海上保安庁法
法令番号: 法律第28号
公布年月日: 昭和23年4月27日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

終戦後の日本の海上における航海の安全と治安が危険と不安に晒されているにもかかわらず、これに対処できる制度組織が存在しないため、新たな制度創設が必要である。日本の沿岸水域は海難事故が多く、航海補助施設の整備も不十分である。また船舶や船員の質の低下により海難事故が多発し、救助対策も貧弱である。海軍解体後は海上治安維持力が皆無で、密貿易や不法入国が増加している。現状では各機関が個別に対応しているため非効率的であり、一元的に管理運用する行政機関として海上保安庁の設立が必要である。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 治安及び地方制度委員会 第20号

審議経過

第2回国会

衆議院
参議院
(昭和23年4月2日)
衆議院
参議院
衆議院
(昭和23年4月6日)
参議院
(昭和23年4月6日)
(昭和23年4月14日)
(昭和23年4月14日)
衆議院
(昭和23年4月15日)
(昭和23年5月6日)
海上保安廳法をここに公布する。
I hereby promulgae the Maritime Safety Board Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年四月二十七日
This twenty-seventh day of the fourth month of the twenty-third year of Showa (April 27, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第二十八号
Law No.28
海上保安廳法
The Maritime Safety Board Law
第一章 組織
Chapter I Organization
第一條 港、湾、海峡その他の日本國の沿岸水域において海上の安全を確保し、並びに法律の違反を予防し、搜査し、及び鎭圧するため、運輸大臣の管理する外局として海上保安廳を置く。
Article 1. For the purpose of insuring maritime safety and preventing, detecting and suppressing violations of laws of the Japanese Government in harbors, bays, straits, and coastal waters on the high seasadjacent to Japan, there shall, by virtue of this Law, be established as a separate agency, under the jurisdiction of the Minister of Transportaion, the Maritime Safety Board.
河川の口にある港と河川との境界は、別に法律でこれを定める。
The area of a port in the month of a river shall be established by Separate Law.
第二條 海上保安廳は、船舶の安全に関する法令の海上における励行、船舶職員の資格及び定員、海難救助、海難の調査、水先人、海上における犯罪の予防及び鎭圧、海上における犯人の搜査及び逮捕、水路、航路標識に関する事務その他海上の安全の確保に関する事務並びにこれらに附帶する事項に関する事務を掌る。
Article 2. The Maritime Safety Board shall perform the functions concerning the enforcement of laws and orders pertaining to safety of vessels, the qualifications and minimum number as to manning of ship's officers, assistance to vessels in distress, investigation of marine disasters, pilots, prevention and suppression of crime at sea, detection and arrest of criminals at sea, service concerning waterways and navigational aids, other businesses of insuring maritime safety and the businesses concerning matters subsidiary thereto.
從來運輸大臣官房、運輸省海運総局の長官官房、海運局、船舶局及び船員局、海難審判所の理事官、燈台局、水路部並びにその他の行政機関の所掌に屬する事務で前項の事務に該当するものは、海上保安廳の所掌に移るものとする。
Those functions heretofore under the jurisdiction of the Secretariat of the Minister of Transportation, Director-General's Secretariat of the General Maritime Bureau Maritime Transport Bureau ship Bureau Seamen Bureau, Commissioners of Marine Courts of Inquiry, Lighthouse Bureau, Hydrogrsphic Bureau or those functions of other administrative authorities which are mentioned in the preceding paragraph shall be placed under the jurisdiction of the Maritime Safety Board.
第三條 海上保安廳のすべての職員の任免、昇任、懲戒その他人事管理に関する事項については、國家公務員法の定めるところによる。
Article 3. All personnel serving on or under the Maritime Safety Board shall be appointed, promoted, disciplined, dismissed and other matters concerning personnel administration shall be managed in conformity with the provisions of the National Public Service Law.
海上保安廳の職員の総数は、一万人を超えてはならない。
The total personnel of the Maritime Safety Board shall not exceed 10,000 persons.
第四條 海上保安廳の船舶は、航路標識を維持し、密貿易を防止し、遭難船員に援助を與え、又は海難に際し人命及び財産を保護するのに適当な構造、設備及び性能を有する船舶でなければならない。
Article 4. The vessels of the Maritime Safety Board shall be vessels suitable in construction equipment and ability for the maintenance of navigational aids, prevention of smuggling, rendering of assistance to distressed mariners and preservation of life and property from shipwreck.
海上保安廳の船舶は、港内艇を除いて、その隻数において百二十五隻を超えてはならず、その全トン数において五万総トンを超えてはならず、又、そのいずれも千五百排水トンを超えてはならず、又、十五ノツト以上の速力を有するものであつてはならない。
The vessels shall not exceed one hundred and twenty-five (125) in number, excluding harbor craft or 50,000 gross tons in total tonnage;nor shall any of these vessels exceed 1,500 gross tons in displacement nor be capable of exceeding fifteen knots in speed.
海上保安廳の船舶は、番号及び他の船舶と明らかに識別し得るような標識を附し、國旗及び海上保安廳の旗を掲げなければならない。
Vessels of the Maritime Safety Board shall be distinctively marked and numbered and shall fly the Japanese national ensign and a distinguishable Maritime Safety Board flag.
第五條 海上保安廳に長官官房、保安局、水路局及び燈台局を置く。
Article 5. There shall be established in the Maritime Safety Board the Director-General's Secretariat, the Safety Bureau, the Hydrographic Bureau and the Lighthouse Bureau.
第六條 長官官房においては、左の事務を掌る。
Article 6. The Director-General's Secretariat shall perform the following functions:
一 職員の任免、分限、懲戒、教養、訓練その他進退身分に関する事項
1. Matters concerning the appointment, dismissal status, discipline, refinement and training of Maritime Safety Board personnal;
二 長官の官印及び廳印の管守に関する事項
2. Matters concerning the custody of the official seals of the Director-General and of the Maritime Safety Board;
三 所管行政に関する調査、企画及び考査一般並びに総合調整に関する事項
3. Matters concerning investigation, planning, general examination and coordination pertaining to the service under its jurisdiction;
四 公文書類の接受、発送、編さん及び保存に関する事項
4. Matters concerning the receipt, forwarding, compilation and custody to official documents;
五 統計報告の調製に関する事項
5. Matters concerning the furnishing of statistical reports;
六 経費及び収入の予算、決算、会計及び会計の監査に関する事項
6. Matters concerning the estimate of expenditure and income, settlement, assunting and audit of accounts;
七 海上保安廳の中他局の所管に屬しない官有財産及び物品に関する事項
7. Matters concerning the government-owned properties and articles, except those which fall under the jurisdiction of each Bureau of the Maritime Safety Board.
第七條 保安局においては、左の事務を掌る。
Article 7. The Safety Bureau shall perform the following functions:
一 航法及び船舶交通に関する信号に関する事項
1. Matters concerning the rules of sailing and signals for navigation of vessels;
二 船舶の安全に関する法令の海上における励行並びに船舶職員の資格及び定員に関する事項
2. Matters concerning the enforcement of the laws and orders pertaining to the safety of ships at sea;and matters concerning the qualification and the authorized minimum fixed number of officers required on board;
三 船舶交通の障害の除去に関する事項
3. Matters concerning the removal of menace to navigation;
四 海難の際の人命、積荷及び船舶の救助並びに天災事変その他救済を要する場合における必要な援助に関する事項
4. Matters concerning the salvage of human life, cargo and vessel from shipwreck and the necessary assistance in case of natural calamities, accidents and other events where relief is required;
五 海難の調査に関する事項
5. Matters concerning the investigation of maritime disasters;
六 海難審判所に対する審判の請求及び海難審判所の裁決の執行に関する事項
6. Matters concerning the application for trial, and the execution of decisions of Marine Courts of Inquiry;
七 海上保安廳以外の者で海上において人命、積荷及び船舶の救助を行うもの並びに船舶交通に対する障害を除去するものの監督に関する事項
7. Matters concerning the supervision over those, other than maritime authorities, engaged in the services to rescue human life and properties at sea and to clear the navigation of vessels from obstacles;
八 旅客又は貨物の海上運送に從事する者に対する海上における保安のため必要な監督に関する事項
8. Matters concerning the supervision necessary for keeping safety at sea for those engaged in maritime transportation business for passengers or cargoes;
九 水先人及び水先業務の監督に関する事項
9. Matters concerning the supervision over pilots and pilots business;
十 沿岸水域における巡視警戒に関する事項
10. Matters concerning the patrol of coastal waters;
十一 海上における密貿易、不法入出國その他の犯罪の予防及び鎖圧に関する事項
11. Matters concerning prevention and suppression of criminal cases such as smuggling, illegal entry, etc.;
十二 海上における犯人の搜査及び逮捕に関する事項
12. Matters concerning the search for and arrest of, criminals at sea;
十三 海上における暴動及び騷乱の予防及び鎭圧に関する事項
13. Matters concerning the prevention and suppression of riots and disturbarces at sea;
十四 海上保安廳の使用する基地施設、通信施設及び船舶の管理及び運用に関する事項並びに税関、檢疫所その他の行政廳がその職務を行う場合における当該行政廳に対する海上交通の便宜の供與に関する事項
14. Matters concerning supervision and operation of base facilities communications facilities and vessels to be used by the Maritime Safety Board;matters of providing water transportation for the customs, quarantine and other administrative authorities in the performance of their official duties;
十五 國家地方警察及び市町村警察(以下警察行政廳という。)、税関、檢疫所その他関係行政廳との間における協力、共助及び連絡に関する事項
15. Matters concerning the cooperation, mutual as sistance and iaison service between maritime safety authorities and the National Rural Police and Police of Cities, Towns and Villages inclusive (hereinafter referred to as the police authorities), customs, quarantine stations or other administrative authorities concerned.
第八條 水路局においては、左の事務を掌る。
Article 8. The Hydrographic Bureau shail perform the following functions:
一 水路の測量及び海象の観測に関する事項
1. Matters concerning the survey of waterways and meteorological observation at sea;
二 水路図誌及び航空図誌の調製及び供給に関する事項
2. Matters concerning providing chart and directions for navigation and aviation;
三 船舶交通の安全のために必要な事項の通報に関する事項
3. Matters concerning the information of the matters necessary for keeping nautical safety;
四 前各号に掲げる事項の調査及び研究に関する事項
4. Matters concerning the investigation and study of the matters provided for in each of the preceding items.
第九條 燈台局においては、左の事務を掌る。
Article 9. The Lighthouse Bureau shall perform the following functions:
一 燈台その他の航路標識の建設、保守、運用及び用品に関する事項
1. Matters concerning the establishment, maintenance and operation of lighthouses and other aids to navigation;
二 燈台その他の航路標識の附屬の設備による氣象の観測に関する事項
2. Matters concerning the meteorological observation with the apparatus for lighthouses and other navigational aids;
三 海上保安廳以外の者で燈台その他の航路標識の建設、保守又は運用を行うものの監督に関する事項
3. Matters concerning the supervision over those, other than maritime safety authorities, engaged in installation, maintenance, or operation of navigational aids, such as lighthouses, etc.
第十條 海上保安廳に長官一人を置く。
Article 10. The Maritime Safety Board shall have a Director-General.
海上保安廳長官は、運輸大臣の指揮監督を受け、廳務を統理し、所部の職員を指揮監督する。但し、運輸大臣以外の大臣又は法務総裁の所管に屬する事務については、各々その大臣又は法務総裁の指揮監督を受ける。
The Director-General of the Maritime Safety Board shall preside over the Board affairs and direct and control his subordinate personnel under the direction and supervision of the Minister of Transportation;provided that he shall be under the direction and supervision of the Competent Minister or the Attorney-General respectively regarding the business affairs under the Jurisdiction of a Minister other than that of Transportation or the Attorney-General.
第十一條 海上保安廳の各局に局長一人を置く。
Article 11. Each Bureau of the Maritime Safety Board shall have a Director.
局長は、長官の命を受け、局務を掌理し、局中各課の事務を指揮監督する。
The Director of a Bureau shall, under the direction of the Director-General, preside over the Bureau affairs and direct and control the functions of each section of the Bureau.
第十二條 運輸大臣は、必要と認める地に事務所を置き、海上保安廳の事務を分掌させることができる。
Article 12. The Minister of Transportation may establish Maritime Safety offices at the places deemed necessary and allot the functions of the Maritime Safety Board to such offices.
第十三條 海上保安廳水路局長は、水路告示を発することができる。
Article 13. The Director of the Hydrographic Bureau of the Maritime Safety Board may issue a hydrographic notification.
第十四條 第七條第二号乃至第五号及び第七号乃至第十三号に掲げる職務、水路の測量、海象の観測、燈台その他の航路標識の保守及び運用並びに氣象の観測の業務を行わせるため、海上保安廳に海上保安官を置く。
Article 14. Maritime Safety officials shall be stationed in the Maritime Safety Board by virtue of this Act and shall be caused to perform the functions specified in Article 7, items 2 to 5 and items 7 to 13 inclusive, as well as those concerning the survey of waterways and meteorological observation and maintenance and operation of lighthouses and other navigational aids, including hydrographic surveys.
海上保安官は、第三條又は第三十六條の規定に從い任命された海上保安廳の職員の中から、運輸大臣が、これを命ずる。
Maritime Safety officials shall be appointed by the Minister of Transportation from among those personnel of the Maritime Safety Board who have been appointed in accordance with the provisions of Article 3 or Article 36 of this Act.
第十五條 海上保安官がこの法律の定めるところにより法令の励行に関する事務を行う場合には、その権限については、当該海上保安官は、各々の法令の施行に関する事務を所管する行政官廳の当該官吏とみなされ、当該法令の励行に関する事務に関し行政官廳の制定する規則の適用を受けるものとする。
Article 15. Maritime Safety officials, in case they are engaged in accordance with this Law, in enforcing any law or order, shall be deemed, as far as their authorities are concerned, to be acting as agents of the particular executive department charged with the administration of the particular law and be subject to all the rules and regulations promulgated by such department with respect to the enforcement of that law.
第十六條 海上保安官は、第七條第四号に掲げる職務を行うため必要があるとき、又は犯人を逮捕するに当り必要があるときは、附近にある人に対し協力を求めることができる。
Article 16. Whenever necessary for the performance of the functions referred to in Article 7, item 4, or for the arrest of a criminal, a maritime safety official may call upon the persons nearby for cooperation.
第十七條 海上保安官は、その職務を行うため必要があるときは、船長又は船長に代つて船舶を指揮する者に対し、法令により船舶に備え置くべき書類の提出を命じ、船舶の同一性、船籍港、船長の氏名、直前の出発港又は出発地、目的港又は目的地、積荷の性質又は積荷の有無その他船舶、積荷及び航海に関し重要と認める事項を確かめるため船舶に立入檢査をし、且つ、乘組員及び旅客に対しその職務を行うために必要な質問をすることができる。
Article 17. A Maritime Safety official may, when necessary for the performance of his duties, direct a shipmaster of other persons in charge of a vessel to produce the ship's official papers;to visit and inspect the vessel for the purpose of ascertaining her identity, her hailing port;name of masters from what port or place she last sailed, for what port or place she is bound;the nature of her cargo, or that she is light or in ballast, if such be the case, and all other particulars concerning the vessel, her cargo, and any voyage that he may consider to be of importance;to question crew and passengers as to what may be necessary in the discharge of his duties.
海上保安官は、前項の規定により立入檢査をし、又は質問するときは、制服を着用し、又はその身分を示す証票を携帶しなければならない。
When a Maritime Safety official visits and inspects a vessel or asks a question as mentioned in the preceding paragraph, he shall have a uniform on or carry with him a certificate testifying to official position.
第十八條 海上保安官は、その職務を行うため四囲の情況から眞にやむを得ないときは、その職務の執行につき他の法令に定のあるものの外、左に掲げる処分をすることができる。
Article 18. A Maritime Safety official may, whenever deemed actually unavoidable from various circumstances for the performance of his duties, take any of the following measures, besides those specified in other laws and orders in regard to the performance of his functions:
一 船舶の進行を停止させ、又はその出発を差し止めること。
1. To make a vessel stop proceeding or to suspend her departure;
二 航路を変更させ、又は指定する港に回航させること。
2. To make a vessel deviate from her pre-determined route or to make her sail to a port which she designates;
三 乘組員、旅客その他船内にある者を下船させ、又はその下船を制限し、若しくは禁止すること。
3. To make the crew, passengers or other persons on board disembark the vessel or to restrict or prohibit their disembarkation;
四 積荷を陸揚させ、又は積荷の陸揚を制限し、若しくは禁止すること。
4. To cause the cargo to be discharged or to restrict or prohibit its discharge;
五 船舶が檢疫若しくは調査を受けるとき、又は抑留され若しくは人命に対し危險であるとき、当該船舶と他船又は陸地との交通を制限し、又は禁止すること。
5. To restrict or prohibit the traffic between vessels or between a vessel and shore, when such vessel or vessels are under quarantine, undergoing investigation, are under seizure or constitute a menace to life.
第十九條 海上保安官は、その職務を行うため、武器を携帶することができる。
Article 19. A Maritime Safety official may carry side arms with him in order to perform his functions.
第二十條 海上保安官は、その職務を行うに当り、特に自己又は他人の生命又は身体の保護に関し、やむを得ない必要がある場合を除いては、武器を使用してはならない。
Article 20. A Maritime Safety official shall not use arms except in cases where the use is unavoidably necessary for the execution of his duties with particular reference to protecting his own or other persons life or body.
第二十一條 運輸大臣は、第三條又は第三十六條の規定に從い任命された海上保安廳の職員の中から、港長を命ずる。
Article 21. The Captain of the Port shall be appointed by the Minister of Transportation from among the personnel of the Maritime Safety Board who have been appointed pursuant to the provisions of Article 3 or Article 36 of this Law.
港長は、海上保安廳長官の指揮監督を受け、港則に関する法令に規定する事務を掌る。
The Captain of the Port shall handle the matters for the enforcement of the Port Regulations Law under the direction and supervision of the Director-General of the Maritime Safety Board.
第二十二條 運輸大臣は、第三條又は第三十六條の規定に從い任命された海上保安廳の職員の中から、海難審判理事官を命ずる。
Article 22. The Minister of Transportation shall appoint Commissioners for the Inquiry of Sea Casualties from among the personnel of the Maritime Safety Board who have been appointed in accordance with the provisions of Article 3.
海難審判理事官は、海上保安廳長官の指揮監督を受け、第七條第六号の事務を掌る。
Commissioners for the Inquiry of Sea Casualties shall perform the functions specified in Article 7, item 6 under the direction and supervision of the Director-General of the Maritime Safety Board.
第二十三條 海上保安廳の職員の服務に関する規則は、國家公務員に関する法令に触れない範囲内で、運輸大臣が、これを定める。
Article 23. Operating Regulations for the government of the personnel of the Maritime Safety Board shall be established by the Minister of Transportation and shall conform to existing laws and regulations governing the status of National Public Servants.
第二十四條 航路標識を維持し、密貿易を防止し、及び遭難船員に援助を與えるため、海上保安廳長官は、必要に應じ船舶の基地及び担任区域を定める。
Article 24. For the purpose of maintaining navigational aids, prevention of smuggling and assistance to distressed mariners the Director-General, Maritime Safety Board shall assign vessels to stations and designate districts or coastal area of which it is to be charged, as may be necessary.
第二十五條 この法律のいかなる規定も海上保安廳又はその職員が軍隊として組織され、訓練され、又は軍隊の機能を営むことを認めるものとこれを解釈してはならない。
Article 25. Nothing in this Law shall be construed so as to permit the Maritime Safety Board or its personnel to be trained or organized as a military establishment or to function as such.
第二章 海上保安委員会
Chapter II Maritime Safety Committee
第二十六條 海上保安制度の運用及び改善に関する事項を審議するため、海上保安廳に海上保安委員会を置く。
Article 26. For the purpose of deliberating on the matters concerning the operation and improvement of the maritime safety system, Maritime Safety Committees shall be established in the Maritime Safety Board.
海上保安委員会は、これを中央海上保安委員会及び地方海上保安委員会とする。
Maritime Safety Committees shall be divided into the Central Maritime Safety Committee and the Local Maritime Safety Committees.
中央海上保安委員会及び地方海上保安委員会は、海上保安廳長官の諮問に應ずる外、海上保安制度の運用及び改善に関し海上保安廳長官に建議することができる。
The Central and Local Maritime Safety Committees may not only reply to the questions of the Director-General of the Maritime Safety Board but also express the opinion on the operation and improvement of the maritime safety system to the Director-General of the Maritime Safety Board.
第三章 共助
Chapter III Mutual Aid
第二十七條 海上保安廳及び警察行政廳、税関その他の関係行政廳は、連絡を保たなければならず、又、犯罪の予防若しくは鎭圧又は犯人の搜査及び逮捕のため必要があると認めるときは、相互に協議し、且つ、関係職員の派遣その他必要な協力を求めることができる。
Article 27. The Maritime Safety Board and the police authorities, the customs and other administrative authorities concerned shall maintain liaison and may, when deemed necessary for the prevention and suppression of crimes and search for, and arrest of criminals, consult and coordinate with each other and request each other to dispatch the personnel concerned or to render other necessary cooperation.
前項の規定による協力を求められた海上保安廳、警察行政廳、税関その他の関係行政廳は、できるだけその求に應じなければならない。
The Maritime Safety Board, the police authorities or the customs or other administrative authorities concerned who have been requested cooperation as mentioned in the preceding paragraph may comply with such request.
第二十八條 前條の場合において派遣された職員は、その派遣を求めた行政廳の指揮を受けなければならない。
Article 28. In the case contemplated in the preceding Article, the personnel who has been dispatched shall be caused to come under the operational direction of the administrative authorities who have requested such dispatch.
第四章 補則
Chapter IV Additional Provisions
第二十九條 海上保安廳長官は、その職権の一部を所部の職員に委任することができる。
Article 29. The Director-General of the Maritime Safety Board may delegate part of his functions and duties to some of the personnel under his jurisdiction.
第三十條 海上保安廳長官に事故のあるとき、又は、海上保安廳長官が欠けたときは、海上保安廳の職員が、予め運輸大臣の定める順序により、臨時に海上保安廳長官の職務を行う。
Article 30. In cases where the Director-General of the Maritime Safety Board is unable to discharge his duties or where the post of the Director-General of the Maritime Safety Board has become vacant, other officials of the said Board shall temporarily perform the duties of the Director-General of the Maritime Safety Board in the order as shall be designated by the Minister of Transportation.
第三十一條 二級の運輸事務官又は運輸技官を以て充てられた海上保安官は、海上における犯罪につき刑事訴訟法第二百四十八條に規定する司法警察官の職務を行い、三級の運輸事務官又は運輸技官を以て充てられた海上保安官は、海上の犯罪につき同法第二百四十九條に規定する司法警察吏の職務を行う。
Article 31. A Maritime Safety official who has been appointed from among second class secretaries or technical officials of the Ministry of Transportation shall be deemed to have within his field of jurisdiction the powers and authority of a senior police official as provided for in Article 248 of the Criminal Procedure Code and a Maritime Safety Official who has been appointed from among third class secretaries or technical officials of the Ministry of Transportation shall be deemed to have within his field of jurisdiction the powers and authority of a police official as provided for in Article 249 of the same Code.
第三十二條 巡視警戒に任ずる船舶の乘組員は、労働組合法第四條第一項及び労働関係調整法第三十八條の規定の適用については、これを警察官吏とみなす。
Article 32. Officers and ratings of patrol boats shall be deemed equivalent to police officials in respect of the application of Article 4, par.1 of the Labor Union Law and Article 38 of the Labor Relations Adjustment Law.
第三十三條 この法律に定めるものの外、海上保安廳の職員の種類及び所掌事項、海上保安委員会の組織、委員の資格及び任期その他海上保安廳の職員及び海上保安委員会に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Article 33. Other than the provisions of this Law, the classification of personnel of the Maritime Safety Board, their functions, the organization of the Maritime Safety Committee, the qualifications and term of office of the members of the Committee and other necessary matters concerning the personnel of the Maritime Safety Board and the Maritime Safety Committee shall be provided for by Cabinet Order.
附 則
Supplemetary Provisions:
第三十四條 この法律施行の期日は、政令でこれを定める。但し、その期日は、昭和二十三年五月一日後であつてはならない。
Article 34. The date of the enforcement of this Law shall be fixed by Cabinet Order;provided that the date shall not be after May 1, 1948.
第三十五條 海上保安廳は、当分の間旧海軍艦船の保管に関する事務を掌る。
Article 35. The Maritime Safety Board shall, for the time being, perform the functions concerning the custody of ex-naval vessels.
前項の事務は、海上保安廳保安局の所掌とする。
The functions mentioned in the preceding paragraph shall be under the jurisdiction of the Safety Bureau of the Maritime Safety Board.
第三十六條 海上保安廳の職員に関する人事委員会規則が制定されるまでは、海上保安廳のすべての職員の人事管理に関する事項については、第三條第一項の規定にかかわらず、なお政府職員に関する從前の例による。
Article 36. Pending the establishment of rules of the National Personnel Commission concerning its personnel, the appointment, promotion, discipline and dismissal of such personnel shall conform for the time being to existing law and regulations.
第三十七條 この法律のいかなる規定も、予算がないのに、この法律に規定する機能及び活動を行うために、その際の職員の定員を超えて職員を採用することを認めるものとこれを解釈してはならない。
Article 37. Nothing in this Law shall be construed as an authorization for the employment of additional personnel over and above the fixed number of the personnel being employed, to carry on the functions and activities enumterated in this Act untli funds are provided in the budget.
第三十八條 燈台補給船第十八日正丸(二千五総トン)及び水路測量船宗谷(二千二百七総トン)は、第四條第二項の規定にかかわらず、その存する間に限り、その一隻当りトン数において千五百排水トンを超えることができる。
Article 38. With specific regard to the lighthouse supply ship No.18 NISHO MARU (2005 gross tons) and the hydrographic survey ship SOYA (2207 gross tons) the gross tonnage for individual vessel may exceed 1,500 gross tons displacennent so long as these two vessels exist notwithstanding the limitations established by paragraph 2 of Article 3.
第三十九條 この法律施行の際現に存する法令(連合國最高司令官の指示に從い制定された法令を除く。)の規定でこの法律の規定に反するものは、その効力を失う。
Article 39. The Provisions of any law or ordinance existing at the time of enactment of this Law shall be null and void for the future, so far as they are in conflict with the provisions of this Law except any such laws or ordinances issued pursuant to instructions of the Supreme Commander of Allied powers shall remain in full force and effect.
第四十條 運輸省官制の一部を次のように改正する。
Article 40. A part of the Regulations governing the Organization of the Ministry of Transportation shall be amended as follows:
第一條中「運輸大臣ハ」の下に「海上保安廳ノ所掌ニ屬スル事項ヲ除クノ外」を加える。
In Article 1, "excepting the matters which are under the jurisdiction of the Maritime Safety Board" shall be added next to the "Minister of Transportation"
第二條中「(海運総局ノ主管ニ屬スルモノヲ除ク)」を削る。
In Article 2, "(The matters under the jurisdiction of the General Maritime Bureau shall be excluded)" shall be deleted.
第五條第一号中「、水路、航路標識」及び同條第四号を削り、同條第五号を第四号とする。
In Article 5, item 1, "Waterways, aids to navigation and other matters concerning water transportation" and item 4 of the same Article shall be deleted and item 5 of the same Article shall be item 4.
第四十一條 海運局官制の一部を次のように改正する。
Article 41. The following amendment shall be made to a part of the Regulations governing the Organization of the Maritime Bureau.
第一條第一号中「、航路其ノ他ノ水運ニ関スル事項但シ航路標識ニ関スル事項ヲ除ク」を「其ノ他ノ水運ニ関スル事項但シ海上保安廳ノ所掌ニ屬スル事項ヲ除ク」に改め、同條中第二号を削り、第三号を第二号とし、第四号を第三号とする。
In Article 1, item 1. "the matters concerning routes and other water transportation provided that the matters concerning aids to navigation shall be excluded" shall read "other matters concerning water transportation;provided that the matters under the jurisdiction of the maritime Safety Board shall be excluded" . Item 2 of the same Article shall be deleted, item 3 shall be item 2 and item 4 shall be item 3.
第五條を削り、第六條を第五條とする。
Item 5 shall be deleted and item 6 shall be item 5.
第四十二條 海難審判法の一部を次のように改正する。
Article 42. Part of the Sea Casualties Inquiry Law shall be amended as follows:
第十七條及び第十八條 削除
Articles 17 and 18 shall be deleted.
第二十八條中「地方海難審判所」の下に「の所在地を管轄する海上保安廳法第十二條に規定する海上保安廳の事務所(以下單に海上保安廳の事務所という。)」を加える。
In Article 28, "those offices of the Maritime Safety Board as provided for in Article 12 of the Maritime Safety Board Law which exercise jurisdiction over the location (hereinafter referred to as the offices of the Maritime Safety Board)" shall be added next to "the Local Marine Courts of Inquiry."
第二十九條中「高等海難審判所」を「海上保安廳保安局」に改める。
In Article 29, "the High Marine Court of Inquiry" shall read "the Safety Bureau, Maritime Safety Board."
第三十條中「地方海難審判所」を「海上保安廳の事務所」に改める。
In Article 30, "the Local Marine Court of Inquiry" shall read "the office of the Maritime Safety Board."
第五十四條中「高等海難審判所の理事官」を「海上保安廳保安局の理事官」に改める。
In Article 54, "Commissioner of the High Marine Court of Inquiry" shall read "Commissioner of the Safety Bureau of the Maritime Safety Board."
第五十八條 高等海難審判所の裁決は、海上保安廳保安局の理事官が、地方海難審判所の裁決は、当該地方海難審判所の所在地を管轄する海上保安廳の事務所の理事官が、これを執行する。
Article 58. The decision of the High Marine Court of Inquiry shall be executed by the Commissioner of the Safety Bureau, Maritime Safety Board and the decision of the Local Marine Court of Inquiry by the Commissioner of those offices of the Maritime Safety Board which exercise jurisdiction over the location of the competent Local Marine Court of Inquiry.
第四十三條 燈台局官制及び水路部官制は、これを廃止する。
Article 43. Both of the Regulations governing the Organization of the Lighthouse Bureau and the Regulations governing the Organization of the Hydrographic Bureau shall be abolished.
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
法務総裁 鈴木義男
Attorney-General SUZUKI Yoshio
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
農林大臣 永江一夫
Minister of Agriculture and Forestry NAGAE Kazuo
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi