保健婦助産婦看護婦法
法令番号: 法律第203号
公布年月日: 昭和23年7月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の社会情勢変化に対応する新たな医事制度確立のため、医薬制度調査会の答申に基づき法案を整備した。本法案は、昨年公布された保健婦看護婦令の内容をほぼ踏襲したものである。主な改正点は、医療関係者の素質向上のため、免許取得資格を引き上げたことである。甲種看護婦、保健婦、助産婦は新制大学程度の学校卒業と国家試験合格を要件とし、乙種看護婦は高等学校程度の学校卒業と都道府県知事試験合格を要件とした。また、助産婦は甲種看護婦の業務が可能となり、乙種看護婦は業務内容を制限することとした。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第13号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月22日)
(昭和23年6月24日)
参議院
(昭和23年6月24日)
衆議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年6月28日)
参議院
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月1日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
保健婦助産婦看護婦法をここに公布する。
I hereby promulgate the Public-Health Nurse, Mid wife and Nurse Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月三十日
This thirtieth day of the seventh month of the twenty third year of Showa (July 30, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第二百三号
Law No.203
保健婦助産婦看護婦法
The Public-Health Nurse, Midwife and Nurse Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 この法律は、保健婦、助産婦及び看護婦の資質を向上し、もつて医療及び公衆衞生の普及向上をはかるのを目的とする。
Art.1. This Law shall aim to elevate the quality of the public-health nurse, midwife and nurse, and then, to attempt the popularization and elevation of medical treatment and public health.
第二條 この法律において、「保健婦」とは、厚生大臣の免許を受けて、保健婦の名称を用いて、保健指導に從事することを業とする女子をいう。
Art.2. In this Law, "public-health nurse" shall mean the female who has been licensed by the Minister of Welfare and practises guidance with respect to health under the title of public-health nurse.
第三條 この法律において、「助産婦」とは、厚生大臣の免許を受けて、助産又は妊婦、じよく婦若しくは新生兒の保健指導をなすことを業とする女子をいう。
Art.3. In this Law, "midwife" shall mean the female who has been licensed by the Minister of Welfare and practises midwifery or guidance with respect to the health of pregnant women, women in childbed and newly born babies.
第四條 看護婦は、甲種看護婦及び乙種看護婦とする。
Art.4. The nurses shall be class-A nurses and class-B nurses.
第五條 この法律において「甲種看護婦」とは、厚生大臣の免許を受けて、傷病者若しくはじよく婦に対する療養上の世話又は診療の補助をなすことを業とする女子をいう。
Art.5. In this Law, "class-A nurse" shall mean the female who has been licensed by the Minister of Welfare and practises nursing for the injured, the sick or women in childbed or assistance for medical examination and treatment.
第六條 この法律において、「乙種看護婦」とは、都道府縣知事の免許を受けて、医師、歯科医師又は甲種看護婦の指示を受けて、前條に規定すること(急性且つ重症の傷病者又はじよく婦に対する療養上の世話を除く。)をなすことを業とする女子をいう。
Art.6. In this Law, "class-B nurse" shall mean the female who has been licensed by a prefectural governor and practises the practice mentioned in the preceding Article (except nursing for the injured, the sick or women in childbed who are acute and heavy) under the direction of a medical practitioner, a den tist, or a class-A nurse.
第二章 免許
Chapter II. Licence
第七條 保健婦、助産婦又は甲種看護婦になろうとする者は、保健婦國家試驗、助産婦國家試驗又は甲種看護婦國家試驗に合格し、厚生大臣の免許を受けなければならない。
Art.7. One who wants to be a public-health nurse, a midwife or a class-A nurse shall pass the national public health nurse examination, the national midwife examination or the national class-A nurse examination and be licensed by the Minister of Welfare.
第八條 乙種看護婦になろうとする者は乙種看護婦試驗に合格し、都道府縣知事の免許を受けなければならない。
Art.8. One who wants to be a class-B nurse shall pass the class-B nurse examination and be licensed by a_prefectural governor.
第九條 つんぼ、おし又は盲の者には、前二條の規定による免許(以下免許という。)を與えない。
Art.9. The licence according to the preceding two Articles (to be called the licence hereinafter) shall not be given to those who are deaf, dumb or blind.
第十條 左の各号の一に該当する者には、免許を與えないことがある。
Art.10. The licence may not be give to those who come under one of the following items:
一 罰金以上の刑に処せられた者
(1) Those Who have been sentenced to a penalty heavier than a fine;
二 前号に該当する者を除く外保健婦、助産婦又は看護婦の業務に関し犯罪又は不正の行爲があつた者
(2) Those who have committed crimes or done wrong deeds concerning the practice of public health nurse, midwife or nurse except those who come under the preceding item;
三 素行が著しく不良である者
(3) Those who are of notoriously bad character;
四 精神病者、麻藥若しくは大麻の中毒者又は伝染性の疾病にかかつている者
(4) Those who are mental patients or addicts of narcotic or marihuana or have infectious diseases.
第十一條 厚生省に、保健婦籍、助産婦籍及び甲種看護婦籍を備え、保健婦免許、助産婦免許及び甲種看護婦免許に関する事項を登録する。
Art.11. The Public-Health Nurses List, the Midwives List and the class-A Nurses List shall be prepared in the Ministry of Welfare and the articles concerning the public-health nurse licence, the midwife licence and the classs-A nurse;licence shall be registered on it.
第十二條 都道府縣に、乙種看護婦籍を備え、乙種看護婦免許に関する事項を登録する。
Art.12. The class-B Nurses List shall be prepared in a prefectural office and the articles concerning the class-B nurse licence shall be registered on it.
第十三條 免許は、保健婦籍、助産婦籍若しくは甲種看護婦籍又は乙種看護婦籍に登録することによつて、これをなす。
Art.13. The licence shall be given by the registration on Public-Health Nurses, List, the Midwives List, the class-A Nurses List or the class-B Nurses List.
2 厚生大臣又は都道府縣知事は、免許を與えたときは、それぞれ保健婦免許証、助産婦免許証若しくは甲種看護婦免許証又は乙種看護婦免許証を交付する。
When the Minister of Welfare or a prefectural governor gave the licence, he shall issue respectively the certificate of the public-health nurse licence, the certificate of the midwife licence, the certificate of the class-A nurse licence or the certificate of the class-B nurse licence.
第十四條 保健婦、助産婦又は甲種看護婦が、第九條の規定に該当するときは、厚生大臣は、その免許を取り消す。
Art.14. In case a public-health nurse, a midwife or a class-A nurse comes under Art.9, the Minister of Welfare shall cancel her licence.
2 乙種看護婦が、第九條の規定に該当するときは、都道府縣知事は、その免許を取り消す。
In case a class-B nurse comes under Art.9, the. prefectural governor shall cancel her licence.
3 保健婦、助産婦又は甲種看護婦が、第十條各号の一に該当し、又は保健婦、助産婦又は甲種看護婦としての品位を損するような行爲のあつたときは、厚生大臣は、その免許を取り消し、又は期間を定めて業務の停止を命ずることができる。
In case a public-health nurse, a midwife or a class-A nurse comes under one of the items of Art.10, or behaves in such a way as detrimental to the dignity of a public-health nurse a midwife or a class-A nurse, the Minister of Welfare may cancel her licence or may order suspension of her practice for a fixed period.
4 乙種看護婦が、第十條各号の一に該当し、又は乙種看護婦としての品位を損するような行爲のあつたときは、都道府縣知事は、その免許を取り消し、又は期間を定めて業務の停止を命ずることができる。
In case a class-B nurse comes, under one of the items of Art.10, or behaves in such a way as detrimental to the dignity of a class-B nurse, the prefectural governor may cancel her licence, or may order suspension of her practice for a fixed period.
5 前二項の規定による取消処分を受けた者であつても、疾病がなおり、又は改しゆんの情が顯著であるときは、再免許を與えることができる。この場合においては、第十三條の規定を準用する。
The licence may be given again to one who has been dealt with by the cancellation under par.3 or par.4, when her disease is cured, or when she shows sincere repentance. In this case, the provisions of Art.13 shall apply with necessary modifications.
第十五條 厚生大臣は、前條第一項第三項又は第五項に規定する処分をなすに当つては、あらかじめ保健婦助産婦看護婦試驗審議会の意見を聞かなければならない。
Art.15. The Minister f Welfare shall, alt the time of disposition under par.1, par.3 or par.5 of the preceding Article, hear beforehand the opinion of the Public-Health Nurse, Midwife and Nurse Examination Council Committe.
2 都道府縣知事は、前條第二項、第四項又は第五項に規定する処分をなすに当つては、あらかじめ乙種看護婦試驗委員の意見を聞かなければならない。
The prefectural governor shall, at the time of disposition under par.2, par.4 or par.5 of the preceding Article, hear beforehand the opinion of the class-B Nurse Examination Committee.
3 前條第一項から第四項までに規定する処分がなされるに当つては、当該処分を受ける者に、厚生大臣又は都道府縣知事の指定した官吏若しくは吏員又は保健婦助産婦看護婦試驗審議会の委員若しくは乙種看護婦試驗委員に対して弁明する機会が與えられなければならない。この場合においては、厚生大臣又は都道府縣知事は、当該処分を受ける者に対し、あらかじめ、書面を以て、弁明をなすべき日時、場所及び当該処分をなすべき事由を通知しなければならない。
Such steps as provided for by pars.1 to 4 inclusive of the preceding Article shall not be taken until after a hearing has been given before a government or public official or a member of the Committee mentioned in the preceding two paragraphs designated for such purpose by the Minister of Welfare or the prefectural governor. In this case, the reasonable advance notice shall be made to the licencee. The notice shall state the date and place of hearing and state further the ground or grounds constituting the charges against the licence.
4 前項の通知を受けた者は、代理人を出頭させ、且つ、自己に有利な証拠を提出することができる。
The licence shall be heard in his defense either in person or by counsel, and may produce witnesses to testify in his behalf.
5 弁明の聽取をした者は、聽取書を作り、これを保存するとともに、報告書を作製し、且つ、処分の決定について厚生大臣又は都道府縣知事に意見を述べなければならない。
The person conducting the hearing shall take and preserve a record of hearing, and, shall make a written report of his finding and a recommendation to the Minister of Welfare or the prefectural governor for decision.
第十六條 この章に規定するものの外、免許の申請、保健婦籍、助産婦籍、甲種看護婦籍及び乙種看護婦籍の登録、訂正及び抹消、免許証の交付、書換交付、再交付及び返納並びに住所の届出に関しては、省令でこれを定める。
Art.16. Except the provisions of this chapter, matters concerning application licence, of registration, correction and erasing of the Public-Health Nurses List, the Midwives List, the class-A Nurses List and the class-B Nurse List, delivery, rewriting, redelivery and restoration of the certificate and report of the residence, shall be fixed by Ministerial Ordinances.
第三章 試驗
Chapter III. Examination
第十七條 保健婦國家試驗、助産婦國家試驗、甲種看護婦國家試驗又は乙種看護婦試驗は、それぞれ保健婦、助産婦、甲種看護婦又は乙種看護婦として必要な知識及び技能についてこれを行う。
Art.17. The national public-health nurse examination, the national midwife-examination, the national class A nurse examination othe class-B nurse examination shall be held on the necessary knowledge and technical ability as a public-health nurse, a midwife, a class-A nurse or a class-B nurse respectively.
第十八條 保健婦國家試驗、助産婦國家試驗及び甲種看護婦國家試驗は、厚生大臣が、乙種看護婦試驗は、都道府縣知事が、毎年少くとも一回これを行う。
Art.18. The national public-health nurse examination, the national midwife examination and the national class-A nurse examination shall be held. once a year at least by the Minister of Welfare, and the class-B nurse examination shall be held once a year at least by a prefectural governor.
第十九條 保健婦國家試驗は、甲種看護婦國家試驗に合格した者又は第二十一條各号の一に該当する者であつて、さらに左の各号の一に該当するものでなければ、これを受けることができない。
Art.19. Only those who have passed the national class-A nurse examination or come under one of the items of Art.21, and thereon come under one of the following items shall be allowed to take the national public-health nurse examination:
一 文部大臣の指定した学校において一年以上保健婦になるのに必要な学科を修めた者
(1) Those who have studied the curriculum concerning public-health nursing one year at least in the school authorized by the Minister of Education;
二 厚生大臣の指定した保健婦養成所を卒業した者
(2) The graduates from the public-health nurse training schools authorized by the Minister of Welfare;
三 外國の保健婦学校を卒業し、又は外國において保健婦免許を得た者で、厚生大臣が前二号に掲げる者と同等以上の知識及び技能を有すると認めたもの
(3) Those who graduated from foreign public-health nurse schools or received the licence of public-health nurse in foreign countries, and are recognized by the Minister of Welfare to be equivalent to those under the preceding two items in the knowledge and technical ability.
第二十條 助産婦試驗は、甲種看護婦國家試驗に合格した者又は第二十一條各号の一に該当する者であつて、さらに左の各号の一に該当するものでなければ、これを受けることができない。
Art.20. Only those who have passed the national class-A nurse examination or come under one of the items of Art.21, and thereon come under one of the following items shall be allowed to take the national midwife examination:
一 文部大臣が指定した学校において一年以上助産に関する学科を修めた者
(1) Those who have studied the curriculum concerning midwifery one year at least in the school authorized by the Minister of Education;
二 厚生大臣の指定した助産婦養成所を卒業した者
(2) The graduates from the midwife training school authorized by the Minister of Welare;
三 外國の助産婦学校を卒業し、又は外國において助産婦免許を得た者で、厚生大臣が前二号に掲げる者と同等以上の知識及び技能を有すると認めたもの
(3) Those who graduated from foreign midwife schools or received licence of midwife in foreign countries and are recognized by the Minister of Welfare to be equivalent to those under the preceding two items in the knowledge and technical ability.
第二十一條 甲種看護婦國家試驗は、左の各号の一に該当する者でなければ、これを受けることができない。
Art.21. Only those who come under one of the following item shall be allowed to take the national class-A nurse examination;
一 文部大臣の指定した学校において三年以上甲種看護婦になるのに必要な学科を修めた者
(1) Those who have studied the class-A curriculum concerning nursing three years at least in the school authorized by the Minister of Education;
二 厚生大臣の指定した甲種看護婦養成所を卒業した者
(2) The graduates from the training school for class-A nurses authorized by the Minister of Welfare;
三 免許を得た後三年以上業務に從事している乙種看護婦で、高等学校を卒業し、前二号に規定する学校又は養成所において一年以上修業したもの
(3) Class-B nurses who graduated from a high school and have been engaged in nursing three years at least after obtaining licence, and have studied one year at least at a school or training school under the preceding two items;
四 外國の看護婦学校を卒業し、又は外國において看護婦免許を得た者で、厚生大臣が第一号又は第二号に掲げる者と同等以上の知識及び技能を有すると認めたもの
(4) Those who graduated from foreign nursing schools or received the licence of nurse in foreign countries, and are recognized by the Minister of Welfare to be equivalent to those under item 1 or item 2 in the knowledge and technical ability.
第二十二條 乙種看護婦試驗は、左の各号の一に該当する者でなければ、これを受けることができない。
Art.22. Only those who come under one of the following items shall be allowed to take the class-B nurse examination:
一 文部大臣の指定した学校において二年の看護に関する学科を修めた者
(1) Those who have studied the class-B curriculum of two years concerning nursing in the school authorized by the Minister of Education;
二 厚生大臣の指定した乙種看護婦養成所を卒業した者
(2) The graduates from the training school for class-B nurses authorized by the Minister of Welfare;
三 前條第一号、第二号又は第四号に該当する者
(3) Those who come under item 1, item 2 or item 4 of the preceding Article;
四 外國の看護婦学校を卒業し、又は外國において看護婦免許を得た者のうち、前條第四号に該当しない者で、厚生大臣が適当と認めたもの
(4) Those who graduated from foreign nursing school or received the licence of nurse in foreign countries, and do not come under item 4 of the preceding Article and are recognized by the Minister of Welfare to be appropriate.
第二十三條 厚生大臣の諮問に應じて保健婦國家試驗、助産婦國家試驗、甲種看護婦國家試驗及び乙種看護婦試驗に関する重要事項を調査審議させるために、厚生大臣の監督に属する保健婦助産婦看護婦試驗審議会(以下審議会という。)を置く。
Art.23. The Public-Health Nurse, Midwife and Nurse Examination Council Committee (to be called the Council Committee hereinafter) under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up in oder to investigate and deliberate upon the important matters concerning the national public-health nurse examination, the national midwife examination, the national class-A nurse examination and the class-B nurse examination, in answer to the inquiry of the Minister of Welfare.
2 審議会は、前項に規定する事項の外、厚生大臣の諮問に應じて第十九條から前條までの各第二号の規定による養成所の指定に関する重要事項を調査審議するものとする。
Except matters under the preceding paragraph, the Council Committee shall investigate and deliberate upon the important matters concerning the authorization according to the provisions of each item 2 of Art.19 to the preceding Article inclusive, in answer to the inquiry of the Minister of Welfare.
第二十四條 保健婦國家試驗、助産婦國家試驗及び甲種看護婦國家試驗の実施に関する事務を掌らせるために、厚生大臣の監督に属する保健婦助産婦甲種看護婦國家試驗委員(以下試驗委員という。)を置く。
Art.24. The Public-Health Nurse, Midwife and class-A Nurse Examination Committee (to be called the Examination Committee hereinafter) under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up, in order to menage the affairs concerning the enforcement of the public-health nurse examination, the midwife examination and the class-A nurse examination.
2 厚生大臣は、前項に定めるものの外、試驗委員に第十九條から第二十二條までの各第二号の規定による養成所に関して必要な事項を調査させることができる。
Except matters under the preceding paragraph, the Minister of Welfare may cause the Examination Committee to inspect and investigate upon necessary matters concerning the training schools according to the provisions of each item 2 of Art.19 to Art.22 inclusive.
第二十五條 乙種看護婦試驗の実施に関する事務を掌らせるために、都道府縣知事の監督に属する乙種看護婦試驗委員を置く。
Art.25. The class-B nurse examination committee under the jurisdiction of the prefectural governor shall be set up, in order to manage the affairs concerning the enforcement of the class-B nurse examination.
第二十六條 厚生大臣は、都道府縣知事に対し、乙種看護婦試驗の実施について必要な事項を指示し、又は試驗委員に、乙種看護婦試驗の基準に関して、乙種看護婦試驗委員を指導させることができる。
Art.26. The Minister of Welfare may direct necessary matters to the prefectural governor concerning the enforcement of the class-B nurse examination, or may cause the Examination Committee to guide the class-B nurse examination committee concerning the standard of the class-B nurse examination.
2 厚生大臣は、前項の規定による指示をなし、又は指導をさせる場合は、審議会の意見を聽かなければならない。
The Minister of Welfare shall, in case he gives the direction or causes to guide according to the preceding paragraph, hear the opinion of the Council Committee.
第二十七條 試驗委員、乙種看護婦試驗委員その他保健婦國家試驗、助産婦國家試驗、甲種看護婦國家試驗又は乙種看護婦試驗の実施に関する事務を掌る者は、その事務の施行に当つては嚴正を保持し、不正の行爲のないようにしなければならない。
Art.27. The Examination Committee, class-B nurse examination committee or those who manage the affairs concerning the enforcement of national publichealth nurse examination, national midwife examination, national class-A nurse examination or class-B nurse examination shall hold themselves strict and shall not perform any wrong conduct in connection with their duties.
第二十八條 この章に規定するものの外、保健婦國家試驗、助産婦國家試驗、甲種看護婦國家試驗又は乙種看護婦試驗の試驗科目、受驗手続その他試驗に関して必要な事項は、省令でこれを定める。
Art.28. Subjects and procedure of application of the public-health nurse examination, midwife examination, class-A nurse examination and class-B nurse examination and other necessary matters concerning such examinations outside the provisions in this chapter shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第四章 業務
Chapter IV. Practice
第二十九條 保健婦でなければ、保健婦又はこれに類似する名称を用いて、第二條に規定する業をしてはならない。
Art.29. Those who are not the duly licensed publichealth nurses shall not practise the business provided for in Art.2, under the title of public-health nurse or the like.
第三十條 助産婦でなければ、第三條に規定する業をしてはならない。但し、医師法(昭和二十三年法律第二百一号)の規定に基いてなす場合はこの限りでない。
Art.30. Those who are not the duly licensed midwives shall not practise the business provided for in Art.3. However, those who practise according to the provisions of the Medical Practitioner Law (Law No.201 of 1948) shall be excepted from this rule.
第三十一條 甲種看護婦でなければ、第五條に規定する業をしてはならない。但し医師法又は歯科医師法(昭和二十三年法律第二百二号)の規定に基いてなす場合は、この限りでない。
Art.31. Those who are not the duly licensed class-A nurse shall not practise the business provided for in Art.5. However, those who practise according to the provisions of the Medical Practitioner Law or Dentist Law (Law No.202 of 1948) shall be excepted from this rule.
2 保健婦及び助産婦は、前項の規定にかかわらず、第五條に規定する業をなすことができる。
The public-health nurses or the midwives, in spite of the provisions of the preceding paragraph, may practise the business provided for in Art.5.
第三十二條 乙種看護婦でなければ、第六條に規定する業をしてはならない。但し、医師法又は歯科医師法の規定に基いてなす場合は、この限りでない。
Art.32. Those who are not the duly licensed class-B nurses shall not practise the business provided for in Art.6. However, these who practise according to the provisions of the Medical practitioner Law or Dentist Law shall be excepted from this rule.
第三十三條 保健婦、助産婦、甲種看護婦又は乙種看護婦が、その業務を開始しようとする場合又は廃止した場合には、就業地の都道府縣知事にその旨を届け出なければならない。
Art.33. In case a public-health nurse, a midwile, a class-A nurse or a class-B nurse wants to begin or has ceased her work, she shall report it to the prefectural governor of the place where her work is done.
2 前項の規定による開始に関する届出をした者が、業務を継続する場合においては、二年毎に、就業地の都道府縣知事にその旨を届け出なければならない。
In case one who has reported concerning the beginning of the business in accordance with the provision of the preceding paragraph, wants to continue her work, she shall report it to the prefectural governor of the place where her work is done every two years.
3 前二項の規定による届出に関して必要な事項は、省令でこれを定める。
Necessary matters concerning the report under the provisions of the preceding two paragraphs shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第三十四條 都道府縣知事は、就業保健婦名簿、就業助産婦名簿、就業甲種看護婦名簿又は就業乙種看護婦名簿を備えて、前條の規定による届出に関する事項を記載し、業務開始の届出をなした者に対しては、保健婦業務從事証、助産婦業務從事証、甲種看護婦業務從事証又は乙種看護婦業務從事証を交付し、業務継続の届出をなした者に対しては、それぞれ從事証にその旨を記入する。
Art.34. The prefectural governor shall prepare the list of working public-health nurses, the list of working midwives, the list of working class-A nurses and the list of working class-B nurses, and shall describe on them the matters concerning the report under the preceding Article, and shall issue the certificate of the working public-health nurse, the certificate of the working midwife, the certificate of the working class-A nurse or the certificate of the working class-B nurse to one who has reported the beginning of work, and shall describe necessary matters on the certificate of one who has reported continuance of work respectively.
2 前項の名簿及び從事証に関する事項は、省令でこれを定める。
The matters concerning the lists and the certificates according to the preceding paragraph shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第三十五條 保健婦は、傷病者の療養上の指導を行うに当つて主治の医師又は歯科医師があるときは、その指示を受けなければならない。
Art.35. The public-health nurse shall, on giving her medical guidance to the injured or the sick, if there is the medical practitioner or the dentist in charge, obey his or her directions.
第三十六條 保健婦は、その業務に関して就業地を管轄する保健所の長の指示を受けたときは、これに從わなければならない。但し、前條の規定の適用を妨げない。
Art.36. The public-health nurse shall, in case the director of the health center taking charge of the place of her work gives directions concerning her practice, obey them. However, the application of the provision of the preceding Article shall not be hindered.
第三十七條 保健婦、助産婦又は看護婦は、主治の医師又は歯科医師の指示があつた場合の外、診療機械を使用し、医藥品を授與し、又は医藥品について指示をなしその他医師若しくは歯科医師が行うのでなければ衞生上危害を生ずる虞のある行爲をしてはならない。但し、臨時應急の手当をなし、又は助産婦がへそのおを切り、かん腸を施し、その他助産婦の業務に当然附随する行爲をなすことは差支ない。
Art.37. The public health nurse, the midwife or the nurse shall not perform any conduct such as using of medical or surgical apparatuses, prescription or administration of drugs and other deeds which may be hygienically harmful unless done by a medical practitioner or by a dentist except under the direction of the me dical practitioner or the dentist in charge. However, treatments of first aid are exmpted from this rule and cutting off the navel string, administering the enema and other conducts naturally annexed to the practice of midwife, shall be the same.
第三十八條 助産婦は、妊婦、産婦、じよく婦、胎兒又は新生兒に異常があると認めたときは、医師の診療を請わしめることを要し、自らこれらの者に対して処置をしてはならない。但し、臨時應急の手当はこの限りでない。
Art.38. The midwife, when she finds any abnor mality in pregnant women, women in childbirth, women in childbed, fetuses or newly born babies, shall have them apply for treatment by medical practitioners and shall not perform any treatment for them by herself. However, treatments of first aid shall be excepted from this rule.
第三十九條 業務に從事する助産婦は、助産又は妊婦、じよく婦若しくは新生兒の保健指導の求があつた場合は、正当な事由がなければこれを拒んではならない。
Art.39. The midwife engaging in her profession, when she received a request for midwifery or health guidance of a pregnant woman, a woman in childbed or a newly born baby, shall not refuse it without proper reasons.
2 分娩の介助又は死胎の檢案をした助産婦は、出生証明書、死産証書又は死胎檢案書の交付の求があつた場合は、正当の事由がなければ、これを拒んではならない。
The midwife who helped the delivery or performed the examination of dead fetuses, when required the delivery of the certificate of birth, the certificate of still birth or the certificate of the examination of dead fetuses, shall not refuse it without proper reasons.
第四十條 助産婦は、自ら分娩の介助又は死胎の檢案をしないで、出生証明書、死産証書又は死胎檢案書を交付してはならない。
Art.40. The midwife shall not issue the certificate of birth, the certificate of still birth or the certificate of the examination or dead fetuses without helping delivery or performing the examination of dead fetuses by herself.
第四十一條 助産婦は、妊娠四月以上の死産兒を檢案して異常があると認めたときは、二十四時間以内に所轄警察署にその旨を届け出なければならない。
Art.41. In case the midwife, examining the dead fetuses of more than four months, finds any abnormality, she shall report it to the competent police station within 24 hours.
第四十二條 助産婦が分娩の介助をしたときは、助産に関する事項を遅滯なく助産録に記載しなければならない。
Art.42. In case a midwife helps delivery, she shall describe matters concerning midwifery on the midwifery record book without delay.
2 前項の助産録であつて病院、診療所又は助産所に勤務する助産婦のなした助産に関するものは、その病院、診療所又は助産所の管理者において、その他の助産に関するものは、その助産婦において五年間これを保存しなければならない。
Of the midwifery record book under the preceding paragraph, one concerning midwifery done by midwives serving in a hospital, a clinic or a midwifery home shall be preserved for years by the managers of it, and one concerning midwifery done by others by the midwives concerned, for 5 years.
3 第一項の規定による助産録の記載事項に関しては、省令でこれを定める。
Matters to be written on the midwifery record book under par.1 of this Article shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第五章 罰則
Chapter V. Penal Provisions
第四十三條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Art.43. One who comes under any one of the following items shall be liable to penal servitude not more than 1 year or a fine not more than 10,000 yen:
一 第二十九條から第三十二條までの規定に違反した者
(1) One who violates the provisions of Art.29 to Art.32 inclusive;
二 虚僞又は不正の事実に基いて免許を受けた者
(2) One who has received licence based on false or untrue facts.
2 前項第一号の罪を犯した者が、助産婦、看護婦又はこれに類似した名称を用いたものであるときは、これを二年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
In case one who violated item 1 of the preceding paragraph professes herself as midwife, nurse or the like, she shall be liable to penal servitude not more than 2 years or a fine not more than 20,000 yen
第四十四條 左の各号の一に該当する者は、これを六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Art.44. One who comes under any one of the following items shall be liable to penal servitude not more than 6 months or a fine not more than 5,000 yen:
一 業務停止中の保健婦助産婦又は看護婦であつて、その業務をなしたもの
(1) A public-health nurse, a midwife or a nurse who, under suspension of her business, practises her business;
二 第三十五條から第三十八條までの規定に違反した者
(2) One who violates the provisions of Art.35 to Art.38 inclusive;
三 第二十七條の規定に違反して故意若しくは重大な過失により事前に試驗問題を漏らし、又は故意に不正の採点をした者
(3) One who violating the provisions of Art.27, leaked examination questions beforehand either intentionally or by grave mistakes, or who made intentionally unfair marking of the paper.
第四十五條 第三十三條又は第四十條から第四十二條までの規定に違反した者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Art.45. One who violates the provisions of Art.33 or Art.40 to Art.42 shall be liable to a fine not more than 5,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第四十六條 この法律中、学校及び養成所の指定に関する部分並びに第四十七條から第五十條までの規定は、医師法施行の日から、看護婦に関する部分は、昭和二十五年九月一日から、その他の部分は、昭和二十六年九月一日から、これを施行する。
Art.46. Of this Law, the provisions concerning authorization of the school or the training school and the provisions of Art.47 to Art.50 inculsive shall come into force as from the day of the enforcement of the Medical Practitioner Law, the provisions concerning the nurse as from September 1, 1950 and other provisions as from September 1, 1951.
第四十七條 保健婦助産婦看護婦令(昭和二十二年政令第百二十四号)は、これを廃止する。
Art.47. The Public-Health Nurse, Midwife and Nurse Order (Cabinet Order No.124 of 1947) shall be abolished.
第四十八條 保健婦助産婦看護婦令第二十一條から第二十四條までの規定によつて文部大臣又は厚生大臣の行つた指定は、それぞれこの法律の相当規定によつてなしたものとみなす。
Art.48. The authorization done by the Minister of Education or the Minister of Welfare according to the provisions of Art.21 to Art.24 inclusive of the Public-Health Nurse, Midwife and Nurse Order shall be deemed to be one according to the corresponding provisions of this Law.
第四十九條 保健婦及び助産婦について必要な事項は、昭和二十六年八月三十一日までは、命令でこれを定める。
Art.49. Necessary matters concerning the phblic-health nurse and midwife shall be fixed by Order till August 31, 1951.
2 國民医療法に基く保健婦規則(昭和二十年厚生省令第二十号、以下旧保健婦規則という。)及び同法に基く助産婦規則(明治三十二年勅令第三百四十五号、以下旧助産婦規則という。)は、昭和二十六年八月三十一日までは、これを前項の規定に基く命令とみなす。
The Public-Health Nurse Regulations (Welfare Ministry Ordinance No.20 of 1945, to be called the Former Public-Health Nurse Regulations hereinafter) according to the National Medical Treatment Law and the Midwife Regulations (Imperial Ordinance No.345 of 1899, to be called the Former Midwife Regulations hereinafter) according to the National Medical Treatment Law shall be deemed be the order according to the provisions of the preceding paragraph, till August 31, 1951.
3 第一項の規定に基く命令の規定に違反し、免許を受けないで保健婦の名称を用いて保健婦の業務をなし、又は登録を受けないで助産婦の業務をした者は、これを六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
One who, violating the provisions of the Order according to par.1, practised the practice of public-health nurse under the title of public-health nurse or the business of midwife, without receiving the licence, or without being registered shall be liable to penal servitude not more than 6 months or a fine nof more than 5,000 yen.
4 第一項の規定に基く命令の規定に違反し、保健婦若しくは助産婦の業務上の義務を怠つた者又は業務停止中の保健婦若しくは助産婦であつてその業務をしたものは、これを五千円以下の罰金に処する。
One who, violating the provisions of the Order according to par.1, neglected the duty on the practice of public-health nurse or midwife, or a public-health nurse or a midwife who practised the practice during the period of suspension of her practice shall be liable to a fine not more than 5,000 yen.
5 第一項の規定に基く命令の規定に違反し、免許、登録又は届出に関する必要な手続を怠つた者は、これを五百円以下の罰金に処する。
One who, violating the provisions of the Order according to par.1, neglected the procedure concerning licence, registration or report shall be liable to a fine not more than 500 yen.
第五十條 看護婦について必要な事項は、昭和二十五年八月三十一日までは命令でこれを定める。
Art.50. Necessary matters concerning nurse shall be fixed by Order till August 31, 1950.
2 國民医療法に基く看護婦規則(大正四年内務省令第九号、以下旧看護婦規則という。)は、昭和二十五年八月三十一日までは、これを前項の規定に基く命令とみなす。
The Nurse Regulations (Home Ministry Ordinance No.9 of 1915, to be called the Former Nurse Regulations hereinafter) according to the National Medical Treatment. Law shall be deemed as the Order according to the provisions of the preceding paragraph till August 31, 1950.
3 第一項の規定に基く命令の規定に違反し、免許を受けないで看護婦の業務をした者は、これを六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
4 第一項の規定に基く命令の規定に違反し、看護婦の業務上の義務を怠つた者又は業務停止中の看護婦であつてその業務をしたものは、これを五千円以下の罰金に処する。
One who, violating the provisions of the Order according to par.1, neglected the duty on the practice of nurse, or a nurse practised the practice during the period of suspension of her practice shall be liable to a fine not more than 5,000 yen.
5 第一項の規定に基く命令の規定に違反し、免許、登録又は届出に関する必要な手続を怠つた者は、これを五百円以下の罰金に処する。
One who, violating the provisions of the Order according to par.1, neglected the procedure concerning licence, registration or report shall be liable to a fine not more than 500 yen.
第五十一條 旧保健婦規則により都道府縣知事の保健婦免許を受けた者は、第二十九條の規定にかかわらず、保健婦の名称を用いて第二條に規定する業をなすことができる。
Art.51. One who has been licensed as a public-health nurse by the prefectural governor in accordance with the Former Public-Health Nurse Regulations may practise, the practice provided for in Art.2 under the title of the public-health nurse, in spite of Art.29.
2 前項の者については、この法律中保健婦に関する規定を準用する。
Concerning those under the preceding paragraph, the provisions concerning the public-health nurse of this Law shall apply with necessary modifications.
3 第一項の者は、第十九條の規定にかかわらず、保健婦國家試驗を受けることができる。
Those under par.1 may take the national public-health nurse examination, in spite of Art.19.
第五十二條 旧助産婦規則により助産婦名簿に登録を受けた者は、第三十條の規定にかかわらず、第三條に規定する業をなすことができる。
Art.52. Those who have been registered on the list of midwives in accordance with the Former Midwife Regulations may practise the practice provided for in Art.3, in spite of Art.30.
2 前項の者については、この法律中助産婦に関する規定(第三十一條第二項の規定を除く。)を準用する。
Concerning those under the preceding paragraph, the provisions concerning the midwife of this Law (except the provisions of par.2 of Art.31) shall apply with necessary modifications.
3 第一項の者は、第十九條の規定にかかわらず、助産婦國家試驗を受けることができる。
Those. under par.1 may take the national midwife examination, in spite of Art.19.
第五十三條 旧看護婦規則により都道府縣知事の看護婦免許を受けた者は、第三十一條の規定にかかわらず、看護婦の名称を用いて、第五條に規定する業をなすことができる。
Art.53. One who has been licensed as a nurse by the prefectural governor in accordance with the Former Nurse Regulations may practise the practice provided for in Art.5, in spite of Art.31, under the title of the nurse.
2 前項の者については、その從事することのできる業務の範囲以外の事項に関しては、この法律のうち乙種看護婦に関する規定を準用する。但し、就業乙種看護婦名簿は就業看護婦名簿と、乙種看護婦業務從事証は看護婦業務從事証と読み替えるものとする。
Concerning those under preceding paragraph, except the limit of their practice, the provisions concerning the class-B nurse of this Law shall apply with necessary modifications. However, "the list of working class-B nurses" shall read "the list working nurses" and "the certificates of working class-B nurses" shall read "the certificates of working nurses" .
3 第一項の者は、第二十一條の規定にかかわらず甲種看護婦國家試驗を受けることができる。
Those under par.1 may take the national class-A nurse examination, in spite of Art.21.
第五十四條 昭和二十六年九月一日において現に、旧保健婦規則第三條第一号若しくは第二号に該当する者、旧保健婦規則第三條第一号の養成所において修業中であつて、引き続き修業卒業するに至つた者又は昭和二十六年九月一日以後に旧保健婦規則第三條第二号に該当するに至つた者は、当分のうち、なお旧保健婦規則により都道府縣知事の免許を受けることができる。
Art.54. Those who are under item 1 or item 2 of Art.3 of the Former Public-Health Nurse Regulations on September 1, 1951, those who are studying in the training school under item 1 of Art.3 of the Former Public-Health Nurse Regulations at that time and continue their study and have graduated from it, or those who come under item 2 of Art.3. of the Former Public-Health Nurse Regulations after September 1, 1951, may receive the licence of the prefectural governor according to the Former Public-Health Nurse Regulations for the time being.
第五十五條 昭和二十六年九月一日において現に、旧助産婦規則第一條の二第一号若しくは第二号に該当する者又は旧助産婦規則第一條の二第二号の学校又は講習所において修業中であつて、引き続き修業し卒業するに至つた者は、当分のうち、なお旧助産婦規則により助産婦名簿に登録を受けることができる。
Art.55. Those who are under item 1 or item 2 of Art.1-(2) of the Former Midwife Regulations on September 1, 1951, or those who are studying in the school or the training school under item 2 of Art.1-(2) of the Former Midwife Regulations at that time and con tinue their study and have graduated from it, may be registered on the list of midwives according to the Former Midwife Regulations for the time being.
第五十六條 昭和二十五年九月一日において現に、旧看護婦規則第五條に該当する者又は看護の学術を修業中の者は、昭和二十六年八月三十一日まで、なお旧看護婦規則による看護婦試驗を受けることができる。
Art.56. Those who come under Art.5 of the Former Nurse Regulations on September 1, 1950 or those who are studying Knowledge and skill of nursing at that time may take the nurse examination according to the Former Nurse Regulations until August 31, 1951.
2 昭和二十五年九月一日において現に、旧看護婦規則第二條各号に該当する者、旧看護婦規則第二條第二号の学校又は講習所において修業中であつて、昭和二十六年三月三十一日までに卒業するに至つた者又は昭和二十五年九月一日以後旧看護婦規則第二條第一号に該当するに至つた者は、当分のうち、なお旧看護婦規則により都道府縣知事の免許を受けることができる。
Those who are under each item of Art.2 of the Former Nurse Regulations on September 1, 1950, or those who are studying in the school or the training school at that time and have graduated by March 31, 1951, or those who come under item 1 of Art.2 of the Former Nurse Regulations after September 1, 1950, may receive the licence of the prefectural governor according to the Former Nurse Regulations for the time being.
第五十七條 旧保健婦規則、旧助産婦規則又は旧看護婦規則によつてなした業務停止の処分は、この法律の相当規定によつてなしたものとみなす。この場合において停止の期間は、なお從前の例による。
Art.57. The disposition of suspension of practice in accordance with the Former Public-Health Nurse Regulations, the Former Midwife Regulations or the Former Nurse Regulations shall be deemed to be one according to the corresponding provisions of this Law. In this case, the period of suspension shall still be according to the former examples.
第五十八條 旧助産婦規則第十九條により都道府縣知事の免許を受けた者については、なお從前の例による。
Art.58. Concerning one who was licensed by the prefectural governor according to Art.19 of the Former Midwife Regulations, the former examples shall be followed.
第五十九條 旧看護婦規則による准看護婦については、なお從前の例による。
Art.59. Concerning practical-nurses under the Focmer Nurse Regulations, the former examples shall still be followed.
第六十條 男子である看護人については、この法律中看護婦に関する規定を準用する。
Art.60. Concerning male-nurses the provisions concerning nurses of this Law shall apply with necessary modifications.
2 旧看護婦規則による看護人については、第五十三條及び第五十六條の規定を準用する。
Concerning male-nurses under the Former Nurse Regulations, the provisions of Art.53 and Art.56, shall apply with necessary modifications.
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi