げるところにより、第一種公営住宅又は第二種公営住宅とみなして、この法律の規定(第六條及び第七條を除く。)を適用する。
3 The provisions of this Law (excepting Articles 6 and 7) shall apply to the housing which a local public entity is administering at the time of enforcement of this Law in order to let to the inhabitants and the construction of which was subsidized by the State, and to the housing to be constructed with national subsidy in the fiscal year 1951 and administered by a local public entity in order to let to the inhabitants, regarding it as Class A public-operated housing or Class B public-operated housing according to the provisions of the following items:
一 建設についてその費用の二分の一以内の国の補助を受けた住宅(特に低廉な家賃で低額所得者に賃貸するための第二條第四号の規定による政令で定める規格に該当する住宅を除く。)は、第一種公営住宅
(1) Housing which is constructed with a subsidy from the State not exceeding one half of the expenses for the construction (excepting the housing of the specifications prescribed by Cabinet Order under the provision of Article 2 item (4) for letting to people of low income at a low rent) shall be regarded as Class A public-operated housing;
二 前号に該当する住宅以外の住宅は、第二種公営住宅
(2) Housing other than those coming under the provision of the preceding item shall be regarded as Class B public-operated housing.
4 前項の規定に基く第十二條の規定の適用については、この法律施行の時において地方公共団体がその住民に賃貸するため管理している住宅について既に決定している家賃は、同條第一項及び第二項の規定により事業主体が定めたものとみなす。
4 As for the application of the provision of Article 12 under the provision of the preceding paragraph, the rent already fixed as to the housing which a local public entity is administering at the time of the enforcement of this Law in order to let to the inhabitants shall be regarded as fixed by the enterprising body in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2 of the same Article.
5 海外からの引揚者に対する応急援護のため設置した住宅及びこの法律施行の後同様の目的のため設置する住宅については、当分の間、この法律の規定を適用しない。
5 Concerning the housing established for the emergent relief of the repatriates from overseas and the housing established for the same purpose after the enforcement of this Law, this Law shall not apply for the time being.
6 建設省設置法の一部を次のように改正する。
6 The Ministry of Construction Establishment Law shall be partially amended as follows:
第三條第二十三号の二の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 3 item 23-(2):
二十三の三 公営住宅法(昭和二十六年法律第百九十三号)の施行に関する事務を管理すること。
23-(3) To administer affairs concerning the enforcement of Public-Operated Housing Law (Law No.193 of 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣臨時代理 国務大臣 保利茂
Minister of Welfare, pro tempore Minister of State HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi