少年法
法令番号: 法律第168号
公布年月日: 昭和23年7月15日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の社会的混乱により少年犯罪が激増し、その質も悪化している状況を踏まえ、少年の健全育成を目指して少年法の全面的改正を行うものである。主な改正点として、保護処分を裁判所が行うこと、少年の年齢を二十歳に引き上げること、保護処分と刑事処分の判断を裁判所が行うこと、児童福祉法との関連性への配慮、保護処分内容の整理、抗告制度の導入、少年の福祉を害する成人の刑事事件に関する特別措置などが挙げられる。これらの改正により、少年不良化問題の解決を図り、新日本の建設に寄与する少年の健全な育成を期するものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 司法委員会 第36号

審議経過

第2回国会

参議院
(昭和23年6月18日)
衆議院
(昭和23年6月19日)
参議院
(昭和23年6月22日)
(昭和23年6月25日)
衆議院
(昭和23年7月1日)
(昭和23年7月2日)
参議院
衆議院
(昭和23年7月3日)
(昭和23年7月3日)
参議院
(昭和23年7月4日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
(昭和23年7月5日)
少年法を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Amendment to the Juvenile Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月十五日
This fifteenth day of the seventh mouth of the twenty-third year of Showa (July 15, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第百六十八号
Law No.168
少年法目次
The Juvenile Law Contents
第一章
総則
Chapter I. General Provisions
第二章
少年の保護事件
Chapter II. Cases concerning Juvenile protection
第一節
通則
Section 1. General Provisions
第二節
調査及び審判
Section 2. Investigation and Trial
第三節
抗告
Section 3. Kokoku Appeal
第三章
成人の刑事事件
Chapter III. Adult Criminal Case
第四章
少年の刑事事件
Chapter IV. Juvenile Criminal Case
第一節
通則
Section 1. General Provisions
第二節
手続
Section 2. Procedure
第三節
処分
Section 3. Disposition
第五章
雜則
Chapter V. Miscellaneous Provisions
附則
Supplementary Provisions
少年法
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(この法律の目的)
(The Object of this Law)
第一條 この法律は、少年の健全な育成を期し、非行のある少年に対して性格の矯正及び環境の調整に関する保護処分を行うとともに、少年及び少年の福祉を害する成人の刑事事件について特別の措置を講ずることを目的とする。
Article 1. The object of this Law is, for the purpose of guaranteeing the sound upbringing of juveniles, to exarcise protective disposition relating to the character correction and environmental adjustment of delinquent juveniles and also to take special measures against the criminal cases of such juveniles and those adults who are harmful to the welfare of juveniles.
(少年、成人、保護者)
(Juvenile, Adult and Guardian)
第二條 この法律で「少年」とは、二十歳に満たない者をいい、「成人」とは、満二十歳以上の者をいう。
Article 2. The term "juvenile" (Shonen) in this Law shall mean any person under twenty years of age, and the term "adult" (Seijin) shall mean any person of twenty years of age or over.
2 この法律で「保護者」とは、少年に対して法律上監護教育の義務ある者及び少年を現に監護する者をいう。
The term "guardian" (Hogosha) in this Law shall mean any person who is legally responsible to a juvenile for his custody and education or who actually has a juvenile in custody.
第二章 少年の保護事件
Chapter II. Cases concerning Juvenile Protection
第一節 通則
Section 1. General Provisions
(審判に付すべき少年)
(Juveniles committable for trial)
第三條 次に掲げる少年は、これを家庭裁判所の審判に付する。
Article 3. The Family Court shall have the jurisdiction over the following juveniles:
一 罪を犯した少年及び十四歳に満たないで刑罰法令に触れる行爲をした少年
(1) Any juvenile who is alleged to have committed a crime or any juvenile under 14 years of age who is alleged to have violated any criminal law or regulation;
二 次に掲げる事由があつて、その性格又は環境に照して、將來罪を犯す虞のある少年
(2) Any juvenile of whom there is apprehension that he may commit a crime, in view of his character or surrounding circumstances, because of the existence of the following reasons;
(イ) 保護者の正当な監督に服しない性癖のあること。
a. He habitually refuses to submit himself to the reasonable control of his guardian;
(ロ) 正当の理由がなく家庭に寄り附かないこと。
b. He repeatedly deserts his home without good reason;
(ハ) 犯罪性のある人若しくは不道徳な人と交際し、又はいかがわしい場所に出入りすること。
c. He associates with persons of a known criminal or immoral nature, or frequents any place the existence of which is in violation of law;
(ニ) 自己又は他人の徳性を害する行爲をする性癖のあること。
d. He habitually acts so as to injure or endanger his own morals or those of others.
2 家庭裁判所は、前項第二号に掲げる少年で十四歳に満たない者については、都道府縣知事又は兒童相談所長から送致を受けたときに限り、これを審判に付することができる。
The Family Court may put a juvenile under fourteen years of age to trial who comes under Item 2 of the preceding paragraph, only when the prefectural governor or the Head of the Child Welfare Station transfers him to the Court.
(判事補の職権)
(Authority of an Assistant Judge)
第四條 第二十條の決定以外の裁判は、判事補が一人でこれをすることができる。
Article 4. An assistant judge shall have the authority to render any decision at his own discretion, except the rulings mentioned in Art.20.
(管轄)
(Jurisdiction)
第五條 保護事件の管轄は、少年の行爲地、住所、居所又は現在地による。
Article 5. Jurisdiction over cases concerning juvenile protection shall be determined by the place of an act done, the place of demicile or residence of the juvenile or by the place where he is at present.
2 家庭裁判所は、保護の適正を期するため特に必要があると認めるときは、決定をもつて、事件を他の管轄家庭裁判所に移送することができる。
The Family Court may, when it deems particularly necessary for the proper protection of the juvenile, by means of a ruling, transfer the cases to another Family Court having jurisdiction.
3 家庭裁判所は、事件がその管轄に属しないと認めるときは、決定をもつて、これを管轄家庭裁判所に移送しなければならない。
The Family Court shall, when it does not admit a case as falling under its jurisdiction, transfer the case to the competent Family Court by means of a ruling.
第二節 調査及び審判
Section 2. Investigation and trial
(通告)
(Notification)
第六條 家庭裁判所の審判に付すべき少年を発見した者は、これを家庭裁判所に通告しなければならない。
Article 6. Any person who has discovered a juvenile committable for trial in the Family Court shall notify the said Court of the case in view.
(少年保護司の報告)
(Juvenile Investigators'Reports)
第七條 少年保護司は、家庭裁判所の審判に付すべき少年を発見したときは、これを裁判官に報告しなければならない。
Article 7. A Juvenile Investigator shall, if he has discovered a juvenile committable for trial in the Family Court, report the case to a judge.
2 少年保護司は、前項の報告に先だち、少年及び保護者について、事情を調査することができる。
The Juvenile Investigator may, prior to the report mentioned in the preceding paragraph, inquire of the juvenile and his guardians about the circumstances of the case.
(事件の調査)
(Investigation of Cases)
第八條 家庭裁判所は、前二條の通告又は報告により、審判に付すべき少年があると思料するときは、事件について調査しなければならない。檢察官、司法警察員、都道府縣知事又は兒童相談所長から家庭裁判所の審判に付すべき少年事件の送致を受けたときも、同樣である。
Article 8. The Family Court shall, when it believes, as a result of notification or report as stated in the two preceding Articles, that there is a juvenile committable for trial, make an investigation into the case in view. The same shall apply in case where a juvenile case committable for trial in the Family Court has been transferred from a public procurator, judicial police officer, prefectural governor or the Head of Child Welfare Station.
2 家庭裁判所は、少年保護司に命じて、少年、保護者又は参考人の取調その他の必要な調査を行わせることができる。
The Family Court may order a Juvenile Investigator to examine a juvenile, his guardians or informants (Sankonin) and to conduct other necessary investigations.
(調査の方針)
(Principle of Investigation)
第九條 前條の調査は、なるべく、少年、保護者又は関係人の行状、経歴、素質、環境等について、医学、心理学、教育学、社会学その他の專門的智識を活用して、これを行うように努めなければならない。
Article 9. In making investigations as stated in the preceding Article, every effort is required to make efficient use of medical, psychological, pedagogical, sociological and other technical knowledge in regard to the conduct, career, temperament and environment of the juvenile, his guardians or of other persons concerned.
(附添人)
(Attendant)
第十條 少年及び保護者は、家庭裁判所の許可を受けて、附添人を選任することができる。但し、弁護士を附添人に選任するには、家庭裁判所の許可を要しない。
Article 10. A juvenile and his guardians may, with the approval of the Family Court, select an attendant. However, in case where an advocate is going to be selected as an attendant, the approval of the Family Court need not be obtained.
2 保護者は、家庭裁判所の許可を受けて、附添人となることができる。
A guardian may become an attendant with the approval of the Family Court.
(呼出、同行)
(Summons (Yobidashi) and Arrest (Doko))
第十一條 家庭裁判所は、事件の調査について必要があると認めるときは、少年又は保護者に対して、呼出状を発することができる。
Article 11. The Family Court may, when it deems necessary to do so for the investigation of a case, issue a writ of summons (Yobidashijo) to the juvenile or his guardian.
2 家庭裁判所は、正当の理由がなく前項の呼出に應じない者に対して、同行状を発することができる。
The Family Court may issue a warrant of arrest (Doko-jo) to the person who disobeys the summons mentioned in the preceding paragraph without good reason.
(緊急の場合の同行)
(Emergency Arrest)
第十二條 家庭裁判所は、少年が保護のため緊急を要する状態にあつて、その福祉上必要であると認めるときは、前條第二項の規定にかかわらず、その少年に対して、同行状を発することができる。
Article 12. In case a Family Court finds it necessary for the welfare of a juvenile who is in urgent need of protection, it may issue a warrent of arrest to the juvenile irrespective of the provisions of Par.2 of the preceding Article.
(同行状の執行)
(Execution of a Warrant of Arrest)
第十三條 同行状は、少年保護司がこれを執行する。
Article 13. A Warrant of arrest shall be executed by a Juvenile Investigator.
2 家庭裁判所は、警察官、警察吏員、観察官又は保護委員をして、同行状を執行させることができる。
A Family Court may cause a National Rural Police Official (Keisatsu-kan), Municipal Police Official (Keisatsu-Riin), Supervision Officer or rehabilitation commissioner to execute the warrant of arrest.
(証人尋問・鑑定・通訳・飜訳)
(Examination of witnesses, expert evidence, interpretation and translation)
第十四條 家庭裁判所は、証人を尋問し、又は鑑定、通訳若しくは飜訳を命ずることができる。
Article 14. The Family Court may examine witnesses or give orders for expert evidence, interpretation or translation.
2 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)中、裁判所の行う証人尋問、鑑定、通訳及び飜訳に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of the Code of Criminal Procedure (Law No.131 of 1948) relating to the examination of witnesses, expert evidence, interpretation and translation shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph in so far as such application does not run counter to the nature of the case of protection.
(檢証、押收、搜索)
(Evidence by inspection, seizure and search)
第十五條 家庭裁判所は、檢証、押收又は搜索をすることができる。
Article 15. The Family Court may effect an inspection of evidence, or make seizure or search.
2 刑事訴訟法中、裁判所の行う檢証、押收及び搜索に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of the Code of Criminal Procedure relating to evidence by inspection, seizure and search shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph in so far as such application does not runs counter to the nature of the case of protection.
(援助、協力)
(Help and Co-operation)
第十六條 家庭裁判所は、調査及び観察のため、警察官、警察吏員、観察官、保護委員、兒童福祉司又は兒童委員に対して、必要な援助をさせることができる。
Article 16. A Family Court may cause a National Rural Police Official, Municipal Police Official, Supervision Officer, Rehabilitation Commissioner, Child Welfare Official or Child Welfare Commissioner to render his help essential to investigation and supervision.
2 家庭裁判所は、その職務を行うについて、公務所、公私の團体、学校、病院その他に対して、必要な協力を求めることができる。
The Family Court may, when it is necessary for the discharge of its functions, ask for the co-operation of a public office, organization, public or private, school or hospital, etc.
(観護の措置)
(Measures for Care and Custody)
第十七條 家庭裁判所は、審判を行うため必要があるときは、決定をもつて、次に掲げる観護の措置をとることができる。
Article 17. The Family Court may, when it is necessary for conducting trial, take the following measures for care and custody, by means of a ruling:
一 少年保護司の観護に付すること。
(1) Placement under the care and custody of a Juvenile Investigator.
二 少年観護所に送致すること。
(2) Consignment to a Juvenile Detention Home.
2 同行された少年については、観護の措置は、遅くとも、到着のときから二十四時間以内に、これを行わなければならない。檢察官又は司法警察員から勾留又は逮捕された少年の送致を受けたときも、同樣である。
In regard to a juvenile under arrest, the measure for care and custody shall be effected within 24 hours at latest after his arrival at the Court. This shall apply in case where the Court has received such juveniles as are detanined or arrested, from a public procurator or judicial police officer.
3 第一項第二号の措置においては、少年観護所に收容する期間は、二週間を越えることはできない。特に継続の必要があるときは、一回に限り、決定をもつて、これを更新することができる。但し、檢察官から再び送致を受けた事件が先に第一項第二号の措置がとられ、又は勾留状が発せられた事件であるときは、收容の期間は、これを更新することはできない。
In regard to the measure mentioned in Item 2 of Par.1, the period for consignment to a Juvenile Detention Home shall not exceed two weeks. In case where particular necessity exists for extention, the Court may render a ruling to renew the period but once. However, in case where, in regard to the case which has been transferred from a public procurator for a second time, the measure mentioned in Item 2 of Par.1 has already been taken or a warrant of detention has been issued, the term for consignment shall not be renewed.
4 裁判官が第四十三條第一項の請求により、第一項第一号の措置をとつた場合において、事件が家庭裁判所に送致されたときは、その措置は、これを第一項第一号の措置とみなす。
In case where a judge has transferred a case to a Family Court after taking the measure mentioned in Item 1 of Par.1 upon receipt of a request mentioned in Par.1 of Art.43, that measure of transfer shall be regarded as the measure mentioned in Item 1 of Pay.1.
5 裁判官が第四十三條第一項の請求により第一項第二号の措置をとつた場合において、事件が家庭裁判所に送致されたときは、その措置は、これを第一項第二号の措置とみなす。この場合には、第三項の期間は、家庭裁判所が事件の送致を受けた日から、これを起算する。
In case where a judge has transferred a case to a Family Court after taking the measure mentioned in Item 2 of Par.1 upon receipt of a request mentioned in Par.1 of Art.43, that measure of transfer shall be regarded as the measure mentioned in Item 2 of Par.1. In this case the time limit mentioned in Par.3 shall be calculated from the day when the Family Court received the case.
6 観護の措置は、決定をもつて、これを取り消し、又は変更することができる。但し、第一項第二号の措置については、收容の期間は、通じて四週間を越えることはできない。
The measures for care and custody may be withdrawn or altered by means of a ruling However, in regard to the measure mentioned in Item 2 of Par.1, such total period for consignments or consignment shall not exceed four weeks.
(兒童福祉法の措置)
(Measures of the Child Welfare Law)
第十八條 家庭裁判所は、調査の結果、兒童福祉法(昭和二十二年法律第百六十四号)の規定による措置を相当と認めるときは、決定をもつて、事件を権限を有する都道府縣知事又は兒童相談所長に送致しなければならない。但し、都道府縣知事又は兒童相談所長から送致を受けた事件については、この限りでない。
Article 18. The Family Court shall, when it deems the measures proper upon investigation, to take in accordance with the provisions of the Child Welfare Law (Law No.164 of 1947), render a ruling to transfer the case to the competent prefectural governor or the head of Child Welfare Station. However, this shall not apply to the cases which have been transferred from prefectural governors or heads of Child Welfare Station.
(審判を開始しない旨の決定)
(Ruling to refuse a trial)
第十九條 家庭裁判所は、調査の結果、審判に付することができず、又は審判に付するのが相当でないと認めるときは、審判を開始しない旨の決定をしなければならない。
Article 19. The Family Court shall, when it deems a case impossible or improper to be put to trial in consequence of investigation, render a ruling to refuse a trial therefor.
(檢察官への送致)
(Transfer of cases to a public procurator)
第二十條 家庭裁判所は、死刑、懲役又は禁錮にあたる罪の事件について、調査の結果、その罪質及び情状に照して刑事処分を相当と認めるときは、決定をもつて、これを管轄地方裁判所に対應する檢察廳の檢察官に送致しなければならない。但し、送致のとき十六歳に満たない少年の事件については、これを檢察官に送致することはできない。
Article 20. In case where, in respect to the case of an offence punishable with death penalty, or penal servitude or imprisonment, the Family Court finds it reasonable, after investigation, to give the offender a criminal disposition according to the nature and circumstance of the offence, it shall transfer the case, by means of a ruling, to a public procurator of the Public Procurator's Office corresponding to the competent District Court. However, if the offence has been committed by a juvenile under sixteen years of age at the time of transfer, it shall not transfer such case to a public procurator.
(審判開始の決定)
(Ruling to open a trial)
第二十一條 家庭裁判所は、調査の結果、審判を開始するのが相当であると認めるときは、その旨の決定をしなければならない。
Article 21. If the Family Court finds it proper to try a case after investigation, it shall render a ruling to that effect.
(審判の方式)
(Form of trials)
第二十二條 審判は、懇切を旨として、なごやかに、これを行わなければならない。
Article 22. Trials shall be conducted softly and mildly with warn consideration.
2 審判は、これを公開しない。
Trials shall not be opened to the public.
(審判開始後保護処分に付しない場合)
(Cases not to be subject to protective disposition after the commencement of trial)
第二十三條 家庭裁判所は、審判の結果、第十八條又は第二十條にあたる場合であると認めるときは、それぞれ、所定の決定をしなければならない。
Article 23. If the Family Court finds at trial that a case comes under Art.18 or 20, it shall render a ruling as provided therein respectively.
2 家庭裁判所は、審判の結果、保護処分に付する必要がないと認めるときは、その旨の決定をしなければならない。
If the Family Court sees no need, at trial, to give a protective disposition to a juvenile, it shall render a ruling to that effect.
(保護処分の決定)
(Ruling of protective dispositions)
第二十四條 家庭裁判所は、前條の場合を除いて、審判を開始した事件につき、決定をもつて、次に掲げる保護処分をしなければならない。
Article 24. The Family Court shall, by means of a ruling, effect any of the following protective dispositions for a case to which the Court has commenced a trial except the cases stated in the preceding Article:
一 地方少年保護委員会の観察に付すること。
(1) To be placed under the supervision of the District Youth Offender Prevention and Rehabilitation Board (hereinafter called DYOPAR Board),
二 教護院又は養護施設に送致すること。
(2) To be committed to a Home for Juvenile Training and Education (Kyogoin) or Protective Institution (Yogo-shisetsu),
三 少年院に送致すること。
(3) To be committed to a reformatory.
2 前項第一号及び第三号の保護処分においては、地方少年保護委員会をして、家庭その他の環境調整に関する措置を行わせることができる。
In the case of the protective dispositions mentioned in Item 1 and Item 3 of the preceding paragraph, a DYOPAR Board may be caused to take steps concerning the adjustment of the family affairs and other environments of the juveniles.
(少年保護司の観察)
(Supervision by a Juvenile Investigator)
第二十五條 家庭裁判所は、前條第一項の保護処分を決定するため必要があると認めるときは、決定をもつて、相当の期間、少年保護司の観察に付することができる。
Article 25. In case where a Family Court deems it necessary in determining the protective dispositions mentioned in Par.1 of the preceding Article, it may place the juvenile concerned, by means of a ruling, under the supervision of a Juvenile Investigator for a reasonable time.
2 家庭裁判所は、前項の観察とあわせて、次に掲げる措置をとることができる。
In exercising the supervision mentioned in the preceding paragraph, the Family Court may take the following measures at the same time:
一 遵守事項を定めてその履行を命ずること。
(1) To fix the items to be observed and order the fulfilment thereof.
二 條件を附けて保護者に引き渡すこと。
(2) To commit the juvenile to its guardian under such conditions as determined by the Court.
三 適当な施設、團体又は個人に補導を委託すること。
(3) To commit the juvenile to a suitable institution, organization or individual for its guidance.
(決定の執行)
(Execution of rulings)
第二十六條 家庭裁判所は、第十七條第一項第二号、第十八條、第二十條及び第二十四條第一項の決定をしたときは、少年保護司、警察官、警察吏員、観察官、保護委員、兒童福祉司又は兒童委員をして、その決定を執行させることができる。
Article 26. In case a Family Court has made the rulings mentioned in Item 2 of Par.1 of Arts.17, Arts.18 and 20, and Par.1 of Art.24, it may cause a Juvenile Investigator, National Rural Police Official, Municipal Police Official, Supervision Officer, Rehabilitation Comissioner, Child Welfare Official or Child Welfare Commissioner to execute such rulings.
2 家庭裁判所は、第十七條第一項第二号、第十八條、第二十條及び第二十四條第一項の決定を執行するため必要があるときは、少年に対して、呼出状を発することができる。
In case the Family Court finds it necessary for executing the rulings mentioned in Item 2 of Par.1 of Art.17, Arts.18 and 20, and Par.1 of Art.24, it may issue a writ of summons to the juvenile.
3 家庭裁判所は、正当の理由がなく前項の呼出に應じない者に対して、同行状を発することができる。
The Family Court may issue a warrant of arrest to the person Who fails to comply with the summons mentioned in the preceding paragraph without good reason.
4 第十三條の規定は、前項の同行状に、これを準用する。
The provisions of Art.13 shall apply mutatis mutandis to the warrant of arrest mentioned in the preceding paragraph.
(競合する処分の調整)
(Adjustment of concurrent dispositions)
第二十七條 保護処分の継続中、本人に対して有罪判決が確定したときは、保護処分をした家庭裁判所は、相当と認めるときは、その保護処分を取り消すことができる。
Article 27. In case a judgment of guilty has become binding against an individual in the course of execution of a protective disposition, the Family Court which has given such protective disposition may, if it deems proper to do so, revoke such disposition.
2 保護処分の継続中、本人に対して新たな保護処分がなされたときは、新たな保護処分をした家庭裁判所は、前の保護処分をした家庭裁判所の意見を聞いて、いずれかの保護処分を取消すことができる。
In case a new protective disposition has been effected in the course of execution of the protective disposition, the Family Court which has given such new protective disposition may revoke either of the two dispositions after hearing the opinion of the Family Court which has given the former protective disposition.
(報告と意見の提出)
(Presentation of reports and opinions)
第二十八條 家庭裁判所は、第二十四條又は第二十五條の決定をした場合において、施設、團体、個人、地方少年保護委員会、兒童福祉施設又は少年院に対して、少年に関する報告又は意見の提出を求めることができる。
Article 28. In case a Family Court has made the rulings mentioned in Art.24 or 25, it may request an institution, organization, individual, DYOPAR Board, child welfare agency or reformatory to submit a report or an opinion on the juvenile.
(委託費用の支給)
(Payment of expenses for commitment)
第二十九條 家庭裁判所は、第二十五條第二項第三号の措置として、適当な施設、團体又は個人に補導を委託したときは、その者に対して、これによつて生じた費用の全部又は一部を支給することができる。
Article 29. When the Family Court commits a juvenile to a suitable institution, organization or individual for his guidance by means of the measure mentioned it Item 3 of Par.2 of Art.25, it may pay the whole or a part of the expenses incurred thereby to the one mentioned above.
(証人等の費用)
(Expenses of witnesses etc.)
第三十條 証人、鑑定人、飜訳人及び通訳人に支給する旅費、日当、宿泊料その他の費用の額については、刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
Article 30. The provisions of laws and ordinances, relating to the costs of criminal procedure shall apply mutatis mutandis to the amount of travelling expenses, daily allowances, lodging and other expenses paid to witnesses, expert witnesses, translators or interpreters.
2 参考人は、旅費、日当、宿泊料を請求することができる。
Informants (Sankonin) may demand travelling expenses, daily allowances and lodging expenses.
3 参考人に支給する費用は、これを証人に支給する費用とみなして、第一項の規定を適用する。
Expenses paid to informants shall be regarded as expenses paid to witnesses and be governed by the provisions of the first paragraph.
(費用の徴收)
(Collection of expenses)
第三十一條 家庭裁判所は、少年又はこれを扶養する義務のある者から証人、鑑定人、通訳人、飜訳人及び参考人に支給した旅費、日当、宿泊料その他の費用並びに少年観護所及び少年院において生じた費用の全部又は一部を徴收することができる。
Article 31. The Family Court may collect from a jvenile himself or from the person under obligation to sustain him the whole or a part of the expenses which were paid to witnesses, expert witnesses, interpreters, translators or informants as travelling expenses, daily allowances, lodging or other expensses, and the expensses incurred in Juvenile Detention Homes or Reformatories.
2 前項の費用の徴收については、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第二百八條の規定を準用する。
The provisions of Art.208 of the "Law of Procedure in Non-contentious Matters" (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the collection of the expenses stated in the preceding paragraph.
第三節 抗告
Section 3. Kokoku appeal
(抗告)
(Kokoku-appeal)
第三十二條 保護処分の決定に対しては、決定に影響を及ぼす法令の違反、重大な事実の誤認又は処分の著しい不当を理由とするときに限り、少年、その法定代理人又は附添人から、二週間以内に、抗告をすることができる。但し、附添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることはできない。
Article 32. The juvenile himself or his legal representative or attendant may file a Kokoku-appeal within two weeks against the ruling of protective disposition only on the ground that it is in violation of laws and ordinances which influences the ruling or there are material errors in finding of facts or that the disposition effected is remarkably improper. However, the attendant shall not appeal against the clearly expressed intention of the guardian who selected him as attendant.
(抗告審の裁判)
(Decision in the Kokoku-appeal instance)
第三十三條 抗告の手続がその規定に違反したとき、又は抗告が理由のないときは、抗告を棄却しなければならない。
Article 33. In case a Kokoku-appeal has been made in violation of the provisions concerning its procedure or it is unfounded, it shall be dismissed.
2 抗告が理由のあるときは、原決定を取り消して、事件を原裁判所に差し戻し、又は他の家庭裁判所に移送しなければならない。
When the Kokoku-appeal is well-founded, the original ruling shall be withdrawn, and the case shall be sent back to the original Court or transferred to other Family Court.
(執行の停止)
(Suspension of execution)
第三十四條 抗告は、執行を停止する効力を有しない。但し、原裁判所又は抗告裁判所は、決定をもつて、執行を停止することができる。
Article 34. A Kokoku-appeal shall have no effect to suspend the execution of a disposition. However, the original Court or the Court of Kokoku instance may, by means of a ruling, suspend its execution.
(再抗告)
(Second Kokoku-appeal)
第三十五條 抗告を棄却した決定に対しては、憲法に違反し、若しくは憲法の解釈に誤があること、又は最高裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例と相反する判断をしたことを理由とする場合に限り、少年、その法定代理人又は附添人から、最高裁判所に対し、二週間以内に、特に抗告をすることができる。但し、附添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることはできない。
Article 35. The juvenile himself or his legal representative or attendant may again file a Kokoku-appeal with the Supreme Court within two weeks against the ruling to have dismissed the first Kokoku-appeal, only on the ground that the ruling is against the Constitution or the Court of Kokoku instance has made errors in the construction of the Constitution or judged contrary to the judicial precedents of the Supreme Court or High Courts which were the courts of Kosoappeal instance, However, the attendant shall not appeal against the clearly expressed intention of the guardian who selected him as attendant.
2 第三十四條の規定は、前項の場合に、これを準用する。
The provisions of Art.34 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
(その他の事項)
(Other matters)
第三十六條 この法律で定めるものの外、保護事件に関して必要な事項は、最高裁判所がこれを定める。
Article 36. Other matters than provided for in this law which are essential to the cases concerning juvenile protection shall be determined by the Supreme Court.
第三章 成人の刑事事件
Chapter III. Adult Criminal Case
(公訴の提起)
(Institution of Public Action)
第三十七條 次に掲げる成人の事件については、公訴は、家庭裁判所にこれを提起しなければならない。
Article 37. In respect to the following cases of adult, public action shall be instituted to the Family Court:
一 未成年者喫煙禁止法(明治三十三年法律第三十三号)の罪
(1) Offences against the Law for Prohibiting Smoking to Minors (Law No.33 of 1900)
二 未成年者飮酒禁止法(大正十一年法律第二十号)の罪
(9) Offences against the Law for Prohibiting Liquors to Minors (Law No.20 of 1922)
三 労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第五十六條又は少年についての第六十四條に関する第百十八條の罪、第六十條第二項若しくは第三項、少年についての第六十二條又は第六十三條(第三項を除く。)、第七十二條に関する第百十九條第一号の罪、第五十七條から第五十九條まで、少年についての第六十八條に関する第百二十條第一号の罪(これらの罪に関する第百二十一條の規定による事業主の罪を含む。)
(3) Offences against the following Articles of the Labour Standard Law (Law No.49 of 1947):Art.118 relating to Art.56 or Art.64 concerning juveniles;Item 1 of Art.119 relating to Par.2 or 3 of Art.60, Art.62 or 63 (excluding Par.3) concerning juveniles or Art.72;Item 1 of Art.120 relating to Arts.57 to 59 inclusive or Art.68 concerning juveniles (including enterprisers'offences as prescribed by Art.121 concerning these offences);
四 兒童福祉法第六十條の罪
(4) Offences against Art.60 of the Child Welffare Law.
2 前項に掲げる罪とその他の罪が刑法(明治四十年法律第四十五号)第五十四條第一項に規定する関係にある事件については、前項に掲げる罪の刑をもつて処断すべきときに限り、前項の規定を適用する。
In the case where the offences mentioned in the preceding paragraph are in the same connection with other offences as provided for in Par.1 of Art.54 of the Penal Code (Law No.45 of 1907), the provisions of the preceding paragraph shall apply only if such case is to be punished with the penalties for offences mentioned in the preceding paragraph.
(事件の通告)
(Notification of case)
第三十八條 家庭裁判所は、少年に対する保護事件の調査又は審判により、前條に掲げる事件を発見したときは、これを檢察官又は司法警察員に通知しなければならない。
Article 38. When the Family Court finds any case provided for in the preceding Article in the course of the investigation or trial of a case concerning juvenile protection, it shall notify a public procurator or judicial police officer of that case.
(地方裁判所への移送)
(Transfer to a District Court)
第三十九條 家庭裁判所は第三十七條に掲げる事件について、禁錮以上の刑を科するのを相当と認めるときは、決定をもつて、これを管轄地方裁判所に移送しなければならない。
Article 39. When the Family Court finds it reasonable to impose imprisonment or a graver penalty on a case stated in Art.37, it shall transfer the case, by means of a ruling, to the competent District Court.
第四章 少年の刑事事件
Chapter IV. Juvenile Criminal Cases
第一節 通則
Section 1. General Provisions
(準拠法例)
(Basic provisions)
第四十條 少年の刑事事件については、この法律で定めるものの外、一般の例による。
Article 40. Except as otherwise provided in this Law, the procedure concerning ordinary criminal cases shall apply to juvenile criminal cases.
第二節 手続
Section 2. Procedure
(司法警察員の送致)
(Transfer of cases from a judicial police officer)
第四十一條 司法警察員は、少年の被疑事件について搜査を遂げた結果、罰金以下の刑にあたる犯罪の嫌疑があるものと思料するときは、これを家庭裁判所に送致しなければならない。犯罪の嫌疑がない場合でも、家庭裁判所の審判に付すべき事由があると思料するときは、同樣である。
Article 41. In case where, in respect to a suspected juvenile case, a judicial police officer believes, upon investigation, that he is suspected to have committed an offence punishable with a fine or a lesser penalty, he shall send the case to a Family Court. This shall apply in case where he believes that there are grounds for committing the case to trial in a Family Court even if there is no suspicion of a crime.
(檢察官の送致)
(Transfer of cases from a public procurator)
第四十二條 檢察官は、少年の被疑事件について搜査を遂げた結果、犯罪の嫌疑があるものと思料するときは、第四十五條第五号本文に規定する場合を除いて、これを家庭裁判所に送致しなければならない。犯罪の嫌疑がない場合でも、家庭裁判所の審判に付すべき事由があると思料するときは、同樣である。
Article 42. In case where, in respect to a suspected juvenile case, a public procurator believes, upon investigation, that there is suspicion of a crime, he shall send the case to a Family Court, unless it is the case prescribed in the principal clause of Item 5 of Art.45. This shall apply in case where he believes that there are grounds for committing the case to trial in a Family Court even if there is no suspicion of a crime.
(勾留に代る措置)
(Measures substituted for detention)
第四十三條 檢察官は、少年の被疑事件においては、裁判官に対して、勾留の請求に代え、第十七條第一項の措置を請求することができる。但し、第十七條第一項第一号の措置は、家庭裁判所の裁判官に対して、これを請求しなければならない。
Article 43. In regard to a suspected juvenile case, a public procurator may request a judge for the measure mentioned in Par.1 of Art.17 instead of requesting for detention. However, the request for the measure mentioned in Item 1 of Par.1 of Art.17 must be made to a judge of a Family Court.
2 前項の請求を受けた裁判官は、第十七條第一項の措置に関して、家庭裁判所と同一の権限を有する。
Any judge who has received the request mentioned in the preceding paragraph shall have the same power as a Family Court, in regard to the measures mentioned in Par.1 of Art.17.
3 檢察官は、少年の被疑事件においては、やむを得ない場合でなければ、裁判官に対して、勾留を請求することはできない。
In regard to a suspected juvenile case, a public procurator shall not request a judge to detain the suspect unless the unavoidable circumstances exist.
