会計法
法令番号: 法律第35号
公布年月日: 昭和22年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

日本国憲法の制定施行に伴い、財政処理の方針について根本的な改革を行う必要が生じた。従来の会計法や会計規則等による処理を改め、財政の基本的原則を財政法として一括総合し、収入支出の手続的規定は会計法に譲ることとした。会計法は国有財産法や物品会計規則等と並び、主として現金に関する会計法規としてその地位を明確にした。具体的には、収入支出、出納官吏その他の手続的方面を規定し、現行会計法や会計規則の規定を統一する方針とした。また、契約等の債務負担に関する規定の新設、支出区分の明確化、小切手認証制度の創設、大蔵大臣の予算執行監査権限の強化などを行った。

参照した発言:
第92回帝国議会 衆議院 財政法案外一件委員会 第2号

審議経過

第92回帝国議会

衆議院
(昭和22年3月18日)
(昭和22年3月29日)
貴族院
(昭和22年3月30日)
(昭和22年3月31日)
朕は、枢密顧問の諮詢を経て、帝國議会の協賛を経た会計法を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, with the advice of the Privy Council, to the Law concerning the Amendments to the Account Law, for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-second year of Showa (March 31, 1947)
內閣総理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
逓信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
國務大臣 星島二郎
Minister of State HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
內務大臣 植原悦二郎
Minister for Home Affairs UEHARA Etsujiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森徳次郎
Minister of State KANAMORI Tokujiro
運輸大臣 増田甲子七
Minister of Transportation MASUDA Kaneshichi
商工大臣 石井光次郎
Minister of Commerce and Industry ISHII Mitsujiro
文部大臣 高橋誠一郎
Minister of Education TAKAHASHI Seiichiro
農林大臣 木村小左衞門
Minister of Agriculture and Forestry KIMURA Kozaemon
國務大臣 田中萬逸
Minister of State TANAKA Man-itsu
國務大臣 高瀬莊太郎
Minister of State TAKASE Sotaro
法律第三十五号
Law No.35
会計法目次
The Accounts Law Contents
第一章
総則
Chapter 1. General Rules
第二章
收入
Chapter 2. Receipts
第三章
支出及び債務の負担
Chapter 3. Expenditures and Encumbrances
第一節
総則
Section 1. General Rules
第二節
債務の負担
Section 2. Encumbrances
第三節
支出
Section 3. Expenditures
第四節
支拂
Section 4. Disbursements
第四章
契約
Chapter 4. Obligation
第五章
時効
Chapter 5. Prescription
第六章
國庫金及び有價証券
Chapter 6. Government Funds in custody and Securities
第七章
出納官吏
Chapter 7. Accounting Officials
第八章
雜則
Chapter 8. Miscellaneous Provisions
会計法
The Accounts Law
第一章 総則
Chapter 1. General Rules
第一條 一会計年度に属する歳入歳出の出納に関する事務は、政令の定めるところにより、翌年度七月三十一日までに完結しなければならない。
Art.1. The accounting business of revenues and expenditures of the fiscal year period shall be settled by July 31 of the following year in accordance with the Cabinet Order.
歳入及び歳出の会計年度所属の区分については、政令でこれを定める。
The Division of annual receipts and disbursement shall be provided for by Cabinet Order.
第二條 各省各廳の長(財政法第二十條第二項に規定する各省各廳の長をいう。以下同じ。)は、その所掌に属する收入を國庫に納めなければならない。直ちにこれを使用することはできない。
Art.2. The Chief of respective ministries and boards (which means the Chief of respective ministries and boards provided for in the Finance Law paragraph 2 of Art 20. The Chief of them means hereinafter the same) shall turn over all the receipts under his jurisdiction to the Treasury, and not be authorised to utilize money without putting through the budget.
第二章 收入
Chapter 2. Receipts
第三條 租税その他の歳入は、法令の定めるところにより、これを徴收又は收納しなければならない。
Art.3. Taxes and other annual revenues shall be collected or received in accordance with the provisions of Laws and Ordinances.
第四條 大藏大臣は、歳入の徴收及び收納に関する事務の一般を管理し、各省各廳の長は、その所掌の歳入の徴收及び收納に関する事務を管理する。
Art.4. Finance Minister shall manage the general affairs of collecting and receiving the annual receipts, Chief of respective ministries and boards administer the affairs of collecting and receiving the annual receipts under their jurisdiction.
第五條 租税その他の歳入は、官吏(國会の職員を含む。以下同じ。)で、法令の定めるところにより、これを徴收する資格を有する者(以下歳入徴收官という。)でなければ、これを徴收することができない。
Art.5. Only the officials (officials of the Diet included. The officials hereinafter means the same.) specially qualified by Laws and Ordinances, may collect taxes or other annual revences (hereinafter to be called receipts collecting officials).
第六條 歳入徴收官は、租税その他の歳入を徴收するときは、これを調査決定し、債務者に対して納入の告知をしなければならない。
Art, 6. In case the collecting officials collect taxes and other revenues, they shall investigate and decide taxes and other revenues and notify the obligors of the payment of taxes.
第七條 租税その他の歳入は、出納官吏でなければ、これを收納することができない。但し、出納員に收納の事務を分掌させる場合又は日本銀行に收納の事務を取り扱わせる場合はこの限りでない。
Art.7. Only the accounting officials may collect taxes and other revenues, provided, however, that this shall not apply to the case where accounting clerks are authorized to take partial charge of receipt or where the Bank of Japan is caused to undertake receipt of revenues.
出納官吏又は出納員は、租税その他の歳入の收納をしたときは、遅滯なく、その收納金を日本銀行に拂い込まなければならない。
In case the accounting officials and accounting clerks collect taxes and other revenues, such collecting money shall be immediately paid into the Bank of Japan.
第八條 歳入の徴收の職務は、現金出納の職務と相兼ねることができない。但し、特別の必要がある場合においては、政令で特例を設けることができる。
Art.8. The office of collecting annual receipts shall not be accompanied with the office of handling cash, provided, however, that the above shall not apply when specific exceptions are authorized by executive Order.
第九條 出納の完結した年度に属する收入その他予算外の收入は、すべて現年度の歳入に組み入れなければならない。但し、支出済となつた歳出の返納金は、政令の定めるところにより、各ゝ支拂つた歳出の金額に戻入することができる。
Art.9. Receipts belonging to the fiscal year of the conclusion of account and other receipts out of Budget shall be put into the revenues of present fiscal year, provided, however, that the returned money of expenditures which are already expended may be returned into each money of such expenditures in accordance with the Cabinet Order.
第三章 支出及び債務の負担
Chapter 3. Expenditures and Encumbrances
第一節 総則
Section 1. General Rules
第十條 各省各廳の長は、その所掌に係る債務の負担及び支出に関する事務を管理する。
Art.10. The Chief of respective ministries and boards shall manage the disbursement and encumbrances under his jurisdiction.
第二節 債務の負担
Section 2. Encumbrances
第十一條 契約等(財政法第三十四條第一項に規定する契約等をいう。以下同じ。)は、法令又は予算の定めるところに從い、これをしなければならない。
Art.11. Contracts etc.(provided for in paragraph 1 of Art.34 of Finance Law. It is the same hereinafter) shall be carried out in accordance with Laws, Ordinances and budget.
第十二條 各省各廳の長は、財政法第三十一條第一項の規定により配賦された予算に基いて契約等をなすには、同法第三十四條の規定により承認された契約等の計画に定める金額を超えてはならない。
Art.12. The Chief of respective ministries and boards shall not make obligation due to the budget provided in the provision of par.1, Art, 31 of the Finance Law, in excess of the sum approved by the provision of Art.34 of the Finance Law.
第十三條 各省各廳の長は、他の官吏に委任して、契約等をさせることができる。
Art.13. The Chief of respective ministries and boards may delegate the power to enter in contracts etc.
第三節 支出
Section 3. Expenditure
第十四條 各省各廳の長は、その所掌に属する歳出予算に基いて、支出しようとするときは、財政法第三十四條の規定により承認された支拂計画に定める金額を超えてはならない。
Art.14. The Chief of respective ministries and boards shall not disburse due to the expenditure budget under his jurisdiction, only in excess of the sum of payment plan approved by the provision of Art.34 of the Finance Law.
第十五條 各省各廳の長は、その所掌に属する歳出予算に基いて支出しようとするときは、現金の交付に代え、日本銀行を支拂人とする小切手を振り出し、又は大藏大臣の定めるところにより、國庫内の移換のための國庫金振替書(以下國庫金振替書という。)を日本銀行に交付しなければならない。
Art.15. The chief of respective ministries and boards, in order to disburse money due to the expenditure budget under his jurisdiction, shall either issue cheques for Bank of Japan in place of paying cash, or deliver transfer slips for the transfer within treasury (hereinafter to be called transfer slips) in accordance with the instruction by Finance Minister.
第十六條 各省各廳の長は、債権者のためでなければ小切手を振り出すことはできない。但し、第十七條、第十九條乃至第二十一條の規定により、主任の官吏又は日本銀行に対し資金を交付する場合は、この限りでない。
Art.16. The chief of respective ministries and boards shall not issue cheques except in favour of creditors:provided, however, that this shall not apply to the case where, in accordance with the provisions of Art.17 or from 19 to 21, he deliver funds to the official in charge or to the Bank of Japan.
第十七條 各省各廳の長は、交通通信の不便な地方で支拂う経費、廳中常用の雜費その他経費の性質上主任の官吏をして現金支拂をなさしめなければ事務の取扱に支障を及ぼすような経費で政令で定めるものについては、当該官吏をして現金支拂をなさしめるため、政令の定めるところにより、必要な資金を交付することができる。
Art.17. The chief of respective ministries and boards may deliver the necessary funds to officials in charge, in accordance with the Cabinet Order in order to make him pay the expenses in cash, only in the case of such expenses specified by Cabinet Order, as those to be defrayed in places where conditions of traffic communication is unfavorable, miscellaneous offizce expenses etc. where the business cannot be smoothly discharged unless the officials in charge can pay in cash.
第十八條 各省各廳の長は、前條に規定する経費で政令で定めるものに充てる場合に限り、必要已むを得ないときは大藏大臣の承認を経て、会計年度開始前、主任の官吏に対し同條の規定により資金を交付することができる。
Art.18. Only in the case of the expenses provided for in the preceding Article which are appropriated for the expenses provided by the Cabinet Order, the chief of ministries and boards when unavoidably necessary may deliver the funds to the officials in charge in accordance with the previous Article before the commencement of the fiscal year through the approval of Finance Minister.
大藏大臣は、前項の規定による承認をしたときは、日本銀行及び会計檢査院に通知しなければならない。
In the case of approval of the Provisions of the preceding paragraph, the Finance Minister shall report to the Bank of Japan and the Board of Audit.
第十九條 大藏大臣は、日本銀行をして國債の元利拂の事務を取り扱わしめるため、必要な資金を日本銀行に交付することができる。
Art.19. Finance Minister may, for the purpose of making the Bank of Japan pay principal and interest of national debts, deliver the necessary funds to the said Bank.
第二十條 各省各廳の長は、政令の定めるところにより、現金支拂をなさしめるため、逓信官署その他の官署の当該官吏をしてその保管に係る歳入金、歳出金又は歳入歳出外現金を繰り替え使用せしめることができる。
Art.20. The chief of respective ministries and boards, in accordance with the provision of Cabinet Order, may cause officials in charge of Transportation offices and others to transfer and utilize the cash from the annual receipts, annual disbursement and cash not belonging to annual receipt or disbursement, when there is necessity to defray money.
各省各廳の長は、前項の規定により、歳出金に繰り替え使用した現金を補填するため、その補填の資金を当該官吏に交付することができる。
The chief of respective ministries and boards may transmit the money to the officials in charge to replenish the cash which those official utilized in accordance with the provision in the preceding paragraph.
第二十一條 各省各廳の長は、隔地者に支拂をしようとするときは、必要な資金を日本銀行に交付して、支拂をなさしめることができる。
Art.21. The chief of respective ministries and boards may, when making payments to persons in distant places, deliver necessary funds in advance to the Bank of Japan to cause it to make the payments.
前項の規定は、隔地の出納官吏に対し第十七條又は前條第二項の規定により資金を交付しようとする場合に、これを準用する。
The provisions of preceding paragraph shall apply to cases where funds are to be delivered to accounting officials in distant places, in accordance with Art.17 or paragraph 2 of the preceding Article.
第二十二條 各省各廳の長は、運賃、傭船料、旅費その他経費の性質上前金又は概算を以て支拂をしなければ事務に支障を及ぼすような経費で政令で定めるものについては、前金拂又は概算拂をすることができる。
Art.22. The chief of respective ministries and boards may make payment in advance or in lump sum only where the business cannot be smoothly carried unless paid in advance or in lump sum according to the character of the expenses such as freight, charterage, travel expenses and others to be provided for in Cabinet Order.
第二十三條 各省各廳の長は、逓信官署その他特殊の経理を必要とする官署で政令で定めるものの事務費については、政令の定めるところにより、その全部又は一部を主任の官吏に渡切を以て支給することができる。
Art.23. The chief of respective ministries and boards may, in case of paying the expenses of office provided by Cabinet Order in which the extraordinary accounting is necessary, such as in communications offices, deliver a part of whole of such office expenses to the responsible officials with an imaginary limit, in accordance with the Cabinet Order.
第二十四條 各省各廳の長は、他の官吏に委任してその所掌に属する歳出金を支出するため小切手を振り出さしめ又は國庫金振替書を発せしめることができる。
Art.24. The chief of respective ministries and boards may entrust the other officials with the power of the issuance of cheques or deliverance of transfer-slip in order to defray annual expenses under his jurisdiction.
第二十五條 各省各廳の長又はその委任を受けた官吏(以下支出官という。)は、政令の定めるところにより、小切手又は國庫金振替書につき大藏大臣又はその指定する官吏の認証を受けなければならない。
Art.25. The chief of respective ministries and boards or the official entrusted from him (hereinafter to be called disbursement officials), in accordance with the provision of Cabinet Order, shall be attested to the cheques and transferslip by Finance Minister or his appointed.
第二十六條 歳出の支出の職務は、現金出納の職務と相兼ねることができない。
Art.26. The duties and responsibilities of the disbursement of the annual expenditures shall not be combined with duties and responsibilities of the cash accounting.
第二十七條 過年度に属する経費は、現年度の歳出の金額からこれを支出しなければならない。但し、財政法第三十五條第三項但書の規定により大藏大臣の指定する経費の外、その経費所属年度の毎項金額中不用となつた金額を超過してはならない。
Art.27. The expenses which should be included in the former fiscal year shall be met by the expenditure budget for the present fiscal year. But it shall not exceed the amount saved for this fiscal year with respective items, except the expenses appointed by the Minister of Finance under the proviso to paragraph 3 of Article 35 of the Finance Law.
第四節 支拂
Section 4. Payments
第二十八條 日本銀行は、支出官の振り出した小切手の提示を受けた場合において、その小切手が振出日附から十日以上を経過しているものであつても一年を経過しないものであるときは、その支拂をしなければならない。
Art.28. In case the Bank of Japan has received the check which rre drawn by the disbursing official, the Bank shall pay for it, though more than ten days have passed as long as one year has not passed since that check was drawn.
日本銀行は、第二十一條の規定により、資金の交付を受けた場合においては、支出官がその資金の交付のために振り出した小切手の振出日附から一年を経過した後は、債権者又は出納官吏に対し支拂をすることができない。
In case the Bank of Japan received the fund under the provision of Article 21, the Bank of Japan can not pay to the creditor or the accounting official after one year from the date of the check drawn for the payment of the fund by the disbursing official.
第四章 契約
Chapter IV. Contract
第二十九條 各省各廳において、賣買、貸借、請負その他の契約をなす場合においては、すべて公告して競爭に付さなければならない。但し、各省各廳の長は、競爭に付することを不利と認める場合その他政令で定める場合においては、大藏大臣に協議して、指名競爭に付し又は隨意契約にすることができる。
Art.29. In case the purchase and sale, borrowing and loan, and other contracts shall be made in every Ministry and Board, they shall be announced and put up to auction. But in case the chief of each Ministry and Board considers it infavorable to sell by tenders, or in case it is provided otherwise in the Cabinet Order, they can be made by limited competition or by free contract through the consultation with Finance Minister.
第五章 時効
Chapter V. Prescription
第三十條 金銭の給付を目的とする國の権利で、時効に関し他の法律に規定がないものは、五年間これを行わないときは、時効に因り消滅する。國に対する権利で、金銭の給付を目的とするものについても、また同樣とする。
Art.30. The rights of the claim of the state for the payment of money shall be extinguished by prescription if it is not provided in other laws and five years have passed without exercising the rights. The same shall be applied to those rights of claim to the State for the payments of money.
第三十一條 金銭の給付を目的とする國の権利について、消滅時効の中断、停止その他の事項に関し、適用すべき他の法律の規定がないときは、民法の規定を準用する。國に対する権利で、金銭の給付を目的とするものについても、また同樣とする。
Art.31. In case there is no provision for the interruption and suspension of the prescription and others in other laws, the provision of the civil law shall be applied to those claims of the State for the payment of money. The same shall apply to those rights of the claim to the state for the payment of money.
第三十二條 法令の規定により、國がなす納入の告知は、民法第百五十三條(前條において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、時効中断の効力を有する。
Art.32. Notifications of the payment of the State, in accordance with the provisions of Laws and Ordinances, has force of interruption of prescription in spite of the provisions of Art.153 of Civil Code (the case applied in the preceding Article included).
第六章 國庫金及び有價証券
Chapter VI. Treasury Funds and Securities
第三十三條 各省各廳の長は、法律又は政令の規定によるのでなければ、公有若しくは私有の現金又は有價証券を保管することができない。
Art.33. The cihef of respective Ministries and Boards cannot keep in custody public or_private cash and securities excepting in accordance with the Cabinet Orders.
第三十四條 日本銀行は、政令の定めるところにより、國庫金出納の事務を取り扱わなければならない。
Art.34. The Bank of Japan must deal with the matters relative to the receipt and payment of Treasury Funds in accordance with the provisions of the Cabinet Orders.
前項の規定により日本銀行において受け入れた國庫金は、政令の定めるところにより、國の預金とする。
The Teasury Funds, received by the Bank of Japan in the preceding provision, shall become the deposit of the State in accordance with the Cabinet Order.
第三十五條 國は、その所有又は保管に係る有價証券の取扱を日本銀行に命ずることができる。
Art.35. The State may authorize the Bank of Japan to handle the securities which the State owns or keeps in custody.
第三十六條 日本銀行は、その取り扱つた國庫金の出納、國債の発行による收入金の收支、第十九條又は第二十一條の規定により交付を受けた資金の收支及び前條の規定により取り扱つた有價証券の受拂に関して、会計檢査院の檢査を受けなければならない。
Art.36. The Bank of Japan shall be subject to the auditing of the Board of Audit concerning the receipt and disbursement of the Treasury Funds handled by it, the balance of proceeds from the revising of national loans, balance of funds delivered under the provisions of Art.19 or Art.21 and the receipt or payment of securities handled according to the provisions of preceding Article.
第三十七條 日本銀行が、國のために取り扱う現金又は有價証券の出納保管に関し、國に損害を與えた場合の日本銀行の賠償責任については、民法及び商法の適用があるものとする。
Art.37. The responsibility of the Bank of Japan for compensation caused to the State in respect to the receipt and disbursement and custody or cash or securities it handles on behalf of the State, shall be governed by the Civil Code and Commercial Code.
第七章 出納官吏
Chapter VII. Accounting Official
第三十八條 出納官吏とは、現金又は物品の出納保管を掌る官吏をいう。
Art.38. The official who shall receive, pay and keep in custody cash and goods shall be called the accounting officfal.
出納官吏は、法令の定めるところにより、現金又は物品を出納保管しなければならない。
The accounting official shall receive, pay and keep in costoody cash and goods, in accordance with the provisions of laws and ordinance.
第三十九條 出納官吏は、各省各廳の長又はその委任を受けた官吏が、これを命ずる。
Art.39. The accounting official shall be appointed by the chief of respective ministries and boards or his appointed.
各省各廳の長又はその委任を受けた官吏が必要があると認めるときは、前項の出納官吏の事務の全部を代理する代理出納官吏又はその事務の一部を分掌する分任出納官吏を命ずることができる。
The chief of ministry and board, if deemed necessary, may appoint the accounting deputy who takes charge of all the duties of the accounting official or appoint the accounting assistant who takes charge of a part of the same duties.
第四十條 各省各廳の長は、特に必要があると認めるときは、政令の定めるところにより、各省各廳の事務員をして現金又は物品の出納保管を分掌せしめることができる。
Art.40. The chief of respective ministry and board may, if deemed necessary, let the official of respective ministries or Boards to receive, pay and keep in custody cash and goods in accordance with the provisions of the Cabinet Order.
前項の規定により現金又は物品の出納保管に関する事務の分掌を命ぜられた事務員は、これを出納員という。
The officials who are appointed to assist the business of the accounting official in the preceding paragraph, is called an accounting clerk.
第四十一條 出納官吏が、その保管に係る現金又は物品を亡失毀損した場合において、善良な管理者の注意を怠つたときは、弁償の責を免れることができない。但し、各省各廳の長の定めた規程により各省各廳の職員の使用に供した物品の亡失毀損について、合規の監督を怠らなかつたことを証明した場合は、その責に任じない。
Art.41. In case the accounting official has lost or damaged cash or goods in his custody owing to neglection of a good custodian's duty, he shall not be relieved from his responsibility of compensation for the loss or damage.
出納官吏は、單に自ら事務を執らないことを理由としてその責を免れることができない。但し、代理出納官吏、分任出納官吏又は出納員の行爲については、この限りでない。
However when he proves that he did not neglect his duties in regard to losing and damaging of goods used in each ministry and board, he shall be relieved from his responsibility for a simple reason that he did not work by himself, with the exception of the acts of the accounting deputy, accounting assistant and accounting clerk.
第四十二條 各省各廳の長は、出納官吏がその保管に係る現金又は物品について、これを亡失毀損したときは、遅滯なく、これを大藏大臣及び会計檢査院に通知しなければならない。
Art.42. In case cash or goods in the custody of the accounting official are lost or damaged, the chief of respective ministries or boards must inform it at once to the Finance Minister and the Board of Audit. of the accounting official are lost or damaged, may order the accounting official or accounting clerk to compensate for such loss, even before the decision of the Board of Audit.
第四十三條 各省各廳の長は、出納官吏の保管に係る現金又は物品の亡失毀損があつた場合においては、会計檢査院の檢定前においても、その出納官吏に対して弁償を命ずることができる。
Art.43. The chief of respective ministry or board may, in case cash or goods in the custody
前項の場合において、会計檢査院が出納官吏に対し弁償の責がないと檢定したときは、その既納に係る弁償金は、直ちに還付しなければならない。
In the preceding paragraph the already paid compensation money shall be at once returned when the Board of Audit denies that the accounting official has the responsibility of compensation.
第四十四條 代理出納官吏、分任出納官吏及び出納員は、その行爲については、自らその責に任ずる。
Art.44. The accounting deputy, accounting assistant and accounting clerk shall bear his own responsibility for his act.
第四十五條 出納官吏に関する規定は、出納員について、これを準用する。
Art.45. The provisions regarding the accounting official shall apply in regard to the accounting clerk.
第八章 雜則
Chapter VIII. Miscellaneous Provisions
第四十六條 大藏大臣は、予算の執行の適正を期するため、各省各廳に対して、收支の実績若しくは見込について報告を徴し、予算の執行状況について実地監査を行い、又は必要に應じ、閣議の決定を経て、予算の執行について必要な指示をなすことができる。
Art.46. In order to keep the exactness of the execution of the budget the Minister of Finance may authorize to submit the report of the actual conditions or the prospect of revenues and expenditures from each Ministry and Board, inspect the execution of the budget, and when it is necessary, may make the necessary directive for the execution of the budget through the decision of the Cabinet.
大藏大臣は、予算の執行の適正を期するため、自ら又は各省各廳の長に委任して、工事の請負契約者、物品の納入者、補助金の交付を受けた者(補助金の終局の受領者を含む。)又は調査、試驗、研究等の委託を受けた者に対して、その状況を監査し又は報告を徴することができる。
In order to keep the exactness of the execution of the budget the Minister of Finance shall be authorized to inspect for himself of delegate the authority to the head of each Ministry and Board to make the report delivered from the contracter of the undertaking, deliverer of the goods, receiver of the subsidy (including the final receiver of the subsidy) or the persons who are trusted with the investigation, test and research.
第四十七條 大藏省、歳入徴收官、各省各廳の長、第十三條の規定により契約等を行うことを委任された官吏、支出官、出納官吏及び出納員並びに日本銀行は、政令の定めるところにより、帳簿を備え、且つ、報告書及び計算書を作製し、これを大藏省又は会計檢査院に送付しなければならない。
Art.47. The Ministry of Finance, revenues collecting official the official authorized to make contract and others under the provisions of Article 13, the disbursing official, the accounting official and accounting clerk, and the Bank of Japan shall be obliged to prepare the books, to make the report and estimates and to deliver them to the Ministry of Finance and Board of Audit.
出納官吏、出納員及び日本銀行は、政令の定めるところにより、その出納した歳入金又は歳出金について、歳入徴收官又は支出官に報告しなければならない。
The cash officials and clerk, and Bank of Japan shall report to the revenue collecting official and disbursing office regarding the revenues and disbursements handled by them in accordance with the Cabinet Order.
第四十八條 國は、政令の定めるところにより、その歳入、歳出及び契約等に関する事務を、都道府縣の吏員をして取り扱わしめることができる。
Art.48. The State shall be authorized under the provision of the Cabinet Order to delegate the management of the business of revenue, contract, expenditures and others to the officials of metropolis, district, urban and local prefectures.
前項の規定により、歳入、歳出及び契約等に関する事務を取り扱う都道府縣の吏員については、歳入徴收官、支出官、第十三條の規定により契約等を行うことを委任された官吏及び出納官吏に関する規定を準用する。
The provisions for the officials authorized to make contract and others under the provision of Article 13 shall be applied to those for the official of metropolis, districts, urban and local prefectures who manage the business of revenue, expenditures contract, and others under the preceding paragraph.
第四十九條 第十五條の規定は、各省各廳の長又はその委任を受けた官吏が、歳出金の支出によらない國庫金の拂出をする場合について、これを準用する。
Art.49. The provision of Article 15 shall be applied to the case where the head of the Ministry or Board or the official delegated the authority pays the Treasury Fund, outside of the disbursements of the budget expenditure.
第五十條 この法律施行に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Art.50. The necessary provision required for the enforcement of this law shall be decided by the Cabinet Order.
附 則
Supplementary Provisions:
第一條 この法律は、昭和二十二年四月一日から、これを施行する。但し、第七章及び第四十八條の規定は、日本國憲法施行の日から、これを施行し、第十二條、第十四條及び第二十五條の規定並びにこの法律中國庫金振替書に関する規定施行の日は、各規定について、政令でこれを定める。
Art.1. The present Law shall come into force as from April 1, 1947. However, provisions of Chapter 7 and Art.48 shall be put into force as from the day of enforcement of the Constitution of Japan, and the date of enforcement of the provisions of Arts.12, 14 and 25 or the provisions of transferring bill of the national Treasury fund in this law, shall be decided separately by Cabinet Order.
第二條 この法律中「政令」とあるのは、日本國憲法施行の日までは、これを「勅令」と読み替えるものとす。
Art.2. In this law "Cabinet Order" shall, until the enforcement of the Constitution of Japan, read "Imperial Ordinance."
第三條 從前の第一條又は第六條の規定は、昭和二十一年度に属する歳入歳出の出納に関する事務の完結並びに同年度に属する大藏省証券の発行、借入金の借入及びこれらの償還に関しては、この法律施行後においても、なお、その効力を有する。
Art.3. Art.1, or Art.6 of the present Account Law shall still prevail after the enforcement of this law, with regard to the conclusion of the accounting business of revenue and expenditure in the fiscal year of 1946, or the issue of the security of Ministry of Finance, borrowing of loan and its redemption in the same year.
第四條 從前の第三十五條乃至第三十七條の規定は、日本國憲法施行の日まで、なお、その効力を有する。
Art.4. The Provisions of Arts.35 to 37 inclusive cf the present Account Law shall still prevail until the day of enforcement of the Constitution of Japan.
第五條 昭和二十年度歳入歳出の決算については、次の会期において國会に提出することができる。
Art.5. The settlement of the account of revenue and expenditure shall be presented to extraordinary meeting of the next Diet.
第六條 國の会計経理に関する事項を調査審議しその結果に基いて会計経理に関する必要な改善措置を内閣に建議させるため、臨時に内閣に会計制度調査会を設置する。
Art.6. The investigation committee of the account organization shall be established temporarily in the Cabinet for the purpose of investigating the matters regarding the national account management and proposing the improving measures necessary for the account management to the Cabinet due to that result.
調査会は、会長一人及び委員六人以内で、これを組織する。
The investigation committee shall be organized with one president and less than six commissioners.
会長は大藏次官を以てこれに充て、委員は会計檢査院の官吏の中から一人、各省の官吏の中から二人及び学識経驗のある者の中から三人以内を内閣において命ずる。
The post of the president of the Committee shall be occupied by Vice-Minister of Finance, and the Cabinet shall appoint the member of the Committee which consists of one from officials Board of Audit, two from officials of each Ministry and less than three out of learned and experienced persons.
調査会の事務を整理するため、調査会に、書記若干人を置く。
For the purpose of adjusting the office of the investigation committee, several clerks shall be appointed in that Committee.
調査会は各省各廳に対し、その会計経理に関する資料の提出を求め又は報告をさせることができる。
The investigation committee may authorize to submit and report the materials regarding the account management.
内閣は、第一項の規定により調査会の建議を受けたときは、その建議に基いて、必要な法律案を國会に提出するものとする。この場合においては、調査会の建議に関する文書を参考として添附しなければならない。
In case the investigation committee shall propose to the Cabinet according to the provision of paragraph 1, the Cabinet shall submit the necessary bill to the Diet.
調査会の廃止を必要とすることとなつた場合に関し、必要な事項は、法律でこれを定める。
In above case the notes regarding the proposal of the investigation committee shall be attached for reference. When it is necessary to abolish the investigation committee, necessary matters shall be provided by law.
前各項(第六項を除く。)に定めるものの外、調査会に関し必要な事項は、政令でこれを定める。
Matters necessary for the investigation committee except the provisions of abovementioned paragraphs (excepting paragraph 6) shall be provided by the Cabinet Order.