医師法
法令番号: 法律第201号
公布年月日: 昭和23年7月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

国民医療法が新憲法下の現状や戦後の社会情勢の変化に適合しないため、新たな医事制度の確立が必要となった。そこで医薬制度調査会に諮問し、その答申に基づき医師法案を提出した。医師法案は医師の身分法として、職分・免許・試験・業務等を規定し、主な改正点として医道審議会の設置、歯科医業には歯科医師免許の必要性、処方箋交付規定の修正などを盛り込んだ。また医師と歯科医師の業務は密接な関連があるため、両法案の内容は基本的に同様の内容とした。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第13号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月22日)
(昭和23年6月24日)
参議院
(昭和23年6月24日)
衆議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年6月28日)
参議院
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月1日)
(昭和23年7月5日)
医師法をここに公布する。
I hereby promulgate the Medical Practitioner Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月三十日
This thirtieth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 30, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第二百一号
Law No.201
医師法
Medical Practitioner Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 医師は、医療及び保健指導を掌ることによつて公衆衞生の向上及び増進に寄與し、もつて國民の健康な生活を確保するものとする。
Art.1. A medical practitioner shall take charge of the medical treatment and the guidance of health, and contribute to the improvement and promotion of public health, in order to secure the healthy life of the people.
第二章 免許
Chapter II. Licence
第二條 医師になろうとする者は、医師國家試験に合格し、厚生大臣の免許を受けなければならない。
Art.2. Those who are going to practise the profession of medicine shall pass the National Medical Practitioners'Examination and receive the licence of the Minister of Welfare.
第三條 未成年者、禁治産者、準禁治産者、つんぼ、おし又は盲の者には、免許を與えない。
Art.3. The licence shall not be given to a minor, a legally incompetent person, a legally quasi-incompetent person, or a person who is deaf, dumb or blind.
第四條 左の各号の一に該当する者には、免許を與えないことがある。
Art.4. To one who comes under any one of the following items, the licence may not be given:
一 精神病者又は麻藥若しくは大麻の中毒者
(1) One who is a mental patient or an addict of narcotic or marihuana;
二 罰金以上の刑に処せられた者
(2) One who has been condemned to a penalty heavier than a fine;
三 前号に該当する者を除く外、医事に関し犯罪又は不正の行爲のあつた者
(3) Excepting those who come under the preceding item, one who has committed a crime or done wrong deed concerning medical affairs.
第五條 厚生省に医籍を備え、医師免許に関する事項を登録する。
Art.5. The Medical Practitioners'List shall be prepared in the Ministry of Welfare and the matters concerning the medical practitioner's licence shall be registered on it.
第六條 免許は、医籍に登録することによつて、これをなす。
Art.6. The licence shall be given by registering on Medical Practitioners'List.
2 厚生大臣は、免許を與えたときは、医師免許証を交付する。
In case the Minister of Welfare has given the licence, he shall give the certificate of a Medical Practitioner's Licence.
3 医師は、毎年十二月三十一日現在において、その氏名、住所(医業に從事する者については、更にその場所)その他省令で定める事項を、翌年一月十五日までに、その住所地の都道府縣知事を経由して厚生大臣に届け出なければならない。
A medical practitioner shall report his name, address, (in case of one engaged in medical profession, the place of the same profession in addition) and other matters provided for by Ministerial Ordinance, as of Dec.31 of every year, to the Minister of Welfare through the governor of the prefecture of his place of residence, by Jan.15 of the next year.
第七條 医師が、第三條に該当するときは、厚生大臣は、その免許を取り消す。
Art.7. In case a medical practitioner comes under Art.3, the Minister of Welfare shall cancel the licence.
2 医師が第四條各号の一に該当し、又は医師としての品位を損するような行爲のあつたときは、厚生大臣は、その免許を取り消し、又は期間を定めて医業の停止を命ずることができる。
In case a medical practitioner comes under any one of the items of Art.4, or behaves in such a way as detrimental to the dignity of the medical practitioner, the Minister of Welfare may cancel the licence or may suspend his medical profession for a fixed term.
3 前項の規定による取消処分を受けた者であつても、疾病がなおり、又は改しゆんの情が顯著であるときは、再免許を與えることができる。この場合においては、第六條第一項及び第二項の規定を準用する。
The licence may be given again to one who has been dealt with by the cancellation under the preceding paragraph, when his disease is cured, or when he shows sincere repentance. In this case the provisions of pars.1 and 2 of Art.6 shall apply with necessary modifications.
4 厚生大臣は、前三項に規定する処分をなすに当つては、あらかじめ、医道審議会の意見を聽かなければならない。
The Minister of Welfare, on the execution of the disposition provided for in the preceding 3 paragraphs, shall previously hear the opinions of the Inquiry Committee of Medical Morality.
5 第一項又は第二項に規定する処分がなされるに当つては、当該処分を受ける者に、厚生大臣又は都道府縣知事の指定した官吏若しくは吏員又は医道審議会の委員に対して弁明する機会が與えられなければならない。この場合においては、厚生大臣又は都道府縣知事は、当該処分を受ける者に対し、あらかじめ、書面を以て、弁明をなすべき日時、場所及び当該処分をなすべき事由を通知しなければならない。
Such steps as provided for by par.1 or par.2 shall not be taken until after a hearing has been held before a government official or a public official designated for such purpose by the Minister of Welfere or the Prefectural Governor or before a member of the Inquiry Committee of Medical Morality. In this case, the reasonable advance notice shall be made to the licensee. The notice shall state the date and place of hearing, and state further the ground or grounds constituting the charges against the licensee.
6 前項の通知を受けた者は、代理人を出頭させ、且つ、自己に有利な証拠を提出することができる。
The licensee shall be heard in his defense either in person or by counsel, and may produce witnesses to testify in his behalf.
7 弁明の聽取をした者は、聽取書を作り、これを保存するとともに、報告書を作製し、且つ、処分の決定について厚生大臣に意見を述べなければならない。
The person conducting the hearing shall take and preserve a record of hearing, and shall make a written report of his finding and a recommendation to the Minister of Welfare for decision.
第八條 この章に規定するものの外、免許の申請、医籍の登録、訂正及び抹消、免許証の交付、書換交付、再交付及び返納並びに住所の届出に関しては、省令でこれを定める。
Art.8. Except for what are provided for in this Chapter, necessary matters concerning application for licence, delivery, rewriting, redelivery and return of the certificate of licence, registration, correction and erasing of Medical Practitioners'List and report concerning dwelling-place shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第三章 試験
Chapter III. Examination
第九條 医師國家試験は、臨床上必要な医学及び公衆衞生に関して、医師として具有すべき知識及び技能について、これを行う。
Art.9. The National Medical Practitioners'Examination shall be carried out on the knowledge and skill to be possessed by a medical practitioner concerning the medicine required clinically and public health.
第十條 医師國家試験及び医師國家試験予備試験は、毎年少くとも一回、厚生大臣が、これを行う。
Art.10. The National Medical Practitioners'Examination and the Preliminary Examination of the National Medical Practitioners'Examination shall be held once a year at least by the Minister of Welfare.
第十一條 医師國家試験は、左の各号の一に該当する者でなければ、これを受けることができない。
Art.11. Any one who does not come under one of the following items cannot take the National Medical Practitioners'Examination:
一 文部大臣の認定した大学において正規の医学の課程を修めて卒業した者で、一年以上の診療及び公衆衞生に関する実地修練を経たもの
(1) One who has completed the medical course in a college or a university approved by the Minister of Education, and gone through the internship on medical treatment and public health for more than one year;
二 医師國家試験予備試験に合格した者で、合格した後一年以上の診療及び公衆衞生に関する実地修練を経たもの
(2) One who has passed the Preliminary Examination of the National Medical Practitioners'Examination, and, after passing it, has gone through the internship on medical treatment and public health for more than one year;
三 外國の医学校を卒業し、又は外國で医師免許を得た者で、厚生大臣が前二号に掲げる者と同等以上の学力及び技能を有し、且つ、適当と認定したもの
(3) One who has graduated from a foreign medical school or obtained the licence of medical practitioner in a foreign country, and is recognized by the Minister of Welfare to be equal to or more than one specified in the preceding two items in scholarship and skill and also to be appropriate.
第十二條 医師國家試験予備試験は、外國の医学校を卒業し、又は外國で医師免許を得た者のうち、前條第三号に該当しない者であつて、厚生大臣が適当と認定したものでなければ、これを受けることができない。
Art.12. One who has graduated from a foreign medical school or obtained the licence of a medical practitioner in a foreign country and does not come under item 3 of the preceding Article and bas been recognized to be appropriate by the Minister of Welfare can only take the Preliminary Examination of the National Medical Practitioners'Examination.
第十三條 禁治産者、つんぼ、おし及び盲の者は、医師國家試験及び医師國家試験予備試験を受けることができない。
Art.13. A legally incompetent person, or a person who is deaf, dumb or blind cannot take the National Medical Practitioners'Examination and the Preliminary Examination of the National Medical Practitioners'Examination.
第十四條 左に掲げる者については、医師國家試験及び医師國家試験予備試験を受けさせないことがある。
Art.14. One specified below may not be allowed to take the National Medical Practitioners'Examination and the Preliminary Examination of the National Medical Practitioners'Examination:
一 準禁治産者
(1) A legally quasi-incompetent person;
二 第四條各号の一に該当する者
(2) One who comes under any one of the items of Art.4.
第十五條 医師國家試験又は医師國家試験予備試験に関して不正の行爲があつた場合には、当該不正行爲に関係のある者について、その受験を停止させ、又はその試験を無効とすることができる。この場合においては、なお、その者について、期間を定めて試験を受けることを許さないことができる。
Art.15. When there was any unjust deed concerning the National Medical Practitioners'Examination or the Preliminary Examination of the National Medical Practitioners'Examination, to one who has any connection with the unjust deed, the same examination may be suspended or invalidated. In this case, the permission to take examination may not be given to him for a fixed term.
第十六條 この章に規定するものの外、試験の科目、受験手続その他試験に関して必要な事項及び実地修練に関して必要な事項は、省令でこれを定める。
Art.16. Except for what are provided for in this Chapter, necessary matters concerning the subjects, procedure, etc. of the examination and the internship shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第四章 業務
Chapter IV. Practice
第十七條 医師でなければ、医業をなしてはならない。
Art.17. One shall not be engaged in medical profession unless he is a duly licensed medical practitioner.
第十八條 医師でなければ、医師又はこれに紛らわしい名称を用いてはならない。
Art.18. One shall not use the title of medical practitioner or attach the names liable to be confused with it, unless he is a medical practitioner.
第十九條 診療に從事する医師は、診察治療の求があつた場合には、正当な事由がなければ、これを拒んではならない。
Art.19. A medical practitioner who is engaged in treatments, in case the request for examination or treatment is made, shall not deny it without any proper reason.
2 診察若しくは檢案をし、又は出産に立ち会つた医師は、診断書若しくは檢案書又は出生証明書若しくは死産証書の交付の求があつた場合には、正当の事由がなければ、これを拒んではならない。
A medical practitioner who has made examination or post-mortem examination or who was present at childbirth in case the request for the delivery of medical certificates, post-mortem certificates, birth certificates or still-birth certificates is made, shall not deny it without any proper reason.
第二十條 医師は、自ら診察しないで治療をし、若しくは診断書若しくは処方せんを交付し、自ら出産に立ち会わないで出生証明書若しくは死産証書を交付し、又は自ら檢案をしないで檢案書を交付してはならない。但し、診療中の患者が受診後二十四時間以内に死亡した場合に交付する死亡診断書については、この限りでない。
Art.20. A medical practitioner shall not perform medical treatment, or deliver medical certificates or prescriptions, without examining the patients personally, or deliver birth certificates or still-birth certificates without attending the birth, or deliver post-mortem certificates without making post-mortem examination personally;provided that the death certificates delivered in case the patients under his treatment have died within 24 hours after the last examination shall be excepted from the rule.
第二十一條 医師は、死体又は妊娠四月以上の死産兒を檢案して異状があると認めたときは、二十四時間以内に所轄警察署に届け出なければならない。
Art.21. A medical practitioner, in case he, on examininig dead bodies or still-born babies of more than 4 months, find anything unusual, shall report it to the police authorities concerned within 24 hours.
第二十二條 医師は、患者から藥剤の交付に代えて処方せんの求があつた場合には、これを交付しなければならない。但し、その診療上特に支障があるときは、この限りでない。
Art.22. In the event a patient has asked the prescription instead of medicine, a medical practitioner shall not refuse it;but, in case there is any special trouble for the treatment, this rule shall not apply.
第二十三條 医師は、診療をしたときは、本人又はその保護者に対し、療養の方法その他保健の向上に必要な事項の指導をしなければならない。
Art.23. A medical practitioner, in case he has examined the patients or given treatments to them, shall give the instructions for recovering their health and other matters necessary for promoting their health to the patients themselves or their guardians.
第二十四條 医師は、診療をしたときは、遅滯なく診療に関する事項を診療録に記載しなければならない。
Art.24. In case a medical practitioner has examined or given treatments, he shall enter the matters concerning the examination and the treatments in the patients'record-books.
2 前項の診療録であつて、病院又は診療所に勤務する医師のした診療に関するものは、その病院又は診療所の管理者において、その他の診療に関するものは、その医師において、五年間これを保存しなければならない。
Of the patients'record-books under the preceding paragraph, those concerning the treatment done by medical practitioners serving in hospitals or clinics shall be preserved by the managers of the hospitals or of the clinics, and those concerning the treatments other than the above by the medical practitioners concerned, each for 5 years.
第五章 審議会及委員
Chapter V. Inquiry Committees, etc.
第二十五條 厚生大臣の諮問に應じて第七條若しくは歯科医師法(昭和二十三年法律第二百二号)第七條に規定する処分又は医道の向上に関する重要事項を調査審議させるために、厚生大臣の監督に属する医道審議会を置く。
Art.25. Inquiry Committee of Medical Morality under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up to investigate deliberate on the important matters concerning the disposition provided for in Art.7 of this Law or Art.7 of the Dentist Law (Law No.202 of 1948) or the elevation of medical morals, in response to the inquiries of the Minister of Welfare.
第二十六條 厚生大臣の諮問に應じて医師國家試験に関する重要事項を調査審議させるために、厚生大臣の監督に属する医師國家試験審議会を置く。
Art.26. The Inquiry Committee for the National Medical Practitioners'Examination under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up to investigate and deliberate on important matters concerning the National Medical Practitioners'Examination in response to the inquiries of the Minister of Welfare.
第二十七條 医師國家試験に関する事務を掌らせるために、厚生大臣の監督に属する医師國家試験委員を置く。
Art.27. The National Medical Practitioners'Examination Committee under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up to manage the affairs concerning the National Medical Practitioners'Examination.
第二十八條 厚生大臣の諮問に應じて第十一條の規定による実地修練に関する重要事項を調査審議させるために、厚生大臣の監督に属する医師実地修練審議会を置く。
Art.28. The Inquiry Committee of the Internship of Medical Practitioners under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up to investigate and deliberate on the important matters concerning the internship in accordance with Art.11 in response to the inquiries of the Minister of Welfare.
第二十九條 医師國家試験予備試験に関する事務を掌らせるために、厚生大臣の監督に属する医師國家試験予備試験委員を置く。
Art.29. The Committee of the Preliminary Examination of the National Medical Practitioners'Examination under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up to manage the affairs concerning the Preliminary Examination of the National Medical Practitioners'Examination.
第三十條 医師國家試験委員、医師國家試験予備試験委員その他医師國家試験又は医師國家試験予備試験に関する事務を掌る者は、その事務の施行に当つて嚴正を保持し、不正の行爲のないようにしなければならない。
Art.30. Members of the National Medical Practitioners'Examination Committee, those of the Committee of the Preliminary Examination of the National Medical Practitioners'Examination and others managing the affairs of the National Medical Practitioners'Examination or the Preliminary Examination of the National Medical Practitioners'Examination shall always be just and fair in the performance of the affairs and be careful not to do any wrong deed.
第六章 罰則
Chapter VI. Penal Provisions
第三十一條 左の各号の一に該当する者は、これを二年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Art.31. One who comes under one of the following items shall be liable to penal servitude not more than 2 years or a fine not more than 20,000 yen:
一 第十七條の規定に違反した者
(1) One who has offended against the provisions of Art.17;
二 虚僞又は不正の事実に基いて医師免許を受けた者
(2) One who has obtained the licence of a medical practitioner on the basis of any false or unjust fact.
2 前項第一号の罪を犯した者が、医師又はこれに類似した名称を用いたものであるときは、これを三年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
In case one has committed the crime under item 1 of the preceding paragraph, has at the same time professed himself falsely as a medical practitioner or the like, he shall be liable to penal servitude not more than 3 years of a fine not more than 30.00 yen.
第三十二條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Art.32. One who comes under any one of the following items shall be liable to penal servitude of not more than 1 year or a fine not more than 10,000 yen:
一 第七條第二項の規定による停止命令に違反した者
(1) One who has offended against the order of suspension under the provision of Art.7, par.2;
二 第三十條の規定に違反して故意若しくは重大な過失により事前に試験問題を漏らし、又は故意に不正の採点をした者
(2) One who has betrayed the secrecy of the examination problems wilfully or by any serious mistake in contravention of the provisions of Art.30 or has given any unjust marks wilfully.
第三十三條 第六條第三項、第十八條、第二十條から第二十二條まで又は第二十四條の規定に違反した者はこれを五千円以下の罰金に処する。
Art.33. One who has offended against the provisions of Art.6, par.3, Art.18, Art.20 to Art.22 inclusive or Art.24 shall be liable to a fine not more than 5,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十四條 この法律施行の期日は、公布の日から起算して九十日を超えない期間内において、政令でこれを定める。
Art.34. The date of enforcement of this Law shall be fixed by Cabinet Order within the term not more than 90 days after the day of its promulgation.
第三十五條 國民医療法(昭和十七年法律第七十号、以下旧法という。)は、これを廃止する。
Art.35. The National Medical Treatment Law (Law No.70 of 1942, hereinafter referred to as the Former Law) shall be abolished.
第三十六條 旧法又は医師法(明治三十九年法律第四十七号、以下旧医師法という。)によつて医師免許を受けた者は、これをこの法律によつて医師免許を受けた者とみなす。旧医師法施行前に医術開業免状を得た者についても同様である。
Art.36. Those who have received the medical practitioner's licence according to the Forme Law or the Medical Practitioner Law (Law No.47, of 1906, hereinafter referred to as the Former Medical Practitioner Law) shall be deemed to be those who have received the medical practitioners licence according to this Law. As to those who have obtained the licence for the practice of medical profession before the enforcement of the Former Medical Practitioner Law, the same shall apply.
2 旧医師法施行前医術仮開業免状を得た者の医業については、なお從前の例による。
The medical profession by those who have obtained the provisional licence for the practice of medical profession before the enforcement of the Former Medical Practitioner Law shall be in accordance with the former examples.
3 昭和二十年八月十五日以前に、朝鮮総督、台湾総督、樺太廳長官、南洋廳長官若しくは満洲國駐さつ特命全権大使又は満洲國の医師免許を受けた日本國民に対する医師免許及び試験については、この法律施行の日から五年間は、なお從前の例によることができる。
The licence and examination to Japanese nationals who had been licensed as medical practitioners by Governor-General of Korea, by Governor-General of Formosa, by Director of Saghalien Government, by Director of South Sea Government, by Japanese Ambassador Plenipotentiary to Manchukuo, or by Manchukuo before Aug.15, 1945 may still be in accordance with the former examples, for five years after the day of the enforcement of this Law.
第三十七條 旧法又は旧医師法による医籍の登録は、これをこの法律による医籍の登録とみなす。
Art.37. The registration into the Medical Practitioners'List according to the Former Law or the Former Medical Practitioner Law shall be deemed as the one according to this Law.
第三十八條 旧法又は旧医師法によつてした医師免許の取消処分又は医業停止の処分は、それぞれこれをこの法律の相当規定によつてしたものとみなす。この場合において、停止の期間は、なお從前の例による。
Art.38. The cancellation of medical practitioners'licence or the suspension of medical profession according to the Former Law or the Former Medical Practitioner Law shall be deemed as to Law been done according to the corresponding provisions of this Law. In this case, the term of suspension shall still be in accordance with the former examples.
第三十九條 旧法の規定によつて作成された医師の診療録は、これを第二十四條の診療録とみなす。
Art.39. The patients'record-book by medical practitioners according to the provisions of the Former Law shall be deemed to be the patients'record-book mentioned in Art.24, of this Law.
第四十條 旧法若しくは旧医師法又はこれに基いて発する命令又は右の命令に基いてなした処分に違反した者の処罰については、なお旧法又は旧医師法による。
Art.40. With regard to the punishment of one who has violated the Former Law, or the Former Medical Practitioner Law or Ordinances issued on the basis of these Laws or dispositions according to the above Ordinances, the Former Law or the Former Medical Practitioner Law shall still remain in force.
第四十一條 國民医療法施行令の一部を改正する勅令(昭和二十一年勅令第四百二号)附則第二項の規定に該当する者は、第二條の規定にかかわらず、医師免許を受けることができる。
Art.41. One who comes under par.2 of the Supplementary Provisions of the Imperial Ordinance for Amending a Part of the Enforcement Ordinance for the National Medical Treatment Law (Imperial Ordinance No.402 of 1946) may receive medical practitioners'licence, notwithstanding the provisions of Art.2.
第四十二條 國民医療法施行令の一部を改正する勅令(昭和二十二年勅令第百三十七号)附則第二項の規定に該当する者は、第十一條の規定にかかわらず、医師國家試験を受けることができる。
Art.42. One who comes under par.2 of the Supplementary Provisions of the Imperial Ordinance for Amending a Part of the Enforcement Ordinance for the National Medical Treatment Law (Imperial Ordinance No.137, of 1947) may take the National Medical Practitioners'Examination, notwithstanding the provision of Art.11.
第四十三條 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第九十八條の規定により大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学又は專門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による專門学校として、その存続を認められた大学又は專門学校は、第十一條第一号の大学とみなす。
Art.43. Colleges, universities or semmon gakko permitted to continue their existence as colleges or universities according to the Colleges and Universities Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918) or as semmon-gakko according to the Semmon-Gakko Ordinance (Imperial Ordinance No.61 of 1903) in accordance with the provision of Art.98 of the School Education Law (Law No.26 of 1947) shall be deemed to be the colleges or universities mentioned in item 1 of Art.11.
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi