司法書士法
法令番号: 法律第197号
公布年月日: 昭和25年5月22日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

大正8年制定の現行司法書士法は、30年間実質的な改正がなく、新憲法の原則に照らして多くの改正点が必要となっていた。衆議院法務委員会は司法書士に関する小委員会を設置し、最高裁判所、法務庁、弁護士会等の意向を踏まえて改正案を作成した。主な改正点として、①地方裁判所長による監督を廃止し、法務局長等による事実上の監督とする、②認可を受けられない場合の救済として聴聞制度を導入、③司法書士会及び同連合会に関する規定を新設、④司法書士会の内部自治を認め官庁の介入を制限、⑤事務所設置や嘱託拒絶禁止等の基本的規定は維持、などが挙げられる。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 法務委員会 第35号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月27日)
(昭和25年4月29日)
参議院
(昭和25年4月30日)
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月2日)
参議院
(昭和25年5月2日)
(昭和25年5月2日)
司法書士法をここに公布する。
I hereby promulgate the Judicial Scrivener Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二十二日
This twenty-second day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 22, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十七号
Law No.197
司法書士法
Judicial Scrivener Law
司法書士法(大正八年法律第四十八号)の全部を改正する。
The Judicial Scrivener Law (Law No.48 of 1919) shall be wholly amended as follows:
(業務)
(Business)
第一條 司法書士は、他人の嘱託を受けて、その者が裁判所、検察庁又は法務局若しくは地方法務局に提出する書類を代つて作成することを業とする。
Article 1. A judicial scrivener's business shall be to draft on behalf of any other person an official document or official documents to be presented by that person to a Court, the Public Procurator's Office, a Legal Affairs Bureau or a District Legal Affairs Bureau, in compliance with such person's request.
2 司法書士は、前項の書類であつても他の法律において制限されているものについては、その業務を行うことができない。
2 A judicial scrivener shall not be permitted to conduct his business in case restricted by other laws, even if it is a document mentioned in the preceding paragraph.
(資格)
(Qualification)
第二條 左の各号の一に該当する者は、第四條の認可を受けて司法書士となることができる。
Article 2. A person who comes under any of the following items may become a judicial scrivener after obtaining the licence prescribed in Article 4:
一 裁判所事務官、裁判所書記官、裁判所書記官補、法務府事務官又は検察事務官の職の一又は二以上に在つてその年数を通算して三年以上になる者
(1) A person who has been in one position, or two or more positions, for more than three years in total as court secretary, court clerk, assistant court clerk, Attorney-General's Office secretary or Public Procurator's Office secretary;
二 前号に掲げる者と同等以上の教養及び学力を有する者
(2) A person who has the equivalent education and training to the persons prescribed in the preceding item.
(欠格事由)
(Disqualification)
第三條 左に掲げる者は、司法書士となる資格を有しない。
Article 3. A person who comes under any of the following items does not have the qualification to become a judicial scrivener:
一 禁こ以上の刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつてから二年を経過しない者
(1) A person regarding which two years have not elapsed since he who was condemned to imprisonment or a heavier punishment, has served out his term or has ceased to serve;
二 禁治産者又は準禁治産者
(2) A person declared as incompetent or quasiincompetent;
三 公務員であつて懲戒免職の処分を受け、その処分の日から二年を経過しない者
(3) A public servant who was subjected to disciplinary dismissal, regarding which two years have not elapsed since the day of such disposition;
四 第十二條の規定により認可の取消の処分を受け、その処分の日から二年を経過しない者
(4) A person regarding which two years have not elapsed since the day when the license was cancelled in compliance with the provisions of Article 12.
(認可)
(Licence)
第四條 司法書士となるには、事務所を設けようとする地を管轄する法務局又は地方法務局の長の認可を受けなければならない。
Article 4. A person who wants to obtain the qualification of a judicial scrivener shall get a licence from the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau having jurisdiction over the area where he wants to establish his office.
2 法務局又は地方法務局の長は、前項の認可を與えない場合においては、あらかじめその認可を申請した者の請求により、その出頭を求めて公開による聽問を行わなければならない。
2 In case the head of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau intends to refrain from granting the licence mentioned in the preceding paragraph, he shall upon the request of the person who applied for the licence, hold a public hearing requesting the attendance of the person concerned.
3 法務局又は地方法務局の長は、前項の聽問を行う場合には、認可を與えない理由並びに聽問の期日及び場所を、その期日の一週間前までにその認可を申請した者に通知しなければならない。
3 In case the head of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau holds the public hearing mentioned in the preceding paragraph, he shall give the person concerned one week's previous notice of the reason for not granting the licence, as well as the date and place of the public hearing.
4 法務局又は地方法務局の長は、認可を申請した者が正当な理由がなくて聽問の期日に出頭しないときは、聽問を行わないで認可を與えないことができる。
4 The heap of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau may refrain from granting the licence without holding a public hearing, if the person who applied for the licence fails to appear on the day of the public hearing without justifiable reason for his absence.
(事務所)
(Office)
第五條 司法書士は、法務府令で定める基準に従い、事務所を設けなければならない。
Article 5. A judicial scrivener shall establish an office according to the standards fixed by the Attorney-General's Office Ordinance.
(嘱託に応ずる義務)
(Duty to comply with a person's request)
第六條 司法書士は、正当な事由がある場合でなければ嘱託を拒むことができない。
Article 6. A judicial scrivener shall not decline a person's request to draft an official document, without good reason.
(報酬)
(Fee)
第七條 司法書士が受けることのできる報酬の額は、法務総裁の定めるところによる。
Article 7. The amount of fee for a judicial scrivener shall be decided by the Attorney-General.
2 司法書士は、その業務に関して、前項の額を超えて報酬を受けてはならない。
2 A judicial scrivener shall not receive any amount over the fixed fee as regulated in the preceding paragraph, in connection with his business.
(業務を行い得ない場合)
(When a judicial scrivener is prohibited to conduct his business)
第八條 司法書士は、当事者の一方から嘱託されて取り扱つた事件について、相手方のために書類を作成してはならない。
Article 8. A judicial scrivener shall not draft any official document for the other party, concerning the case for which he has drafted an official document by the request of one of the parties concerned.
(業務範囲を越える行為の禁止)
(Prohibition of exceeding judicial scrivener's duty)
第九條 司法書士は、その業務の範囲を越えて他人間の訴訟その他の事件に関與してはならない。
Article 9. A judicial scrivener shall not participate in a lawsuit of others or other cases exceeding his duty.
(秘密保持の義務)
(Duty of keeping secrecy)
第十條 司法書士は、正当な事由がある場合でなければ、業務上取り扱つた事件について知ることのできた事実を他に漏らしてはならない。
Article 10. A judicial scrivener shall not, without justifiable reason, reveal to others any fact which came into his knowledge in connection with his business.
(認可の取消)
(Cancel of licence)
第十一條 司法書士が左の各号の一に該当するときは、その事務所の所在地を管轄する法務局又は地方法務局の長は、認可を取り消すことができる。
Article 11. In case a judicial scrivener comes under any of the following items, the head of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau which supervises that district where the judicial scrivener's office lies, may cancel his licence:
一 引き続き二年以上業務を行わないとき
(1) When a judicial scrivener does not perform his business for more than two years successively;
二 身体又は精神の衰弱により業務を行うことができないとき
(2) When a judicial scrivener is unable to perform his business due to physical or mental weakness.
(懲戒)
(Disciplinary measures)
第十二條 司法書士がこの法律又はこの法律に基く命令に違反したときは、その事務所の所在地を管轄する法務局又は地方法務局の長は、左に掲げる処分をすることができる。
Article 12. In case a judicial scrivener violates this Law, or any order issued in accordance with this Law, the head of the Legal Affairs Bureau of the District Legal Affairs Bureau which supervises that district where the judicial scrivener's office lies, may deal with him by any of the following items:
一 戒告
(1) Admonition;
二 一年以内の業務の停止
(2) Suspension of business for not more than one year;
三 認可の取消
(3) Cancel of the licence.
(聽問)
(Hearing)
第十三條 法務局又は地方法務局の長は、第十一條又は前條第二号若しくは第三号の処分をしようとするときは、当該司法書士の請求により、その出頭を求めて公開による聽問を行わなければならない。
Article 13. In case the head of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau intends to take the disposition under Article 11, or item (2) or (3) of the preceding Article, he shall, upon the request of the judicial scrivener concerned, hold a public hearing requesting the attendance of the said judicial scrivener.
2 法務局又は地方法務局の長は、前項の聽問を行う場合には、その処分の原因と認められる事実並びに聽問の期日及び場所を、その期日の一週間前までに当該司法書士に通知しなければならない。
2 In case the head of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau holds the public hearing as provided for in the preceding paragraph, he shall give the judicial scrivener concerned one week's previous notice of the facts which are regarded as the cause of the intended disposition, as well as the date and place of the public hearing.
3 法務局又は地方法務局の長は、当該司法書士が正当な理由がなくて聽問の期日に出頭しないときは、聽問を行わないで第十一條又は前條第二号若しくは第三号の処分をすることができる。
3 The head of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau may take the disposition under Article 11, or item (2) or (3) of the preceding Article without holding a public hearing, if the judicial scrivener con-cerned fails to appear in person on the day of the public hearing without giving justfiable reason for his absence.
(司法書士会)
(Judicial scriveners association)
第十四條 司法書士は、法務局又は地方法務局の管轄区域ごとに、会則を定めて、司法書士会を設立することができる。
Article 14. The judicial scriveners may establish a judicial scriveners association in each jurisdiction of the Legal Affairs Bureau or the District Legal Affairs Bureau by laying down the regulations thereof.
2 司法書士会は、司法書士の品位を保持し、その業務の改善進歩を図るため、会員の指導及び連絡に関する事務を行うことを目的とする。
2 The purpose of the judicial scriveners association is to perform the business concerning the guidance of and the communications between its members, in order to maintain the dignity of the judicial scrivener, and to improve and promote his business.
(司法書士会の会則)
(Regulations of the judicial scriveners association)
第十五條 司法書士会の会則には、左の事項を記載しなければならない。
Article 15. The regulations of the judicial scriveners association shall include the following items:
一 名称及び事務所の所在地
(1) Name and address of the office;
二 会の代表者その他役員に関する規定
(2) Provisions concerning the representative of the association and other executive members;
三 会議に関する規定
(3) Provisions concerning the conference;
四 司法書士の品位保持に関する規定
(4) Provisions concerning the maintenance of dignity of the judicial scriveners;
五 司法書士の執務に関する規定
(5) Provisions concerning the operation of the judicial scrivener's business.
(司法書士会の会員)
(Member of judicial scriveners association)
第十六條 司法書士会の区域内に事務所を有する司法書士は、その司法書士会の会員となることができる。
Article 16. A scrivener who has his office within the jurisdiction of a judicial scriveners association may become a member of the said judicial scriveners association.
(司法書士会連合会)
(Federation of Judicial Scriveners Associations)
第十七條 司法書士会は、共同して特定の事項を行うため、会則を定めて、全国を單位とする司法書士会連合会を設立することができる。
Article 17. Judicial scriveners associations may establish a Federation of Judicial Scriveners Associations on a national unit;for the purpose of executing jointly specific matters, by laying down its regulations.
(法務府令への委任)
(Entrusting to Attorney-General's Office Ordinance)
第十八條 この法律に定めるもののほか、この法律の施行に関し司法書士の認可及び業務執行について必要な事項は、法務府令で定める。
Article 18. Necessary matters for enforcement of this Law regarding licensing and discharge of duties of judicial scriveners shall be stipulated by Attorney-General's Office Ordinance.
(非司法書士の取締)
(Control of non-scriveners)
第十九條 司法書士でない者は、第一條に規定する業務を行つてはならない。但し、他の法律に別段の定がある場合又は正当の業務に附随して行う場合は、この限りでない。
Article 19. Non-scriveners shall be prohibited to conduct the business prescribed in Article 1. However, this shall not apply to the cases separately provided for by other laws or the cases where the business is conducted incidental to proper business.
2 司法書士でない者は、司法書士又はこれに紛らわしい名称を用いてはならない。
2 Non-scriveners shall not use the appellation of scrivener or other misleading names.
(罰則)
(Penal Provisions)
第二十條 第六條又は第七條第二項の規定に違反した者は、二万円以下の罰金に処する。
Article 20. A person who violates the provisions of Article 6, or Article 7 paragraph 2 shall be punished with a fine not exceeding twenty thousand yen.
第二十一條 第九條の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 21. A person who violates the provision of Article 9 shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or with a fine not exceeding ten thousand yen.
第二十二條 第十條の規定に違反した者は、六月以下の懲役又は五千円以下の罰金に処する。
Article 22. A person who violates the provision of Article 10 shall be punished with a penal servitude not exceeding six months or with a fine not exceeding five thousand yen.
2 前項の罰は、告訴がなければ公訴を提起することができない。
2 The prosecution for the offence mentioned in the preceding paragraph shall only take place on the complaint of the injured party.
第二十三條 第十九條第一項の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 23. A person who violates the provision of Article 19 paragraph 1 shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or with a fine not exceeding ten thousand yen.
2 第十九條第二項の規定に違反した者は、五千円以下の罰金に処する。
2 A person who violates the provision of Article 19 paragraph 2 shall be punished with a fine not exceeding five thousand yen.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十五年七月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from July 1, 1950.
2 この法律施行の際現に司法書士である者は、この法律の規定による司法書士とみなす。
2. A person who is a judicial scrivener at the time of the enforcement of this Law shall be regarded as a judicial scrivener as prescribed in this Law.
3 第二條第一号の規定の適用については、裁判所書記の在職年数は、裁判所書記官補の在職年数とみなし、法務庁事務官、司法事務官又は司法属の在職年数は、法務府事務官の在職年数とみなす。
3. With reference to the application of the provision of Article 2 item (1), the number of years of a court clerk's tenure of office shall be deemed that of an assistant court clerk's tenure of office and the number of years in office of a secretary of the Attorney-General's Office (Homu-cho), a judicial secretary or a judicial clerk shall be deemed that of a secretary of the Attorney-General's Office (Homu-fu).
4 この法律施行の際現に設けられている司法書士の事務所は、この法律の規定により設けられたものとみなす。
4. A judicial scrivener's office which is actually set up at the time of the enforcement of this Law shall be deemed that set up in accordance with the provisions of this Law.
5 従前の規定により定められた書記料は、第七條第一項の規定により法務総裁が報酬の額を定めるまでは、同項の規定により定められた報酬の額とみなす。
5. The scrivener's fee fixed by the former provisions, until the Attorney-General decides the amount of fee according to the provision of Article 7 paragraph 1, shall be deemed the amount of fee fixed by the provision of that paragraph.
6 この法律施行前にした旧司法書士法第十一條第一項に該当する行為に対する処分については、なお従前の例による。
6. Punishment for acts committed before the enforcement of this Law which fall under Article 11 paragraph 1 of the old Judicial Scrivener's Law shall still follow the former examples.
7 この法律施行の際現に存する司法書士会は、この法律の規定により設立されたものとみなす。
7. The Judicial Scrivener's Associations actually in existence at the time of the enforcement of this Law shall be deemed to have been established in accordance with the provisions of this Law.
8 前項の司法書士会は、この法律施行の日から六箇月内に第十五條の規定により会則を定めなければならない。
8. The Judicial Scrivener's Associations referred to in the preceding paragraph shall decide the regulations of the Association according to the provision of Article 15 within 6 months from the date of the enforcement of this Law.
9 民事訴訟費用法(明治二十三年法律第六十四号)の一部を次のように改正する。
9. The Civil Procedure Expenses Law (Law No.64 of 1890) shall be partially amended as follows:
第二條第三項を次のように改める。
Article 2 paragraph 3 shall be amended as follows:
司法書士法ノ定ムル所ニ従ヒテ司法書士ニ支拂ヒタル報酬ノ金額カ前二項ニ定ムルモノト異ナルトキハ其額ニ依ル
When the amount of fee paid to a judicial scrivener according to the provisions of the Judicial Scrivener Law is different from what is stipulated by the preceding two paragraphs, that amount paid shall hold good.
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru