国会法
法令番号: 法律第79号
公布年月日: 昭和22年4月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

新憲法の実施に伴い帝国議会が国会となり国権の最高機関となるが、現行の議院法では適切な運用が不可能であるため、新たに国会法を制定して運営の完璧を期そうとするものである。衆議院では各派合同の法規委員会を設けて慎重に検討を重ね、第91回議会に提出して衆議院では満場一致で可決されたが、貴族院で審査未了となった。今回は前回と同一の法案を再提出するものである。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 本会議 第8号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年2月21日)
貴族院
(昭和22年2月22日)
(昭和22年2月25日)
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月18日)
衆議院
(昭和22年3月19日)
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝國議会の協賛を経た國会法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, with the approval of the Privy Councillors, to the Diet Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-second year of Showa (April 28, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
國務大臣 星島二郎
Minister of State HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森徳次郎
Minister of State KANAMORI Tokujiro
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
國務大臣 田中萬逸
Minister of State TANAKA Man'itsu
國務大臣 高瀬莊太郎
Minister of State TAKASE Sotaro
法律第七十九号
Law No.79
國会法
THE DIET LAW
第一章 國会の召集及び開会式
Chapter I. Convocation of the Diet and Opening Ceremony
第一條 國会の召集詔書は、集会の期日を定めて、これを公布する。
Article 1. The Imperial rescript convoking the Diet shall be promulgated, setting the date for assembling.
常会の召集詔書は、少くとも二十日前にこれを公布しなければならない。
The Imperial rescript of convoking an ordinary session shall be promulgated at least twenty (20) days in advance.
臨時会及び特別会(日本國憲法第五十四條により召集された國会をいう)の召集詔書の公布は、前項によることを要しない。
The Imperial rescript convoking an extraordinary session or a special session convoked under Article 54 of the Constitution of Japan need not be bound by the provision of the preceding paragraph.
第二條 常会は、毎年十二月上旬にこれを召集する。但し、その会期中に議員の任期が満限に達しないようにこれを召集しなければならない。
Article 2. An ordinary session shall be convoked within the first ten days of December every year. However it must be so convoked that the term of office of the members of the Diet may not expire during the ordinary session.
第三條 臨時会の召集の決定を要求するには、いずれかの議院の総議員の四分の一以上の議員が連名で、議長を経由して内閣に要求書を提出しなければならない。
Article 3. The demand for convocation of an extraordinary session shall be submitted in writing to the Cabinet jointly by one-fourth or more of all the members of either House, through the President of their House.
第四條 参議院の緊急集会を求めるには、内閣総理大臣から、集会の期日を定めて、参議院議長にこれを請求しなければならない。
Article 4. The demand for an emergency session of the House of Councillors shall be made to the President of the House by the Prime Minister, setting the date for assembling.
第五條 議員は、召集詔書に指定された期日に、各議院に集会しなければならない。
Artice 5. The members of the Diet shall assemble at their respective Houses on the date designated by the Imperial rescript.
第六條 各議院において、召集の当日に議長若しくは副議長がないとき、又は議長及び副議長が共にないときは、その選挙を行わなければならない。
Article 6. Each House shall elect both or either one of its President and Vice President if those posts are vacant, on the date of assembling.
第七條 議長及び副議長が選挙されるまでは、事務総長が、議長の職務を行う。
Article 7. Pending the election of the President and Vice President, the Secretary-General shall perform the functions of the President.
第八條 國会の開会式は、会期の始めにこれを行う。
Article 8. The Opening Ceremony shall be held at the beginning of a session.
第九條 開会式においては、衆議院議長が、議長の職務を行う。
Article 9. The Opening Ceremony shall be presided over by the President of the House of Representatives.
衆議院議長に事故があるときは、参議院議長が、議長の職務を行う。
In case the President of the House of Representatives is incapacitated, the President of the House of Councillors shall preside.
第二章 國会の会期及び休会
Chapter II. Term of Session and Recess
第十條 常会の会期は、百五十日間とする。
Article 10. The term of an ordinary session shall be one hundred and fifty (150) days.
第十一條 臨時会及び特別会の会期は、両議院一致の議決で、これを定める。
Article 11. The term of an extraordinary session, or of a special session, shall be determined by a concurrent vote of both Houses.
第十二條 國会の会期は、両議院一致の議決で、これを延長することができる。
Article 12. The term of a session of the Diet may be extended when both Houses agree by their concurrent vote.
第十三條 前二條の場合において、両議院一致の議決に至らないときは、衆議院の議決したところによる。
Article 13. In case the two Houses fall to agree on the matter under the two preceding Articles, the decision of the House of Representatives shall prevail.
第十四條 國会の会期は、召集の当日からこれを起算する。
Article 14. The term of a session of the Diet shall be counted as from the date of convocation.
第十五條 國会の休会は、両議院一致の議決を必要とする。
Article 15. Recess of the Diet shall require a concurrent decision of both Houses.
各議院は、七日以内においてその院の休会を議決することができる。
Each House may decide upon its own recess for a period not exceeding seven (7) days.
各議院は、議長において緊急の必要があると認めたとき、又は総議員の四分の一以上の議員から要求があつたときは、國会の休会中又はその院の休会中でも会議を開くことができる。
Even during the recess of the Diet or a House, a plenary session of a House may be called for when the President of the House deems it urgent, or when one-fourth or more of the total members of the House demands it.
第三章 役員及び経費
Chapter III. Officers and Expenditures
第十六條 各議院の役員は、左の通りとする。
Article 16. The officers of each House shall be as follows:
一 議長
(1) President
二 副議長
(2) Vice President
三 仮議長
(3) President protem
四 常任委員長
(4) Chairmen of Standing Committees
五 事務総長
(5) Secretary-General
第十七條 各議院の議長及び副議長は、各ゝ一人とする。
Article 17. There shall be one President and one Vice President for each House.
第十八條 各議院の議長及び副議長の任期は、各ゝ議員としての任期による。
Article 18. The term of office for the President and the Vice President of each House shall coincide with their respective term of office as a Diet member.
第十九條 各議院の議長は、その議院の秩序を保持し、議事を整理し、議院の事務を監督し、議院を代表する。
Article 19. The President of each House shall maintain order in the House, adjust its proceedings, supervise the affairs of the House and represent the House.
第二十條 議長は、委員会に出席し発言することができる。
Article 20. The President may attend and address Committee meetings.
第二十一條 各議院において、議長に事故があるとき又は議長が欠けたときは、副議長が、議長の職務を行う。
Article 21. In case the President is incapacitated or the post is vacant in either House, the Vice President shall perform the functions of the President.
第二十二條 各議院において、議長及び副議長に共に事故があるときは、仮議長を選挙し議長の職務を行わせる。
Article 22. In case both the President and the Vice President are incapacitated in either House, a President pro tempore shall be elected to perform the functions of the President.
議院は、仮議長の選任を議長に委任することができる。
The House may entrust the President with the nomination of the President pro tempore.
第二十三條 各議院において、議長若しくは副議長が欠けたとき、又は議長及び副議長が共に欠けたときは、直ちにその選挙を行う。
Article 23. In case the post of the President or the Vice President becomes vacant or both posts are vacant in either House, it shall immediately conduct an election to fill the same.
第二十四條 仮議長の選挙の場合及び前條の選挙において議長の職務を行う者がない場合には、事務総長が、議長の職務を行う。
Article 24. In case of the election of President pro tempore and in case there is none to perform the functions of the President in the election mentioned in the preceding Article, the Secretary-General shall perform the functions of the President.
第二十五條 常任委員長は、各議院において各ゝその常任委員の中からこれを選挙する。
Article 25. Chairmen of the Standing Committees shall be elected in each House from among the members of each Standing Committee.
第二十六條 各議院に、事務総長一人、参事その他必要な職員を置く。
Article 26. Each House shall have one Secretary-General, secretaries and other necessary personnel.
第二十七條 事務総長は、各議院において國会議員以外の者からこれを選挙する。
Article 27. The Secretary-General shall be elected in each House from among those other than members of the Diet.
参事その他の職員は、事務総長が、議長の同意を得てこれを任免する。
The secretaries and other personnel shall be appointed or dismissed by the Secretary-General with the consent of the respective President.
第二十八條 事務総長は、議長の監督の下に、議院の事務を統理し、公文に署名する。
Article 28. The Secretary-General shall, under the direction of the President, administer the affairs of the House, and sign official documents.
参事は、事務総長の命を受け事務を掌理する。
The secretaries shall, under the order of the Secretary-General, dispatch business.
第二十九條 事務総長に事故があるとき又は事務総長が欠けたときは、その予め指定する参事が、事務総長の職務を行う。
Article 29. In case the Secretary-General is incapacitated or the post is vacant, the previously designated Secretary shall perform the functions of the Secretary-General.
第三十條 役員は、議院の許可を得て辞任することができる。但し、閉会中は、議長において役員の辞任を許可することができる。
Article 30. The officers may resign with the permission of the House. During an adjournment, the permission for resignation of the officers may be given by the President.
第三十一條 役員は、官吏と兼ねることができない。
Article 31. The officers shall not hold concurrently a government official post.
第三十二條 両議院の経費は、独立して、國の予算にこれを計上しなければならない。
Article 32. The expenditures of both Houses shall be appropriated independently in the national budget.
前項の経費中には、予備金を設けることを要する。
The above appropriation shall include a contingent fund.
第四章 議員
Chapter IV. Members of the Diet
第三十三條 各議院の議員は、院外における現行犯罪の場合を除いては、会期中その院の許諾がなければ逮捕されない。
Article 33. Members of each House shall not be arrested without the consent of their respective Houses during the term of session, unless they are apprehended while committing a crime outside the Diet.
第三十四條 参議院の緊急集会中、参議院の議員は、院外における現行犯罪の場合を除いては、参議院の許諾がなければ逮捕されない。
Article 34. During an emergency session of the House of Councillors, members of the House of Councillors shall not be arrested without the consent of the House, unless they are apprehended while committing a crime outside the Diet.
参議院の緊急集会前に逮捕された参議院の議員は、参議院の要求があれば、緊急集会中これを釈放しなければならない。
Any members of the House of Councillors, arrested before the opening of an emergency session of the House of Councillors, shall be freed during the term of the session, upon demand of the House.
第三十五條 議員は、一般官吏の最高の給料額より少くない歳費を受ける。
Article 35. The members of the Diet shall receive an annual payment not less in amount than the highest pay for government officials in general.
第三十六條 議員は、別に定めるところにより、退職金を受けることができる。
Article 36. The Diet members shall be given a retirement allowance, according to the provisions separately made.
第三十七條 議員は、別に定める規則に從い、会期中及び公務のため自由に國有鉄道に乘車することができる。
Article 37. The Diet members may travel freely on the state railways during session or on official business, according to the regulations separately made.
第三十八條 議員は、会期中公の書類を郵送し及び公の性質を有する通信をなすため、別に定めるところにより手当を受ける。
Article 38. The Diet members shall receive allowances as fixed separately for posting official documents or for communications of official character during the term of session.
第三十九條 議員は、その任期中別に法律で定めた場合を除いては、官吏又は地方公共團体の吏員となることができない。
Article 39. Diet members shall not, during the term in which they are elected, be appointed officials of the Government or a local public entity, unless such an appointment is provided for by law.
議員は、その任期中内閣行政各部における各種の委員、顧問、嘱託その他これに準ずる職務に就くことができない。但し、法律で定めた場合又は國会の議決に基く場合は、この限りでない。
Diet members shall not, during the term in which they are elected, be appointed any members of committees, advisers, non-official staff (Shokutaku), or engage in other similar occupations under the various administrative branches of the Government, unless such an appointment is fixed by law or provided for by the decision of the Diet.
第五章 委員及び委員会
Chapter V. Committees and Their Members
第四十條 各議院の委員は、常任委員及び特別委員とする。
Article 40. Members of Committees in each House shall be members of Standing Committees and Special Committees.
第四十一條 常任委員は、会期の始めに議院において選任し、議員の任期中その任にあるものとする。
Article 41. Standing Committee members shall be elected and appointed by each House at the beginning of a session and they shall serve during the term of their office as Diet members.
議員は、少くとも一箇の常任委員となる。但し、同時に三箇を超える常任委員となることができない。
Any members shall serve on at least one Standing Committee but can not become members of more than three Standing Committees at the same time.
第四十二條 各議院の常任委員会は、左の通りとし、その部門に属する議案、請願、陳情書その他を審査する。
Article 42. Standing Committees of each House shall be as follows, and they shall examine the bills, petitions, representations, and others, which come under their respective spheres of work.
一 外務委員会
1. Standing Committee for Foreign Affairs.
二 治安及び地方制度委員会
2. Standing Committee for Public Safety and Local Government.
三 國土計画委員会
3. Standing Committee for National Land Planning.
四 司法委員会
4. Standing Committee for judicial Affairs.
五 文教委員会
5. Standing Committee for Educational Affairs.
六 文化委員会
6. Standing Committee for Culture.
七 厚生委員会
7. Standing Committee for Public Welfare.
八 労働委員会
8. Standing Committee for Labour.
九 農林委員会
9. Standing Committee for Agriculture and Forestry.
十 水產委員会
10. Standing Committee for Fishery.
十一 商業委員会
11. Standing Committee for Commerce.
十二 鉱工業委員会
12. Standing Committee for Mining and Industry.
十三 電氣委員会
13. Standing Committee for Electricity.
十四 運輸及び交通委員会
14. Standing Committee for Transportation.
十五 通信委員会
15. Standing Committee for Communications.
十六 財政及び金融委員会
16. Standing Committee for Finance.
十七 予算委員会
17. Standing Committee for Budgets.
十八 決算委員会
18. Standing Committee for Audit.
十九 議院運営委員会
19. Standing Committee for House Management.
二十 図書館運営委員会
20. Standing Committee for Library Management.
二十一 懲罰委員会
21. Standing Committee for Disciplinary Measures.
各議院は、両院法規委員会の勧告に基いて前項各号の常任委員会を増減し又は併合することができる。
Either House may increase or decrease or annex the Standing Committees mentioned in the preceding paragraph on the advice of the Legislative Committee of the Houses.
第四十三條 各常任委員会には、少くとも二人の國会議員でない專門の知識を有する職員(これを專門調査員という)及び書記を常置する。但し、議院において不必要と認めたものについては、この限りでない。
Article 43. Each Standing Committee shall have at least two officials who, not being Diet members, have special knowledge (to be called qualified specialists), as well as adequate number of secretarial assistants. They will be permanent staff. However, any qualified specialists and secretarial assistants shall not be appointed in case the House deems them unnecessary.
專門調査員は、相当額の報酬を受け、他の職務を兼ねることができない。
The qualified specialists mentioned above shall receive an adequate amount of allowance and shall not have any other occupations concurrently.
專門調査員は、その職を辞した後二年間は、内閣行政各部における、いかなる職務にも就くことができない。
They cannot occupy any post in the administrative branches of the Government, for two (2) years after their resignation from the Committee.
第四十四條 各議院の常任委員会は、他の議院の常任委員会と協議して合同審査会を開くことができる。
Article 44. A Standing Committee of one House may hold a joint hearing with a Committee in the other House if they so agree.
第四十五條 特別委員は、常任委員会の所管に属しない特定の事件を審査するため、議院において選任し、その委員会に付託された事件が、その院で議決されるまでその任にあるものとする。
Article 45. Members of a Special Committee shall be elected by each House in order to examine a specially designated matter which does not come under jurisdiction of the Standing Committees, and they shall serve until the matter they are entrusted with is decided upon by the House.
特別委員長は、その委員がこれを互選する。
The Chairman of a Special Committee shall be elected by mutual vote from among the Committee members.
第四十六條 常任委員及び特別委員は、各派の所属議員数の比率により、これを各派に割当て選任する。
Article 46. Members of Standing Committees and those of Special Committees shall be selected, being allotted to parties in proportion to the numbers of members of the House belonging to them.
第四十七條 常任委員会及び特別委員会は、会期中に限り付託された事件を審査する。
Article 47. Standing Committees and Special Committees shall examine the matters entrusted with, only during the term of session.
常任委員会及び特別委員会は、各議院の議決で特に付託された事件については、閉会中もなお、これを審査することができる。
Standing Committees and Special Committees may examine the matters especially entrusted with by the decision of each House, even during adjournment.
第四十八條 委員長は、委員会の議事を整理し、秩序を保持する。
Article 48. The Chairman of each Committee shall adjust its proceedings and maintain order in the Committee.
第四十九條 委員会は、その委員の半数以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
Article 49. A Committee may not open deliberation and transact business unless attended by a half or more of its members.
第五十條 委員会の議事は、出席委員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、委員長の決するところによる。
Article 50. The proceeding of a Committee shall be decided by a majority of the members present. In case of a tie, the Chairman shall make a decision.
第五十一條 委員会は、一般的関心及び目的を有する重要な案件について、公聽会を開き、眞に利害関係を有する者又は学識経驗者等から意見を聽くことができる。
Article 51. A Committee may conduct open hearings on important questions of popular concern or public interest, and hear the views of the interested parties or persons of learning and experience.
総予算及び重要な歳入法案については、前項の公聽会を開かなければならない。
Open hearings mentioned in the preceding paragraph must be held on the general budget and important bills concerning revenue.
第五十二條 委員会は、議員の外、委員長の許可を得た者が、これを傍聽することができる。但し、その委員会の決議により祕密会とすることができる。
Article 52. A Committee may be attended by persons authorized by the Chairman, besides the members of the Diet. However, a Committee may hold secret meetings, if it so decides.
委員長は、秩序保持のため、傍聽人の退場を命ずることができる。
The Chairman of a committee may order the audience to leave the meeting, for the maintenance of order.
第五十三條 委員長は、委員会の経過及び結果を議院に報告しなければならない。
Article 53. The Chairman shall report the proceedings and results of his Committee to the House.
第五十四條 委員会において廃棄された少数意見は、委員長の報告に次いで少数意見者がこれを議院に報告することができる。
Article 54. A minority opinion that was rejected in a Committee may be reported to the House by those who are of the minority opinion, following the Chairman's report.
議長は、少数意見の報告につき時間を制限することができる。
The President may limit time for the report of the minority opinion.
少数意見者が簡明な少数意見の報告書を議長に提出したときは、委員会の報告書と共にこれを会議録に掲載する。
When those who are of the minority opinion present to the President an adequate summary of the report of their opinion it shall be entered in the Record of Proceedings, together with the committee's report.
第六章 会議
Chapter VI. Plenary Sessions
第五十五條 各議院の議長は、議事日程を定め、予めこれを議院に報告する。
Article 55. The President of each House shall fix the calendar of proceedings and give an advance notice of the same to the House.
第五十六條 すべて議員は、議案を発議することができる。
Article 56. Any member may introduce a bill.
議案が発議又は提出されたときは、議長は、これを適当の委員会に付託し、その審査を経て会議に付する。但し、特に緊急を要するものは、議院の議決で委員会の審査を省略することができる。
When a bill is introduced, the President shall entrust an appropriate Committee with the bill or proposal and, after the examination by the Committee, put it to the debate in the plenary session. However, when considered urgent, the examination of the Committee may be omitted by a decision of the House.
委員会において、議院の会議に付するを要しないと決定した議案は、これを会議に付さない。但し、委員会の決定の日から休会中の期間を除いて七日以内に議員二十人以上の要求があるものは、これを会議に付さなければならない。
Bills or proposals which the Committee decided unnecessary to submit to the House shall not be laid before a meeting of the House. However, when demanded by twenty (20) or more Diet members in seven days (not counting the period of recess) from the date of a decision of the Committee, they must be submitted to a plenary session of the House.
前項但書の要求がないときは、その議案は廃案となる。
In case no such demand is made as provided for in the preceding paragraph, the bills or proposals become null and void.
前二項の規定は、他の議院から送付された議案については、これを適用しない。
The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the bills transmitted from the other House.
第五十七條 議案に対する修正の動議を議題とするには、二十人以上の賛成を要する。
Article 57. Motions for amendment to any bill, in order to be placed on the agenda, shall require the support of twenty (20) or more members.
第五十八條 内閣は、一の議院に議案を提出したときは、予備審査のため、その翌日以後五日以内に他の議院に同一の案を送付しなければならない。
Article 58. When the Cabinet submitted a bill to one House, it must send the same Bill to the other House for preliminary examination within five (5) days from the day of submission.
第五十九條 内閣が、各議院の会議又は委員会において議題となつた議案を修正し又は撤回するには、その院の承諾を要する。
Article 59. The Cabinet must not amend or withdraw a bill already on the agenda of a meeting of a House or a committee unless consent is given by the House.
第六十條 各議院が提出した議案については、その委員長(その代理者を含む)又は発議者は、他の議院において、提案の理由を説明することができる。
Article 60. With regard to a bill introduced by one House, the Chairman (or his proxy) of a comittee to which the bill is referred to or its proposer may explain the bill in the other House.
第六十一條 各議院の議長は、質疑、討論その他の発言につき、特に議院の議決があつた場合を除いて、時間を制限することができる。
Article 61. The President of each House may limit time for questioning debate or other utterances, unless otherwise decided by the House.
議員が時間制限のため発言を終らなかつた部分につき特に議院の議決があつた場合を除いては、議長の認める範囲内において、これを会議録に掲載する。
The unfinished part of a member's speech owing to the time limit may be entered in the Record of Proceedings to such an extent as may be considered suitable by the President, unless otherwise decided by the House.
第六十二條 各議院の会議は、議長又は議員十人以上の発議により、出席議員の三分の二以上の議決があつたときは、公開を停めることができる。
Article 62. When a motion is made by the President, or by ten (10) or more members, the proceedings of each House may be closed to the public according to a decision by two-thirds or more of the members present.
第六十三條 祕密会議の記録中、特に祕密を要するものとその院において議決した部分は、これを公表しないことができる。
Article 63. Parts of the Record of Proceedings of a secret session which have been voted upon as specially requiring secrecy by the House may not be made public.
第六十四條 内閣は、内閣総理大臣が欠けたとき、又は辞表を提出したときは、直ちにその旨を両議院に通知しなければならない。
Article 64. In case the post of Prime Minister has become vacant or the Prime Minister has tendered has resignation, the Cabinet shall immediately so notify both Houses.
第六十五條 両議院の議決を要する議案について、最後の議決があつた場合、及び衆議院の議決が國会の議決となつた場合には、衆議院議長から、その公布を要するものは、これを内閣を経由して奏上し、その他のものは、これを内閣に送付する。
Article 65. With regard to bills requiring the decisions of both Houses, when both Houses passed them or the decision of the House of Representatives became the final decision of the Diet, the bills which require promulgation shall be tendered to the Throne through the Cabinet by the President of the House of Representatives and the other bills shall be sent to the Cabinet.
内閣総理大臣の指名については、衆議院議長から、内閣を経由してこれを奏上する。
The designation of the Prime Minister shall be communicated to the Throne by the President of the House of Representatives through the Cabinet.
第六十六條 法律は、奏上の日から三十日以内にこれを公布しなければならない。
Article 66. A law shall be promulgated within thirty (30) days from the day of its submission to the Throne.
第六十七條 一の地方公共團体のみに適用される特別法については、國会において最後の可決があつた場合は、別に法律で定めるところにより、その地方公共團体の住民の投票に付し、その過半数の同意を得たときに、さきの國会の議決が、確定して法律となる。
Article 67. Any special law applicable only to one local public entity, in case it has been approved by the Diet, shall be submitted to the vote of the people of the local public entity concerned, as provided separately by law, and when approved by the majority of the voters of that local public entity, shall definitively become a law.
第六十八條 会期中に議決に至らなかつた案件は、後会に継続しない。
Article 68. Any matter which has not been decided during a session shall not be continued to the subsequent session.
第七章 國務大臣及び政府委員
Chapter VII, Ministers of State and Representatives of the Government
第六十九條 内閣は、國会において國務大臣を補佐するため、両議院の議長の承認を得て政府委員を任命することができる。
Article 69. The Cabinet may, with the approval of the Presidents of the Houses, appoint representatives of the Government to assist Ministers of State in the Diet.
第七十條 國務大臣及び政府委員が、議院の会議又は委員会において発言しようとするときは、議長又は委員長に通告しなければならない。
Article 70. A Minister of State and a representative of the Goverement, when desiring to speak at a meeting of the Houses or of a Committee, shall notify the President or the Chairman of a Committee concerned.
第七十一條 委員会は、議長を経由して國務大臣及び政府委員の出席を求めることができる。
Article 71. A Committee may, through the President, request the presence of a Minister of State or a representative of the Government.
第七十二條 委員会は、議長を経由して会計檢査院の長及び檢査官の出席説明を求めることができる。
Article 72. A Committee may, through the President, ask for the presence of the President of Board of Audit and the auditors and hear their explanations.
第七十三條 議院の会議及び委員会に関する報告は、議員に配付すると同時に、これを國務大臣及び政府委員に送付する。
Article 73. Reports concerning the proceedings of the Diet and those concerning Committee Meetings shall, simultaneously with their distribution to the Members, be delievered to Ministers of State and representatives of the Government.
第八章 質問及び自由討議
Chapter VIII. Interpellations and Free Discussions
第七十四條 各議院の議員が、内閣に質問しようとするときは、議長の承認を要する。
Article 74. When a member of each House wants to interpellate the Cabinet, he shall obtain the approval of the President.
質問は、簡明な主意書を作り、これを議長に提出しなければならない。
A brief statement of the purport of an interpellation shall be presented to the President.
議長の承認しなかつた質問について、その議員から異議の申立があつたときは、議長は、これを承認するかどうかを議院に諮らなければならない。
When a member raises objection to the President's disapproval of his interpellation, the President must put it to deliberation of the House whether the House approves the interpellation or not.
議長又は議院の承認しなかつた質問について、その議員から要求があつたときは、議長は、その主意書を会議録に掲載する。
The President shall have entered in the Record of Proceedings a brief statement of the purport of a member's interpellation which the President or the House has disapproved, when demanded by that member.
第七十五條 議長又は議院の承認した質問については、議長がその主意書を内閣に轉送する。
Article 75. The President of each House shall transmit to the Cabinet a brief statement of the purport of an interpellation which he or the House has approved.
内閣は、質問主意書を受け取つた日から七日以内に答弁をしなければならない。その期間内に答弁をしないときは、理由を明示することを要する。
The Cabinet shall make a reply within seven days from the date of receiving a brief statement of the purport of an interpellation. When a reply is not made within the specified period, the reason therefor shall be clearly stated.
第七十六條 質問が、緊急を要するときは、議院の議決により口頭で質問することができる。
Article 76. When an interpellation is urgent, it may orally be made when the House so decides.
第七十七條 質問に対する内閣の答弁に関し、議員の動議により、討論又は表決に付することができる。
Article 77. The Cabinet reply to an it terpellation may be put to a debate by a member's motion and may likewise be put to the vote of the House.
第七十八條 各議院は、國政に関し議員に自由討議の機会を與えるため、少くとも、二週間に一回その会議を開くことを要する。
Article 78. Either House of the Diet shall meet at least once in two weeks, in order to give an opportunity to the Members to conduct free discussions on national affairs.
自由討議の問題につき、議員の動議により、議院の表決に付することができる。
A subject under free discussions may be put to the vote of the House in accordance with a member's motion.
自由討議における発言の時間は、特に議院の議決があつた場合を除いては、議長がこれを定める。
The time-limit for a speech at free discussions shall be decided by the President, unless otherwise decided by the House.
第九章 請願
Chapter IX. Petitions
第七十九條 各議院に請願しようとする者は、議員の紹介により請願書を提出しなければならない。
Article 79. Any person desiring to make a petition to either House shall present a written petition with the introduction of a Diet member.
第八十條 請願は、各議院において委員会の審査を経た後これを議決する。
Article 80. Adoption of a petition shall be decided upon by either House after examination by the Committee concerned.
委員会において、議院の会議に付するを要しないと決定した請願は、これを会議に付さない。但し、議員二十人以上の要求があるものは、これを会議に付さなければならない。
A petition which the Committee decided it unnecessary to submit to the House shall not be laid before a meeting of the House. However, a petition requested by twenty (20) or more members of the House to be placed for discussion shall be laid before a meeting of the House.
第八十一條 各議院において採択した請願で、内閣において措置するを適当と認めたものは、これを内閣に送付する。
Article 81. Petitions which have been adopted by either House and which the House deems it appropriate for the Cabinet to deal with shall be transmitted to the Cabinet.
内閣は、前項の請願の処理の経過を毎年議院に報告しなければならない。
The Cabinet shall, every year, report to the House concerned the particulars of the disposal of the petitions mentioned in the preceding paragraph.
第八十二條 各議院は、各別に請願を受け互に干預しない。
Article 82. Either House shall separately receive petitions, and shall not interfere with the other House.
第十章 両議院関係
Chapter X. Relations between Two Houses
第八十三條 國会の議決を要する議案を甲議院において可決し、又は修正したときは、これを乙議院に送付し、否決したときは、その旨を乙議院に通知する。
Article 83. When a matter requiring a decision of the Diet has been passed or amended by the House A, the said matter shall be transmitted to the House B, and when such matter has been rejected by the House A, the fact of rejection shall be notified to the House B.
乙議院において甲議院の送付案に同意し、又はこれを否決したときは、その旨を甲議院に通知する。
When the House B has agreed to, or rejected, the matter transmitted from the House A, the fact of agreement or rejection shall be notified to the House A.
乙議院において甲議院の送付案を修正したときは、これを甲議院に回付する。
When the House B has amended the matter transmitted from the House A, the said matter shall be referred to the House A.
甲議院において乙議院の回付案に同意し、又は同意しなかつたときは、その旨を乙議院に通知する。
When the House A has agreed, or has not agreed, to the matter referred thereto by the House B, the fact of agreement or disagreement shall be notified to the House B.
第八十四條 法律案について、衆議院において参議院の回付案に同意しなかつたとき、又は参議院において衆議院の送付案を否決し及び衆議院の回付案に同意しなかつたときは、衆議院は、両院協議会を求めることができる。
Article 84. When the House of Representatives has not agreed to a legislative bill referred thereto by the House of Councillors, or when the House of Councillors has rejected a legislative bill transmitted thereto from the House of Representatives or has not agreed to a legislative bill referred thereto by the House of Representatives, the House of Representatives may request a meeting of a Joint Committee of both Houses.
参議院は、衆議院の回付案に同意しなかつたときに限り前項の規定にかかわらず、その通知と同時に両院協議会を求めることができる。但し、衆議院は、この両院協議会の請求を拒むことができる。
The House of Councillors, only when it has not agreed to a bill referred thereto by the House of Representatives, may request, simultaneously with its notification of disagreement, a meeting of the Joint Committee of the Houses, in spite of the provision of the preceding paragraph. However, the House of Representatives may refuse the abovementioned request for a meeting of the joint Committee of the Houses.
第八十五條 予算及び衆議院先議の條約について、衆議院において参議院の回付案に同意しなかつたとき、又は参議院において衆議院の送付案を否決したときは、衆議院は、両院協議会を求めなければならない。
Article 85. In connection with Budget Estimates or treaties requiring prior consideration by the House of Representatives, when the House of Representatives has not agreed to a matter referred thereto by the House of Councillors, or when the House of Councillors has rejected a matter transmitted thereto from the House of Representatives, the House of Representatives shall request a meeting of a joint Committee of both Houses.
参議院先議の條約について、参議院において衆議院の回付案に同意しなかつたとき、又は衆議院において参議院の送付案を否決したときは、参議院は、両院協議会を求めなければならない。
In connection with treaties receiving prior consideration by the House of Councillors, when the House of Councillors has not agreed to a matter referred thereto by the House of Representatives, or when the House of Representatives has rejected a matter transmitted thereto from the House of Councillors, the House of Councillors shall request a meeting of a Joint Committee of both Houses.
第八十六條 各議院において、内閣総理大臣の指名を議決したときは、これを他の議院に通知する。
Article 86. When either House has decided upon the nomination of the Prime Minister, the fact shall be notified to the other House.
内閣総理大臣の指名について、両議院の議決が一致しないときは、参議院は、両院協議会を求めなければならない。
When both Houses do not agree in deciding upon the nomination of the Prime Minister, the House of Councillors shall request a meeting of a Joint Committee of both Houses.
第八十七條 前三條に規定したものを除いて、國会の議決を要する事件について、後議の議院が先議の議院の議決に同意しないときは、先議の議院は、両院協議会を求めることができる。
Article 87. With the exception of those provided for in the preceding three Articles, in connection with matters requiring to be decided upon by the Diet, when the House exercising posterior consideration does not agree to the decision of the House exercising prior consideration, the House exercising prior consideration may request a meeting of a Joint Committee of both Houses.
第八十八條 第八十四條第二項但書の場合を除いては、一の議院から両院協議会を求められたときは、他の議院は、これを拒むことができない。
Article 88. When either House has requested a meeting of a Joint Committee of both Houses, the other House shall not refuse, except under Proviso to Article 84, par.2.
第八十九條 両院協議会は、各議院において選挙された各ゝ十人の委員でこれを組織する。
Article 89. A Joint Committee of both Houses shall consist of twenty members, of whom each House shall respectively elect ten members.
第九十條 両院協議会の議長には、各議院の協議委員において夫々互選された議長が、毎会更代してこれに当る。その初会の議長は、くじでこれを定める。
Article 90. A meeting of a Joint Committee of both Houses shall be presided over, by rotation for each different meeting, by a Chairman elected by, and from among Joint Committee-men of either House. A Chairman for the initial meeting shall be chosen by lottery.
第九十一條 両院協議会は、各議院の協議委員の各ゝ三分の二以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
Article 91. A meeting of a Joint Committee of both Houses shall not open proceedings and make any decision unless two-thirds or more of Joint Committee-men respectively of the two Houses are present.
第九十二條 両院協議会においては、協議案が出席協議委員の三分の二以上の多数で議決されたとき成案となる。
Article 92. In the Joint Committee of the Houses, a draft becomes definitive when it has been decided upon by a majority of two-thirds or more of the Joint Committee-men present.
両院協議会の議事は、前項の場合を除いては、出席協議委員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
The proceedings of a Joint Committee of both Houses shall, except as provided for in the preceding paragraph, be determined by a majority of the members of the Joint Committee present;and when the affirmative and the negative votes are the same in number, the decision shall be made by the Chairman.
第九十三條 両院協議会の成案は、両院協議会を求めた議院において先ずこれを議し、他の議院にこれを送付する。
Article 93. A definitive draft prepared by a joint Committee of both Houses shall first be considered by the House which requested its meeting, and then be transmitted to the other House.
成案については、更に修正することができない。
No definitive draft shall be subject to any further amendment.
第九十四條 両院協議会において、成案を得なかつたときは、各議院の協議委員議長は、各ゝその旨を議院に報告しなければならない。
Article 94. When a definitive draft can not be concluded by a Joint Committee of both Houses, the Chairman of the Joint Committee of each House shall so notify his House.
第九十五條 各議院の議長は、両院協議会に出席して意見を述べることができる。
Article 95. The President of either House may be present at a meeting of a Joint Committee of both Houses and express his view.
第九十六條 両院協議会は、國務大臣及び政府委員の出席を要求することができる。
Article 96. A Joint Committee of both Houses may request the presence at its meeting of Ministers of State and representatives of the Government.
第九十七條 両院協議会は、傍聽を許さない。
Article 97. No outsider shall be permitted to attend a meeting of a joint Committee of both Houses.
第九十八條 この法律に定めるものの外、両院協議会に関する規程は、両議院の議決によりこれを定める。
Article 98. Rules concerning a joint Committee of both Houses other than those provided for in this Law shall be prescribed by decision of the two Houses.
第十一章 両院法規委員会
Chapter XI. Legislative Committee of both Houses
第九十九條 両院法規委員会は、両議院及び内閣に対し、新立法の提案並びに現行の法律及び政令に関して勧告し、且つ、國会関係法規を調査研究して、両議院に対し、その改正につき勧告する。
Article 99. The legislative Committee of both Houses shall make recommendations to the both Houses and the Cabinet with regards to the introduction of new legislations, existing laws and executive orders and regulations, and it shall also investigate and research the Diet Law and other regulations of the Houses and, as to their revisions, make recommendations to both Houses.
第百條 両院法規委員会は、衆議院から選挙された十人の委員及び参議院から選挙された八人の委員でこれを組織し、その委員長は、委員会でこれを互選する。
Article 100. The Legislative Committee shall consist of eighteen (18) members of whom the House of Representatives shall elect ten (10) and the House of Councillors elect eight (8). The Chairman of the Committee shall be elected from among its members by mutual vote.
委員の任期は、議員としての任期による。
The term of offices of the Committee members shall be the same with that of the members of the Houses.
第百一條 両院法規委員会は、両議院において特に議決のない限り閉会中は、これを開くことができない。
Article 101. The Legislative Committee can not hold a meeting while the Diet is not in session, unless otherwise decided by the Houses.
第百二條 両院法規委員会に関するその他の規定は、両議院の議決によりこれを定める。
Article 102. Other provisions for the Legislative Committee, besides the preceding Articles, shall be decided by both Houses.
第十二章 議院と國民及び官廳との関係
Chapter XII. The Relations between the Houses, and the General Public and the Public Offices
第百三條 各議院は、審査又は調査のため、議員を派遣することができる。
Article 103. Each House may despatch its members for the purpose of examination or investigation.
第百四條 各議院から審査又は調査のため、内閣、官公署その他に対し、必要な報告又は記録の提出を求めたときは、その求めに應じなければならない。
Article 104. The Cabinet, the Government or public offices must comply with the request of each House for submitting necessary reports or documents for the purpose of investigation.
第百五條 内閣及び各省は、その刊行物を國会図書館に送付しなければならない。
Article 105. The Cabinet or Ministries shall send their publications to the Diet Library.
図書館運営委員会において必要と認めたものについては、内閣及び各省をしてこれを各議員に配付させることができる。
The Committee for Library Management may cause the Cabinet or Ministries to send the publications to the Diet Members, when deemed necessary.
第百六條 各議院は、議案その他の審査又は國政に関する調査のため、証人の出頭を求めたときは、別に定めるところにより旅費及び日当を支給する。
Article 106. Each House shall provide a witness with travelling expenses and day allowance according to the regulations provided for separately when he is called up to the House for the purpose of examining bills and other matters or investigating national affairs.
第十三章 辞職、退職、補欠及び資格爭訟
Chapter XIII. Resignation, Retirement, Filling Vacancies and Litigation for Qualifications
第百七條 各議院は、その議員の辞職を許可することができる。但し、閉会中は、議長においてこれを許可をすることができる。
Article 107. Each House can authorize the resignations of its members. However, when the House is in adjournment, the President of the House can do it.
第百八條 各議院の議員が、他の議院の議員となり、又は法律により議員たることのできない職務に任ぜられたときは、退職者となる。
Article 108. A member becomes retired when he becomes a member of the different House or when he is appointed to a post which he can not occupy concurrently according to laws.
第百九條 各議院の議員が、法律に定めた被選の資格を失つたときは、退職者となる。
Article 109. A member becomes retired when he loses the legal qualifications to be elected.
第百十條 各議院の議員に欠員が生じたときは、その院の議長は、内務大臣に通知しなければならない。
Article 110. When a vacancy occurs, the President of the House concerned, shall so notify the Minister for Home Affars.
第百十一條 各議院において、その議員の資格につき爭訟があるときは、委員会の審査を経た後これを議決する。
Article 111. When a litigation is brought up on a member's qualifications, the House concerned shall make a resolution after the committee's examination is finished.
前項の爭訟は、その院の議員から文書でこれを議長に提起しなければならない。
The litigation abovementioned shall be brought up to the President in written document by a member of the House concerned.
第百十二條 資格爭訟を提起された議員は、二人以内の弁護人を依頼することができる。
Article 112. A member, when an litigation for qualifications has been brought against him, may employ one or two consels.
前項の弁護人の中一人の費用は、國費でこれを支弁する。
One of the consels is employed at national expense.
第百十三條 議員は、その資格のないことが証明されるまで、議院において議員としての地位及び権能を失わない。但し、自己の資格爭訟に関する会議において弁明はできるが、その表決に加わることができない。
Article 113. A member shall not lose his membership and authority connected with it in the House until he has been disqualified. However, a member can defend himself but can not vote in a meeting where a litigation for his qualifications is pending.
第十四章 紀律及び警察
Chapter XIV. Discipline and the Police
第百十四條 國会の会期中各議院の紀律を保持するため、内部警察の権は、この法律及び各議院の定める規則に從い、議長が、これを行う。
Article 114. In order to maintain discipline during session, the President of each House shall exercise the police power within the Diet in accordance with this Law and the regulations stipulated by each House.
参議院の緊急集会中は、前項の規定を準用する。
The preceding paragraph shall apply mutatis mutaridis during an emergency session of the House of Councillors.
第百十五條 各議院において、必要とする警察官吏は、議長の要求により内閣がこれを派出し、議長の指揮を受ける。
Article 115. The Cabinet shall dispatch upon the the request of the President police officers necessary for either House, which shall be superintended by the President.
第百十六條 会議中議員がこの法律又は議事規則に違いその他議場の秩序をみだし又は議院の品位を傷けるときは、議長は、これを警戒し、又は制止し、又は発言を取り消させる。命に從わないときは、議長は、当日の会議を終るまで発言を禁止し、又は議場の外に退去させることができる。
Article 116. When in a plenary session a member acts contrary to this Law or rules of proceedings, makes disorderly conducts or injures the dignity of the House, the President shall watch or restrain him or make him retract his words. The President may stop his speech, when he does not obey the order of the President, until the day's meeting is over, or make him leave the Assembly Hall.
第百十七條 議長は、議場を整理し難いときは、休憩を宣告し、又は散会することができる。
Article 117. The President may temporarily suspend or adjourn the meeting for the day, in case it becomes too disorderly to control.
第百十八條 傍聽人が議場の妨害をするときは、議長は、これを退場させ、必要な場合は、これを警察官廳に引渡すことができる。
Article 118. In case a stranger obstructs the progress of the business in the House, the President may make him leave the House or hand him over to the police office if necessary.
傍聽席が騷がしいときは、議長は、すべての傍聽人を退場させることができる。
The President may have all the strangers leave the House in case the strangers'gallery becomes disordered.
第百十九條 各議院において、無礼の言を用い、又は他人の私生活にわたる言論をしてはならない。
Article 119. There shall not be used insulting language or a speech on other's private affairs in the House.
第百二十條 議院の会議又は委員会において、侮辱を被つた議員は、これを議院に訴えて処分を求めることができる。
Article 120. A member who was insulted in a plenary session or in a meeting of a committee by other members may appeal to the House for an action against them.
第十五章 懲罰
Chapter XV. Disciplinary Measures
第百二十一條 各議院において懲罰事犯があるときは、議長は、先ずこれを懲罰委員会に付し審査させ、議院の議を経てこれを宣告する。
Article 121. When a case for disciplinary measures occurs in the House, the President shall refer it to the Committee for Disciplinary Measures for examination, and pronounce the sentence passed by the House.
委員会において懲罰事犯があるときは、委員長は、これを議長に報告し処分を求めなければならない。
When a disciplinary case occurs in a committee, the Chairman shall report it to the President for a necessary action.
議員は、二十人以上の賛成で懲罰の動議を提出することができる。この動議は、事犯があつた日から三日以内にこれを提出しなければならない。
Members may move a motion for disciplinary measures with the support of twenty (20) or more members. This motion shall be presented within three (3) days after the disciplinary case occurred.
第百二十二條 懲罰は、左の通りとする。
Article 122. Disciplinary measures shall be as follows:
一 公開議場における戒告
(1) Admonition in a meeting open to the public;
二 公開議場における陳謝
(2) Address of apology in a meeting open to the public;
三 一定期間の登院停止
(3) Suspension of attendance to the House for a certain period;
四 除名
(4) Expulsion.
第百二十三條 両議院は、除名された議員で再び当選した者を拒むことができない。
Article 123. Both Houses can not refuse the attendance of the member who is reelected in spite of expulsion.
第百二十四條 議員が正当な理由がなくて召集日から七日以内に召集に應じないため、又は正当な理由がなくて会議又は委員会に欠席したため、若しくは請暇の期限を過ぎたため、議長が、特に招状を発し、その招状を受け取つた日から七日以内に、なお、故なく出席しない者は、議長が、これを懲罰委員会に付する。
Article 124. The President shall refer to the Disciplinary Committee a case of a member who does not attend the House without justification within seven (7) days after the member received the invitation which the President specially sent to him because, (a) the member did not attend the Diet without a justifiable reason within seven (7) days from the date of convocation, (b) the member stayed away from a plenary session or a committee without a justifiable reason or, (c) the period of leave of absence expired.
第十六章 彈劾裁判所
Chapter XVI. Court of Impeachment
第百二十五條 裁判官の彈劾は、各議院においてその議員の中から選挙された同数の裁判員で組織する彈劾裁判所がこれを行う。
Article 125. Impeachment against Judges shall be conducted by the Court of Impeachment which is composed of judges elected respectively in the same number by each House from among its members.
彈劾裁判所の裁判長は、裁判員がこれを互選する。
The Presiding Judge of the Court of Impeachment shall be elected by mutual vote from among the judges.
第百二十六條 裁判官の罷免の訴追は、衆議院においてその議員の中から選挙された訴追委員で組織する訴追委員会がこれを行う。
Article 126. Removal proceedings against Judges shall be instituted by the Proceedings Committee composed of its members elected from among the members of the House of Representatives.
訴追委員会の委員長は、その委員がこれを互選する。
The Chairman of the Proceedings Committee shall be elected by mutual vote from among the Committee members.
第百二十七條 彈劾裁判所の裁判員は、同時に訴追委員となることができない。
Article 127. A Judge of the Court of Impeachment shall not become concurrently a member of the Proceedings Committee.
第百二十八條 各議院において裁判員を選挙する際及び衆議院において訴追委員を選挙する際、その予備員を選挙する。
Article 128. When the judges are elected in each House and the Proceedings Committee members are elected in the House of Representatives, the reserve members shall be elected respectively.
第百二十九條 この法律に定めるものの外、彈劾裁判所及び訴追委員会に関する事項は、別に法律でこれを定める。
Article 129. Matters relating to the Court of Impeachment and the Proceedings Committee, other than those provided for in this Law, shall be determined by law.
第十七章 國会図書館及び議員会館
Chapter XVII. Diet Library&Members'Club
第百三十條 議員の調査研究に資するため、國会に國会図書館を置く。
Article 130. In order to help members for investigations and researches, the Diet Library shall be established.
國会図書館は、一般にこれを利用させることができる。
The Diet Library may be used by the public.
第百三十一條 議員の法制に関する立案に資するため、各議院に法制部を置く。
Article 131. In order to expedite the drafting of legal measures by the members, each House shall have a legal department.
第百三十二條 議員の職務遂行の便に供するため、議員会館を設け事務室を提供し、及び各議員に一人の事務補助員を付する。
Article 132. In order to facilitate members'business the Members'Club shall be set up where officerooms and one clerical assistant for each member shall be provided for.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、日本國憲法施行の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Constitution of Japan.
議院法は、これを廃止する。
The present "Rules of the Houses" shall be repealed.
この法律施行の際現に在職する衆議院の議長及び副議長は、この法律により衆議院の議長及び副議長が選挙されるまで、その地位にあるものとする。
Until an election for the President and Vice-President of the House of Representatives is held according to this Law, the President and Vice-President who hold office when this Law comes into force, shall remain in their respective office.
この法律施行の際現に在職する衆議院及び貴族院の書記官長は、この法律により衆議院及び参議院の事務総長が選挙されるまで、夫々事務総長としての地位にあるものとする。
Until elections for the Secretaries General of the House of Representatives and the House of Councillors are held according to this Law, the Chief-Secretaries of the House of the Representatives and the House of Peers who hold office when this Law comes into force, shall continue to hold their respective office, as the chief-secretaries.
参議院成立当初における参議院の会議その他の手続及び内部の規律に関しては、参議院において規則を定めるまでは、衆議院規則の例による。
Until the House of Councillors decides its House regulations, the regulations for the House of Representatives shall be followed, in connection with the procedures for meetings and other matters as well as internal discipline in the first session of the House of Councillors.