(勾留に代る措置の効力)
(Validity of Measures substituted for detention)
第四十四條 裁判官が前條第一項の請求に基いて第十七條第一項第一号の措置をとつた場合において、檢察官は、搜査を遂げた結果、事件を家庭裁判所に送致しないときは、直ちに、裁判所に対して、その措置の取消を請求しなければならない。
Article 44. If, in case a judge has taken the measure mentioned in Item 1 of Par.1 of Art.17 upon receipt of the request mentioned in Par.1 of the preceding Article, a public procurator does not transfer the case to a Family Court in consequence of investigation, he must request the judge to revoke such measure without delay.
2 裁判官が前條第一項の請求に基いて第十七條第一項第二号の措置をとるときは、令状を発してこれをしなければならない。
In case a judge is to take the measure mentioned in Item 2 of Par.1 of Art.17 upon the request mentioned in Par.1 of the preceding Article, he shall do it upon a warrant.
3 前項の措置の効力は、その請求をした日から十日とする。
The measure mentioned in the preceding paragraph shall be valid for ten days after the request was made therefor.
(檢察官へ送致後の取扱)
(Treatment of cases after transferred to a public procurator)
第四十五條 家庭裁判所が、第二十條の規定によつて事件を檢察官に送致したときは、次の例による。
Article 45. The following provisions shall apply in case where a Family Court has transferred a case to a public procurator in accordance with the provisions of Art.20:
一 第十七條第一項第一号の措置は、その少年の事件が再び家庭裁判所に送致された場合を除いて、檢察官が事件の送致を受けた日から十日以内に公訴が提起されないときは、その効力を失う。公訴が提起されたときは、裁判所は、檢察官の請求により、又は職権をもつて、いつでも、これを取り消すことができる。
(1) The measure mentioned in Item 1 of Par.1 of Art.17 shall lose effect unless public action for the case is instituted within ten days from the date when the public procurator received the case, except the cases where the public procurator has again transferred the juvenile case to the Family Court. In case where public action has been instituted, the Court may, either upon request of the public procurator or ex-officio, withdraw such measure at any time.
二 前号の措置の継続中、勾留状が発せられたときは、その措置は、これによつて、その効力を失う。
(2) In case a warrant of detention has been issued in the course of the measure mentioned in the preceding item, such measure shall forthwith lose effect.
三 第一号の措置は、その少年が満二十歳に達した後も、引き続きその効力を有する。
(3) The measure mentioned in Item 1 above shall remain in force after the juvenile concerned has reached twenty years of age.
四 第十七條第一項第二号の措置は、これを勾留とみなし、その期間は、檢察官が事件の送致を受けた日から、これを起算する。この場合において、その事件が先に勾留状の発せられた事件であるときは、この期間は、これを延長することはできない。
(4) The measure mentioned in Item 2 of Par.1 of Art.17 shall be regarded as detention, and the term for such detention shall be calculated from the day when the public procurator received the case. In this case, if a warrant of detention has already been issued for the case, the term for detention shall not be extended.
五 檢察官は、家庭裁判所から送致を受けた事件について、公訴を提起するに足りる犯罪の嫌疑があると思料するときは、公訴を提起しなければならない。但し、送致を受けた事件の一部について公訴を提起するに足りる犯罪の嫌疑がないか、又は犯罪の情状等に影響を及ぼすべき新たな事情を発見したため、訴追を相当でないと思料するときは、この限りでない。送致後の情況により訴追を相当でないと思料するときも、同樣である。
(5) In case where a public procurator believes that there is suspicion of a crime sufficient to institute public action in regard to the case which has been transferred from a Family Court, he must institute public action. However, this shall not apply in case where it is deemed improper to prosecute the case because there is no suspicion of the crime sufficient to institute public action in regard to a part of the case which has been transferred, or there has been discovered new facts which are material to the extenuation of the criminal circumstances, and also in case where it is deemed improper to prosecute the case because the circumstances have changed after the transfer of the case.
六 弁護士である附添人は、これを弁護人とみなす。
(6) An attendant who is an advocate shall be regarded as a defense counsel.
(保護処分の効力)
(Validity of a protective disposition)
第四十六條 罪を犯した少年に対して第二十四條第一項の保護処分がなされたときは、審判を経た事件について、刑事訴追をし、又は家庭裁判所の審判に付することはできない。
Article 46. In case the protective dispositions mentioned in Par.1 of Art.24 have been given to a juvenile who committed a crime he shall neither be prosecuted nor be brought to trial in a Family Court on the same case for which he was tried.
(時効の停止)
(Stoppage of running of prescription)
第四十七條 第八條第一項前段の場合においては第二十一條の決定があつてから、第八條第一項後段の場合においては送致を受けてから、事件が家庭裁判所に係属中、公訴の時効は、その進行を停止する。
Article 47. The prescription of public action shall stop running during the pendency of a case in a Family Court, either after the rendition of the rulling mentioned in Art.21 in the case of the first part of Par.1 of Art.8, or after the transfer of the said case to the Court in the case of the latter part of Par.1 of Art.8.
2 前項の規定は、第二十一條の決定又は送致の後、本人が満二十歳に達した事件についても、これを適用する。
The provisions of the preceding paragraph shall also apply to the case where the juvenile concerned has reached twenty years of age subsequent to the rendition of the ruling mentioned in Art.21 or the transfer of the said case.
(勾留)
(Detention)
第四十八條 勾留状は、やむを得ない場合でなければ、少年に対して、これを発することはできない。
Article 48. A warrant of detention shall not be issued to a juvenile unless the unavoidable circumstances exist.
2 少年を勾留する場合には、少年観護所にこれを拘禁することができる。
In case a juvenile is to be detained, he may be confined in a Juvenile Detention Home.
3 本人が満二十歳に達した後でも、引き続き前項の規定によることができる。
Even after he has reached twenty years of age, the provisions of the preceding paragraph may continue to apply.
(取扱の分離)
(Severance of treatment)
第四十九條 少年の被疑者又は被告人は、他の被疑者又は被告人と分離して、なるべく、その接触を避けなければならない。
Article 49. As far as possible, a juvenile suspect or accused shall be isolated from other suspected or accused persons so that he may not be in contact with them.
2 少年に対する被告事件は、他の被告事件と関連する場合にも、審理に妨げない限り、その手続を分離しなければならない。
Even in the case where an accused juvenile case is connected with other accused case, the proceedings for the juvenile case shall be severed in so far as the severance does not obstruct the trials.
3 拘置監においては、少年を成人と分離して收容しなければならない。
A juvenile shall be isolated from adults in a detention cell (Koiki-kan).
(審理の方針)
(Principle of trial)
第五十條 少年に対する刑事事件の審理は、第九條の趣旨に從つて、これを行わなければならない。
Article 50. Trials for juvenile criminal cases shall be conducted in compliance with the purport of Art.9.
第三節 処分
Section 3. Disposition
(死刑と無期刑の緩和)
(Mitigation of death penalty and penalty for an indeterminate period)
第五十一條 罪を犯すとき十八歳に満たない者に対しては、死刑をもつて、処断すべきときは、無期刑を科し、無期刑をもつて処断すべきときは、十年以上十五年以下において、懲役又は禁錮を科する。
Article 51. In case where a person who is under eighteen years of age at the time of commission of an offence is to be punished with death penalty, he shall he sentenced to penalty for an indeterminate period, and in case where he is to be punished with the latter, he shall be sentenced to penal servitude or imprisonment for more than ten years and less than fifteen years.
(不定期刑)
(Sentence prescribing maximum and minimum periods)
第五十二條 少年に対して長期三年以上の有期の懲役又は禁錮をもつて処断すべきときは、その刑の範囲内において、長期と短期を定めてこれを言い渡す。但し、短期が五年を越える刑をもつて処断すべきときは、短期を五年に短縮する。
Article 52. In case where a juvenile is to be punished with penal servitude or imprisonment of which maximum period is more than three years, he shall be given a sentence which prescribes the maximum and minimum periods within the limit of said penalty. However, in case where he is to be punished with a penalty of which minimum period is more than five years, the minimum period shall be reduced to five years.
2 前項の規定によつて言い渡すべき刑については、短期は五年、長期は十年を越えることはできない。
A penalty imposed according to the provisions of the preceding paragraph shall not exceed five years in the minimum and ten years in the maximum.
3 刑の執行猶予の言渡をする場合には、前二項の規定は、これを適用しない。
The provisions of the two preceding paragraphs shall not apply in case he is sentenced to the suspension of execution of penalty.
(少年観護所收容中の日数)
(Number of days of consignment to a Juvenile Detention Home)
第五十三條 第十七條第一項第二号の措置がとられた場合においては、少年観護所に收容中の日数は、これを未決勾留の日数とみなす。
Article 53. In case where the measure mentioned in Item 2 of Par.1 of Art.17 has been taken, the number of days of consignment in a Juvenile Detention Home shall be regarded as the number of days of unconvicted detention.
(換刑処分の禁止)
(Prohibition of a disposition substituted for penalty)
第五十四條 少年に対しては、労役場留置の言渡をしない。
Article 54. No juvenile shall be sentenced to confinement in a labour house.
(家庭裁判所への移送)
(Transfer of cases to the Family Court)
第五十五條 裁判所は、事実審理の結果、少年の被告人を保護処分に付するのが相当であると認めるときは、決定をもつて、事件を家庭裁判所に移送しなければならない。
Article 55. In case where a Court deems it proper, after the finding of facts, that an accused juvenile shall be subject to protective disposition, it shall, by means of a ruling, transfer the case to a Family Court.
(懲役又は禁錮の執行)
(Execution of penal servitude or imprisonment)
第五十六條 懲役又は禁錮の言渡を受けた少年に対しては、特に設けた監獄又は監獄内の特に分界を設けた場所において、その刑を執行する。
Article 56. In regard to a juvenile who is sentenced to penal servitude or imprisonment, his sentence shall be executed in a prison specially established for the purpose, or in a special compartment provided, in the prison.
2 本人が満二十歳に達した後でも、満二十六歳に達するまでは、前項の規定による執行を継続することができる。
Even after he has reached twenty years of age, the execution may be continued in accordance with the provisions of the preceding paragraph until he reaches twenty-six years of age.
(刑の執行と保護処分)
(Protective dispositions and execution of penaities)
第五十七條 保護処分の継続中、懲役、禁錮又は拘留の刑が確定したときは、先に刑を執行する。懲役、禁錮又は拘留の刑が確定してその執行前保護処分がなされたときも、同樣である。
Article 57. In case where a sentence of penal servitude, imprisonment or detention has become binding in the course of execution of protective disposition, that sentence shall first be executed. The same shall apply in case where a protective disposition has been given before the execution of a sentence of penal servitude, imprisonment or detention which has become binding.
(仮出獄)
(Parole)
第五十八條 少年のとき懲役又は禁錮の言渡を受けた者には、次の期間を経過した後、仮出獄を許すことができる。
Article 58. Parole may be granted to a person who was sentenced to penal servitude or imprisonment when he was a juvenile, after the lapse of the following periods:
一 無期刑については七年
(1) Seven years in case of a penalty for an indeterminate period;
二 第五十一條の規定により言い渡した有期の刑については三年
(2) Three years in case of a penalty for a determinate period, imposed by the provisions of Art.51;
三 第五十二條第一項及び第二項の規定により言い渡した刑については、その刑の短期の三分の一
(3) One-third of minimum period in case of a penalty imposed by the provisions of Pars.1 and 2 of Art.52.
(仮出獄期間の終了)
(Expiration of the term of parole)
第五十九條 少年のとき無期刑の言渡を受けた者が、仮出獄を許された後、その処分を取り消されないで十年を経過したときは、刑の執行を受け終つたものとする。
Article 59. In case where a person, who was sentenced to a penalty for an indeterminate period while a juvenile, has been paroled and ten years have passed since the parole without its rescission, the execution of his sentence shall be considered to have been completed.
2 少年のとき第五十一條又は第五十二條第一項及び第二項の規定により有期の刑の言渡を受けた者が、仮出獄を許された後、その処分を取り消されないで仮出獄前に刑の執行を受けた期間と同一の期間又は第五十一條の刑期若しくは第五十二條第一項及び第二項の長期を経過したときは、その何れか早い時期において、刑の執行を受け終つたものとする。
In case where a person, who was sentenced to a penalty for a determinate period while a juvenile, in accordance with the provisions of Art.51 or Pars.1 and 2 of Art.52, has been paroled and and the same length of period as that for which he served the penalty before parole or the penal term mentioned in Art.51 or the maximum term of penalty mentioned in Pars.1 and 2 of Art.52 has passed since the parole without it rescission, the execution of his penalty shall be considered to have been completed at the time when the shortest of the above has passed.
(人の資格に関する法令の適用)
(Application of laws and ordinances concerning the qualifications of a person)
第六十條 少年のとき犯した罪により、刑に処せられてその執行を受け終り、又は執行の免除を受けた者は、人の資格に関する法令の適用については、將來に向つて刑の言渡を受けなかつたものとみなす。
Article 60. Any person who was convicted of a crime he committed while a juvenile and for whom the excution of penalty has been completed or remitted shall be regarded as not having been convicted for the future in applying the laws or ordinances relating to the qualifications of a person.
2 少年のとき犯した罪について刑に処せられた者で刑の執行猶予の言渡を受けた者は、その猶予期間中、刑の執行を受け終つたものとみなして、前項の規定を適用する。
Any person who was convicted of a crime he committed while a juvenile but received a sentence suspending the execution of the penalty shall be governed by the provisions of the preceding paragraph, as the execution of penalty shall be regarded as having been completed during the period of such suspension.
3 前項の場合において、刑の執行猶予の言渡を取り消されたときは、人の資格に関する法令の適用については、その取り消されたとき、刑の言渡があつたものとみなす。
In case where, in the case of the preceding paragraph, the sentence suspending the execution of penalty has been rescinded, he shall be regarded as having;been convicted at the time of its rescission in applying the laws or ordinances relating the qualifications of a person.
第五章 雜則
Chapter V. Miscelianeous Provisions
(記事等の掲載の禁止)
(Prohibition of publication of accounts, etc.)
第六十一條 家庭裁判所の審判に付された少年又は少年のとき犯した罪により公訴を提起された者については、氏名、年齢、職業、住居、容ぼう等によりその者が当該事件の本人であることを推知することができるような記事又は写眞を新聞紙その他の出版物に掲載してはならない。
Article 61. In respect to a juvenile who has been tried in a Family Court or a person against whom public action has been instituted on a crime he committed while a juvenile, such accounts or photographs as contain his name, age, occupation, dwelling, looks, etc., which may enable other people to guess that he is the very criminal involved in the same case, shall not be published in newspapers or other publications.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of enforcement)
第六十二條 この法律は、昭和二十四年一月一日から、これを施行する。
Article 62. The present Law shall come into force as from January 1, 1949.
(経過規定)
(Transitional provisions)
第六十三條 この附則で「新法」とは、この法律による改正後の少年法をいい、「旧法」とは、從前の少年法(大正十一年法律第四十二号)をいう。
Article 63. The term "new Law" as defined here means the Juvenile Law revised by this Law, and "old Law" means the Juvenile Law (Law No.42 of 1922) hitherto in force.
2 この法律施行の際少年審判所に係属中の事件は、これを家庭裁判所に係属したものとみなす。
Such cases as pending in the Juvenile Court at the time of enforcement of this Law shall be regarded as pending in the Family Court.
3 前項の場合において、旧法第三十七條の規定によりなされた処分は、次の例に從い、これを新法第十七條の規定によりなされた措置とみなす。
In the case of the preceding paragraph, any disposition which has been effected in accordance with the provisions of Art.37 of the old Law shall be regarded as a disposition effected in accordance with the provisions of Art.17 of the new Law, in the following manner:
旧法第三十七條 新法第十七條
第一項第一号から第四号までの処分第二項の処分 第一項第一号の措置第一項第二号の措置
Art.37 of old Law Art.17 of new Law
disposition in Items 1 to 4 inclusive of Par.1. measure in Item 1 of Par.1. disposition in Par.2. measure in Item 2 of Par.1.
4 旧法第四條第一項第五号から第九号までの保護処分は、次の例に從い、これを新法第二十四條又は第二十五條の規定によりなされたものとみなす。
Any protective disposition effected by Items 5 to 9 inclusive of Par.1 of Art.4 of the Old Law, shall be regarded as effected in accordance with the provisions of Art.24 or 25 of the new Law, in the following manner:
旧法第四條 新法
第一項第五号(保護團体に委託する保護処分を除く。)及び第九号の保護処分 第二十五條第一項及び第二項第三号
第一項第五号中保護團体に委託する保護処分及び第六号の保護処分 第二十四條第一項第一号
第一項第七号の保護処分 第二十四條第一項第二号
第一項第八号の保護処分 第二十四條第一項第三号
Art.4 of old Law new Law
protective disposition in Item 5 (except the disposition of commission to a rehabilitation institution) and Item 9 of Par.1. Par.1 and Item 3 of Par.2 of Art.25.
Protective disposition of commission to a rehabilitation institution in Item 5 of Par.1 and protective disposition in Item 6. Item (1) of Par.1 of Art.24.
protective disposition in Item 7 of par.1. Item (2) of Par.1 of Art.24.
protective disposition in Item 8 of Par.1. Item (3) of Par.1 of Art.24.
5 前二項に規定するものの外、旧法の規定によりなされた処分は、この法律の相当規定によりなされたものとみなす。
In addition to those prescribed in the two preceding paragraphs, any disposition which has been effected in accordance with any provision of the old Law shall be regarded as effected in accordance with the provisions of this Law corresponding to it.
第六十四條 この法律施行前言渡を受けた刑においては、第五十八條及び第五十九條の適用については、「第五十一條」及び「第五十二條第一項及び第二項」とあるのは、それぞれ、「旧法第七條第一項」及び「旧法第八條第一項及び第二項」と読み替えるものとする。
Article 64. In applying Arts.58 and 59 to a penaity pronounced prior to the enforcement of this Law, "Art.51" and "Pays.1 and 2 of Art.52" shall respectively read "Par.1 of Art.7 of the old Law" and "Pars.1 and 2 of Art.8 of the old Law."
第六十五條 この法律施行前、十六歳に満たないで刑法第二百條の罪以外の罪を犯した者に対しては、なお旧法第七條第一項の例による。刑法第二百條の罪を犯した者に対しては、第五十一條の規定を適用する。
Article 65. Any person under sixteen years of age who has committed a crime other than mentioned in Art.200 of the Penal Code prior to the enforcement of this Law shall be governed by the provisions of Par.1 of Art.7 to the old Law. The provision of Art.51 of this Law shall apply to those who have committed the offience mentioned in Art.200 of the Penal Code.
第六十六條 旧法第四條の保護処分を受けた少年に対しては、旧法第六十三條の規定により刑事訴追をすることのできない事件について、刑事訴追をし、又は家庭裁判所の審判に付することはできない。
Article 66. In regard to a case which is not to be prosecuted in accordance with the provisions of Art.63 of the old Law, any juvenile involved in such case who has received the protective disposition mentioned in Art.4 of the old Law shall neither be prosecuted nor be brought to trial in the Family Court.
第六十七條 第六十條の規定は、この法律施行前、少年のとき犯した罪により死刑又は無期刑に処せられ、減刑その他の事由で刑期を満了し、又は刑の執行の免除を受けた者に対しても、これを適用する。
Article 67. The provisions of Art.60 shall apply even to those persons who were sentenced to death or penalty for an indeterminate period for a crime they committed while juveniles, prior to the enforcement of this Law, and for whom the execution of penalty has been completed on such grounds as commutation of penalty, etc. or it has been remitted.
第六十八條 この法律施行後一年間、第二條第一項の規定にかかわらず、少年は、これを十八歳に満たない者とし、成人は、これを満十八歳以上の者とする。
Article 68. Irrespective of the provisions of Par.1 of Art.2, the term "juvenile" shall mean any person under eighteen years of age and "adult" shall mean any person of eighteen years of age or over, for one year subsequent to the enforcement of this Law.
2 前項の適用については、第四十五條第三号、第四十七條第二項、第四十八條第三項及び第五十六條第二項の「二十歳」とあるのは、これを「十八歳」と読み替えるものとする。
In applying the provisions of the preceding paragraph, "twenty years of age" in Item 3 of Art.45, Par.2 of Art.47, Par.3 of Art.48 and Par.2 of Art.56 shall read "eighteen years of age."
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi