採石法
法令番号: 法律第291号
公布年月日: 昭和25年12月20日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

岩石及び鉱業法適用外の鉱物の採取に関して、従来は特別な法律がなく、土地所有者との契約や土地購入が必要だった。そのため、契約が結べない場合は資源開発が阻害され、また契約による採取権は土地転売や契約満了で失効する危険があり、事業者は安心して設備投資ができなかった。建築用・工業用として重要な地下資源の開発を促進するため、新たに「採石権」という物権を創設し、土地所有者の同意がない場合でも通商産業局長の決定により採石権を設定できる制度を確立する。これにより採石業者の権利の安定と岩石資源の有効な開発を図る。

参照した発言:
第8回国会 衆議院 通商産業委員会 第10号

審議経過

第8回国会

衆議院
(昭和25年7月29日)
参議院
(昭和25年7月29日)
衆議院
(昭和25年7月31日)
(昭和25年10月23日)
(昭和25年10月24日)
(昭和25年10月25日)
(昭和25年11月16日)
(昭和25年11月17日)
参議院

第9回国会

参議院
(昭和25年11月25日)
衆議院
参議院
(昭和25年11月28日)
(昭和25年12月1日)
(昭和25年12月4日)
(昭和25年12月5日)
衆議院
(昭和25年12月6日)
参議院
(昭和25年12月6日)
衆議院
(昭和25年12月7日)
参議院
(昭和25年12月7日)
(昭和25年12月8日)
衆議院
(昭和25年12月10日)
参議院
(昭和25年12月10日)
採石法をここに公布する。
I hereby promulgate the Stone Quarrying Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年十二月二十日
This twentieth day of the twelfth month of the twenty-fifth year of Showa (December 20, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百九十一号
Law No.291
採石法
The Stone Quarrying Law Contents
目次
第一章
総則(第一條―第三條)
CHAPTER I General Provisions(Articles 1-3)
第二章
採石権(第四條―第三十一條)
CHAPTER II Stone Quarrying Right(Articles 4-31)
第三章
採石業(第三十二條―第三十四條)
CHAPTER III Stone Quarrying Enterprise(Articles 32-34)
第四章
土地の使用(第三十五條―第三十七條)
CHAPTER IV Use of Land(Articles 35-37)
第五章
異議の申立及び裁定の申請(第三十八條・第三十九條)
CHAPTER V Plea of Protest and Application for Adjudication(Articles 38-39)
第六章
補則(第四十條―第四十二條)
CHAPTER VI Miscellaneous Provisions(Articles 40-42)
第七章
罰則(第四十三條―第四十五條)
CHAPTER VII Penal Provisions(Articles 43-45
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
CHAPTER I General Provisions
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、採石権の制度を創設し、岩石の採取の事業の健全な発達を図ることによつて公共の福祉の増進に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to contribute to the promotion of public welfare by establishing the system of stone quarrying right and making the sound development of stone quarrying enterprise.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「岩石」とは、花こう岩、せん緑岩、はんれい岩、かんらん岩、はん岩、ひん岩、輝緑岩、粗面岩、安山岩、玄武岩、れき岩、砂岩、けつ岩、粘板岩、凝灰岩、片麻岩、じや紋岩、結晶片岩、ベントナイト、酸性白土、けいそう土、陶石、雲母及びひる石をいう。
Article 2. "Stone and rock" as used in this Law shall mean granite, diorite, gabbro, dunite, porphyry, porphyrite, diabase, trachyte, andesite, basalt, conglomerate, sandstone, shale, clayslate, ruff, gneiss, serpentine, crystalline schist, bentionite, acid-clay, diatomadeous earth, pottery stone, mica and vermiculite.
(行為の効力)
(Validity of Act)
第三條 この法律の規定によつてした処分、手続その他の行為は、採石権者、岩石の採取の事業(以下「採石業」という。)を行う者(以下「採石業者」という。)又は土地の所有者その他土地に関して権利を有する者の承継人に対しても、その効力を有する。
Article 3. The disposition, proceeding or other acts taken in accordance with the provisions of this Law shall be also valid to the successor of a ston equarrying right owner, a person (hereinafter referred to as "a stone quarrying enterprises" ) who is engaged in the quarrying of stone and rock (hereinafter referred to as "stone quarrying enterprise" ), a land owner or other persons having a right relative to the land.
第二章 採石権
CHAPTER II Stone Quarrying Right
(内容及び性質)
(Content and Nature)
第四條 採石権者は、設定行為をもつて定めるところに従い、他人の土地において岩石を採取する権利を有する。
Article 4. A stone quarrying right owner shall have a right to quarry stone and rock in another person's land in accordance with the provisions stipulated by the act of establishment.
2 採石権は、その内容が地上権又は永小作権による土地の利用を妨げないものに限り、これらの権利の目的となつている土地にも、設定することができる。但し、地上権者又は永小作権者の承諾を得なければならない。
2 A stone quarrying right may, only when its content does not interfere with the utilization of a land by a surface right or a tenant right, be established on the land on which the above right is established;provided that the consent of a surface right owner or a tenant right owner shall be obtained.
3 採石権は、物権とし、地上権に関する規定を準用する。
3 A stone quarrying right shall be regarded as a real right and the provisions concerning the surface right shall apply mutatis mutandis to it.
(存続期間)
(Period of Duration)
第五條 採石権の存続期間は、設定行為をもつて定めることを要する。
Article 5. The period of duration of a stone quarrying right shall be set by the act of establishment.
2 前項の存続期間は、二十年以内とする。若し二十年より長い期間をもつて採石権を設定したときは、その存続期間は、二十年に短縮する。
2 The period of duration under the preceding paragraph shall not exceed 20 years. If a stone quarrying right has been established for the period longer than 20 years, the period of duration shall be reduced to 20 years.
第六條 前條の期間は、更新することができる。但し、更新の時から二十年をこえることができない。
Article 6. The duration under the preceding Article may be renewed;provided that it shall not exceed 20 years from the time of renewal.
(採石料の増減)
(Increase or Decrease of Stone Quarrying Fee)
第七條 採石料が岩石の価格の変動又は土地に対する租税その他の公課の増減によつて著しく不相当となつたときは、当事者は、将来に向つてその増減を請求することができる。
Article 7. When the stone quarrying fee has become remarkably unreasonable due to the fluctuation of price of stone and rock, or increase or decrease of the tax or other public imposts upon the land the person concerned may request for its increase or decrease in future.
(土地の返還)
(Restoration of Land)
第八條 採石権者は、採石権が消滅したときは、その土地を原状に回復し、又は原状に回復しないことによつて生ずる損失を補償して、土地を返還しなければならない。
Article 8. A stone quarrying right owner shall, upon expiration of a stone quarrying right, return the land by recovering it to the status quo ante, or by compensating losses sustained because of not recovering it to the status quo ante.
2 民法(明治二十九年法律第八十九号)第六百八條第二項(有益費の償還)の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provision of Article 608 paragraph 2 (Compensation of Expenses) of the Civil Code (Law No.89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(協議)
(Consultation)
第九條 採石権の設定を受けようとする者又は採石権を讓り受けようとする者は、採石権の設定又は讓受について、省令で定める手続に従い、通商産業局長の許可を受けて、土地の所有者及び土地に関して第三者に対抗することができる権利を有する者(以下「権利者」という。)又は採石権者に対し協議することができる。
Article 9. A person intending to have a stone quarrying right established or a person intending to obtain by transfer a stone quarrying right may, upon obtaining the permission of the Chief of Bureau of International Trade and Industry in accordance with the procedure stipulated by Ministerial Ordinance, consult, in regard to the establishment or transfer of a stone quarrying right, with a land owner and a person having right which he can claim against the third party regarding the land (hereinafter referred to as "the right owner" ), or a stone quarrying right owner.
2 採石権の消滅後一年以内は、採石権者であつた者は、その採石権が設定されていた土地について前項の許可を申請することができない。
2 A person who was a stone quarrying right owner may not file the application under the preceding paragraph in regard to the land on which his stone quarrying right had been established, within one year after the extinction of the stone quarrying right.
(許可の基準)
(Standard of Permission)
第十條 通商産業局長は、左に掲げる場合においては、前條第一項の許可をしてはならない。
Article 10. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not grant the permission under paragraph 1 of the preceding Article in the following cases:
一 その土地が鉄道、軌道、道路、水道、運河、港湾、河川、湖、沼、池、橋、堤防、ダム、かんがい排水施設、公園、墓地、学校、病院、図書館若しくはその他の公共の用に供する施設の敷地若しくは用地又は建物の敷地であるとき。
(1) When the land is the site of, or is used for railways, tracks, roads, waterways, canals, harbors, bays, rivers, lakes, swamps, ponds, bridges, river banks, dams, irrigation or drain facilities, parks, graveyards, schools, hospitals, libraries or other installations being taken for public use or when the land is the site of buildings;
二 他にその土地において採石業を行つている者があるとき。
(2) When another person is operating stone quarrying in the land.
2 通商産業局長は、前條第一項の許可をする場合においてその土地が保安林であるときは、あらかじめ関係都道府県知事に協議しなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, in case he grants permission provided for in paragraph 1 of the preceding Article consult beforehand with the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned when the land is a protected forest.
(許可の通知)
(Notice of Permission)
第十一條 通商産業局長は、第九條第一項の許可をしたときは、直ちにその旨を土地の所有者及び権利者その他土地に関して権利を有する者又は採石権者に通知しなければならない。
Article 11. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, upon granting the permission under Article 9 paragraph 1, immediately notify the land owner, the right owner or other person having rights relative to the land or the stone quarrying right owner to that effect.
(決定の申請)
(Application for Decision)
第十二條 採石権の設定を受けようとする者又は採石権を讓り受けようとする者は、第九條第一項の規定による協議をすることができず、又は協議がととのわないときは、省令で定める手続に従い、通商産業局長の決定を申請することができる。
Article 12. A person intending to have a stone quarrying right established or intending to obtain a stone quarrying right by transfer may apply to the Chief of Bureau of International Trade and Industry for decision in accordance with the procedure stipulated by Ministerial Ordinance, when the consultation under the provisions of Article 9 paragraph 1 can not be made or an agreement can not be reached through the consultation.
(申請書の副本の交付等)
(Delivery of Copy of Application, Etc.)
第十三條 通商産業局長は、前條の規定による決定の申請を受理したときは、その申請書の副本を土地の所有者及び権利者又は採石権者に交付し、且つ、申請の要旨を土地に関して権利を有する者で権利者以外の者に通知しなければならない。
Article 13. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, upon receiving the application for decision under the provisions of the preceding Article, deliver the copies of the application to the land owner and the right owner or a stone quarrying right owner and shall notify the purport of the application to the persons having right relative to the land other than the right owner.
2 通商産業局長は、前項の規定により申請書の副本を交付したときは、直ちに次條第一項又は第二項の規定による処分の制限の登記を嘱託しなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, upon delivering the copies of the application in accordance with the provision of the preceding paragraph, immediately ask for the registration of the restriction of disposition under the provision of paragraph 1 or 2 of the following Article.
(処分の制限)
(Restriction of Disposition)
第十四條 土地の所有者は、前條第一項の規定による申請書の副本の交付を受けた後は、第十二條の規定による申請を拒否する旨の決定があるまで、第二十六條第一項の規定により第十二條若しくは次條第一項の決定若しくは第三十九條第一項の裁定がその効力を失うまで、又は第十二條若しくは次條第一項の決定に基く採石権の設定若しくは土地の所有権の移転の登記の申請があるまでは、通商産業局長の許可を受けなければ、その土地に新たな権利を設定することができない。
Article 14. A land owner shall not establish a new right upon the land after he has been delivered the copies of the application under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, unless he obtains the permission of the Chief of Bureau of International Trade and Industry, until the decision to reject the application under the provision of Article 12 is made, or until the decision under Article 12 or paragraph 1 of the following Article or the adjudication under Article 39 paragraph 1 loses its validity in accordance with the provision of Article 26 paragraph 1, or until the application for registration of the establishment of a stone quarrying right or the transfer of the ownership of the land is filed on the basis of the decision under Article 12 or paragraph 1 of the following Article.
2 採石権者は、前條第一項の規定による申請書の副本の交付を受けた後は、第十二條の規定による申請を拒否する旨の決定があるまで、第二十六條第一項の規定により第十二條の決定がその効力を失うまで、又は同條の決定に基く採石権の移転の登記の申請があるまでは、通商産業局長の許可を受けなければ、採石権を変更し、又は消滅させることができない。
2 A stone quarrying right owner may not have the stone quarrying right changed or extinguished after he has been delivered the copies of the application under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, unless he obtains the permission of the Chief of Bureau of International Trade and Industry, untill the decision to reject the application under the provisions of Article 12 is made, or until the decisions under Article 12 loses its validity in accordance with the provision of Article 26 paragraph 1, or until the application is filed for the registration of transfer of a stone quarrying right on the basis of the decision of Article 12.
3 第十二條の規定による決定の申請をした者は、前條第一項の規定による申請書の副本の交付があつた後において事業を廃止し、又は変更したときは、その事業の廃止又は変更によつて土地の所有者又は採石権者が受けた損失を補償しなければならない。
3 A person who has applied for the decision under the provision of Article 12 shall, when he has closed or charged the operations after the copies of application were delivered under the provision of paragraph 1 of the preceding Article, compensate for losses sustained by the land owner or the stone quarrying right owner due to the closing or the change of the operations.
(買取)
(Purchase)
第十五條 土地の所有者は、採石権が設定されることによつてその土地を従来用いていた目的に供することができなくなるときは、通商産業局長に対し、採石権を設定すべき旨を定める決定をする場合においては、これに代えてその土地を買い取るべき旨を定める決定をすべきことを申請することができる。土地の一部を買い取ることによつて残地を従来用いていた目的に供することができなくなる場合において、その残地についても、同様とする。
Article 15. When a land owner becomes unable to use the land for the purpose for which it has been used due to the establishment of a stone quarrying right, he may apply to ask the Chief of Bureau of International Trade and Industry to make a decision for the purchase of the land, instead of the decision for the establishment of a stone quarrying right in case the latter decision is to be made. The same shall apply, when a land owner becomes unable, due to the purchase of a part of the land, to use the remaining land for the purpose for which it has been used, to the remaining land.
2 権利者は、権利が変更されることによつて変更後の権利を従来用いていた目的に供することができなくなるときは、通商産業局長に対し、決定において権利を変更すべき旨を定める場合においては、これとともにその変更後の権利を買い取るべき旨を定めるべきことを申請することができる。
2 When a right owner becomes unable, due to the change of the right, to use the changed right for the purpose for which it has been used, he may make application for asking the Chief of Bureau of International Trade and Industry to make a decision for the purchase of the changed right, together with the decision for the change of the right in case the latter decision is to be made.
3 通商産業局長は、前二項の規定による申請があつたときは、この旨を採石権の設定を受けようとする者に通知しなければならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, upon receiving the application under the preceding two paragraphs, notify the person intending to have a stone quarrying right established to that effect.
(決定の基準)
(Standard of Decision)
第十六條 通商産業局長は、左に掲げる場合においては、採石権を設定し、又は権利者の権利を変更し、若しくは消滅させるべき旨を定める決定をしてはならない。
Article 16. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not give the decision that a stone quarrying right be established, or that the right of the right owner be changed or extinguished, in the following cases:
一 第十條第一項各号に掲げる場合
(1) The cases listed in the items of Article 10 paragraph 1;
二 その土地における岩石の採取が保健衞生上害があり、公共の用に供する施設を破壞し、又は農業、林業若しくはその他の産業の利益を損じ、公共の福祉に反するとき。
(2) When the quarrying of stone and rock on the land is injurious to the health and sanitation, destroys the facilities used for the public, impairs the interests of agriculture, forestry or other industries, or inimical to the public welfare;
三 その土地における岩石の採取が経済的に価値がないとき。
(3) When the quarrying of stone and rock on the land has no economic value;
四 その土地における岩石の採取が他人の採石業を妨害するとき。
(4) When the quarrying of stone and rock on the land interferes with the stone quarrying operations of another persons.
2 通商産業局長は、採石権を設定すべき旨を定める決定をしようとする場合において、前條第一項の規定による申請があり、且つ、その土地を従来用いていた目的に供することができなくなると認めるときは、その土地を買い取るべき旨を定める決定をしなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, in case he intends to give the decision that a stone quarrying right be established, when the application under the provision of paragraph 1 of the preceding Article has been filed and when he has found that the use of the land for the purpose for which the land has been used has become impossible, give the decision that the land be purchased.
3 通商産業局長は、決定において権利者の権利を変更すべき旨を定めようとする場合において、前條第二項の規定による申請があり、且つ、変更後の権利を従来用いていた目的に供することができなくなると認めるときは、決定においてその変更後の権利を買い取るべき旨を定めなければならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, in case he intends to make the decision that the right of the right owner be changed, when the application under the provision of paragraph 2 of the preceding Article has been filed and when he has found that the use of the changed right for the purpose for which it has been used has become impossible make the decision to purchase the changed right.
4 通商産業局長は、左に掲げる場合でなければ、採石権を讓り渡すべき旨を定める決定をしてはならない。
4 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall make the decision that a stone quarrying right be transferred only in the following cases:
一 採石権者が天災その他避けることができない事由がないのに引き続き二年以上採石業を休止しているとき。
(1) When a stone quarrying right owner has suspended his stone quarrying operation for two or more years in succession while there exists no natural disaster or no other unavoidable causes;
二 採石権者が現に採石業を行つておらず、且つ、六箇月以内に採石業に着手する見込がないとき。
(2) When a stone quarrying right owner is actually conducting no operation and when there is no prospect that the stone quarrying operation will be started within 6 months.
(聽聞)
(Hearing)
第十七條 通商産業局長は、第十二條又は第十五條第一項の決定をしようとするときは、あらかじめ採石権の設定を受けようとする者又は採石権を讓り受けようとする者並びに土地の所有者及び権利者その他土地に関して権利を有する者又は採石権者の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
Article 17. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he intends to make a decision under Article 12 or Article 15 paragraph 1, hold a public hearing, requesting the presence of the person intending to have the stone quarrying right established, the person intending to obtain the stone quarrying right by transfer, the land owner, the right owner and other persons having rights relative to the land or the stone quarrying right owner in advance.
2 通商産業局長は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに聽聞の期日及び場所を当事者に通知し、且つ、これを公示しなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he intends to hold the hearing under the preceding paragraph, notify the person concerned the gist of the case, the date and the place of the hearing and make public the same, not later than 1 week prior to the date.
3 聽聞に際しては、当事者に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
3 In the hearing, the persons concerned shall be given an opportunity to present evidences and state his opinions concerning the case.
(土地調整委員会の承認)
(Approval of Land Co-ordination Commission)
第十八條 通商産業局長は、第十二條又は第十五條第一項の決定をしようとするときは、あらかじめ土地調整委員会の承認を得なければならない。
Article 18. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he intends to make the decision under Article 12 or Article 15 paragraph 1, obtain the approval of the Land Coordination Commission in advance.
(決定事項)
(Matters to be Decided)
第十九條 通商産業局長は、左に掲げる事項を定めて、採石権を設定し、又は権利者の権利を変更し、若しくは消滅させるべき旨を定める決定をしなければならない。
Article 19. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall make the decision to establish a stone quarrying right, or to change or to extinguish the right of the right owner, specifying the following matters:
一 採石権を設定すべき土地の区域
(1) The area of land on which a stone quarrying right is to be established;
二 採石権の設定の時期
(2) The time of the establishment of a stone quarrying right;
三 採石権の存続期間
(3) The period of duration of a stone quarrying right;
四 採石料並びにその支拂の時期及び方法
(4) The stone quarrying fee, and the time and means of its payment;
五 変更し、又は消滅させるべき権利者の権利及び変更すべき権利者の権利については、その範囲
(5) The right of the right owner to be changed or extinguished;and as regards the right of the right owner to be changed, its extent;
六 変更後の権利を買い取るべき旨を定めるときは、その買い取るべき変更後の権利、買取の時期、対価並びにその支拂の時期及び方法
(6) When it is decided that the changed right is to be purchased, the changed right to be purchased, the time of purchase, the price and the time and means of payment of the price;
七 土地の所有者及び権利者その他土地に関して権利を有する者に支拂うべき補償金並びにその支拂の時期及び方法
(7) The compensation to be paid to a land owner, the right owner or other persons having rights relative to the land, and the time and means of its payment.
2 通商産業局長は、左に掲げる事項を定めて、土地を買い取るべき旨を定める決定をしなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall make the decision to purchase land, specifying the following matters:
一 買い取るべき土地の区域
(1) The area of the land to be purchased;
二 土地の買取の時期
(2) The time of purchase of the land;
三 対価及び権利者その他土地に関して権利を有する者に支拂うべき補償金並びにその支拂の時期及び方法
(3) The price and the compensation to be paid to the right owner and other persons having rights relative to the land, and the time and means of its payment;
四 前項第五号及び第六号に掲げる事項
(4) The matters enumerated under items (5) and (6) of the preceding paragraph.
3 通商産業局長は、左に掲げる事項を定めて、採石権を讓り渡すべき旨を定める決定をしなければならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall make the decision to transfer a stone quarrying right, specifying the following matters:
一 讓り渡すべき採石権の目的となつている土地の所在地及びその範囲
(1) The location and its extent of the land for which stone quarrying right is to be transferred;
二 採石権の讓渡の時期
(2) The time of transfer of a stone quarrying right;
三 対価並びにその支拂の時期及び方法
(3) The price, and the time and means of its payment.
(決定の方式)
(Method of Decision)
第二十條 第十二條又は第十五條第一項の決定は、文書をもつて行い、且つ、理由を附さなければならない。
Article 20. The decision under Article 12 or Article 15 paragraph 1 shall be made in writing and be accompanied with reasons.
2 通商産業局長は、第十二條又は第十五條第一項の決定をしたときは、決定書の謄本を採石権の設定を受けようとする者又は採石権を讓り受けようとする者並びに土地の所有者及び権利者その他土地に関して権利を有する者又は採石権者に交付しなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, upon making the decision under Article 12 or Article 15 paragraph 1, deliver the copies of the writing of decision to the person intending to have a stone quarrying right established or the person intending to obtain a stone quarrying right by transfer and the land owner and other person having rights relative to the land or a stone quarrying right owner.
(決定の効果)
(Effect of Decision)
第二十一條 第十二條又は第十五條第一項の決定があつたときは、決定の定めるところに従い、採石権の設定を受けようとする者と土地の所有者及び権利者その他土地に関して権利を有する者との間に採石権の設定、土地の買取又は権利者の権利の変更、消滅若しくは買取について、採石を讓り受けようとする者と採石権者との間に採石権の讓受について、それぞれ協議がととのつたものとみなす。
Article 21. When a decision under Article 12 or Article 15 paragraph 1 has been made, it shall be regarded that an agreement has been reached in accordance with the decision, between the person intending to have a stone quarrying right established and the land owner, right owner and others having rights on the land on the establishment of stone quarrying right, purchase of land or the change, extinction, or purchase of the rights of the right owner, and between the person intending to obtain transfer of the stone quarrying right and the stone quarrying right owner on the transfer of stone quarrying right respectively.
(許可の失効)
(Loss of Validity of Permission)
第二十二條 第九條第一項の規定による協議をすることができず、又は協議がととのわない場合において、同項の許可の後六箇月以内に第十二條の規定による決定の申請がなかつたときは、許可は、その効力を失う。
Article 22. In case the consultation under the provisions of Article 9 paragraph 1 can not be made or agreement can not be reached through the consultation when the application under the provision of Article 12 for decision has not been filed within 6 months after the permission under the same paragraph, the permission shall lose its validity.
(補償金)
(Compensation)
第二十三條 第十九條第一項第七号又は第二項第三号の補償金の額は、左に掲げる損失又は費用に相当するものでなければならない。
Article 23. The amount of compensation under Article 19 paragraph 1 item (7) or paragraph 2 item (3) shall be the one equivalent to the loss or expense as enumerated in the following:
一 採石権が設定されることによつて土地の所有者が通常受けるべき損失(採石料として支拂われる分を除く。)
(1) The loss to be usually sustained by the land owner due to the establishment of a stone quarrying right (excluding the portion to be paid as a stone quarrying fee);
二 権利者の権利が変更され、又は消滅させられることによつて権利者が通常受けるべき損失
(2) The loss to be usually sustained by the right owner due to the change or extinction of the right of the right owner;
三 採石権が設定され、又は土地が買い取られることによつて権利者その他土地に関して権利を有する者が通常受けるべき損失
(3) The loss to be usually sustained by the right owner or other persons having rights relative to the land due to the establishment of a stone quarrying right or due to the purchase of the land;
四 採石権が設定され、土地が買い取られ、又は権利者の権利が変更されることによつて残地又は変更後の権利の価格が減少し、その他残地又は変更後の権利に関して生ずべき損失
(4) The reduced value of the remaining land or the changed right, or other losses to be sustained in regard to the remaining land or the changed right, due to the establishment of a stone quarrying right, the purchase of the land or the change of the right of the right owner;
五 採石権が設定され、土地が買い取られ、又は権利者の権利が変更されることによつて必要となる通路、みぞ、さくその他の工作物の新築、改築、増築又は修繕の費用
(5) The expenses for new construction, rebuilding enlargement of or repairing of the passage, drain, fence or other constructions required due to the establishment of a stone quarrying right, the purchase of the land or the change of the right of the right owner.
(担保の提供)
(Mortgage)
第二十四條 第十二條の決定に基き採石権の設定を受けた者が定期に、又は分割して採石料を支拂うべきときは、土地の所有者は、採石権者となつた者に対し、採石料について相当の担保を提供すべきことを請求することができる。この場合においては、採石権者となつた者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。
Article 24. When a person, who has had a stone quarrying right established on the basis of the decision under Article 12 is obliged to pay the stone quarrying fee periodically or by instalments, the land owner may request the person who has become a stone quarrying right owner to mortgage things of reasonable value in regard to the stone quarrying fee. In this case, the person who has become a stone quarrying right owner may not refuse to give consent unless he has any justifiable reason.
2 土地の所有者は、前項の承諾を得ることができないときは、通商産業局長の決定を申請することができる。
2 The land owner may apply to the Chief of Bureau of International Trade and Industry for decision when he can not obtain the consent under the preceding paragraph.
3 前項の決定があつたときは、採石権者となつた者の承諾があつたものとみなす。
3 When the decision under the preceding para graph has been made, it shall be regarded that the consent of the person who has become a stone quarrying right owner has been obtained.
4 第十三條第一項、第十七條及び第二十條の規定は、第二項の決定に準用する。
4 The provisions of Article 13 paragraph 1, Article 17 and Article 20 shall apply mutatis mutandis to the decision under paragraph 2.
(供託)
(Deposit)
第二十五條 第十二條又は第十五條第一項の決定において権利者の権利を変更し、又は消滅させるべき旨を定めた場合において、その権利について先取特権、質権又は抵当権が存するときは、補償金を支拂うべき者は、その補償金を供託しなければならない。但し、先取特権者、質権者又は抵当権者の承諾を得たときは、この限りでない。
Article 25. When a preferential right, a right of pledge or a mortgage exists with regard to the right of the right owner, in case it has been decided under Article 12 or Article 15 paragraph 1 that the right be changed or extinguished, the person who is obliged to pay compensations shall deposit the compensation;provided that this shall not apply when the consent of the owner of the preferential right, the right of pledge or the mortgage has been obtained.
2 前項の場合においては、先取特権者、質権者又は抵当権者は、供託金に対しても、その権利を行うことができる。
2 In the case under the preceding paragraph, the owner of the preferential right, the right of pledge or the mortgage may execute his right upon the money deposited.
(決定等の失効)
(Loss of Validity of Decision, Etc.)
第二十六條 採石権の設定を受けようとする者又は採石権を讓り受けようとする者が支拂の時期までに採石料(採石料を定期に、又は分割して支拂うべきときは、その最初に支拂うべき分)、補償金又は対価の支拂をしないときは、第九條第一項の許可及び同項の規定による協議、第十二條若しくは第十五條第一項の決定又は第三十九條第一項の裁定は、その効力を失う。
Article 26. When a person intending to have a stone quarrying right established or a person intending to obtain a stone quarrying right by transfer fails to pay the stone quarrying fee (when the stone quarrying fee is to be paid peridically or by instalments, the first portion to be paid), the compensation or the price by the deadline of the payment, the permission under Article 9 paragraph 1, the consultation under the provision of the same paragraph, the decision under Article 12 or Article 15 paragraph 1 or the adjudication under Article 39 paragraph 1 shall lose its validity.
2 前項の規定は、土地の所有者若しくは権利者その他土地に関して権利を有する者又は採石権者が損害賠償の請求をすることを妨げるものではない。
2 The provision of the preceding paragraph shall not prevent the land owner or the right owner or other person having rights relative to the land, or a stone quarrying right owner from requesting the compensation of loss.
(処分の制限の登記のまつ消)
(Crossing Out of Registration of Restriction of Disposition)
第二十七條 通商産業局長は、第十二條の規定による申請を拒否する旨の決定をしたとき、前條第一項の規定により第十二條若しくは第十五條第一項の決定若しくは第三十九條第一項の裁定がその効力を失つた場合において、土地の所有者若しくは採石権者の申請があつたとき、又は第十九條第一項第二号の採石権の設定の時期、同條第二項第二号の土地の買取の時期若しくは同條第三項第二号の採石権の讓渡の時期が到来したときは、第十三條第二項の処分の制限の登記のまつ消を嘱託しなければならない。
Article 27. When a decision has been made to reject the application under the provisions of Article 12, or when an application has been filed by the land owner or the stone quarrying right owner in case the decision under Article 12 or Article 15 paragraph 1 or the adjudication under Article 39 paragraph 1 has lost its validity in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, or the time of the establishment of stone quarrying of Article 19 paragraph 1 item (2), the time of purchase of land of paragraph 2 item (2) of the same Article or the time of transfer of stone quarrying right of paragraph 3 item (2) of the same Article has come, the Chief of Bureau of International Trade and Industry shall ask for the crossing out of the registration of restriction of disposition under Article 13 paragraph 2.
(存続期間の更新の決定)
(Decision of Renewal of Period of Duration)
第二十八條 採石権者は、土地の所有者と採石権の存続期間の更新に関して協議することができず、又は協議がととのわないときは、省令で定める手続に従い、存続期間の満了前三箇月以上六箇月以内に、通商産業局長の決定を申請することができる。
Article 28. A stone quarrying right owner may, when he can not consult with the land owner or an agreement can not be reached through the consultation in regard to the renewal of the period of duration of a stone quarrying right, apply of the Chief of Bureau of International Trade and Industry for the decision, within 3 months to 6 months prior to the expiration of the period of duration, in accordance with the procedure as stipulated by Ministerial Ordinance.
第二十九條 通商産業局長は、左に掲げる場合においては、採石権の存続期間を更新すべき旨を定める決定をしてはならない。
Article 29. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall not make the decision to stipulate a renewal of the period of duration of a stone quarrying right in the following cases:
一 採石権者が採石料を支拂うべき場合において、その支拂を怠つているとき。
(1) When a stone quarrying right owner has neglected the payment of stone quarrying fee at the time of its payment;
二 採石権者が引き続き二年以上採石業を休止したとき。
(2) When a stone quarrying right owner has suspended the stone quarrying operation for more than two years consecutively;
三 第十六條第一項各号に掲げる場合
(3) The cases enumerated in cach item of Article 16 paragraph 1.
2 通商産業局長は、採石権の存続期間を更新すべき旨を定める決定においては、更新後の存続期間を定めなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he makes a decision on the stipulation for the renewal of the period of duration of a stone quarrying right, decide the period of duration after the renewal.
(準用)
(Application Mutatis Mutandis)
第三十條 第十三條第一項、第十五條第一項及び第三項、第十六條第二項、第十七條、第十八條、第十九條第二項、第二十條、第二十一條、第二十四條並びに第二十六條の規定は、第二十八條の決定に準用する。
Article 30. The provisions of Article 13 paragraph 1, Article 15 paragraphs 1 and 3, Article 16 paragraph 2, Article 17, Article 18, Article 19 paragraph 2, Article 20, Article 21, Article 24 and Article 26 shall apply mutatis mutandis to the decision of Article 28.
(決定に基く登記)
(Registration Based on Decision)
第三十一條 第十二條の決定による採石権の設定若しくは移転、第十五條第一項の決定による土地の所有権の移転、第十二條若しくは第十五條第一項の決定による土地に関する所有権以外の権利の移転又は第二十八條の決定による採石権の存続期間の更新の登記は、登記権利者だけで申請することができる。
Article 31. The registration of the establishment or transfer of a stone quarrying right based on the decision under Article 12, the transfer of the ownership of land based on the decision under Article 15 paragraph 1, the transfer of the right, other than the ownership of land, based on the decision under Article 12 or Article 15 paragraph 1, or the renewal of the period of duration of a stone quarrying right based on the decision under Article 28 may be applied for by a right owner of registration separately.
2 第十二條又は第十五條第一項の決定において、土地に関する所有権以外の権利を変更し、又は消滅させるべき旨を定めたときは、当該権利の変更の登記又は当該権利に関する登記のまつ消は、採石権の設定を受けた者又は土地を買い取つた者からも、申請することができる。
2 When it has been decided in the decision under Article 12 or Article 15 paragraph 1 that the right relative to land other than the land ownership be changed or extinguished, the registration of change of the said right or the crossing out of the registration regarding the said right may be applied for also by the person who has had a stone quarrying right established or who has purchased the land.
3 前二項の規定による申請書には、補償金又は対価(採石権の設定の登記については、補償金及び最初に支拂うべき採石料)の受取証又は供託受領証を添附しなければならない。但し、採石権の存続期間の更新の登記の申請書については、この限りでない。
3 The application under the provisions of preceding two paragraphs shall be accompanied with the certificate of receipt of compensation and consideration (as regards the registration of establishment of stone quarrying right, the compensation and the first portion of the stone quarrying fee to be paid) or the certificate of receipt of deposit;provided that the same shall not apply to the application for the registration of renewal of the period of duration of a stone quarrying right.
4 不動産登記法(明治三十二年法律第二十四号)第百三條第二項及び第百三條ノ二(土地の收用の場合の登記)の規定は、第一項及び第二項の登記に準用する。
4 The provisions of Article 103 paragraph 2 and Article 103-(2)(Registration in case of Expropriation of Land) of the Immovable Property Registration Law (Law No.24 of 1899) shall apply mutatis mutandis to the registration under paragraphs 1 and 2.
5 不動産登記法第五十六條第一項及び第百四十六條第一項(利害関係人の承諾書等)の規定は、第二項の登記については、適用しない。
5 The provisions of Article 56 paragraph 1 and Article 146 paragraph 1 (Written Consent of Persons Interested, Etc.) of the Immovable Property Registration Law shall not apply to the registration under paragraph 2.
第三章 採石業
CHAPTER III Stone Quarrying Enterprise
(届出)
(Report)
第三十二條 採石業者は、採石業に着手したときは、遅滯なく、その採取場の位置及び着手の年月日を通商産業局長に届け出なければならない。
Article 32. A stone quarrying enterpriser shall, upon starting the quarrying operation, report the location of the stone quarrying plant and the date of start to the Chief of Bureau of International Trade and Industry without delay.
2 採石業者は、採石業を休止し、開始し、又は廃止したときは、その旨を通商産業局長に届け出なければならない。
2 A stone quarrying enterpriser shall, upon suspending, reopening or closing the quarrying operation, report to the Chief of Bureau of International Trade and Industry to that effect.
(公益の保護)
(Protection of Public Interest)
第三十三條 通商産業局長は、岩石の採取のための土地の掘さく又は廃石のたい積により公共の用に供する施設を破壞し、又は農業、林業若しくはその他の産業の利益を損じ、著しく公共の福祉に反すると認めるときは、採石業者に対し、その防止のため必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。
Article 33. The Chief of Bureau of International Trade and Industry may, when he finds that the quarrying of stone and rock is destroying the facilities being used for the public or injuring the interests of agriculture, forestry or other industries, or noticeably injuring public welfare, order the stone quarrying right owner to take necessary measures for the prevention thereof.
2 通商産業局長は、前項の規定による命令をしようとするときは、あらかじめ当該採石業者の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
2 The Cnief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he intends to give an order under the provision of the preceding paragraph, hold a public hearing, requesting the presence of the stone quarrying right owner concerned.
3 通商産業局長は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに聽聞の期日及び場所を当該採石業者に通知し、且つ、これを公示しなければならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he intends to hold the hearing under the preceding paragraph, notify the stone quarrying right owner concerned of the purport of the case, and the date and the place of the hearing and make public the same, not later than one week prior to the date.
4 聽聞に際しては、採石業者及び利害関係人に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
4 In the hearing, the stone quarrying right owner and the person interested shall be given an opportunity to present an evidence and state an opinion concerning the case.
(鉱業権者との協議)
(Consultation with Mining Concession Owner)
第三十四條 採石業を行う土地の区域と鉱区とが重複するときは、採石業者又は鉱業権者(租鉱区については、租鉱権者。以下同じ。)は、事業の実施について、鉱業権者又は採石業者に対し協議することができる。
Article 34. When the area of land in which stone quarrying is operated, and a mine-lot are overlapped, the stone quarrying enterpriser or the mine concession owner (in the case of a leased mine-lot, its mining leaseholder;hereinafter the same applies to corresponding cases) may confer with the mine concession owner or the stone quarrying enterpriser on the operation of enterprise.
2 採石業者又は鉱業権者は、前項の規定による協議をすることができず、又は協議がととのわないときは、通商産業局長の決定を申請することができる。
2 A stone quarrying enterpriser or a mine concession owner may apply to the Chief of the Bureau of International Trade and Industry for decision, when the consultation under the preceding paragraph cannot be made or an agreement cannot be reached thereon through such consultation.
3 通商産業局長は、前項の規定による決定の申請があつたときは、その申請書の副本を鉱業権者又は採石業者に交付するとともに、当事者の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
3 The Chief of the Bureau of International Trade and Industry shall, upon receiving the application for decision under the provisions of the preceding paragraph, deliver the copies of the application to the mine concession owner or the stone quarrying enterpriser concerned and hold a public hearing, requesting the presence of the person concerned.
4 通商産業局長は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに聽聞の期日及び場所を当事者に通知し、且つ、これを公示しなければならない。
4 The Chief of the Bureau of International Trade and Industry shall, when he intends to hold a hearing under the preceding paragraph, notify the person concerned of the purport of the case, the date and the place of the hearing, and make public the same, not later than one week prior to that date.
5 聽聞に際しては、当事者に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
5 In the hearing, the applicant shall be given an opportunity to present evidence relative to the case and state his opinion thereon.
6 通商産業局長は、第二項の決定をしたときは、決定書の謄本を当事者に交付しなければならない。
6 The Chief of the Bureau of International Trade and Industry shall, when he has made the decision under item (2), shall deliver the copies of the decision to the person concerned.
7 第二項の決定があつたときは、決定の定めるところに従い、当事者の間に協議がととのつたものとみなす。
7 When the decision under item (2) has been made, it shall be deemed that an agreement has been reached among the persons concerned in accordance with the decision.
第四章 土地の使用
CHAPTER IV Use of Land
(使用の目的)
(Purpose of Use)
第三十五條 採石業者は、岩石の採取を行う土地又はその附近において他人の土地を左に掲げる目的のため利用することが必要且つ適当であつて、他の土地をもつて代えることが著しく困難なときは、これを使用することができる。但し、第二号に掲げる目的のため利用する場合においては、その土地が鉄道、軌道、道路、水道、運河、港湾、河川、湖、沼、池、橋、堤防、ダム、かんがい排水施設、公園、墓地、学校、病院、図書館若しくはその他の公共の用に供する施設の敷地若しくは用地、建物の敷地、農地又は保安林でないときに限る。
Article 35. A stone quarrying enterpriser may, when it is necessary and appropriate to utilize another person's land at the land on which he operates quarrying of stone and rock or in its neighborhood for the following purposes and it is extremely difficult to replace the said land with other lands, use the said land;provided that in case the land is utilized for the purpose listed in item (2), the same shall apply only when the land is not the site of, or is not used for railways, tracks, roads, waterways, canals, harbors, bays, rivers, lakes, swamps, ponds, bridges, river banks, dams, irrigation or drain facilities, parks, grave-yards, schools, hospitals, libraries or other installations being taken for public use, or the site of buildings, arable lands or a protected forest:
一 鉄道、軌道、索道、道路その他岩石の運搬用の施設の開設
(1) Construction of railways, tracks, ropeways, roads or other facilities for transporting stone and rock;
二 廃石の捨場の設置
(2) Construction of dumping ground of rejected stones.
(許可及び公告)
(Permission and Public Notice)
第三十六條 採石業者は、前條の規定により他人の土地を使用しようとするときは、省令で定める手続に従い、通商産業局長に申請して、その許可を受けなければならない。
Article 36. The stone quarrying right owner shall, when he intends to use other's land under the provision of the preceding Article, receive a permission by applying to the Chief of Bureau of International Trade and Industry according to the procedure as stipulated by Ministerial Ordinance.
2 通商産業局長は、前項の規定による許可の申請があつたときは、関係都道府県知事に協議するとともに、採石業者並びに土地の所有者及び土地に関して権利を有する者の出頭を求めて、公開による聽聞を行わなければならない。
2 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, upon receiving the application for permission under the provision of the preceding paragraph, consult with the governor of To, Do, Fu or prefecture concerned, and hold a public hearing, requesting the presence of the stone quarrying right owner, the land owner and the persons having rights on the land.
3 通商産業局長は、前項の聽聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに聽聞の期日及び場所を当事者に通知し、且つ、これを公示しなければならない。
3 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he intends to hold a hearing under the preceding paragraph, notify the parties concerned of the date and the place of the hearing as well as the gist of case and make public the same, not later than one week prior to the date.
4 聽聞に際しては、当事者に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
4 In the hearing, the persons concerned shall be given an opportunity to present evidence and their opinions.
5 通商産業局長は、第一項の許可をしたときは、左に掲げる事項を公告しなければならない。
5 The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he has given the permission under paragraph 1, make public the following items:
一 土地を使用しようとする者の氏名又は名称及び住所
(1) Name and address of individuals and firms who intend to use the lands;
二 使用の目的
(2) Purpose of the use;
三 使用しようとする土地の所在地及び区域
(3) Location and dimension of the land to be used.
(土地收用法の適用)
(Application of the Land Expropriation Law)
第三十七條 第三十五條の規定による土地の使用に関しては、この法律に別段の定がある場合を除く外、土地收用法(明治三十三年法律第二十九号)の規定を適用する。
Article 37. The provisions of the Land Expropriation Law (Law No.29 of 1900) shall apply on the use of the land under the provisions of Article 35 unless otherwise provided for by this Law
2 第三十五條の規定による土地の使用については、前條第一項又は第五項の規定による許可又は公告があつたときは、土地收用法第十二條又は第十四條の規定による事業の認定又は公告があつたものとみなす。
2 With regard to the use of land provided for in Article 35, it shall be regarded that authorization of business or a public notice is given under the provisions of Article 12 or Article 14 of the Land Expropriation Law, when the permission or public notice provided for in paragraph 1 or paragraph 5 of the preceding Article has been given.
第五章 異議の申立及び裁定の申請
CHAPTER V Plea of Protest and Application for Adjudication
(異議の申立)
(Plea of Protest)
第三十八條 この法律又はこの法律に基く命令の規定による通商産業局長の処分に不服のある者は、通商産業大臣に対して異議の申立をすることができる。但し、次條の規定により土地調整委員会の裁定を申請することができる事項については、この限りでない。
Article 38. A person who is dissatisfied with the disposition of the Chief of Bureau of International Trade and Industry under the provisions of this Law or orders based on this Law may, file a plea of protest with the Minister of International Trade and Industry;provided that the same shall not apply to the matters with respect to which the application for adjudication may be filed with the Land Coordination Commission in accordance with the provisions of the following Article.
2 鉱業法(昭和二十五年法律第二百八十九号)第七章(異議の申立)の規定は、前項の規定による異議の申立に準用する。
2 The provisions of Chapter VII (Plea of Protest) of the Mining Law (Law No.289 of 1950) shall apply mutatis mutandis to the plea of protest under the preceding paragraph.
(裁定の申請)
(Application for Adjudication)
第三十九條 第十二條の決定(採石権の讓受に係るものを除く。)、第十五條第一項(第三十條において準用する場合を含む。)の決定、第二十八條の決定、第三十六條第一項の許可若しくはその拒否又は第三十七條第一項の規定により適用される土地收用法の規定による土地の使用に関する裁決若しくは決定に不服のある者は、土地調整委員会の裁定を申請することができる。
Article 39. A person who is dissatisfied with the decision under Article 12 (excluding one concerning the transfer of the stone quarrying right), the decision under Article 15 paragraph 1 (including the case where this applies mutatis mutandis in Article 30), the decision under Article 28, the permission or rejection under Article 36 paragraph 1, or adjudication or decision on the use of land under the provisions of the Land Expropriation Law which apply in accordance with the provision of Article 37 paragraph 1, may apply for the adjudication of the Land Coordination Commission.
2 前項の規定により土地調整委員会の裁定を申請することができる事項については、土地收用法第八十一條第一項の規定による訴願を提起することができない。
2 With regard to the items for which an application for an adjudication of the Land Adjustment Committee con be made in accordance with the provision of the preceding paragraph, no plea may be instituted under the provision of Article 81 paragraph 1 of the Land Expropriation Law.
第六章 補則
CHAPTER VI Miscellaneous Provisions
(手数料)
(Fee)
第四十條 左の表の上欄に掲げる者は、それぞれ同表の下欄に掲げる金額の範囲内において政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
Article 40. The person listed in the left column of the following Table shall pay the fee the amount of which is prescribed by Cabinet Order within the limit of the sum listed in the respective column on the right of the same Table:
納付しなければならない者 金額
一 第九條第一項の規定による許可の申請をする者 一件につき 三千円
二 第十二條の規定による決定の申請をする者 一件につき 三千円
三 第二十八條の規定による決定の申請をする者 一件につき 三千円
四 第三十四條第二項の規定による決定の申請をする者 一件につき  千円
五 第三十六條第一項の規定による土地の使用の許可の申請をする者 一件につき 三千円
Aperson who shall pay the fee: Sum
(1)A person applying for the permission under the provision of Article 9 paragraph 1.3,000 yen per case
(2)A person applying for the decision under the provisions of Article 12. 3,000 yen per case
(3)A person applying for the decision under the provisions of Article 28. 3,000 yen per case
(4)A person applying for the decision under the provisions of Article 34 paragraph 2. 1,000 yen per case
(5)A person applying for the permission of using land under the provision of Article 36 paragraph 1. 3,000 yen per case
(公示)
(Public Announcement)
第四十一條 通商産業局長は、この法律又はこの法律に基く命令の規定による処分をしたときは、省令で定める手続に従い、その要旨を公示しなければならない。
Article 41. The Chief of Bureau of International Trade and Industry shall, when he has executed any disposition in accordance with with the provisions of this Law or order based on this Law, publish the gist thereof in accordance with the procedures as provided for by Ministerial Ordinance.
(報告及び検査)
(Report and Inspection)
第四十二條 通商産業大臣及び通商産業局長は、この法律の施行に必要な限度において、採石業者からその業務の状況に関する報告を徴し、又はその職員にその採取場若しくは事務所に立ち入り、業務の状況若しくは帳簿書類を検査させることができる。
Article 42. The Minister of International Trade and Industry and the Chief of Bureau of International Trade and Industry may, within the limit of necessity for the enforcement of this Law, collect reports from the stone quarrying right owner on the status of his busimess, or cause the official to enter the stone quarrying plant or the business office to inspect the status of business, or examine his books or documents.
2 前項の規定により立入検査をする職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係人に呈示しなければならない。
2 The official who makes the inspection by entering in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall carry with him an identification card proving his status, and show the same to the persons concerned.
3 第一項の規定による検査の権限は、犯罪搜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority of inspection under paragraph 1 shall not be construed as having been authorized for the criminal investigation.
第七章 罰則
CHAPTER VII Penal Provisions
第四十三條 第三十三條第一項の規定による命令に違反した者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
Article 43. Any person who has violated the order under the provisions of Article 33 paragraph 1, shall be punished with penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 100,000 yen.
第四十四條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 44. Any person coming under any one of the following items shall be punished with a fine not exceeding 30,000 yen:
一 第三十二條の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(1) A person who has not made the report under the provisions of Article 32 or has made a false report;
二 第四十二條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(2) A person who has not made the report under the provision of Article 42 paragraph 1 or has made a false report;
三 第四十二條第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(3) A person who has refused, prevented or evaded the inspection under the provision of Article 42 paragraph 1.
第四十五條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対して各本條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に対し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 45. When a representative of a juridical person or a proxy, employee or any other worker of a juridical person or natural person has committed the violation under the provisions of the preceding two Articles in connection with its business, the juridical person or the natural person shall be punished with a fine under the respective Articles, in addition to the punishment of the offender provided that shall not apply to the cases where there are proofs that due caution and supervision over the representatives, employees and other workers of the juridical person or the natural person have been exercised to prevent such act of violation in the business.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律の施行期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。
1. The date of enforcement of this Law shall be prescribed by a Cabinet Order which is to be issued within 6 months from the date of promulgation.
2 登録税法(明治二十九年法律第二十七号)の一部を次のように改正する。
2. The Registration Tax Law (Law No.27 of 1896) shall be partially amended as follows:
第二條第一項第六号中「又ハ賃借権」を「、賃借権又ハ採石権」に改める。
In Article 2 paragraph 1 item (6), "or a lease" shall be amended as "a lease or a stone quarrying right" .
3 不動産登記法の一部を次のように改正する。
3. The Immovable Property Registration Tax Law shall be partially amended as follows:
第一條に左の一号を加える。
The following one item shall be added to Article 1:
九 採石権
(6) A stone quarrying right.
第百二十七條ノ二を第百二十七條ノ三とし、第百二十七條ノ二として次の一條を加える。
Article 127-(2) shall be made Article 127-(3);and the following one Article shall be added as Article 127-(2):
第百二十七條ノ二 採石権ノ設定又ハ移転ノ登記ヲ申請スル場合ニ於テハ申請書ニ採石権設定ノ範囲及ビ其存続期間ヲ記載シ若シ登記原因ニ採石権ノ内容、採石料及ビ其支拂ノ時期ノ定アルトキハ之ヲ記載スルコトヲ要ス
Article 127-(2). In case an application is filed for registration of establishment or transfer of a stone quarrying right, the extent of the establishment of the stone quarrying right and its period of duration shall be entered in the application, and if there are stipulations of the content, the stone quarrying fee and the time of the payment thereof in the cause of registration, the same shall be entered.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi