水先法
法令番号: 法律第121号
公布年月日: 昭和24年5月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

明治32年制定の現行水先法は、戦後の海運事情の変化や新憲法下での法整備の必要性から全面改正が求められていた。新法案では、水先人の欠格事由の整理、水先業務の免許営業化、5年ごとの免許更新制の導入、水先区の法定化、一定区域での強制水先制度の採用、具体的な業務遂行規定の整理、監督規定の整備、水先審議会の新設、罰則規定の整理などを行う。これにより、船舶の航行安全確保、海難による損失や港湾施設の損壊防止、水路障害の防止を図るとともに、新憲法下での適切な水先制度を確立することを目指すものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 運輸委員会 第15号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年4月28日)
衆議院
(昭和24年5月9日)
参議院
(昭和24年5月11日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
参議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月14日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月18日)
衆議院
(昭和24年5月22日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
水先法をここに公布する。
I hereby promulgate the Marine Pilot Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十日
This thirtieth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 30, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十一号
Law No.121
水先法
The Marine Pilot Law
目次
Contents
第一章
総則(第一條・第二條)
Chapter I. General Provisions(Articles 1, 2)
第二章
水先人(第三條―第十條)
Chapter II. Pilot(Articles 3-10)
第三章
水先及び水先区(第十一條―第二十二條)
Chapter III. Piloting and Pilot District(Articles 11-22)
第四章
監督(第二十三條―第三十條)
Chapter IV. Supervision(Articles 23-30)
第五章
水先審議会(第三十一條―第三十八條)
Chapter V. Pilot Advisory Committee(Articles 31-38)
第六章
罰則(第三十九條―第四十二條)
Chapter VI. Penal Provisions(Articles 39-42)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(定義)
(Definition)
第一條 この法律において「水先」とは、水先区において、船舶に乘り込み当該船舶を導くことをいう。
Article 1. The term "piloting" used in this Law shall mean to guide the course of a vessel embarking thereon in a pilot district.
2 この法律において「水先人」とは、一定の水先区について水先人の免許を受けた者をいう。
2 The term "pilot" used in this Law shall mean a person who has been granted a pilot's license for the pilot district.
3 この法律において「水先修業生」とは、水先人の組合(水先人の組合がない水先区においては水先人)との契約に基き、水先の実務を修習する者をいう。
3 The term "pilot apprentice" used in this Law shall mean a person who is engaged in the practical exercise under the contract with a Pilot Association (or a pilot at a pilot district where no such pilot association exists).
(法の適用)
(Application of this Law)
第二條 この法律のうち船舶所有者に関する規定は、船舶共有の場合には船舶管理人に、船舶貸借の場合には船舶借入人に、船長に関する規定は、船長に代つてその職務を行う者に適用する。
Article 2. The provisions concerning the shipowner in this Law shall apply to a ship's husband in case of co-ownership and to a lessee of a vessel in case of leasing and the provisions concerning the master in this Law to the person who acts in his place.
第二章 水先人
Chapter II. Pilot
(水先人の免許)
(Pilot License)
第三條 水先人になろうとする者は、海上保安廳長官の免許を受けなければならない。
Article 3. A pilot shall hold a pilot's license issued by the Director of the Maritime Safety Agency.
(免許の要件)
(Qualifications)
第四條 水先人の免許は、左の要件を具備した者でなければ、與えない。
Article 4. A pilot's license shall be granted to a person who prosesses the following qualifications:
一 二年以上総トン数千トン以上の船舶(平水区域を航行区域とする船舶を除く。)に乘り組み、船長の職をとり、且つ、省令の定めるところにより一定期間以上水先人になろうとする水先区の水先修業生として実務を修習したこと。
(1) To have had at least two years'service as a ship master of an ocean-going vessel of 1,000 gross tons or over (excluding calm water areas) and a certain period of service as a pilot apprentice over the waters desired as may be fixed by a Ministerial Ordinance;
二 海上保安廳長官の行う水先人試驗に合格したこと。
(2) To have passed an examination for Pilot being held by the Director of the Maritime Safety Agency.
(欠格條項)
(Disqualifications)
第五條 左の各号の一に該当する者は、水先人であることができない。
Article 5. No person falling under any of the following items shall become a pilot:
一 日本國民でない者
(1) A non-citizen of Japan;
二 禁こ以上の刑に処せられた者であつて、その執行を終り、又はその執行を受けることがなくなるまでのもの
(2) A person who has been sentenced to imprisonment or heavier penalty and is serving time or not yet released from the execution of a punishment;
三 船長の海技免状の行使を禁止された者又は三回以上その行使を停止された者
(3) A master who has had his certificate as a master revoked or has had his certificate suspended fro three times or more due to negligence or incompetency in the operation of his vessel;
四 水先人の免許を取り消された者
(4) A former pilot who has had his pilot's license revoked.
(水先人試驗)
(Examination for Pilot)
第六條 水先人試驗は、免許を受けようとする水先区の実情に即して水先業務を行う能力があるかどうかを判定することを目的とし、その内容には、実際的なものと理論的なものとを含まなければならない。
Article 6. The object of an examination for pilot is to judge whether he has an ability to perform a piloting business in conformity with the actual situation in each pilot district or not, and the contents of it shall be practical and theoretical.
2 水先人試驗は、身体檢査及び学術試驗とする。
2 An examination for pilot is divided into a physical examination and an examination of knowledge and skill.
3 身体檢査に合格した者でなければ、学術試驗を受けることができない。
3 No person who has not passed a physical examination may undergo an examination of knowledge and skill.
4 学術試驗は、筆記試驗及び口述試驗とし、左に掲げる事項について行う。
4 An examination of knowledge and skill shall consist of written and oral examination as to the knowledge of the subjects listed below:
一 海上の衝突予防に関する法規その他当該水先区の航法に関する法規
(1) Regulations for preventing collisions at sea and other pilot rules for the waters for which the applicant seeks license as pilot;
二 当該水先区の風位、風力、天候、潮せき、潮流その他氣象及び海象に関する知識
(2) Local knowledge of winds, weather, tides, currents and other subjects pertaining to general and sea meteorology;
三 当該水先区の水路、水深、距離、浅瀬等の航路障害物、航路標識その他重要な事項に関する知識
(3) Local knowledge of courses, distances, shoals and other obstacles in course, depth of water, aids to navigation and all other important features of the waters desired;
四 船舶の操縱に関する知識及び技能
(4) Knowledge and technical skill of handling vessels;
五 その他水先人として必要と認められる知識又は技能であつて省令で定める事項
(5) Other knowledge and skill which may be considered necessary for a pilot as fixed by a Ministerial Ordinance.
5 筆記試驗に合格した者でなければ、口述試驗を受けることができない。
5 No person who has failed to pass a written examination shall be eligible for an oral examination.
(登録及び水先免状)
(Registration and Pilot Certificate)
第七條 海上保安廳長官は、水先人の免許を與えたときは、水先人名簿に登録し、且つ、水先免状を交付しなければならない。
Article 7. The Director of the Maritime Safety Agency, when he has approved a pilot license, shall register on the Pilot's List and issue a pilot certificate.
2 水先人名簿は、海上保安廳に備える。
2 The Pilot's List is provided in the Maritime Safety Agency.
(免許の更新)
(Renewal of Pilot's License)
第八條 水先人の免許は、五年目ごとに申請により更新を受けなければ、その効力を失う。
Article 8. A pilot's license shall be ineffective when it is not renewed every five years by the application from a pilot before expiration of its term.
2 海上保安廳長官は、前項の規定による水先人の免許の更新に際し、必要があると認めるときは、省令の定めるところにより、当該水先人に対し第六條第四項各号に掲げる事項について筆記試驗又は口述試驗をすることができる。
2 The Director of the Maritime Safety Agency, in case it deems necessary for renewal of a pilot's license in accordance with the provisions of the preceding paragraph, may hold a written or oral examination for a pilot about the matters provided for in each item of paragraph 4 Article 6 in accordance with the provisions fixed by Ministerial Ordinance.
(水先人試驗等の細則)
(Detail Regulations for an Examination for Pilot, etc.)
第九條 この法律に定めるものの外、水先人試驗、水先人の免許及び水先免状に関し必要な事項は、省令で定める。
Article 9. The necessary matters except those provided in this Law, concerning an examination for pilot, for pilot's license and for pilot certificate shall be fixed by a Ministerial Ordinance.
(身体檢査)
(Physical Examination for Pilot)
第十條 海上保安廳長官は、水先人が不具廃疾その他精神又は身体に欠陷があつて業務を行うのに不適当でないかどうかを確めるために、毎年、水先人の身体檢査を行わなければならない。
Article 10. The Director of the Maritime Safety Agency shall hold a physical examination for a pilot, at least once a year in order to ascertain whether pilots do not fall under deformity or disability and mental or physical faults.
2 海上保安廳長官は、前項に規定する事項を確めるため必要があると認めるときは、何時でも当該水先人の身体檢査を行うことができる。
2 The Director of the Maritime Safety Agency, when deemed necessary to ascertain whether pilots do not fall under the conditions provided for in the preceding paragraph, may hold a physical examination of the pilots concerned at any time.
3 前二項の身体檢査の実施に関し必要な事項は、省令で定める。
3 The necessary matters concerning the execution of a physical examination provided for in the preceding two paragraphs shall be fixed by a Ministerial Ordinance.
第三章 水先及び水先区
Chapter III. Piloting and Pilot District
(水先区)
(Pilot District)
第十一條 水先区の名称及び区域は、別表の通りとする。
Article 11. The name and area of pilot districts shall be fixed in the annexed table.
(水先人の員数)
(Pilots'Number)
第十二條 各水先区の水先人の最低の員数は、省令で定める。
Article 12. The minimum number of pilots for each pilot district shall be fixed by a Ministerial Ordinance.
(強制水先)
(Compulsory Pilotage)
第十三條 水先区のうち政令で定める港及び水域においては、日本船舶でない船舶(軍艦を除く。)、外國の港へ出航し、又は外國の港から來航する船舶(海上保安廳の船舶を除く。)及び日本國の各港間において旅客又は貨物の運送に從事する総トン数五百トン以上の船舶の船長は、水先人を乘り込ませなければならない。但し、日本國の各港間において旅客若しくは貨物の運送に從事する船舶又は当該港と省令で定める外國の港との間における連絡船であつて日本國民又は日本國法人の経営に係るものが、省令で定める海技免状の裏書によつて当該港又は水域の状況にくわしいことが明らかな船長又は航海士により導かれるときは、この限りでない。
Article 13. Pilotage is compulsory in the pilot districts in the ports and waters of Japan as defined by a Cabinet Order for all foreign vessels (excluding men-of-war of all nations), all vessels (excluding vessels of the Maritime Safety Agency) sailing to and from a foreign port, and all vessels of 500 gross tons or over engaged in the business of passenger and cargo trade in the ports and waters of Japan. Provided that vessels engaged in the business of passenger and cargo trade in the ports and waters of Japan and scheduled Japanese-operated ferry vessels sailing to and from adjacent foreign ports as defined by a Ministerial Ordinance are under the guidance of a master or mate who had demonstrated his intimate knowledge of local conditions in the waters concerned by obtaining an endorsement on his certificate as defined by a Ministerial Ordinance.
(水先の制限)
(Restriction on Piloting)
第十四條 水先人でない者は、水先をしてはならない。但し、前條但書の場合は、この限りでない。
Article 14. Anv person who is not a pilot shall not conduct piloting. However, this shall not apply to such case as provided in the proviso to the preceding Article.
2 水先人の免許を停止されている水先人は、水先をしてはならない。
2 A pilot who is suspended his license shall not conduct piloting.
第十五條 船長は、水先人でない者に水先をさせてはならない。但し、第十三條但書の場合は、この限りでない。
Article 15. The master shall not use a person who is not a pilot for piloting. However, this shall not apply to such case as provided in the proviso to Article 13.
(水先)
(Piloting)
第十六條 水先人は、船長の行う水先人を求める信号を認めたときは、正当な事由がある場合の外、直ちに、その船舶におもむかなければならない。
Article 16. When a pilot observes a pilot-signal or is requested by any other means he shall come to that vessel at once except in the case where a justifiable reason exists.
第十七條 船長は、水先人が船舶におもむいたときは、正当な事由がある場合の外、水先人に水先をさせなければならない。
Article 17. When a pilot has got on board the master shall make him conduct piloting except in the case where a justifiable reason exists.
2 前項の規定は、水先人に水先をさせている場合において、船舶の安全な運航を期するための船長の責任を解除し、又はその権限を侵すものと解釈してはならない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall not be construed to release a master from his responsibility for or infringe upon his power of governing safe navigation of vessel.
第十八條 水先人は、船舶におもむいた場合において水先を求められたときは、正当な理由がある場合の外、その求に應じ、且つ、誠実に水先をしなければならない。
Article 18. When a pilot has got on board and been requested piloting he shall comply with such request and conduct faithfully his duties except the case where a justifiable reason exists.
(乘下船の安定措置)
(safety for Embarkment)
第十九條 船長は、水先人が安全に乘下船できるように、適当な方法を講じなければならない。
Article 19. A master shall take proper steps to enable the pilot to embark on and get off the vessel in safety.
(水先人の連行)
(Bringing out Pilot)
第二十條 船長は、正当な理由がある場合の外、水先人を水先区外に伴つてはならない。
Article 20. A master shall not take a pilot outside of the pilot district except the case where a justifiable reason exists.
(水先修業生の帶同)
(Taking Apprentice with Pilot)
第二十一條 水先人は、水先修業生一人を水先をすべき船舶に伴うことができる。
Article 21. A pilot may take with him a pilot apprentice aboard the vessel of which he is to pilot.
2 水先人は、水先修業生二人以上を水先をすべき船舶に伴おうとするときは、船長の承諾を得なければならない。
2 When a pilot intends to take more than a pilot apprentice, he shall obtain the consent of the master concerned.
(水先料)
(Pilotage)
第二十二條 水先人は、水先をしたときは、船舶所有者又は船長に対し、水先料を請求することができる。
Article 22. When a pilot has done piloting he shall have a right to claim the pilotage from the ship-owner or the master.
2 水先料は、船舶の総トン数及びきつ水を標準として水先区ごとに省令で定める額によらなければならない。
2 Pilotage in each pilot district shall be fixed by a Ministerial Ordinance on the basis of a ship's gross tonnage and draft.
第四章 監督
Chapter IV. Supervision
(免許の取消等)
(Revocation of License)
第二十三條 水先人がその業務を行うに当り、怠慢であつたとき、技能が拙劣であつたとき、非行があつたとき又はこの法律の規定に違反したときは、海上保安廳長官は、水先人の免許を取り消し、若しくは停止し、又は水先人を戒告することができる。但し、これらの事由によつて海難審判法(昭和二十二年法律第百三十五号)による海難が発生したときは、この限りでない。
Article 23. The Director of the Maritime Safety Agency may revoke or suspend a pilot's license or give warning to a pilot, when he has been found guilty of negligence, unskilfulness, intemperance, or wilfully violated any provisions of this Law in performance of his duties. However, this shall not apply to the case when sea casualties provided for in the Sea Casualties Inquiry Law (Law No.135 of 1947) have been caused by any of these performances.
第二十四條 海上保安廳長官は、二年間に三回以上水先人の免許を停止された者又は正当な事由がないのに第十條の規定による海上保安廳長官の行う身体檢査を受けない者に対し、水先人の免許を取り消すことができる。
Article 24. The Director of the Maritime Safety Agency may revoke the license of a pilot who has been suspended more than three times in two years, or has not sit for a physical examination without justifiable reason held by the Director of the Maritime Safety Agency in accordance with the provisions of Article 10.
2 海上保安廳長官は、第十條の規定により行う身体檢査の結果、水先人が不具廃疾その他精神又は身体に欠陷があつて業務を行うのに不適当であると認めるときは、水先人の免許を取り消し、又は停止することができる。
2 The Director of the Maritime Safety Agency, when he ascertains a pilot not being capable of piloting business as a result of the examination provided in Article 10, may revoke or suspend the pilot's license.
(行爲の停止等)
(Cessation of Action, etc.)
第二十五條 海上保安廳長官は、水先人又は水先人の組合(以下單に「組合」という。)の行爲が、水先の業務の円滑な遂行を害し、公共の利益に反すると認める場合において水先審議会の勧告があつたときは、当該水先人又は組合に対し、当該行爲の停止その他必要な事項を命ずることができる。
Article 25. The Director of the Maritime Safety Agency, when he deems that a pilot or a pilot's association (hereinafter referred to as "association" ) is acting contrary to public interest, convenience, necessity, by obstructing the proper execution of matters connected with piloting, and after receiving a recommendation of the Pilot Advisory Committee that the order should be issued, may order such pilot or association to cease such action immediately.
2 水先審議会は、前項の規定による勧告をしようとするときは、当該水先人又は組合に対し、あらかじめ期日及び場所を通知して聽問をしなければならない。当該水先人又は組合は、聽問の場所において、水先審議会に対し、意見を述べ、及び証拠を提出することができる。
2 The Pilot Advisory Committee, when intending to give recommendation to the Director of the Maritime Safety Agency in accordance with the provisions of the preceding paragraph, shall first conduct a public hearing, giving a notice in advance of the time and place of such hearing to the pilot or association. The pilot or association who received the notice may state their opinion and produce evidence to the Committee at such hearing.
3 海上保安廳長官は、第一項の規定による処分をした場合において、その処分が同項の規定による水先審議会の勧告の趣旨と異るときは、直ちに、その旨を運輸大臣に報告しなければならない。この場合において、運輸大臣は、必要があると認めるときは、海上保安廳長官の処分を取り消すことができる。
3 When the order is issued by the Director of the Maritime Safety Agency contrary to the recommendation of the Pilot Advisory Committee, the fact must be immediately reported to the Minister of Transportation, who, if he deems it proper, may revoke the order.
(届出及び報告)
(Report)
第二十六條 水先人は、その業務を行うに当り水先をすべき船舶について海難審判法による海難が発生したときは、遅滯なく、その旨をもよりの海上保安本部、海上保安部、海上保安署又は港長事務所(以下「海上保安廳の事務所」という。)に届け出なければならない。
Article 26. When a pilot has fallen into sea casualties provided for in the Sea Casualties Inquiry Law in performance of his duties, he shall report without delay the condition thereof to a nearby Maritime Safety Headquarters, Maritime Safety Local Headquarters, Maritime Safety Station or Port-Captain's Office (hereinafter referred to as "Maritime Safety Offices" ).
第二十七條 水先人は、水先区において左の事項を認めたときは、直ちに、その状況をもよりの海上保安廳の事務所に報告しなければならない。
Article 27. When a pilot has discovered the following items in the pilot district he shall report without delay the condition thereof to the nearby Maritime Safety Offices:
一 航路又は航路標識に異変があること。
(1) Any accident on the course of vessel or the navigational aids.
二 航路の障害となるべき物があること。
(2) Existence of obstacles on the course of vessel.
三 その他航行上危險の虞のある事実があること。
(3) Other facts which are deemed dangerous in navigation of vessels.
第二十八條 船長は、水先人に第二十三條に規定する事由があることを知つたときは、遅滯なく、その旨をもよりの海上保安廳の事務所に報告しなければならない。
Article 28. When the master has been aware of the fact that a pilot has fallen under any performance provided in Article 23, he shall report without delay the condition thereof to the nearby Maritime Safety Offices.
第二十九條 組合は、規約を定め、海上保安廳長官に届け出なければならない。規約を変更したときも同樣とする。
Article 29. An association shall furnish its articles to the Director of the Maritime Safety Agency, and also when they have been changed.
第三十條 組合又は水先人は、省令の定めるところにより、水先及び水先修業生に関する事項を海上保安廳長官に届け出なければならない。
Article 30. An association or a pilot shall report to the Director of the Maritime Safety Agency with required descriptions of a pilot apprentice or piloting in accordance with the provisions fixed by a Ministerial Ordinance.
第五章 水先審議会
Chapter V. Pilot Advisory Committee
(水先審議会)
(Pilot Advisory Committee)
第三十一條 海上保安廳に、水先審議会を置く。
Article 31. The Pilot Advisory Committee shall be placed in the Maritime Safety Agency.
2 水先審議会は、第二十五條及び第三十二條に規定するものの外、水先の制度に関する重要事項を調査審議する。
2 The Pilot Advisory Committee shall make investigation and discussion on the important matters concerning the pilot system besides the matters provided in Article 25 and Article 32.
3 水先審議会は、水先の制度の改善に関し関係行政廳に建議することができる。
3 The Pilot Advisory Committee may propose to the Government Authorities concerned about the matters concerning the improvement of the pilot system.
第三十二條 海上保安廳長官は、第二十三條又は第二十四條の規定による処分をしようとするときは、水先審議会の意見を徴し、且つ、その意見を尊重してこれをしなければならない。
Article 32. The Director of the Maritime Safety Agency shall ask for and esteem the opinion of the Pilot Advisory Committee, when he intends to make the disposition according to the provisions of Article 23 and Article 24.
2 水先審議会は、前項の規定による意見を決定しようとするときは、当該水先人に対し、あらかじめ期日及び場所を通知して聽問をしなければならない。当該水先人は、聽問の場所において、水先審議会に対し、意見を述べ、及び証拠を提出することができる。
2 The Pilot Committee shall, before they make any decision pursuant to the preceding paragraph, give a hearing to such pilot, calling him before the Committee by giving him previous notice on the date and place of the hearing such pilot may express his opinions before the Committee and also produce his evidence.
第三十三條 水先審議会は、委員十五人以内で組織する。
Article 33. The Pilot Advisory Committee shall be organized by the Committee-members of within fifteen persons.
(委員)
(Committee-members)
第三十四條 水先審議会の委員は、水先人、船舶所有者その他水先の業務に関係を有する者、関係行政廳の官吏及び学識経驗がある者のうちから、運輸大臣が命じ、又は委嘱する。
Article 34. The Committee-members of the Pilot Advisory Committee shall be appointed by the Minister of Transportation from among the pilots, ship-owners, others persons relative to piloting business, the officials of the administrative offices concerned and learned and experienced persons.
2 水先審議会の委員の任期は、二年とする。
2 The term of office of the Pilot Advisory Committee-member shall be two years.
(会長)
(Chairman)
第三十五條 水先審議会に、委員の互選による会長を置く。
Article 35. The Pilot Advisory Committee shall have a chairman elected from among the committee-members by mutual election.
2 会長は、水先審議会の事務を総理する。
2 The chairman shall preside over the business of the Pilot Advisory Committee.
(臨時委員)
(Temporary Committee-members)
第三十六條 水先審議会に、特に必要があるときは、臨時委員を置くことができる。
Article 36. In case of necessity of investigation and discussion on the special matters, the Pilot Advisory Committee shall have temporary committee-members.
2 臨時委員は、第三十四條第一項に規定する者のうちから、水先審議会の推薦に基き、運輸大臣が命じ、又は委嘱する。
2 The temporary committee-members shall be appointed by the Minister of Transportation based on the recommendation of the Pilot Advisory Committee from among such persons as provided for in Article 34 paragraph 1.
(手当等)
(Allowance)
第三十七條 水先審議会の委員及び臨時委員は、予算に定める金額の範囲内において、手当及び旅費を受けるものとする。但し、関係行政廳の官吏のうちから命じ、又は委嘱した委員及び臨時委員に対しては、手当を支給しない。
Article 37. The committee-members and temporary committee-members of the Pilot Advisory Committee shall receive the allowance and travelling expenses within the scope of amount fixed by the budget. However, those members or temporary members of the Pilot Committee who have been appointed or commissioned from among officials of the administrative offices concerned shall receive no compensation.
(省令への委任)
(Ministerial Ordinance of the Committee)
第三十八條 この法律及び國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)に定めるものの外、水先審議会に関し必要な事項は、省令で定める。
Article 38. Besides the matters fixed by this Law and the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) the matters concerning the Pilot Advisory Committee shall be fixed by a Ministerial Ordinance.
第六章 罰則
Chapter VI. Penal Provisions
第三十九條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 39. Any person falling under any of the following items shall be subject to a fine not exceeding fifty thousand yen:
一 第十三條の規定に違反して水先人を乘り込ませなかつた者
(1) A person who has not used a pilot in the case where the pilotage is compulsory according to the provisions of Article 13.
二 第十四條又は第十五條の規定に違反した者
(2) A person who has violated the provisions of Article 14 and Article 15.
三 第二十二條第二項の規定により省令で定める額によらないで水先料を支拂い、又は受領した者
(3) A person who has given or received the pilotage less than or over the amount fixed by a Ministerial Ordinance in violation of the provisions of Article 22 paragraph 2.
四 第二十五條第一項の規定による命令に違反した者
(4) A person who has violated the order of the Director of the Maritime Safety Agency issued pursuant to the provisions of Article 25 paragraph 1.
第四十條 左の各号の一に該当する者は、二万円以下の罰金に処する。
Article 40. Any person falling under any of the following items shall be subject to a fine not exceeding twenty thousand yen:
一 第二十條の規定に違反した者
(1) A person who has violated the provisions of Article 20.
二 第二十一條第一項の規定により水先人が水先修業生を伴つた場合においてこれを拒んだ者又は同條第二項の規定に違反して水先修業生を伴つた者
(2) In the case where a pilot has taken with him a pilot apprentice in accordance with the provisions of Article 21 paragraph 1, a person who has refused to do so or a person who has taken with him pilot apprentices against the provisions of the same Article, paragraph 2.
三 第二十六條から第三十條までの規定による届出若しくは報告をせず、又は虚僞の届出若しくは報告をした者
(3) A person who has neglected to make a report or made a false report against the provisions of Articles 26 to 30 inclusive.
第四十一條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者がその法人又は人の業務に関し、第三十九條第三号の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対し、同條の刑を科する。
Article 41. When a representative of a juridical person or an agent, employee and other worker of a juridical or natural person has fallen under the provisions of Article 39 item (3) in connection with the business of such juridical or natural person, such person shall be punished and such juridical or natural person shall be subject to a fine as well.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律施行の期日は、公布の日から三箇月をこえない期間内において、政令で定める。但し、第五章の規定は、公布の日から施行する。
1. The enforcement date of this Law shall be fixed by a Cabinet Order within three months from promulgation thereof. However, the provisions of Chapter V shall come into force as from the day of the promulgation of this Law.
2 水先法(明治三十二年法律第六十三号、以下「旧法」という。)は、廃止する。
2. The Pilot Law (Law No.63 of 1899, hereinafter referred to as "the old Law" ) shall be abolished.
3 左表上段に掲げる旧法の規定による水先区についての水先免状を受有する者は、この法律(第五章の規定を除く。)施行の日において、それぞれ同表下段相当欄に掲げるこの法律の規定による水先区について水先人の免許を受けたものとみなす。
3. The Pilot Certificate for a pilot district provided for in the old Law shown in the left column of the following table shall be exchanged for the pilot's license for the pilot district provided for in this Law shown in the right column of the same table on the enforcement date of this Law (excluding the provisions of Chapter V).
4 前項の規定は、左表上段に掲げる内海水先区についての水先免状を受有する者については、その者がこの法律公布の日以前二年間に旧法による水先人としての業務に從事したことがない区域をその区域とする同表下段に掲げる水先区について適用しない。
4. The preceding paragraph shall not apply to a pilot's license for the pilot district shown in the right column of the following table in which the pilot holding a pilot's certificate for Naikai (Inland Sea) Pilot District shown in the left column of the same table has not conducted piloting at least for two (2) years prior to the promulgation of this Law.
東京湾水先区 東京湾水先区
東京港水先区 東京湾水先区
名古屋四日市水先区 名古屋四日市水先区
和泉灘水先区 阪神水先区
下関水先区 関門水先区
内海水先区 阪神水先区 関門水先区 及び 内海水先区
長崎港水先区 長崎水先区
島原海湾水先区 島原海湾水先区
伏木港水先区 伏木水先区
函館港水先区 函館水先区
室蘭港水先区 室蘭水先区
小樽港水先区 小樽水先区
留萠水先区 留萠水先区
塩釜水先区 塩釜水先区
新潟水先区 新潟水先区
七尾水先区 七尾水先区
清水水先区 清水水先区
舞鶴水先区 舞鶴水先区
境水先区 境水先区
崎戸水先区 崎戸水先区
佐世保水先区 佐世保水先区
鹿兒島水先区 鹿兒島水先区
Tokyo Bay Pilot District Tokyo Bay Pilot District
Tokyo Port P. D. Tokyo Bay P. D.
Nagoya-Yokkaichi P. D. Nagoya-Yokkaichi P. D.
Izuminada P. D. Hanshin P. D.
Shimonoseki P. D Kammon P. D.
Naikai P. D. Hanshin P. D.|| |Kammon P. D.|| |Naikai P. D.
Nagasaki Port P. D. Nagasaki P. D.
Shimabara Bay P. D. Shimabara Bay P. D.
Fushiki-Port P. D. Fushiki P. D.
Hakodate-Port P. D. Hakodate P. D.
Muroran-Port P. D. Muroran P. D.
Otaru-Port P. D Otaru P. D.
Rumoe P. D. Rumoe P. D.
Shiogama P. D Shiogama P. D.
Niigata P. D. Niigata P. D.
Nanao P. D. Nanao P. D.
Shimizu P. D. Shimizu P. D.
Maizuru P. D. Maizuru P. D.
Sakai P. D. Sakai P. D.
Sakito P. D. Sakito P. D.
Sasebo P. D. Sasebo P. D.
Kagoshima P. D. Kagoshima P. D.
5 この法律(第五章の規定を除く。)施行前に旧法又は海難審判法の規定によつてした水先免状の行使の禁止又は停止の処分は、それぞれこの法律の規定によつてした水先人の免許の取消又は停止の処分とみなす。
5. The revocation or suspension of a pilot's certificate which was dealt with in accordance with the provisions of the old Law or the Sea Casualties Inquiry Law before the enforcement of this Law (excluding the provisions of Chapter V) shall be understood as the revocation or suspension of a pilot's license respectively dealt with according to this Law.
6 旧法の廃止前にした行爲に対する罰則の適用については、なお從前の例による。
6. The penal provisions of the old Law shall apply to those offences committed before the abolition of the old Law.
7 海難審判法の一部を次のように改正する。
7. Part of the Sea Casualties inquiry Law shall be amended as follows:
第四條第二項及び第三十四條第一項中「又は水先免状を受有する者」を「を受有する者又は水先人」に改める。
In Article 4 paragraph 2 and Article 34 paragraph 1, "of a pilot certificate" shall be amended as "a pilot" .
第五條 懲戒は、左の三種とし、その適用は、所爲の軽重に從つてこれを定める。
Article 5. The disciplinary punishment shall be divided into the following three kinds, the application of which shall depend upon the extent of the faults:
一 海技免状の行使の禁止又は水先人の免許の取消
(1) Cancellation of the certificate of competency or the Pilot's License.
二 海技免状の行使の停止又は水先人の免許の停止
(2) Suspension of the certificate of competency or the pilot's license.
三 戒告
(3) Reprimand.
海技免状の行使の停止又は水先人の免許の停止の期間は、一箇月以上三年以下とする。
The term of suspension of the certificate of competency or the pilot's license shall extend from one month to three years.
第五十九條中「免状行使の禁止」を「海技免状の行使の禁止又は水先人の免許の取消」に、「免状を取り上げ」を「海技免状又は水先免状を取り上げ」に改める。
In Article 59, "a certificate of competency" shall be amended as "a certificate of competency or a pilot's license" and "confiscate the certificate of competency" shall be amended as "confiscate certificate of competency or pilot" .
第六十條中「免状行使の停止」を「海技免状の行使の停止又は水先人の免許の停止」に、「免状を取り上げ」を「海技免状又は水先免状を取り上げ」に改める。
In Article 60, "a certificate of competency" shall be amended as "a certificate of competency or a pilot's license" and "confiscate the certificate of competency" shall be amended as "confiscate the certificate of competency or pilot" .
第六十一條中「免状行使の禁止又は停止」を「海技免状の行使の禁止若しくは停止又は水先人の免許の取消若しくは停止」に、「免状を差し出さないときは」を「海技免状又は水先免状を差し出さないときは」に改める。
In Article 61, "certificate of competency" shall be amended as "certificate of competency or license of pilot" and "such certificate" shall be amended as "such certificate of competency or a pilot" .
別表
Annexed Table
水先区の名称 区域
室蘭水先区 北海道エンルム埼から大黒島を経てホテイシ埼まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面
函館水先区 北海道大鼻岬から葛登支岬まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面
小樽水先区 北海道平磯岬から茅柴岬まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面
留萠水先区 北海道留萠埼から三百三十度二千七百メートルの地点まで引いた線、同地点から九十度に引いた線及び陸岸により囲まれた海面
塩釜水先区 宮城縣花淵埼から唐戸島南端まで引いた線、同島三角点(三十六メートル)から寒風沢島長浜天測点を経て腕埼まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面
東京湾水先区 神奈川縣千駄埼から千葉縣明金埼まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面(京浜港に属する河川水面を含む。)
新潟水先区 新潟縣新潟港防波堤燈台(北緯三十七度五十七分十九秒東経百三十九度四分十八秒)から二百五度二千百メートルの地点を中心として四千五百メートルの半径を有する円内の海面及び信濃川万代橋下流の河川水面
伏木水先区 富山縣阿尾鼻から魚津燈台(北緯三十六度四十八分四十二秒東経百三十七度二十三分四十八秒)まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面(伏木東岩瀬港に属する河川水面を含む。)
七尾水先区 石川縣観音埼から能登島松鼻(野崎)まで引いた線、同島祖母ケ浦崎から火打埼(火打岩埼)まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面
清水水先区 靜岡縣眞埼から零度に引いた線及び陸岸により囲まれた海面並びに巴川港橋下流の河川水面
名古屋四日市水先区 愛知縣鬼ケ埼から二百七十度に引いた線及び陸岸により囲まれた海面(名古屋港及び四日市港に属する河川及び運河水面を含む。)
舞鶴水先区 京都府金ケ埼から零度に引いた線、博奕岬から二百七十度に引いた線及び陸岸により囲まれた海面並びに高野川、伊佐津川、寺川、伊保良川、祖母谷川及び志樂川各最下流道路橋下流の河川水面
境水先区 鳥取縣外ノ江西端から金毘羅山山頂まで引いた線、同線に接続する同線以東の陸岸及び境港導燈の前燈(北緯三十五度三十三分四十秒東経百三十三度十四分三十秒)を中心として四千メートルの半径を有する円弧により囲まれた海面
阪神水先区 大阪府石津川口右岸突端から兵庫縣妙法寺川口右岸突端まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面(大阪港、神戸港及び尼崎港に属する河川及び運河水面を含む。)
内海水先区 大阪府石津川口右岸突端から兵庫縣鵜埼まで引いた線、同縣潮埼から徳島縣大磯埼まで引いた線、愛媛縣佐田岬から高島を経て大分縣関埼まで引いた線、福岡縣部埼から四十五度に引いた線及び陸岸により囲まれた海面のうち阪神水先区を除く海面
関門水先区 山口縣網代埼から福岡縣妙見埼まで引いた線、同縣部埼から四十五度に引いた線及び陸岸により囲まれた海面
崎戸水先区 長崎縣蠣ノ浦島鶴埼から崎戸島北西端まで引いた線、同島南端から芋島北端まで引いた線、同地点から折瀬ノ鼻まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面
佐世保水先区 長崎縣向後埼から水尻鼻まで引いた線、猪首ノ鼻から朽木埼まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面
長崎水先区 長崎縣福田埼から伊王島北端まで引いた線、沖ノ島南端から香燒島南端を経て深堀まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面並びに浦上川及び中島川各最下流道路橋下流の河川水面
島原海湾水先区 長崎縣國埼から熊本縣牡蠣瀬埼まで引いた線、同縣天草上島下大戸ノ鼻から千束島上大戸ノ鼻まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面(三角港を含む。)
鹿兒島水先区 鹿兒島縣櫻島藤野埼から二百七十度に引いた線、同島燃埼から沖小島三角点(三十七メートル)を経て脇田川口左岸突端まで引いた線及び陸岸により囲まれた海面
Name of Pilot District Area
Muroran Pilct District The waters surrounded by a line from Enrumu-zaki, Hokkaido to Hoteishi-zaki through Daikoku-shima and the coast line.
Hakodate P. D. The waters surrounded by a line drawn from Obana-misaki, Hokkaido to Kattoshimisaki and the coast line.
Otaru P. D. The waters surrounded by a line drawn from Hiraiso-misaki, Hokkaido to Kayashiba-misaki and the coast line.
Rumoe P. D. The waters surrounded by a line drawn from Rumoe-zaki, Hokkaido to the point of 330°and of 2,700 meters off a line drawn from the same point at 90°and the coast line.
Shiogama P. D. The waters surrounded by a line drawn from Hanabuchi-zaki, Miyagi-ken to the southern tip of Karato Island, a line drawn from the triangular surveying point (36 m) of the said island to Ude-zaki though the Nagahama Observation Point of Kampusawa-jima, and the coast line.
Tokyo Bay P. D. The waters surrounded by a line drawn from Senda-zaki, Kanagawa-ken to Myokin-zaki, Chiba-ken and the coast line (inclusive of rivers beloning to Keihin Port).
Niigata P. D. The waters within the area of a circle, the center being the point of 205°, 2,100 meters from the Breakwater Lighthouse (E.139°4'18 "N.37°57'19" ) of Niigata Port, Niigata-ken and the radius being 4,500 meters, and the waters within the lower reaches of the Shinano River down the Bandai Bridge.
Fushiki P. D. The waters surrounded by a line drawn from the Aonohana, Toyama-ken to Uotsu Lighthouse (E.137 23'48 "N.36°48'42" ) and the coast line (inclusive of rivers belonging to Fushiki-Higashiiwase Port).
Nanao P. D. The waters surrounded by a line drawn from Kannon-zaki, Ishikawa-ken to Matsu bana (Nozaki) of Nato Island, a line drawn from Sobogaura-saki of the same island to Hiuchi-zaki (Hiuchiiwa-zaki) and the coast line.
Shimizu P. D. The waters surrounded by a line drawn 0°from Mazaki, Shizuoka-ken and the coast line and the waters within the lower reaches of the Tomoe river down the Kinato Bridge.
Nagoya-Yokkaichi P. D. The waters surrounded by a line drawn 270°from Oniga-zaki, Aichi-ken and the coast line (inclusive of rivers and canals belonging to Nagoya and Yokkaichi Port.)
Maizuru P. D. The waters surrounded by a line drawn 0°from Kanega-saki, Kyoto-fu, a line drawn 270°from Bakuchi-misaki and the coast line and the river waters down the nearest highway bridges to the sea-level, the rivers of Takano, Isatsu, Tera, Ibora, Soboya and Shiraku.
Sakai P. D. The waters surrounded by a line drawn from the western tip of Sotonoe, Tottoriken to the peak of Mt. Kompira, the coast line east of that line connecting with it, and a circular area of 4,000 meters radius centering the fore light (E.133°14'30 "N.35°33'40" ) of the leading-light of Sakai Port.
Hanshin P. D. The waters surrounded by a line drawn from the tip of the right bank at the mouth of the Ishizu River, Osaka-fu to the tip of the right bank at the mouth of the Myohoji River, Hyogo-ken and the coast line (inclusive of rivers and canals belonging to the ports of Osaka. Kobe and Amagasaki).
Naikai P. D. The waters surrounded by a line drawn from the tip of the right bank of the Ishizu River Osaka-fu to Uzaki, Hyogo-ken, a line drawn from Shiosaki, Hyogoken to Oiso-zaki, Tokushima-ken, a line drawn from Sada-misaki, Ehime-ken to Seki-zaki, Oita-ken through Takashima, a line drawn from Hesaki, Fukuoka-ken at 45°and the coast line excluding the waters belonging to Hanshin Pilot District.
Kammon P. D. The waters surrounded by a line drawn from Ajiro-zaki, Yamaguchi-ken to Myoken-zaki, Fukuoka-ken, a line drawn from Hesaki, Fukuoka-ken, at 45°and the coast line.
Sakito P. D. The waters surrounded by a line drawn from Tsuru-zaki of Kakinoura Island, Nagasaki-ken to the northwestern extremity of Sakito Island, a line drawn from the south extremity of the said island to the north extremity or Imojima, a line drawn from the said point to Oriseno-Hana and the coast line.
Sasebo P. D. The waters surrounded by a line drawn from Kogo-zaki, Nagasaki-ken to Nizushiri-bana, a line drawn from Ikubino-hana to Kuchiki-saki and the coast line.
Nagasaki P. D. The waters surrounded by a line drawn from Fukuda-saki, Nagasaki-ken to the northern extremity Iwo-jima, a line drawn from the southern extremity of Okinoshima to Fukabori through the southern extremity of Kayagi Island and the coast line and the river waters down the nearest highway bridges to the sea level and the rivers of Urakami and Nakajima.
Shimabara Bay P. D. The waters surrounded by a line drawn from Kuni-zaki, Nagasaki-ken to Osukakise-zaki, Kumamoto-ken, a line drawn from Shimootono-hana of Amakusa-kamijima, Kumamoto-ken to Kamiotono-hana of Senzoku-jima and the coast line (including Misumi Port).
Kagoshima P. D. The waters surrounded by a line drawn 270°from Fujino-zaki of Sakura-jima Island, Kagoshima-ken, a line drawn from Moe-saki of the said island to the tip of the left bank at the mouth of the Wakita River through the triangular surveying point (37m) of Okiko-jima and the coast line.
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru