郵便為替法
法令番号: 法律第59号
公布年月日: 昭和23年6月26日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

明治33年制定の郵便為替法について、日本国憲法の施行に伴い国民の権利尊重と官業の民主化が要請されたことから、全面的な見直しを行い新法を制定するもの。主な改正点として、事業経営の民主化を図り、事業運営の指針や逓信大臣の職責を明確化。無能力者の行為に関する特例規定を削除し一般私法規定を適用。取扱遅延による損害賠償の免責範囲を最小限とし、不可抗力等の場合以外は民法規定を適用。料金を法定化し国会議決を要することとした。また業務内容や利用者の権利義務に関する規定を明確に法定化した。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 通信委員会 第1号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年1月27日)
参議院
(昭和23年1月30日)
(昭和23年4月6日)
(昭和23年4月7日)
(昭和23年6月8日)
(昭和23年6月14日)
衆議院
(昭和23年6月18日)
(昭和23年6月19日)
(昭和23年7月5日)
郵便爲替法をここに公布する。
I hereby promulgate The Postal Money Order Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年六月二十六日
This twenty-sixth day of the sixth month of the twenty-third year of Showa (June 26, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第五十九号
Law No.59
郵便爲替法
The Postal Money Order Law
第一章 総則
Chapter 1. General Provisions
第一條(この法律の目的) この法律は、郵便爲替を簡易で確実な送金の手段としてあまねく公平に利用させることによつて、國民の円滑な経済活動に資することを目的とする。
Article 1.(Object of this law.) The object of this law is to contribute to smooth economic activity of the people by furnishing them with postal money order service universally and impartially as simple and sure means of remittance.
第二條(郵便爲替の國営及び逓信大臣の職責) 郵便爲替は、國の行う事業であつて、逓信大臣が、これを管理する。
Article 2.(Postal money order service as State function and duties of Minister of Communications.) Postal money order service is a function of the State and is conducted under the administration of the Minister of Communications.
逓信大臣は、この法律の目的を達成するため、左の職責を有する。
The Minister of Communications shall, in order to attain the object of this law, be responsible for the following:
一 郵便爲替に関する條約及び法律に從い、省令を発すること。
1. To issue Ministerial Ordinance, in accordance with the provisions of treaties and laws relative to postal money order service;
二 法律に触れない範囲において、郵便爲替の取扱をする郵便局を指定し、郵便局における郵便爲替事務の窓口取扱時間を定めること。
2. To designate post offices which treat postal money order and fix hours of attendance at post offices, not inconsistent with law;
三 法律に触れない範囲において、郵便爲替の総括計算の事務を取り扱う官署を設置し、又は廃止すること。
3. To establish or discontinue money order account office, not inconsistent with law;
四 郵便爲替の業務に從事する者をその職務につき指揮監督すること。
4. To direct and supervise persons engaged in postal money order service with reference to their duties;
五 法律に触れない範囲において、郵便爲替の業務に從事する者の能率の向上を図るため必要な厚生、保健その他の施設をし、且つ、郵便爲替の業務に從事する者の訓練を行うこと。
5. Not inconsistent with law, to provide welfare, health and other necessary facilities for the increase of efficiency of persons engaged in postal money order service and to train such persons.
六 郵便爲替事業を行うため、財政及び会計に関する法令の定めるところに從い、必要な契約をすること。
6. To make necessary contracts for the performance of postal money order service, in accordance with the provisions of laws relative to finance and account.
七 前各号に掲げるものを除いて、郵便爲替に関し逓信大臣の職責として法令の定める事項を掌理すること。
7. To perform duties of the Minister of Communications excepting those stated in each of the preceding items, relating to postal money order service which are imposed by law.
第三條(逓信大臣の職権の委任) 逓信大臣は、この法律に定める職権で細目の事項に関するものを、條件を定めて、逓信局長又は郵便局長に委任することができる。
Article 3.(Authorization of duties of Minister of Communications.) The Minister of Communications may delegate his authority to the Director of Communications Bureau or postmaster, with respect to the minor details of his duties which are prescribed by this law, fixing necessary conditions therefor.
第四條(郵便爲替の業務に從事する官吏) 郵便爲替の業務に從事する官吏の身分、給與及び服務に関する事項は、別に法律でこれを定める。
Article 4.(Official engaged in postal money order service.) The matters relating to status, compensation and performance of duty of the government officials engaged in the postal money order service, shall be specially prescribed by law.
第五條(印紙税の免除) 郵便爲替に関する書類には、印紙税を課さない。
Article 5.(Fxemption from stamp duty.) No stamp duty shall be imposed on the document relating to postal money order.
第六條(郵便爲替に関する條約) 郵便爲替に関し條約に別段の定のある場合には、その規定による。
Article 6.(Treaties with respect to postal money order.) Any provision, with respect to postal money order, contained in treaties shall preferentially apply.
第七條(郵便爲替の種類) 郵便爲替は、通常爲替、電信爲替及び小爲替とする。
Article 7.(Kind of postal money order.) The postal money order shall be ordinary money order, telegraphic money order and postal order.
第八條(通常爲替) 通常爲替においては、差出人が現金を振出請求書とともに郵便局に差し出したときに、その郵便局において、差し出された現金の額を表示する通常爲替証書を発行してこれを差出人に交付するとともに、振出請求書を差出人の指定する拂渡郵便局に送付し、その拂渡郵便局において、送付を受けた振出請求書と通常爲替証書とを対照した上通常爲替証書と引き換えに差出人の指定する受取人に爲替金を拂い渡す。
Article 8.(Ordinary money order.) In Ordinary money order, when the remitter submits an application and cash for ordinary money order to the post office, it shall issue an ordinary money order inscribing thereon the amount of cash submitted and deliver it to the remitter. At the same time, the post office shall forward the application to the paying post office designated by the remitter, where the amount of order shall be paid to the payee designated by the remitter in exchange for the ordinary money order after collating it against the application.
第九條(電信爲替) 電信爲替においては、差出人が現金を振出請求書とともに郵便局に差し出したときに、その郵便局において、その旨を省令の定める郵便局に電信で通知し、その通知を受けた郵便局において、差し出された現金の額を表示する電信爲替証書を発行してこれを差出人の指定する受取人に送達するとともに、その電報を差出人の指定する拂渡郵便局(差出人の指定のないときは、電信爲替証書を発行する郵便局の指定する拂渡郵便局)に送達し、その拂渡郵便局において、送達を受けた電報と電信爲替証書とを対照した上電信爲替証書と引き換えに受取人に爲替金を拂い渡す。
Article 9.(Telegraphic money order.) In telegraphic money order, when the cash for telegraphic money order is submitted by the remitter with an application, the post office shall communicate the particulars by telegraph to the post office designated by Ministerial Ordinance, where a telegraphic money order for the amount of cash submitted shall be drawn and delivered to the payee designated by the remitter, forwarding the telegram, at the same time to the paying post office designated by the remitter (in case the designation is omitted, to the paying post office designated by the post office where the telegraphic money order is drawn) where the amount of order shall be paid to the payee, in exchange for the telegraphic money order after collating it against the telegram.
第十條(小爲替) 小爲替においては、差出人が現金を郵便局に差し出したときに、その郵便局において、差し出された現金の額を表示する小爲替証書を発行してこれを差出人に交付し、差出人の指定する拂渡郵便局(差出人の指定のないときは、受取人の選択する拂渡郵便局)において、差出人が小爲替証書に記載した受取人に小爲替証書と引き換えに爲替金を拂い渡す。
Article 10.(Postal order.) In postal order, when the cash for postal order is submitted by the remitter, the post office shall issue a postal order for the amount of cash submitted, and deliver it to the remitter. The payee whose name is inscribed on the postal order by the remitter, shall receive the amount of the order at the paying post office designated by the remitter (in case the designation is omitted, at such paying post office as the payee chooses), in exchange for the postal order.
第十一條(交換決済による拂渡) 前三條の規定は、爲替金を手形交換所における交換決済により拂い渡すことを妨げない。
Article 11.(Payment through the clearing house.) The provisions of the preceding three articles shall not prevent the postal money order from being paid through the clearing house.
第十二條(爲替金に関する権利の譲渡) 爲替金に関する受取人の権利は、銀行以外の者にこれを譲り渡すことができない。
Article 12.(Negotiation of right for the amount of money order.) The right of payee for the amount of postal money order shall not be negotiated to anyone except the bank.
爲替金に関する受取人の権利の銀行への譲渡は、当該郵便爲替証書を銀行に引き渡さなければ、これを以て逓信官署その他の第三者に対抗することができない。
The negotiation of the right of payee for the amount of money order to the bank cannot set up against the Ministry of Communications Organization and other third parties, unless the money order is actually delivered to the bank concerned.
前項の譲渡には、民法第四百六十七條及び第四百六十八條の規定を適用しない。
To the negotiation of preceding paragraph, the provisions of Article 467 and Article 468 of Civil Law shall not be applicable.
第十三條(証明) 逓信官署は、郵便爲替の差出人又は受取人の眞偽を調査するため必要な証明を求めることができる。
Article 13.(Evidence of identity.) Ministry of Communications Organization may require of any remitter or payee of postal money order necessary evidence for asce taining his identity.
第十四條(正当の拂渡及び拂もどし) この法律又はこの法律に基く省令に規定する手続を経て、爲替金を拂い渡し、又は拂いもどしたときは、正当の拂渡又は拂もどしをしたものとみなす。
Article 14.(I egal payment and repayment.) When the amount of money order has been paid through the procedures provided for by this law or Ministerial Ordinance based on this law, such payment or repayment shall be assumed as having been effected legally.
第十五條(免責) 逓信官署は、左の場合において爲替金の拂渡又は拂もどしを延期したときは、これに因り生じた損害を賠償しない。
Article 15.(Exemption from responsibility.) Ministry of Communications Organization shall not compensate for the loss caused by the delay of payment or repayment in the following cases:
一 爲替金を拂い渡し、又は拂いもどすべき郵便局において現金に余裕のないとき。
1. When the post office where the payment or repayment of money order is to be made has not sufficient available fund;
二 爲替金の拂渡又は拂もどしに関する書類が整つていないとき。
2. When the documents relative to the payment or repayment are defective;
三 不可抗力に因り拂い渡し、又は拂いもどすことができないとき。
3. When the payment or repayment cannot be effected on account of force majeure.
第十六條(郵便爲替証書の金額の制限) 通常爲替証書、電信爲替証書及び小爲替証書(以下郵便爲替証書と総称する。)の金額は、一枚につき、通常爲替証書及び電信爲替証書にあつては五千円以下、小爲替証書にあつては千円以下とする。但し、郵便、電信、電話、郵便爲替、郵便貯金及び郵便振替貯金の業務に関し逓信官署相互間又は逓信官署とこれらの業務に從事する者との間において公金を郵便爲替によつて授受する場合における郵便爲替証書及び代金引換の取扱において郵便物の差出人の指定に從い逓信官署において引換金を通常爲替によつて送金する場合における通常爲替証書については、逓信大臣は、その制限額を引き上げることができない。
Article 16.(Limit of amount of postal money order.) The maximum amount of ordinary money order, telegraphic money order and postal order (hereinafter generally called postal money order), shall be 5,000 yen per order, for ordinary money order and telegraphic money order:1,000 yen for postal order. However, the Minister of Communications may raise the limit of amount of postal money orders to be issued for the purpose of remitting public funds concerning the mail, telegraph, telephone, postal money order, postal savings and postal transfer service between the offices or between the officials and the officials engaged in these services, and ordinary money orders to be issued for the purpose of remitting the collected sum in the treatment of collection or delivery after the designation of the sender of the mail matter.
電信爲替証書の金額には、一円未満の端数をつけることができない。
Fraction of one yen shall not be added to any amount of telegraphic money order.
第十七條(郵便爲替の料金) 郵便爲替の料金は、郵便爲替証書一枚につき左の通りとする。
Article 17.(Charges for postal money order.) The charge per order for issue of postal money order shall be as follows:
一 通常爲替
1. Ordinary money order:
爲替金額千円以下の場合 十五円
同   三千円以下の場合 二十円
同   五千円以下の場合 二十五円
Up to \1,000 \15
,, \3,000 \20
,, \5,000 \25
二 電信爲替
2. Telegrapbic money order:
爲替金額百円以下の場合 二十五円
同   三百円以下の場合 五十円
同   千円以下の場合 七十円
同   三千円以下の場合 九十円
同   五千円以下の場合 百円
Up to \100 \25
,, \300 \50
,, \1,000 \70
,, \3,000 \90
,, \5,000 \100
三 小爲替
3. Postal order:
爲替金額五十円以下の場合 二円
同   五百円以下の場合 四円
同   千円以下の場合 六円
Up to \50 \2
,, \500 \4
,, \1,000 \6
電信爲替に関する通知を至急電報でする場合における電信爲替の料金は、前項第二号に規定する料金の倍額とする。
In case the communication of telegraphic money order is made by urgent telegram, the charge for the telegraphic money order shall be double the charge mentioned in Item 2 of preceding paragraph.
前條第一項但書の規定により制限額を引き上げた場合における郵便爲替については、同項本文に規定する制限額又はその端数ごとに各別に郵便爲替証書を発行したものとみなして、前二項の例による。
With respect to postal money order, the maximum amount of which is raised according to the proviso of Paragraph 1 of preceding Article, the charge therefor shall be subject to the rate mentioned in the peceding two paragraphs, considering that the money order have been issued for every maximum amount prescribed in the principal sentence of the same paragraph or fraction thereof.
郵便爲替の料金は、差出人が第八條乃至第十條の規定により現金を郵便局に差し出す際、これを納付しなければならない。
The charge for the postal money order shall be paid at the time when the cash is submitted to the post office by the remitter in accordance with the provisions of Article 8 to Article 10.
第十八條(郵便爲替の料金の免除及び低減) 郵便、電信、電話、郵便爲替、郵便貯金及び郵便振替貯金の業務に関し逓信官署相互間又は逓信官署とこれらの業務に從事する者との間において公金を授受する場合における郵便爲替については、逓信大臣は、その料金を免除し、又は低減することができる。
Article 18.(Reduction of and examption from charges.) The Minister of Communications may reduce or exempt the charges of postal money orders to be issued for the purpose of remitting public funds concerning the mail, telegraph, telephone, postal money order, postal savings and postal transfer service between the offices or between the offices and the officials engaged in these services.
第十九條(料金の還付) 郵便爲替に関する既納の料金は、左のものに限り、これを納付した者の請求に因り還付する。
Article 19.(Refundment of charges.) Of the charges for postal money orders which have already been paid, only followings shall be refunded at the request of the payer:
一 過納又は誤納の料金
1. Charges overpaid or mispaid;
二 第二十五條第一項の規定により通常爲替証書を速達郵便物として送達する取扱において、郵便爲替に関する業務に從事する者の過失に因つて特殊取扱をしない郵便物として送達するのと同様の結果を生じた場合における郵便物の速達料に相当する金額
2. The amount corresponding to the charge for express mail, in case the delivery of an ordinary money order which should have been treated as express mail in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 25, has proved to have the same effect as was resulted from the means of delivery other than such special treatment, through the negligence of those engaged in the postal money order service;
三 電信爲替において、郵便爲替に関する業務に從事する者の過失に因つて通常爲替によつたのと同様の結果を生じた場合における当該爲替金額に対する電信爲替の料金と通常爲替の料金との差額
3. The difference of corresponding charges, between telegraphic and ordinary money order for the amount of the order concerned, in case the delivery of a telegraphic money order has proved no more effect than that of an engaged in the postal money order service;
四 前二号に掲げるものを除いて、郵便爲替に関する業務に從事する者の過失に因つて請求に係る取扱をしなかつた場合におけるその取扱の料金
4. Charges applications, the purpose of which has not been realized through the negligence of persons engaged in the postal money order service, with the exception of such cases as mentioned in the preceding two items.
前項の請求は、その料金を納付した時から一年を経過したときは、これをすることができない。
After the lapse of one year from the date of payment of charges, no application shall be allowed for the refund ment of the charges mentioned in the preceding paragraph.
第二十條(郵便爲替証書の有効期間) 郵便爲替証書の有効期間は、その発行の日から二箇月とする。
Article 20.(Period of validity of order.) The period of valididy of a money order shall be two months from the date of issue.
逓信大臣は、必要と認めるときは、離島その他交通不便の地域につき、前項の有効期間を延長することができる。
With regard to solitary islands and such localities where the means of communications are poor, the period mentioned in the preceding paragraph may be extended, if it is considered necessary by the Minister of Communications.
第十五條に規定する場合において爲替金の拂渡又は拂もどしを延期した日数は、これを第一項の有効期間に算入しない。
The days which have elapsed owing to the delay of payment or repayment of money order in accordance with the provisions of Article 15 shall be excluded from the period of validity mentioned in paragraph 1.
第二十一條(郵便爲替証書の再交付) 逓信官署は、左の場合において、郵便爲替の差出人又は受取人の請求があるときは、郵便爲替証書を再交付する。
Article 21.(Reissue of duplicate mony order.) Ministry of Communications Organization shall, in the following cases, reissue the duplicate money order, at the demand of the remitter or payee of the postal money order:
一 小爲替証書が亡失された場合において、当該小爲替証書の有効期間が経過したとき、又は小爲替証書以外の郵便爲替証書が亡失されたとき。
1. When the postal order has been lost and period of validity has expired, or when the postal money order other than the postal order has been lost;
二 郵便爲替証書が汚染され、又はき損されたため記載事項がわからなくなつたとき。三 郵便爲替証書の有効期間が経過したとき。
2. When the postal money order has been so much stained or damaged that descriptions therein are illegible; When the period of validity of postal money order has expired.
差出人又は受取人は、前項の規定による再交付を受けるときは、その料金として郵便爲替証書一枚につき一円を納付しなければならない。
When the remitter or payee desires to get the twice duplicate order of the preceding paragraph, he shall pay one yen per order as charge.
第二十二條(爲替金に関する権利の消滅) 郵便爲替証書の有効期間の経過後三年間、郵便爲替証書の再交付又は爲替金の拂もどしの請求がないときは、爲替金に関する差出人及び受取人の権利は、消滅する。
Article 22.(Lapse of right on the amount of money order.) The rights of the remitter and payee on the amount of money order shall lapse, unless the application for duplicate or repayment of the order is made during the period of three years after the expiration of period of validity of postal money order.
第二十三條(利用の制限及び業務の停止) 逓信大臣は、天災その他やむを得ない事由がある場合において、重要な業務の遂行を確保するため必要があるときは、逓信官署を指定し、且つ、期間を定めて、郵便爲替の利用を制限し、又は業務の一部を停止することができる。
Article 23.(Restriction on utilization and suspension of service.) In case of natural disasters or force majeure, if necessary, the Minister of Communications may restrict the utilization of the postal money order or suspend apart of the service, designating Ministry of Communications Organizations and fixing period, to ensure the essential services in operation.
第二十四條(非常取扱) 逓信大臣は、天災その他非常の災害があつた場合において、その災害を受けた郵便爲替の差出人又は受取人の緊急な需要を充たすため必要があるときは、省令の定めるところにより、郵便局を指定し、且つ、期間を定めて、郵便爲替に関し、料金を免除し、又は便宜の取扱をすることができる。
Article 24.(Treatment for emergency.) In case of natural disasters or extra ordinary calamity, if it is necessary to meet with the urgent needs of the afflicted remitter or payee of the postal money order, the Minister of Communications may exempt the charges or make the expedient treatment concerning the postal money order, designating post offices and fixing period, in accordance with the provisions as may be provided for by Ministerial Ordinance.
第二章 通常爲替
Chapter 2. Ordinary Money Order
第二十五條(証書送達) 差出人が第八條の規定により郵便局に現金を差し出す際請求したときは、郵便局において、通常爲替証書を差出人の指定に從い特殊取扱をしない郵便物又は速達郵便物として、受取人に送達する。
Article 25.(Delivery of order.) When a remitter has applied at the time of presentation of cash to a post office under the provision of Article 8, the post office shall send an ordinary money order to a payee as a mail matter of nonspecial treatment or an express mail matter in accordance with the designation of the remitter.
前項の規定による取扱については、差出人は、郵便に関する料金を基準として省令の定める料金を納付しなければならない。
For the treatment mentioned in the provision of the preceding paragraph, the remitter shall pay the charge fixed by Ministerial Ordinance on the basis of the rate of fees concerning mail.
第二十六條(引換金の郵便爲替) 代金引換の取扱において郵便物の差出人の指定に從い逓信官署において引換金を通常爲替によつて送金する場合における郵便爲替の料金は、第十七條第四項の規定にかかわらず、爲替金の拂渡を受け、又は当該郵便爲替証書を郵便振替貯金の拂込金に充てる際、当該郵便爲替の受取人が、これを納付しなければならない。
Article 26.(C. O. D. order.) On the treatment of collection on delivery, the cherge for postal money order, by which Ministry of Communications Organization remits the sum collected after the designation of the sender of the mail matter, shall be paid by the payee of the postal money order at the time when he receives the payment of amount of money order or applies to pay-in with the order to the postal transfer account, regardless of the provision of Paragraph 4 of Article 17.
前項の通常爲替の料金は、第十七條第一項の規定にかかわらず、爲替金額が千円以下の場合には、小爲替の料金と同額とする。
The charge for the ordinary money order mentioned in_the preceding paragraph shall be the same as that for the postal order, in case the amount of order does not exceed one thousand yen, regardless of the provision of Paragraph 1 of Article 17.
第二十七條(振出請求書の記載事項の訂正) 第八條の規定により差出人が現金を差し出した郵便局において、差出人の訂正の請求があるときは、振出請求書の記載事項を訂正し、又は拂渡郵便局に訂正の請求があつた旨を差出人の指定に從い郵便若しくは電信で通知する。
 
前項の通知があつたときは、拂渡郵便局において振出請求書を訂正する。但し、既に爲替金を拂い渡した後であるときは、その旨を差出人に通知するに止める。
第一項に規定する通知の取扱については、差出人は、郵便又は電信に関する料金を基準として省令の定める料金を納付しなければならない。
第二十八條(便宜拂) 銀行に爲替金を拂い渡す場合において、銀行の請求があるときは、第八條に規定する拂渡郵便局以外の郵便局において、爲替金を拂い渡すことができる。
 
前項の規定により爲替金を拂い渡すことのできる郵便局は、銀行の申出に因り、逓信官署において承認した郵便局に限る。
第一項の規定により爲替金を拂い渡した場合において、その爲替金が拂渡の停止その他の事由に因り拂い渡すことができないものであつたときは、逓信官署は、その拂い渡した金額を返還させる。
第二十九條(拂渡の停止) 通常爲替の差出人が爲替金の拂渡の停止を請求したときは、郵便局において、爲替金を拂い渡さず、又は拂渡郵便局に拂渡の停止の請求があつた旨を差出人の指定に從い郵便若しくは電信で通知する。
Article 29.(Suspension of payment.) When a post office has been applied for the suspension of payment of the amount of money order by a remitter of the ordinary money order, it shall either suspend the payment of the amount of money order or inform a paying post office to the effect that the application for suspension of payment has been made, by mail or telegraph after the designation of the remitter.
前項の通知があつたときは、拂渡郵便局において、爲替金を拂い渡さない。但し、既に拂渡金を拂い渡した後であるときは、その旨を差出人に通知するに止める。
The paying post office, when it is notified of the information of the preceding paragraph, shall not pay the amount of money order. However, when the payment of amount of money order has been effected already, the post office shall only inform the remitter to that effect.
爲替金の拂渡の停止の解除の請求があつた場合において、その請求を受けた郵便局が拂渡郵便局でないときは、差出人の指定に從い郵便又は電信で拂渡郵便局に解除の請求のあつた旨を通知する。
In case the application for release of suspension of payment the amount of money order is made to a post office which is not the paying post office, it shall inform the paying post office to the effect that the application for release has been made, by mail or telegraph after the designation of the remitter.
第一項及び前項に規定する通知の取扱については、第二十七條第三項の規定を準用する。
To the treatment of informations mentioned in Paragraph 1 and the preceding paragraph, the provision of Paragraph 3 of Article 27 shall be applicable.
第三十條(拂渡済の通知) 差出人が第八條の規定により郵便局に現金を差し出す際請求したときは、拂渡郵便局において、爲替金を拂い渡したときにその旨を差出人に通知する。
Article 30.(Advice of payment.) When a remitter has applied at the time of presentation of cash to a post office under provision of Article 8, a paying post office shall advice him of the payment of money order, after the payment is effected.
前項の規定による取扱については、第二十七條第三項の規定を準用する。
To the treatment prescribed in the preceding paragraph, the provision of Paragraph 3 of Article 27 shall be applicable.
第三十一條(拂渡済否の調査) 通常爲替の差出人の請求があるときは、郵便局において、爲替金が拂渡済であるかどうかを調査してその結果を差出人に通知する。
Article 31.(Inquiry of payment.) On the application by a remitter of the ordinary money order, a post office shall inform the remitter of the effect after inquiring whether the amount of money order has been paid or not.
前項の場合において、同項の請求を受けた郵便局が他の逓信官署に照会しなければならないときは、当該郵便局において、差出人の指定に從い郵便又は電信で照会する。
In case of the preceding paragraph, when the post office which has received the application of the same paragraph has to inquire of other Ministry of Communications Organizations, it shall send inquiry by mail or telegraph after designation of the remitter.
前項の規定による取扱については、第二十七條第三項の規定を準用する。
To the treatment prescribed in the preceding paragraph, Paragraph 3 of Article 27 shall be applicable.
第三十二條(拂もどし) 差出人の請求があるときは、第八條の規定により差出人が現金を差し出した郵便局において、郵便爲替証書と引き換えに爲替金を当該差出人に拂いもどす。
Article 32.(Repayment.) On the application by a remitter, the post office to which he has presented cash under the provision of Article 8, shall repay the amount of money order to the remitter in exchange for a postal money order.
郵便爲替証書が亡失され、若しくは汚染され、若しくはき損されたため記載事項がわからなくなつた場合又は郵便爲替証書の有効期間が経過した後において、爲替金がまだ拂い渡されていないときは、前項の規定にかかわらず、同項に規定する郵便局において、爲替金を拂いもどす。
In case a postal money order has been lost, so much stained or damaged that the description thereon has been illegible, or the period of validity thereof has expired, if the amount of money order has not been paid yet, the post office mentioned in the preceding paragraph shall repay the amount of money order, regardless of the provision of the same paragraph.
前項の規定による取扱については、差出人は、その料金として一円を納付しなければならない。
For the treatment prescribed in the preceding paragraph, the remitter shall pay one yen as charge.
第三十三條(拂渡郵便局及び拂もどし郵便局の変更) 爲替金を拂い渡し、又は拂いもどすべき郵便局は、省令の定めるところにより、通常爲替の差出人又は受取人の請求があるときは、これを変更することができる。
Article 33.(Alteration of paying or repaying post office.) The post office to pay or repay the amount of money order may be altered at the request of a remitter or payee of the ordinary money order as may be provided for by Ministerial Ordinance.
前項の規定による取扱については、差出人又は受取人は、その料金として一円を納付しなければならない。
For the treatment prescribed in the preceding paragraph, the remitter or payee shall pay one yen as charge.
第三章 電信爲替
Chapter 3. Telegraphic Money Order
第三十四條(特殊取扱) 差出人が第九條の規定により郵便局に現金を差し出す際請求したときは、郵便局において、省令の定めるところにより、電信爲替に関する書類を特別に速やかに到達させる方法により送達する。
Article 34.(Special treatment.) On the application made be a remitter at the time of presentation of cash to a post office under the provision of Article 9, a post office shall deliver the voucher concerning telegraphic money order be the special speed-up way of delivery in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
前項の規定による取扱については、第二十七條第三項の規定を準用する。
To the treatment prescribed in the preceding paragraph, Paragraph 3 of Article 27 shall be applicable.
第三十五條(電信爲替証書の留置) 差出人が第九條の規定により郵便局に現金を差し出す際請求したときは、同條に規定する省令の定める郵便局において、電信爲替証書を拂渡郵便局に送付し、拂渡郵便局において、送付を受けた電信爲替証書を留め置き、受取人の出頭をまつてその者に交付する。
Article 35.(Retention of telegraphic money order.) In case a remitter has applied at the time of presentation of cash to a post office under the provision of Article 9, a poot office designated by Ministerial Ordinance mentioned in the same Article shall send a telegraphic money order to a paying post office where the order shall be retained and delivered to the payee on his appearance at the office.
前項の場合において、当該電信爲替証書の発行の日から七日以内に受取人が出頭しないときは、当該電信爲替証書は、これを差出人に送付する。
In case of the preceding paragraph, when the payee does not appear at the office during seven daip frow the date of issue of the Order, the telegraphic money order shall be sent to the remitter.
第三十六條(準用規定) 電信爲替については、第二十七條乃至第三十三條の規定を準用する。この場合において、第二十七條第一項、第二十八條第一項、第三十條第一項及び第三十二條第一項中「第八條」とあるのは、これを「第九條」と読み替えるものとする。
Article 36.(Applicable provisions.) With regard to telegraphic money order, the provisions of Article 27 to Article 33 shall be applicable. In this case, "Article 8" in Paragraph 1 of Article 27, Paragraph 1 of Article 28, Paragraph 1 of Article 30 and Paragraph 1 of Article 32 shall read "Article 9."
第四章 小爲替
Chapter 4. Postal Order
第三十七條(小爲替証書の記載事項の訂正等) 小爲替証書の記載事項の訂正又は拂渡郵便局の指定の抹消は、郵便局において、差出人の請求に因りこれをする。
Article 37.(Correction of description on postal order, etc.) Correction of description on postal order or cancellation of designation of paying post office shall be made by post office at the request of remitter.
第三十八條(準用規定) 小爲替については、第二十八條、第三十條乃至第三十二條及び第三十三條第一項の規定を準用する。この場合において、第二十八條第一項、第三十條第一項及び第三十二條第一項中「第八條」とあるのは、これを「第十條」と読み替えるものとする。
Article 38.(Applicable provisions.) With regard to postal order, the provisions of Article 28 and Article 30 to Article 32 and Paragraph 1 of Article 33 shall be applicable. In this case, "Article 8" in Paragraph 1 of Article 30 and Paragraph 1 of Article 32 shall read "Article 10."
前項において準用する第三十二條第二項の規定による拂もどしは、小爲替証書の亡失に係る場合には、当該小爲替証書の有効期限内は、これをしない。
The repayment under the provision of Paragraph 2 of Article 32 to be applicable to the preceding Paragraph, shall not be made during the period of validity of the order in case of the missing of the postal order.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十九條 この法律は、公布の日から起算し、二十日を経過した日から、これを施行する。
Article 39. This Law shall come into force as from the twenty-first day counting from the day of its promulgation.
第四十條 明治三十三年法律第五十五号郵便爲替法は、これを廃止する。
Article 40. The Postal Money Order Law, Law No.55 of 1900 shall be rescinded.
第四十一條 この法律施行前に差出人が現金を郵便局に差し出した郵便爲替については、第三十一條の規定を除いて、この法律を適用する。
Article 41. with the exception of the provision of Article 31, this law shall be applicable to the postal money order for which the remitter has submitted cash to the post office before the enforcement of this Law.
第四十二條 金融緊急措置令の規定による封鎖支拂のための郵便爲替については、同令施行中は、昭和二十一年閣令第六十一号金融緊急措置令に基く封鎖支拂の取扱に関する件は、なおその効力を有する。
Article 42. With regard to postal money order for restricted payment under the provisions of Emergency Financial Measures Ordinance, Regulations relating to the handling of restricted payment in accordance with the Emergency Financial Measures Ordinance, Cabinet Ordinance No.61 in the year 1946, shall be in force, during the enforcement of the Ordinance.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMUAR Tokutaro
逓信大臣 冨吉榮二
Minister of Communications TOMIYOSHI Eiji