予防接種法
法令番号: 法律第68号
公布年月日: 昭和23年6月30日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の社会的混乱により伝染病が爆発的に発生・蔓延し、衛生施設や医薬品の不足も相まって深刻な状況となった。しかし、連合国の援助と国民の協力により終息に至った。この経験から、種痘法を参考に、痘瘡に限らず伝染のおそれのある疾病全般に対して予防接種を実施し、疾病予防の完璧を期すこととした。これにより国民を疾病から守り、国家再建への邁進を可能にし、国民福祉の向上と文化国家の建設に資することを目的として本法案を提案するに至った。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第8号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月12日)
参議院
(昭和23年6月12日)
(昭和23年6月19日)
(昭和23年6月23日)
衆議院
(昭和23年6月27日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年7月5日)
予防接種法をここに公布する。
I hereby promulgate the Preventive Vaccination Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年六月三十日
This thirtieth day of the sixth month of the twenty-third year of Showa (June 30, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第六十八号
Law No.68
予防接種法
Preventive Vaccination Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 この法律は、傳染の虞がある疾病の発生及びまん延を予防するために、予防接種を行い、公衆衞生の向上及び増進に寄與することを目的とする。
Art.1. This Law shall, by administering preventive vaccination for the purpose of prevention of outbreak and prevalence of the disease which is liable to be infected, aim at contribution to elevation and promotion of public health.
第二條 この法律で「予防接種」とは、疾病に対して免疫の効果を得させるため、疾病の予防に有効であることが確認されている免疫原を、人体に注射し、又は接種することをいう。
Art.2. In this Law preventive vaccination shall mean injection or lancet inoculation of antigen into human body which is affirmed effective for prevention of a disease, as to give effect of immunity from the disease.
2 この法律の定めるところにより予防接種を行う疾病は、左に掲げるものとする。
2. Diseases to which preventive vaccination is to be administered as provided for in this Law shall be as follows:
一 痘そう
1. Smallpox
二 ジフテリア
2. Diphtheria
三 腸チフス
3. Typhoid fever
四 パラチフス
4. Paratyphus
五 百日せき
5. Pertussis
六 結核
6. Tuberculosis
七 発しんチフス
7. Eruptive typhus
八 コレラ
8. Cholera
九 ペスト
9. Pest
十 しよう紅熱
10. Scarlet fever
十一 インフルエンザ
11. Influensa
十二 ワイル病
12. Weil's disease
3 この法律で「保護者」とは、親権を行う者又は後見人をいう。
3. Protectors as provided for in this Law shall mean those who exercise parental authority or who are their guardians.
第三條 何人も、この法律に定める予防接種を受けなければならない。
Art.3. Every person shall he inoculated for prevention as provided for in this Law.
2 十六才に満たない者及び禁治産者については、前項の規定にかかわらずその保護者において、その者に予防接種を受けさせるため必要な措置を講じなければならない。
2. Concerning persons under 16 years of age and interdicts, their protectors shall cause them to be inoculated for prevention regardless of the provision of the preceding paragraph.
第四條 左に掲げる者は、十六才に満たない兒童、生徒その他これらに準ずる者、禁治産者又は十六才に満たない寄ぐう者の保護者が、前條第二項の義務を履行していない場合には、その保護者に対し、同項の義務を履行すべき旨を指示しなければならない。
Art.4. In case protectors of persons, such as children, pupils and others corresponding to these, under 16 years of age, interdicts or inmates under 16 years of age have not performed the duty under Par.2 of the preceding Article, the following persons shall instruct the said protectors to perform their duty under the same paragraph:
一 乳兒院、保育所その他の兒童福祉施設の長
1. Heads of the nursling institute, the nursery and other establishments for children's welfare service.
二 学校、病院その他これらに準ずる施設の長
2. Heads of the school and the hospital and other establishments corresponding to these.
三 雇用の目的をもつて人を寄ぐうさせる者
3. One who has inmates for the purpose of employment.
2 前項各号に掲げる者は、同項に規定する兒童、生徒その他の者に予防接種を受けさせることができる。
2. Persons stated in the preceding items may cause children, pupils and other persons corresponding to these, or inmates to be inoculated for prevention.
第五條 市町村長(東京都の区の存する区域にあつては保健所長とする。以下同じ。)は、この法律の定めるところにより、保健所長〔東京都の区の存する区域の保健所及び保健所法(昭和二十二年法律第百一号)第一條の規定に基く政令で定める市にあつては、道府縣知事〕の指示を受け、定期の予防接種を行わなければならない。
Art.5. The head of a city, town or village (hereinafter shall mean the chiefs of Health Centers of the ward area of Tokyo Metropolis) shall periodically administer preventive vaccination provided for in the provisions of this Law in accordance with the instruction of a chief of health center (the governor of the prefecture, in the case of health center of the Ward area of Tokyo Metropolis and a city provided for in the Cabinet Order based on Article 1 of the Health Center Law (Law No.101 of 1947)).
第六條 都道府縣知事は、疾病のまん延予防上必要があると認めるときは、予防接種を受けるべき者の範囲及び期日を指定して、臨時に予防接種を行い、又は市町村長に行わせることができる。
Art.6. The governor of the prefecture may, when considered necessary for prevention of spread of a disease, extraordinarily administer preventive vaccination or cause the head of a city, town or village to do the same designating the date and limits of persons to be inoculated for prevention.
2 厚生大臣は、必要があると認めるときは、前項の予防接種を、都道府縣知事に行わせることができる。
2. Welfare Minister may, when considered necessary, cause the governors of prefectures to do the preventive vaccination of the preceding paragraph.
第二章 実施方法
Chapter II. Procedure of Administration
第七條 市町村長は、予防接種を受ける定期にある者の予防接種を受ける期日を指定しなければならない。
Art.7. The head of the city, town or village shall designate the date when persons to be regularity inoculated for prevention are to be given preventive vaccination.
第八條 市町村長は、前條の規定により指定した期日に予防接種を受けないか、又はこれを受けた証拠の不明な者があるときは、さらに期日を指定して、又は直ちに、予防接種を行わなければならない。
Art.8. The head of the city, town or village shall, when there are persons who have not been inoculated for prevention at the date designated under the provisions of the preceding Article or who have doubtful evidence for such inoculation, cause them to be inoculated for prevention at the further date designated or at once.
2 前項の規定により定期外に受けた予防接種は、これを定期の予防接種とみなす。
2. Preventive vaccination which one has irregularity been given under the provisions of the preceding paragraph shall be regarded as regular preventive vaccination.
第九條 疾病その他の事故のため、指定期日に予防接種を受けることのできなかつた者又はその保護者は、その指定期日後七日以内にその事由を添え、市町村長に猶予を申請することができる。
Art.9. Those who are unable to be given preventive vaccination at a designated date owing to a disease or other circumstances, or their protectors, may apply the head of the city, town or village for postponement attaching the reason therefor, within 7 days after the designated date.
2 前項の規定により予防接種を猶予したときは、市町村長は、その証明書を交付しなければならない。
2. The head of the city, town or village shall, when postponed preventive vaccination under the provisions of the preceding paragraph, deliver a certificate thereof.
3 第一項の規定により予防接種を猶予した場合において、その事故消滅後受けた予防接種は、指定期日から省令の定める期間内に受けたものに限り、これを定期の予防接種とみなす。
3. In case preventive vaccination has been postponed under the provisions of Par.1, preventive vaccination which is given after such circumstances have disappeared shall be regarded as regular preventive vaccination if it is given within the period fixed by Ministerial Ordinance after the designated date.
第十條 痘そうの予防接種(以下種痘という。)は、左に掲げる定期においてこれを行う。但し、痘そうにかかつている者又はかかつたことのある者については、保健所長の証明書により、これを免除することができる。
Art.10. Preventive vaccination against small-pox (hereinafter called small-pox vaccination) Shall be administered in the following regular period. However, one who is suffering, or has suffered from small-pox may be exempted from it according to a certificate of a chief of a Health Center:
一 生後二月から生後十二月に至る期間
1. Period from 2 months to 12 months after birth.
二 小学校入学前六月以内
2. Within 6 months before admission into the elementary school.
三 小学校卒業前六月以内
3. Within 6 months before completion of the elementary school.
2 前項第二号又は第三号の定期前二年以内に善感した種痘は、それぞれこれを同項第二号又は第三号の定期の種痘とみなす。
2. Successful small-pox vaccination within 2 years before the regular period under Item 2 or Item 3 of Par.1 shall be regarded its the regular small-pox vaccination under Item 2 or Item 3 of the same paragraph.
3 市町村長は、定期の種痘を行つたときは、期日を指定して種痘の檢診を行わなければならない。
3. In case regular small-pox vaccination is administered, the head of the city, town or village shall give examination of vaccination at the date designated.
4 定期の種痘を受けた者又はその保護者は、前項の規定による檢診又は第六項の規定による医師の檢診を受け、又は受けさせなければならない。
4. Those who has received a periodic small-pox vaccination or their protectors shall receive or cause them to receive the examination under the preceding paragraph or the examination of a doctor under Par.6.
5 前條第一項及び第二項の規定は、第四項の檢診に、これを準用する。
5. Provisions of Par.1 and Par.2 of the preceding Article shall correspondingly apply to the examination under the preceding paragraph.
6 医師は、定期の種痘を受けた者を檢診したときは、種痘証を交付しなければならない。
6. A physician shall issue small-pox vaccination certificates after examining anybody who has received a periodic small-pox vaccination.
7 前項の場合において、種痘証の交付を受けた者又はその保護者若しくは第四條第一項各号に掲げる者は十日以内に市町村長にその旨を届け出なければならない。
7. In the case of the preceding paragraph, the recipient of a small-pox vaccination certificate or his guardian or anybody coming under any item of Par.1 of Art.4 shall make a report to the chief of a city, town or village within 10 days.
8 第四項又は第六項の檢診の結果、免疫の効果が得られなかつたと判定された場合には、その後直ちにさらに一回種痘を受けなければならない。
8. In case it is considered that effect of immunity is not taken under small-pox vaccination administered according to the provisions of Par.4 or 6, one mere small-pox vaccination shall be administered at once thereafter.
第十一條 ジフテリアの予防接種は、左に掲げる定期においてこれを行う。
Art.11. Preventive vaccination against diphtheria shall be administered in the followiug regular periods:
一 生後六月より生後十二月に至る期間
1. Period from 6 months to 12 months after birth.
二 小学校入学前六月以内
2. Within 6 months before admission into the elementary school.
三 小学校卒業前六月以内
3. Within 6 months before completion of the elementary school.
第十二條 腸チフス又はパラチフスの予防接種は、左に掲げる定期においてこれを行う。但し、腸チフス若しくはパラチフスにかかつている者又はかかつたことのある者については、保健所長の証明書により、これを免除することができる。
Art.12. Preventive vaccination against typhoid fever or paratyphus shall be administered in the following regular periods. However, one who is suffering, or has suffered, from typhoid fever or paratyphus may be exempted from it according to a certificate of a chief of a Health Center:
一 生後三十六月から生後四十八月に至る期間
1. Period from 36 months to 48 months after birth.
二 前号の定期の予防接種後満六十才に至るまでの間において毎年
2. Annually during the period until 60 years of age after inoculated, regularly under the preceding item.
2 腸チフス又はパラチフスの予防接種を行うときは、あらかじめその予防接種に対する禁忌徴候の有無について健康診断を行わなければならない。禁忌徴候があると診断したときは、その者に対して予防接種を行つてはならない。
2. Before the preventive vaccination of typhoid fever or paratyphus, the health examination concerning the tabooing symptom against preventive vaccination shall be given. And preventive vaccination shall not be administered to those who have the tabooing symptom.
第十三條 百日せきの予防接種は、左に掲げる定期においてこれを行う。
Art.13. Preventive vaccination against pertussis shall be administered in the following regular periods.
但し、百日せきにかかつている者又はかかつたことのある者については、保健所長の証明書により、これを免除することができる。
However, one who is suffering, or has suffered, from pertussis may be exempted from it according to a certificate of a chief of a Health Center:
一 生後三月から生後六月に至る期間
1. Period from 3 months to 6 months after birth.
二 前号の定期の予防接種後十二月から十八月に至る期間
2. Period form 12 months to 18 months after the regular inoculation under the preceding item.
第十四條 結核の予防接種は、左に掲げる定期においてこれを行う。但し、結核にかかつているか、又はツベルクリン反應が陽性の者で省令で定めるものについては、保健所長の証明書により、これを免除することができる。
Art.14. Preventive vaccination against tuberculosis shall be administered in the followins regular periods. However, the persons who have tuberculosis or are positive reactors to tuberculin test and are defined by Ministerial Ordinance may be excepted from preventive vaccination according to a certificate of a chief of a Health Center:
一 生後六月以内
1. Within 6 months after birth.
二 前号の定期の予防接種後満三十才に至るまでの間において毎年
2. Every year during the period until 30 years of age after regular preventive vaccination under the preceding item.
2 この法律の定めるところにより、結核の予防接種を行うときは、あらかじめツベルクリン反應檢査を行わなければならない。
2. In case preventive vaccination against tuberculosis is administered as provided for in this Law, tuberculin test shall be previously given.
第十五條 この法律で定めるものの外、予防接種の実施方法に関して必要な事項は、省令でこれを定める。
Art.15. Necessary matters for procedure of administratration of preventive vaccination shall, excepting those provided for in this Law, be prescribed by Ministerial Ordinance.
第三章 証明書及び記録
Chapter III. Certificates and Records
第十六條 市町村長は、第十條から第十四條までの規定により定期の予防接種を受けた者に対して、省令の定めるところにより、定期の予防接種済証を交付しなければならない。
Art.16. The head of the city, town or village shall, as provided for in the Ministerial Ordinance, deliver certificates or regular preventive vaccination to those who have been given regular preventive vaccination under the provisions of Arts.10 to 14 inclusive.
2 都道府縣知事又は市町村長は、第六條の規定により臨時の予防接種を受けた者に対して、省令の定めるところにより、臨時の予防接種済証を交付しなければならない。
2. The governor of the prefecture or the head of the city, town or village shall, as provided for in the Ministerial Ordinance, deliver certificates of extra-ordinary preventive vaccination under the provisions of Art.6.
3 種痘については、前二項の予防接種済証は、種痘の檢診を受けない者に対しては、これを交付してはならない。
3. Concerning small-pox vaccination, certificates of preventive vaccination under the preceding two paragraphs shall not be delivered to those who have not undergone the examination for smallpox-vaccination.
第十七條 当該吏員の請求を受けた者は、自己又は十六才に満たない者の予防接種済証を提示しなければならない。但し、省令で定める者については、この限りでない。
Art.17. Those who are requested by the public-official concerned shall present certificates of preventive vaccination for themselves or for the persons under 16 years of age. This rule, however, shall not be applicable to those prescribed by Ministerial Ordinance.
第十八條 保健所長は、痘そう、百日せき、腸チフス若しくはパラチフスにかかつている者若しくはかかつたことのある者又は結核にかかつているか、若しくはツベルクリン反應が陽性の者で省令で定めるものに対して、その者を診療した医師の届出により、その旨の証明書を交付しなければならない。
Art.18. A chief of a Health Center shall deliver certificates to persons who are suffering, or have suffered, from smallpox, pertussis, typhoid fever or paratyphus and persons who have tuberculosis or are positive reactors to tuberculin test, under the report of the physician who have diagnosed them.
第十九條 市町村長(第六條の規定による予防接種については、都道府縣知事又は市町村長)は、省令の定めるところにより、この法律の規定により行つたすべての予防接種に関する記録を作成し、且つ、これを保存しなければならない。
Art.19. The head of the city, town or village (the governor of the prefecture or the head of the city, town or village, in case of the preventive vaccination under provisions of Art.6) shall, as provided for in the Ministerial Ordinance, draw up records concerning all preventive vaccinations administered under the provisions of this Law and preserve them.
第四章 費用
Chapter IV. Expenditures
第二十條 この法律の定めるところにより、予防接種を行うため必要な経費は、市町村(第六号の規定による予防接種については、都道府縣又は市町村)の支弁とする。
Art.20. Expenditures necessary to administer preventive vaccination under the provisions of this Law shall be borne by the city, trwn or village in case of the preventive vaccination under the provisions of Art.6 by the prefecture, city, town or village.
第二十一條 都道府縣は、政令の定めるところにより、前條の規定により市町村の支弁する額の三分の二を負担しなければならない。
Art.21. The prefecture shall bear two-thirds of the expenditures borne by the city, town or village under the provisions of the preceding Article, as defined by Cabinet Order.
第二十二條 國庫は、政令の定めるところにより、第二十條の規定により都道府縣の支弁する額及び前條の規定により都道府縣の負担する額の二分の一を負担する。
Art.22. The National Treasury shall, be defined by Cabinet Order, grant half the amount borne by the prefecture under the provisions of Art.20 and the preceding Article.
第二十三條 市町村長は、この法律の定めるところにより、予防接種を受けた者又はその保護者から、政令の定めるところにより、実費を徴收しなければならない。但し、これらの者が、経済的理由により、その費用を負担することができないと認めるとき及び第六條の規定による予防接種を行うときはこの限りでない。
Art.23. The heads of the city, town or village shall collect actual expenses of the inoculation of the persons who have received preventive vaccination under the provisions of this Law or the protectors thereof as defined by Cabinet Order. This rule, however, shall not be applicable to those who are deemed unable to pay the expenses on account of economic reasons and to the inoculation administered under the provision of Art.6.
第二十四條 東京都の区の存する区域にあつては、第二十條から第二十二條までの規定にかかわらず、予防接種を行うため必要な経費は、東京都の支弁とし、國庫は、その額の二分の一を負担する。
Art.24. Expenditures necessary to administer preventive vaccination in the ward area of Tokyo Metropolis shall, regardless of the provisions of Arts.20 to 22 inclusive, by borne by Tokyo Metropolis, and the National Treasury shall grant half the amount.
2 前項の場合において実費の徴收については、前條の規定を準用する。この場合において同條中「市町村長」とあるのは、これを「東京都知事」と読み替えるものとする。
2. In the case of the preceding paragraph, the provisions of the preceding Article shall apply to the collection of the actual expenses. In this case, "the head of the city, town or village" of the said Article shall read "governor of Tokyo Metropolis."
第二十五條 この法律の定めるところにより、予防接種を行うべき市町村が、これを行わないか、若しくは行つても十分でないと認めるとき又は必要の期間内に行うことができないと認めるときは、都道府縣知事は、予防接種を行い、その費用を市町村に支弁させることができる。
Art.25. When the governor deems that the city, town and village which is to administer preventive vaccination as provided for in this Law does not administer it, the preventive vaccination administered is not adequate, or in the city, town or village cannot administer it within the necessary period of time, the governor may administer the preventive vaccination and cause the city, town or village to bear the expenses of the said vaccination.
第五章 罰則
Chapter V. Penal Provisions
第二十六條 左の各号の一に該当する者は、これを三千円以下の罰金に処する。
Art.26. Any person who comes under any one of the following Items shall be liable to a fine under 3,000 yen:
一 第三條第一項若しくは第二項又は第四條第一項の規定に違反した者
1. One who infringed the provisions of Art.3, Par.1 or Par.2 or Art.4, Par.1.
二 第十條第四項の規定に違反した者
2. One who infringed the provisions of Art.10, Par.4.
第二十七條 第十條第六項又は第七項の規定に違反した者は、これを千円以下の罰金に処する。
Art.27. Any person who infringed the provisions of Art.10, Par.6 or 7 shall be liable to a fine under 1,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十八條 この法律は、昭和二十三年七月一日から、これを施行する。但し、第十三條及び第十四條の規定施行の期日は、昭和二十四年六月三十日までの間において、各規定につき政令でこれを定める。
Art.28. This Law shall come into force as from July 1, 1948. However, the date of enforcement of the provisions of Art.13 and Art.14 shall be fixed by Cabinet Order for each provision thereof, as not later than June 30, 1949.
第二十九條 この法律施行の際、生後三十六月以上の者で、腸チフス又はパラチフスの予防接種を受けたことのある者は、第十二條第一項第一号の予防接種を受けた者とみなす。
Art.29. Any persons who are 36 months after birth or upwards at the date of enforcement of this Law and have received preventive inoculation for typhoid fever or paratyphus, shall be deemed to have received preventive inoculation provided for in Item 1, Par.1 of Art.12.
2 この法律施行の際、生後四十八月から六十才に至るまでの者で、腸チフス又はパラチフスの予防接種を受けたことのない者は、省令の定めるところにより、腸チフス又はパラチフスの予防接種を受けなければならない。
2. Any persons who are 48 months after birth to 60 years of age at the date of enforcement of this Law and have not received preventive inoculation for typhoid fever or paratyphus, shall receive the said preventive inoculation, as provided for by Ministerial Ordinance.
3 前項の予防接種を受けた者については第一項の規定を準用する。
3. As regards any persons who have received preventive inoculation referred to in the preceding paragraph, the provisions of Par.1 of this Article shall apply correspondingly.
第三十條 第十三條施行の際、生後六月から生後二十四月に至るまでの者は、省令の定めるところにより、百日せきの予防接種を受けなければならない。
Art.30. Any persons of 6 to 24 months of age at the date of enforcement of Art.13 shall receive preventive inoculation for pertussis as provided for by Ministerial Ordinance.
2 前項の予防接種を受けた者は、第十三條第一号の予防接種を受けた者とみなす。
2. Any persons who have received preventive inoculation referred to in the preceding paragraph shall be deemed to have received preventive inoculation provided for in Item 1 of Article 13.
第三十一條 第十四條施行の際生後六月以上の者で結核の予防接種を受けたことのある者は、同條第一項第一号の予防接種を受けた者とみなす。
Art, 31. Any persons who are 6 months of age or upwards at the date of enforcement of Art.14 and have received a preventive inoculation for tuberculosis shall be deemed to have received preventive inoculation provided for in Item 1, Par.1 of the said Article.
2 第十四條施行の際、生後六月から三十才に至る迄の者で結核の予防接種を受けたことのない者は、省令の定めるところにより、結核の予防接種を受けなければならない。
2. Any persons who are 6 months to 30 years of age at the date of enforcement of Art.14 and have not received preventive inoculation for tuberculosis shall receive the said preventive inoculation as provided for by Ministerial Ordinance.
3 前項の予防接種を受けた者については第一項を準用する。
3. As regards any persons who have received preventive inoculation referred to in the preceding paragraph, the provisions of Paragraph 1 of this Article shall apply correspondingly.
第三十二條 種痘法(明治四十二年法律第三十五号)は、これを廃止する。但し、この法律施行前になした違反行爲の処罰については、なお從前の例による。
Art.32. Smallpox Vaccination Law (Law No.35 of 1909) shall be abrogated;however, as regards the punishment to the infringement committed prior to the enforcement of this Law, the provisions of the former Law shall remain applicable.
2 この法律施行前種痘法第一條の規定により行つた第一期種痘は、これを第十條第一項第一号の規定により行つたものとみなす。
2. The first small-pox vaccination administered under Art.1 of the former Law before the enforcement of this Law shall be regarded as administered under the provisions of Art.10, Par.1, Item 1 of this Law.
3 この法律施行の際、小学校に入学している者で、種痘法第一條の規定による第二期種痘を受けていない者に対して、市町村長は、期日を指定して種痘を行わなければならない。
3. Any persons who are pupils of the elementary school at the date of enforcement of this Law and have not received vaccination against small-pox for the 2nd stage as provided for in Art.1 of the Small-pox Vaccination Law, shall receive the said vaccination at the date to be appointed by the headman of the city, town or village.
第三十三條 傳染病予防法(明治三十年法律第三十六号)の一部を次のように改正する。
Art.33. A part of the Infections Disease Prevention Law (Law No.36 of 1897) shall be amended as follows:
第二十一條第二号中「市町村ニ於テ施行スル清潔方法、消毒方法及種痘ニ要スル諸費」を「市町村ニ於テ施行スル清潔方法及消毒方法ニ要スル諸費」に改める。
"Expenditures necessary for the cleaning, disinfection and preventive vaccination of small-pox administered by the city, town or village" in Art.21, Item 2 shall read "Expenditures necessary for the cleaning and the disinfection administered by the city, town or village."
大藏大臣 北村徳太郎
Minister of Finance KITAMURA Tokutaro
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi