簡易郵便局法
法令番号: 法律第213号
公布年月日: 昭和24年6月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

郵政事業の窓口機関は全て国の直轄だが、窓口機関のない町村が約1800あり、人口に対する普及率は諸外国と比べて著しく低い。一方、郵政事業の財政は窮迫しており、直轄郵便局の新設は困難な状況にある。そこで、特定郵便局制度よりもさらに簡易で経済的な新制度を創設し、少ない経費でより多くの窓口機関を普及させるため、地方公共団体や農業協同組合等に郵政窓口事務の一部を委託する簡易郵便局制度を提案するものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 逓信委員会 第14号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月16日)
参議院
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月18日)
衆議院
(昭和24年5月19日)
(昭和24年5月20日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
簡易郵便局法をここに公布する。
I hereby promulgate the Postal Agency Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月十五日
This fifteenth day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 15, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十三号
Law No.213
簡易郵便局法
Postal Agency Law
(この法律の目的)
(Purpose of this Law)
第一條 この法律は、郵政大臣が郵便局の窓口で取り扱うべき事務(以下「郵政窓口事務」という。)を地方公共團体その他営利を目的としない團体であつてこの法律で定めるものに委託して行わせることにより、経済的に、郵政事業の役務を辺ぴな地方にまで廣め、國民が簡便にこれを利用できるようにすることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to extend postal services to remote areas and to make such services readily and economically accessible to all the people under the authorization of the Minister of Postal Services by entrusting the business to be conducted at the window of post office (hereinafter referred to as the "postal window business" ) to local public bodies and other non-profit organizations as provided for in this Law.
(郵政窓口事務を委託する場合)
(Case where Postal Window Business is Entrusted)
第二條 郵政大臣は、郵政窓口事務に関する役務を提供する必要がある場合において、その事務の量が著しく少いため、次條第一項に掲げる者に委託することが経済的であり、且つ、郵政事業の運営上支障がないと認めるときは、この法律の定めるところに從い、契約によりこれを他の者に委託することができる。
Article 2. In cases where there is need to offer any service relating to the postal window business, the Minister of Postal Services may entrust by contract such service to the organizations listed in paragraph 1 of the next Article, in accordance with the provisions of this Law, provided that the volume of the business is deemed so remarkably small that he considers it economical to entrust the said service to those organizations and finds no obstruction in the operation thereof.
(受託者の資格)
(Qualification of Trustee)
第三條 郵政大臣の委託により郵政窓口事務を行う者(以下「受託者」という。)は、左に掲げる者でなければならない。
Article 3. Persons who are entrusted (hereinafter referred to as the "trustee" ) by the Minister of Postal Services with postal window business shall be limited to those listed below:
一 地方公共團体
(1) Local public bodies;
二 農業協同組合
(2) Agricultural Cooperative Associations;
三 漁業協同組合
(3) Fishery Cooperative Associations;
四 消費生活協同組合(職域による消費生活協同組合を除く。)
(4) Consumers'Livelihood Cooperative Associations (excluding Consumers'Livelihood Cooperative Associations established upon occupation).
2 地方公共團体は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二條第二項及び第四項、第二百六十四條第一項及び第二項、第二百八十一條第二項及び第三項並びに第二百九十二條の規定にかかわらず、この法律の定めるところに從い、郵政大臣から委託された郵政窓口事務(以下「委託事務」という。)を行うことができる。
2 Local public bodies may conduct the postal window business entrusted by the Minister of Postal Services (hereinafter referred to as the "entrusted business" ) in accordance with the provisions of this Law, regardless of the provisions of Article 2 paragraphs 2 and 4, Article 264 paragraphs 1 and 2, Article 281 paragraphs 2 and 3 and Article 292 of the Local Autonomy Law (Law No.67 of 1947).
3 第一項第二号から第四号までに掲げる組合(以下單に「組合」という。)は、当該組合に関する法律の規定にかかわらず、この法律の定めるところに從い、委託事務を行うことができる。
3 Associations listed in items (2) to (4) inclusive (hereinafter referred to as "associations" only) may conduct the entrusted business in accordance with the provisions of this Law, regarless of the provisions of laws concerning associations concerned.
(委託契約)
(Trust Contruct)
第四條 郵政大臣は、随意に、前條第一項に規定する者と郵政大臣の指定する場所において郵政窓口事務を行う契約(以下「委託契約」という。)を締結することができる。
Article 4. The Minister of Postal Services may conclude at his discretion a contract for conducting the postal window business (hereinafter referred to as the "trust contract" ) at the place designated by the Minister of Postal Services with persons prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
2 郵政大臣は、前項の規定により契約を締結する場合において、地方公共團体及び組合が当該契約の條件によつて契約の締結に應じようとするときは、地方公共團体、組合の順位によりこれをしなければならない。
2 In cases where the Minister of Postal Services concludes a contract in accordance with the provisions of the preceding paragraph, and when both local public bodies and associations wish to comply with the conclusion of the contract on its conditions, the Minister of Postal Services shall give first priority to local public bodies.
(委託契約の期間)
(Period of Trust Contract)
第五條 委託契約の期間は、三年とする。但し、当事者の合意により更新することを妨げない。
Article 5. The period of trust contract shall be three years; however, it may be renewed by the mutual consent of parties concerned.
(委託すべき事務の範囲)
(Scope of Business to be Entrusted)
第六條 委託契約により委託すべき事務は、郵便、郵便貯金、郵便爲替、簡易生命保險及び郵便年金に関する郵政窓口事務のうち省令で定めるものとする。
Article 6. The business to be entrusted by trust contract shall be prescribed by the Ministerial Ordinance within the scope of postal window business relating to the mail, postal savings, postal money order, post office life insurance and annuities.
(簡易郵便局の設置)
(Establishment of Postal Agency)
第七條 受託者は、郵政大臣の指定する場所に、委託事務を行う施設(以下「簡易郵便局」という。)を設けなければならない。
Article 7. The trustee shall establish the facilities for conducting the entrusted business (hereinafter referred to as the "postal agency" ) at the place designated by the Minister of Postal Services.
(取扱時間等)
(Hours of Attendance, etc.)
第八條 簡易郵便局における委託事務の取扱時間及び取扱休止日は、利用者の便益に合致するように省令で定める。
Article 8. The hours of attendance and the nonbusiness days shall be prescribed by the Ministerial Ordinance so as to conform to the convenience of the public.
(國の現金の取扱)
(Handling of Cash of State)
第九條 受託者は、郵政大臣の定める手続により、委託事務に関する國の現金を出納し、及び保管することができる。
Article 9. The trustee may receive and disburse, or keep in custody, the cash of the State relating to the entrusted business in accordance with procedures fixed by the Minister of Postal Services.
(委託事務の準拠法規)
(Laws and Regulations applicable to Entrusted Business)
第十條 簡易郵便局における委託事務の取扱は、郵便法(昭和二十二年法律第百六十五号)(第二十條を除く。)、郵便貯金法(昭和二十二年法律第百四十四号)、郵便爲替法(昭和二十三年法律第五十九号)、簡易生命保險法(昭和二十四年法律第六十八号)及び郵便年金法(昭和二十四年法律第六十九号)の規定の適用については、郵政省の機関による取扱とみなす。
Article 10. The handling of the entrusted business at a postal agency shall be regarded as the handling by the organs of the Ministry of Postal Services, with regard to the application of the provisions of the Mail Law (Law No.165 of 1947)(excluding Article 20), Postal Savings Law (Law No.144 of 1947), Postal Money Order Law (Law No.59 of 1948), Post Office Life Insurance Law (Law No.68 of 1949) and Post Office Annuities Law (Law No.69 of 1949).
(委託事務に從事する者)
(Persons to Engage in Entrusted Business)
第十一條 第三條第一項に掲げる者の役員又は職員で委託事務に從事するものは、法令により公務に從事する者とみなす。
Article 11. Officers and personnel of the organizations prescribed in Article 3 paragraph 1 who engage in the entrusted business, shall be regarded as those who are engaged in the public service under laws and orders.
2 前項の者には、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号)の規定は、適用されない。
2 The provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947) shall not apply to those prescribed in the preceding paragraph.
(委託事務取扱の基準)
(Basic Principles for Handling of Entrusted Business)
第十二條 受託者は、公共の利益のため、誠実に自ら委託事務を行わなければならない。
Article 12. The trustee shall conduct for himself the entrusted business faithfully for the benefit of the public.
2 受託者が組合である場合においては、組合は、当該組合に関する法令の規定にかかわらず、組合員以外の者に対しても、公平に役務を提供しなければならない。
2 In cases where the trustee is an association, the association shall impartially offer service to any person other than the members of the association, regardless of the provisions of the Law governing the association.
(簡易郵便局の施設及び経費)
(Facilities and Expenses for Agency)
第十三條 受託者は、この法律に別段の定のある場合の外、委託事務を行うため、必要な施設を設備し、及び経費を支弁しなければならない。
Article 13. Except in cases otherwise provided for in this Law, the trustee shall furnish all the facilities any pay the expenses necessary for conducting the entrusted business.
(郵便切手類及び印紙の賣さばき)
(Sale of Postage Stamps, etc. and Stamps)
第十四條 受託者は、郵便切手類賣さばき所及び印紙賣さばき所に関する法律(昭和二十四年法律第九十一号)第五條、第七條及び第十一條の規定の適用については、同法第二條第一項の郵便切手類及び印紙の賣さばき人とみなす。
Article 14. The trustee shall, with regard to the application of the provisions of Articles 5, 7 and 11 of the Law concerning Sale Agencies of Postage Stamps, etc. and Sale Agencies of Stamps (Law No.91 of 1949), be regarded as the sale agent of postage stamps, etc. and stamps prescribed in Article 2 paragraph 1 of the same Law.
(取扱手数料)
(Commission for Business)
第十五條 郵政大臣は、委託事務(郵便切手類及び印紙の賣さばきの事務を除く。)の取扱につき、受託者に取扱手数料を支拂う。
Article 15. The Minister of Postal Services shall pay to the trustee the commission for the handling of the entrusted business (excluding the business of the sale of postage stamps, etc. and stamps).
2 前項の取扱手数料は、同項の委託事務の取扱量に應じ月額をもつて定める。
2 The commission prescribed in the preceding paragraph shall be fixed per month according to the volume of entrusted business prescribed in the same paragraph.
3 取扱手数料の月額は、郵便切手類及び印紙の賣さばき手数料と合算して二万円をこえることができない。
3 The amount of the commission per month shall not exceed 20,000 yen including the commission for the sale of postage stamps, etc. and stamps.
(事務用物品の無償使用)
(Free Use of Charge of Business Articles)
第十六條 郵政大臣は、委託事務を適正且つ円滑に行わせるため必要があると認めるときは、受託者に國の事務用物品を無償で使用させることができる。
Article 16. The Minister of Postal Services may allow the trustee to use free of charge the business articles of the State in cases where he considers it necessary for the proper and smooth conduct of the entrusted business.
(無料郵便)
(Mailing of Free Matter)
第十七條 受託者は、郵便法第二十條に規定する範囲内で省令の定めるところにより、委託事務に関する郵便物を無料で差し出すことができる。
Article 17. The trustee may send free of charge, the mail matter relating to the entrusted business in accordance with the provisions of Ministerial Ordinances within the scope prescribed in Article 20 of the Mail Law.
(現金等の取扱の区分)
(Separation of Handling of Cash)
第十八條 受託者は、第九條の現金及び第十六條の事務用物品を他の現金及び物品と区分して出納し、及び保管しなければならない。
Article 18. The trustee shall receive and disburse, or keep in custody, the cash prescribed in Article 9 and the business articles prescribed in Article 16, separating them from other cash and articles.
(委託事務の監督)
(Supervision over Entrusted Business)
第十九條 受託者は、委託契約に基き、委託事務に関し郵政大臣の監督を受ける。
Article 19. The trustee shall, with regard to the entrusted business, be subject to the supervision of the Minister of Postal Services in accordance with the trust contract.
2 前項の規定により郵政大臣の行う監督は、第一次には、当該簡易郵便局のある地域において郵便物の取集及び配達の事務を取り扱う郵便局の長及び当該地域を管轄する地方郵政監察局に所属する郵政監察官をして行わせるものとする。
2 The supervision to be conducted by the Minister of Postal Services in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be performed primarily by the postmaster of the post office conducting the collection and delivery service of mails at the area where the postal agency concerned is located and by the postal inspectors belonging to the Local Postal Inspection Bureau in charge of the relative area.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から起算して三十日を経過した日から施行する。
This Law shall come into force as from the day when thirty days have elapsed from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
郵政大臣 小澤佐重喜
Minister of Postal Services OZAWA Saeki