理容師法
法令番号: 法律第234号
公布年月日: 昭和22年12月24日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

従来、理容業は都道府県令で規制されていたが、理容師の免許や理容所の開設、営業取締り、違反者への罰則等は法律で規定すべき性質のものである。昭和22年法律第72号により都道府県令が翌年1月1日に失効することから、理容師の免許や理容師及び理容所開設者が講ずべき衛生上の措置等を定める本法案を提案するものである。

参照した発言:
第1回国会 衆議院 厚生委員会 第38号

審議経過

第1回国会

衆議院
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月6日)
参議院
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月7日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
理容師法をここに公布する。
I hereby promulgate the "Riyoshi" Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十四日
This twenty-fourth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 24, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百三十四号
Law No.234
理容師法
Riyoshi Law
第一條 この法律で理容とは、理髮及び美容をいう。
Article 1. In this Law, "riyo" shall mean hair-dressing and beauty art.
この法律で理髮とは、頭髮の刈込、顔そり等の方法により、容姿を整えることをいう。
In this Law, hair-dressing shall mean making face and figure pretty by means of hair cutting, shaving and other means.
この法律で美容とは、パーマネントウエーブ、結髮、化粧等の方法により、容姿を美しくすることをいう。
In this Law, beauty art shall mean beautification of face and figure by means of permanent wave, hair set, make up and such.
この法律で理容師とは、理髮師及び美容師をいう。
In this Law, "riyoshi" shall mean barber and beauty artist.
この法律で理髮師とは、理髮を業とする者をいい、美容師とは、美容を業とする者をいう。
In this Law, barber shall mean one who engages in the business of hair-dressing and beauty artist shall be one who engages in the business of beauty art.
この法律で理容所とは、理髮所及び美容所をいう。
In this Law, "riyosho" shall mean barber shop and beauty parlour.
この法律で、理髮所とは、理髮の業を行うために設けられた施設をいい、美容所とは、美容の業を行うために設けられた施設をいう。
In this Law, barber shop shall mean a facility provided for the purpose of operating the business of hair-dressing and beauty parlour shall mean a facility provided for the purpose of operating the business of beauty art.
第二條 左に掲げる者は、都道府縣知事の免許を受けて、理髮師になることができる。
Article 2. A person who comes under each of the following items may be able to be barber with the licence of prefectural governor:
一 学校教育法第四十七條に規定する者で、厚生大臣の指定した理髮師養成施設において一年以上理髮師たるに必要な知識及び技能を修得した者
1. A person who is provided for in Art.47 of the School Education Law, and learned the necessary knowledge and technics to be a barber for one year or more in the barber training school recognized by the Minister of Welfare;
二 学校教育法第四十七條に規定する者で、理髮師たるに必要な知識及び技能に関して都道府縣知事が行う理髮師試驗に合格した者
2. A person who is provided for in Art.47 of the School Education Law, and passed the examination concerning the necessary knowledge and technics for barber given by the prefectural governor.
第三條 左に掲げる者は、都道府縣知事の免許を受けて、美容師になることができる。
Article 3. A person who comes under each of the following items may be able to be beauty artist with the licence of prefectural governor:
一 学校教育法第四十七條に規定する者で、厚生大臣の指定した美容師養成施設において一年以上美容師たるに必要な知識及び技能を修業した者
1. A person who is provided for in Art.47 of the School Education Law, and learned the necessary knowledge and technics for beauty artist in the training school one year or more recognized by the Minister of Welfare;
二 学校教育法第四十七條に規定する者で、美容師たるに必要な知識及び技能に関して都道府縣知事が行う美容師試驗に合格した者
2. A person who is provided for in Art.47 of the School Education Law, and passed the examination concerning the necessary knowledge and technics for beauty artist given by the prefectural governor.
第四條 都道府縣知事は、前二條に規定する理髮師試驗及び美容師試驗を夫々毎年一回以上行わなければならない。
Article 4. The prefectural governor shall give the examination provided for in the preceding two Articles more than once a year for both barber and beauty artist.
この法律に定めるものの外、理髮師試驗及び美容師試驗に関して必要な事項は、省令でこれを定める。
第五條 都道府縣に理容師名簿を備え、理容師及び美容師の免許に関する事項を登録する。
Article 5. Prefectures shall keep the "Riyoshi" register book and register the matters concerning licence of barber and beauty artist.
前項の登録については、手数料として三百円を國庫に納めなければならない。
As to the registration of the preceding paragraph,300 yen of registering fee shall be paid to the national treasury.
前二項に定めるものの外、理容師の免許及び登録に関して必要な事項は、省令でこれを定める。
Except those provided for in the preceding two paragraphs, necessary matters for the licence and registration shall be provided for by Ministerial Ordinance.
第六條 理髮師の免許を受けた者でなければ、理髮を業としてはならない。
Article 6. A person who has no licence of barber, shall not engage in the business of hair-dressing.
美容師の免許を受けた者でなければ、美容を業としてはならない。
A person who has no licence of beauty artist shall not engage in the business of beauty art.
第七條 理容師の免許は、精神病者又はてんかんにかかつている者は、これを與えない。
Article 7. Licence of "Riyoshi" shall not be given to psychopaths and epileptics.
第八條 理容師は、理容の業を行うときは、左に掲げる措置を講じなければならない。
Article 8. Operating the business of hair-dressing or beauty art "Riyoshi" shall take adequate measures as mentioned in the following:
一 皮ふに接する布片及び器具は、これを清潔に保つこと。
1. To keep cleanliness of clothes and apparatus which contact the skin directly;
二 皮ふに接する布片は、客一人ごとにこれを取りかえ、皮ふに接する器具は、客一人ごとにこれを消毒すること。
2. To change the clothes and sterilize the apparatus which contact the skin directly at each clients;
三 その他都道府縣知事が定める衞生上必要な措置
3. Some other sanitary measures decided by prefectural governor.
第九條 理容師は、毎年二回以上結核、トラホーム、皮ふ疾患等の疾病の有無につき行政廳の行う健康診断を受けなければならない。
Article 9. "Riyoshi" shall take medical examination given by administrative authorities more than twice a year about tuberculosis, trachoma, skin diseases and others.
第十條 都道府縣知事は、理容師が第七條に規定する者に該当するとき、又は第八條若しくは前條の規定に違反したときは、その免許を取り消し、又は期間を定めてその業務を停止することができる。
Article 10. The prefectural governor may cancel the licence or suspend for business during fixed term in case "Riyoshi" comes under the provisions of Art.7 or has violated the provisions of Art.8 and the preceding Article.
第十一條 理容所を開設しようとする者は、省令の定める樣式により、理容所の位置、設備等を都道府縣知事に届け出なければならない。届け出た事項を変更し、又は理容所を廃止した場合も、同樣とする。
Article 11. A person who wants to establish "Riyosho" shall file a notification for location and equipments of "Riyosho" to the prefectural governor according to the form decided by Ministerial Ordinance. The same shall apply in case he has changed any matters notified or has closed the "Riyosho."
第十二條 理容所の開設業者は、理容所につき左に掲げる措置を講じなければならない。
Article 12. A person who has established "Riyosho" shall take necessary measures as mentioned in the following:
一 常に清潔を保つこと。
1. To keep always "Riyosho" clean;
二 消毒設備を設けること。
2. To prepare the equipments for disinfection;
三 採光、照明及び換氣を充分にすること。
3. To have adequate lightning, illumination and ventilation;
四 その他都道府縣知事が定める衞生上必要な措置
4. Other necessary measures for sanitary decided by prefectural governor.
第十三條 都道府縣知事は、必要があると認めるときは、当該吏員に、理容所に立入、第八條又は前條の規定による措置の実施の状況を檢査させることができる。
Article 13. The prefectural governor may, if deemed necessary, send the official concerned to get in "Riyosho" and to inspect the state of operation of measures in accordance with the provisions of Art.8 or the preceding Article.
前項の規定により当該吏員に立入臨檢檢査をさせる場合においては、これにその身分を示す証票を携帶させなければならない。
In case he sends the official concerned for inspection or examination in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he shall have to let him carry his status certificate with him.
第十四條 都道府縣知事は、理容所の開設者が第十二條の規定に違反したときは、期間を定めて理容所の閉鎖を命ずることができる。
Article 14. In case an establisher of "Riyosho" has violated the provisions of Art.12, the prefectural governor may order to close the shop during a fixed term.
第十五條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 15. A person who comes under each of the following items shall be fined less than 5,000 yen:
一 第六條の規定に違反した者
1. A person who has violated the provisions of Art.6;
二 第十條の規定による業務の停止処分に違反した者
2. A person who has violated the suspending disposal of business under the provisions of Art.10;
三 第十一條の規定による届出をしなかつた者
3. A person who has not filed the notification under the provisions of Art.11;
四 前條の規定による理容所の閉鎖処分に違反した者
4. A person who has violated the disposal of shop closing under the provisions of the preceding Article.
第十六條 第十三條第一項の規定による当該吏員の檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、これを千円以下の罰金に処する。
Article 16. A person who has refused, disturbed or avoided the inspection by official concerned as provided for by the provisions of Art.13, Par.1 shall be fined less than 1,000 yen.
第十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に関して第十五條第三号若しくは第四号又は前條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の刑を科する。
Article 17. In case a representative of a juridical person, a deputy employer, or other worker of a juridical person or an individual, has violated the provisions of Art.15, Item 3 or 4 and the preceding Article, with regard to the juridical person or individual person, not only the violater but also the juridical person or the individual shall be punished under each of the Articles concerned.
附 則
Supplementary Provisions:
第十八條 この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
Article 18. This Law shall come into force as from January 1, 1948.
第十九條 この法律施行の際現に都道府縣知事の免許、許可その他の処分を受けて理髮又は美容を業としている者は、これを第二條又は第三條の規定による理髮師又は理容師の免許を受けた者とみなす。
Article 19. A person who is engaged in the business of hair-dressing or beauty art on the day of enforcement of this Law, under the licence. permission and other disposal of prefectural governor shall be regarded as having been licenced or permitted as barber or beauty-artist under the provisions of Art.2 or Art.3.
この法律施行の際現に都道府縣知事の免許、許可その他の処分を受けないで美容を業としている者は、第六條第二項の規定にかかわらず、この法律施行の日から三年間を限り、その業務を継続することができる。
A person who is engaged in the business of beauty-art on the day of enforcement of this Law without the licence permission or other disposal of prefectural governor may continue to the business for three years from the day of enforcement of this Law in spite of the provisions of Art.6 Par.2.
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu