労働関係調整法
法令番号: 法律第25号
公布年月日: 昭和21年9月27日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦後の労働争議の頻発に対し、その予防と解決のための法整備が必要となった。労働者の団結権を保障し地位向上を図る一方で、争議は平和的に解決されるべきである。本法案は、当事者による自主的な解決を原則とし、斡旋・調停・仲裁による支援を提供する。また公益との調和を図るため、一般官吏の争議行為を禁止し、公益事業での抜打的争議を制限する。ただし、根本的解決には食糧・インフレ・失業等の実体的措置も必要である。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第16号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年7月13日)
(昭和21年7月16日)
(昭和21年9月5日)
貴族院
(昭和21年9月6日)
(昭和21年9月20日)
朕は、帝國議會の協贊を經た勞働關係調整法を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Labor Relations Adjustment Law for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月二十六日
This twenty-sixth day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 26, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
法律第二十五號
Law No.25
勞働關係調整法
The Labor Relations Adjustment Law
第一章 總則
Chapter I. General Rules
第一條 この法律は、勞働組合法と相俟つて、勞働關係の公正な調整を圖り、勞働爭議を豫防し、又は解決して、産業の平和を維持し、もつて經濟の興隆に寄與することを目的とする。
Art.1. The aim of this Law shall be in conjunction with Trade Union Law, to promote a fair adjustment of labor relations and to prevent or settle labor disputes and thereby to contribute to the maintenance of industrial peace and to economic development.
第二條 勞働關係の當事者は、互に勞働關係を適正化するやうに、勞働協約中に、常に勞働關係の調整を圖るための正規の機關の設置及びその運營に關する事項を定めるやうに、且つ勞働爭議が發生したときは、誠意をもつて自主的にこれを解決するやうに、特に努力しなければならない。
Art.2. The parties concerned with labor relations shall make special endeavors mutually to promote proper and fair labor relations, and fix by Trade Agreement matters relating to the establishment as well as management of regular agencies to adjust differences constantly, and in case labor disputes occur, to endeavor to settle them autonomously in all sincerity.
第三條 政府は、勞働關係に關する主張が一致しない場合に、勞働關係の當事者が、これを自主的に調整することに對し助力を與へ、これによつて爭議行爲をできるだけ防止することに努めなければならない。
Art.3. The government shall assist the parties concerned with labor relations to find a settlement of the differences of their claims concerning labor relations in order thereby to prevent to the utmost the occurrence of the acts of dispute.
第四條 この法律は、勞働關係の當事者が、直接の協議又は團體交渉によつて、勞働條件その他勞働關係に關する事項を定め、又は勞働關係に關する主張の不一致を調整することを妨げるものでないとともに、又、勞働關係の當事者が、かかる努力をする責務を免除するものではない。
Art.4. Nothing in this Law shall be construed either to prevent the parties from determining for themselves their labor relations or from adjusting the differences of their claims concerning labor relations by direct negotiations or collective bargaining or to relieve the parties concerned with labor relations of their responsibility for making such endeavors.
第五條 この法律によつて勞働關係の調整をなす場合には、當事者及び勞働委員會その他の關係機關は、できるだけ適宜の方法を講じて、事件の迅速な處理を圖らなければならない。
Art.5. In effecting any adjustment under this present Law the parties and the Labor Relations Committee and other organs concerned should as far as possible utilize every appropriate convenience to expedite the disposal of the case.
第六條 この法律において勞働爭議とは、勞働關係の當事者間において、勞働關係に關する主張が一致しないで、そのために爭議行爲が發生してゐる状態又は發生する虞がある状態をいふ。
Art.6. In this Law, labor dispute shall mean a disagreement of claims arising between the parties concerned with labor relations regarding labor relations resulting in either conditions with the occurrence of acts of dispute or conditions with the danger of their occurence.
第七條 この法律において爭議行爲とは、同盟罷業、怠業、作業所閉鎖その他勞働關係の當事者が、その主張を貫徹することを目的として行ふ行爲及びこれに對抗する行爲であつて、業務の正常な運營を阻害するものをいふ。
Art.7. In this Law, act of dispute shall mean strike, soldiering, lockout and other acts and counter-acts hampering the normal course of work of an enterprise, performed by the parties concerned with labor relations with the object of attaining their respective claims.
第八條 この法律において公益事業とは、左の事業であつて、公衆の日常生活に缺くことのできないものをいふ。
Art.8. In this Law public welfare work shall mean the following work which provides the services essential to daily life of the general public:
一 運輸事業
a. Transportation work
二 郵便、電信又は電話の事業
b. Post, telegraph or telephone work
三 水道、電氣又は瓦斯供給の事業
c. Work for supplying water, gas or electricity
四 醫療又は公衆衞生の事業
d. Medical treatment and public health work
主務大臣は、前項の事業の外、中央勞働委員會の決議によつて、業務の停廢が國民經濟を著しく阻害し、又は公衆の日常生活を著しく危くする事業を、一年以内の期間を限り、公益事業として指定することができる。
The competent minister shall have power to designate, other than the work in any item, of the preceding paragraph, any work the stoppage of which will seriously affect the national economy or seriously endanger the daily life of the general public for a specified period of time not exceeding one year in accordance with the decision of the Central Labor Relations Committee.
前項の中央勞働委員會の決議においては、使用者を代表する委員、勞働者を代表する委員及び第三者である委員の各ゝの過半數の同意がなければならない。
For the decision of the preceding paragraph, the agreement of a majority in each instance of the members representing the employers workers and the neutral shall be required.
主務大臣は、第二項の規定によつて公益事業の指定をしたときは、遲滯なくその旨を、官報に告示するの外、新聞、ラヂオ等適宜の方法により、公表しなければならない。
Immediately after the designation of public welfare works pursuant to the provision of the second paragraph, the competent minister shall be required to widely publicise the matter by appropriate means such as the newspaper and the radio in addition to the notice in the Official Gazette.
第九條 爭議行爲が發生したときは、その當事者は、直ちにその旨を勞働委員會又は行政官廳に屆け出なければならない。
Art.9. When acts of dispute occur, the parties concerned should report thereon to the Labor Relations Committee or the administrative authority without delay.
第二章 斡旋
Chapter II. Conciliation
第十條 勞働委員會は、斡旋員候補者を委囑し、その名簿を作製して置かなければならない。
Art.10. The Labor Relations Committee shall each appoint and keep a panel of conciliators.
第十一條 斡旋員候補者は、學識經驗を有する者で、この章の規定に基いて勞働爭議の解決につき援助を與へることができる者でなければならないが、その勞働委員會の管轄區域内に住んでゐる者でなくても差し支へない。
Art.11. The conciliators shall be men of knowledge and experience who are capable of rendering assistance for the settlement of the labor dispute under the provisions of this Chapter and need not reside where the Labor Relations Committee has jurisdiction.
第十二條 勞働爭議が發生したときは、勞働委員會の會長は、關係當事者の双方若しくは一方の申請又は職權に基いて、斡旋員名簿に記されてゐる者の中から、斡旋員を指名しなければならない。但し、勞働委員會の同意を得れば、斡旋員名簿に記されてゐない者を臨時の斡旋員に委囑することもできる。
Art.12. In event of a dispute, upon the request of both or one of the parties or on his own initiative, the chairman of the competent Labor Relations Committee shall appoint a conciliator from the panel,except that with the approval of the Committee a person not on the panel may be appointed by the chairman as a temporary conciliator.
第十三條 斡旋員は、關係當事者間を斡旋し、双方の主張の要點を確め、事件が解決されるやうに努めなければならない。
Art.13. The conciliator shall endeavor to contact both parties, ascertain their respective points of view and assist them in arriving at a settlement.
第十四條 斡旋員は、自分の手では事件が解決される見込がないときは、その事件から手を引き、事件の要點を勞働委員會に報告しなければならない。
Art.14. In case the conciliator has no prospect of effecting a settlement he shall withdraw and report the salient facts of the case to the Labor Relations Committee.
第十五條 斡旋員候補者に關する事項は、この章に定めるものの外命令でこれを定める。
Art.15. Matters concerning conciliator other than those provided in this Chapter shall be fixed by an ordinance.
第十六條 この章の規定は、勞働爭議の當事者が、双方の合意又は勞働協約の定により、別の斡旋方法によつて、事件の解決を圖ることを妨げるものではない。
Art.16. Nothing in this Chapter shall be construed to prevent the settlement of a dispute by other means of conciliation than those fixed herein, either by mutual agreement or in accordance with the provisions of a trade agreement.
第三章 調停
Chapter III. Mediation
第十七條 勞働組合法第二十七條第一項第三號の規定による勞働委員會による勞働爭議の調停は、この章の定めるところによる。
Art.17. Mediation by the Labor Relations Committee under the provisions of Article 27, Paragraph 1, Item 3 of the Trade Union Law shall be carried out under the provisions of this Chapter.
第十八條 勞働委員會は、左の各號の一に該當する場合に、調停を行ふ。
Art.18. The Labor Relations Committee shall carry out mediation in any of the following cases:
一 關係當事者の双方から、勞働委員會に對して、調停の申請がなされたとき。
(1) When a request for mediation has been made to the Labor Relations Committee by both parties concerned with the dispute.
二 關係當事者の双方又は一方から、勞働協約の定に基いて、勞働委員會に對して調停の申請がなされたとき。
(2) When both or either one of the parties requests mediation to the Labor Relations Committee in accordance with the provisions of a trade agreement.
三 公益事業に關する事件につき、關係當事者の一方から、勞働委員會に對して、調停の申請がなされ、勞働委員會が、調停を行ふ必要があると決議したとき。
(3) When in a case involving public welfare work, a request for mediation has been made by either party to the Labor Relations Committee, and the Labor Relations Committee decide that mediation is necessary.
四 公益事業に關する事件につき、勞働委員會が職權に基いて、調停を行ふ必要があると決議したとき。
(4) When in a case involving public welfare work the Labor Relations Committee decides that it is necessary to carry out mediation at its own initiative.
五 公益事業に關する事件又はその事件が規模が大きいため若しくは特別の性質の事業に關するものであるために公益に著しい障害を及ぼす事件につき、行政官廳から、勞働委員會に對して、調停の請求がなされたとき。
(5) When in a case involving public welfare work, or, in a case having great scope or involving work of a special nature and for these reasons seriously affecting the public welfare, a request for mediation has been made by the Administrative authority to the Labor Relations Committee.
前項の規定によつて地方勞働委員會又は特別勞働委員會の行つた調停が成らなかつたときは、中央勞働委員會は、關係當事者の双方若しくは一方からの申請又は職權に基いて、その事件の調停を行ふことができる。
In case a mediation either by a Local Labor Relations Committee or by a special Labor Relations Committee under the provisions of the preceding paragraph fails, the Central Labor Relations Committee shall have power to effect mediation either at the request of both of one of the parties concerned or at its own initiative.
前項の規定によつて中央勞働委員會が職權に基いて行ふ調停は、第一項第五號の事件に限る。
The mediation carried out by the Central Labor Relations Committee at its own initiative in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be confined to the cases under Paragraph 1, Item 5.
第十九條 勞働委員會による勞働爭議の調停は、使用者を代表する委員、勞働者を代表する委員及び第三者である委員から成る調停委員會を設け、これによつて行ふ。
Art.19. The mediation by the Labor Relations Committee shall be carried out by setting up a mediation Committee consisting of the members representing the employers, the members representing the workers and the neutral members.
第二十條 調停委員會の、使用者を代表する委員と勞働者を代表する委員とは、同數でなければならない。
Art.20. The numbers of members representing the employers and workers shall be equal.
第二十一條 調停委員會の委員は、勞働委員會の委員の中から、勞働委員會の會長がこれを指名する。但し、左の場合には勞働委員會の會長は、勞働委員會の委員以外の者を、調停委員會の委員に委囑することができる。
Art.21. The members of the mediation committee shall be appointed by the chairman of the Labor Relations Committee from among the members of the Labor Relations Committeeprovided that outside members may be appointed by the chairman of the Labor Relations Committee in the following way:
一 勞働委員會の委員以外の者を、使用者を代表する調停委員會の委員に委囑することにつき、勞働委員會の使用者を代表する委員の同意を得たとき。
(1) For selecting employers representatives from outside, if agreed to by the employer members of the Labor Relations Committee.
二 勞働委員會の委員以外の者を、勞働者を代表する調停委員會の委員に委囑することにつき、勞働委員會の勞働者を代表する委員の同意を得たとき。
(2) For selecting labor representatives from outside, if agreed to by the labor members of the Labor Relations Committee.
三 勞働委員會の委員以外の者を、第三者である調停委員會の委員に委囑することにつき、勞働委員會の使用者を代表する委員及び勞働者を代表する委員の各ゝの過半數の同意を得たとき。
(3) For selecting neutral representatives from outside, if agreed to by a majority of both the employer and worker members of the Labor Relations Committee.
前項但書の規定によつて委囑された委員は、これを法令によつて公務に從事する職員とみなす。
The members appointed in accordance with the provision of the preceding paragraph shall be regarded as staff members engaged in official business under laws and ordinance.
第二十二條 調停委員會に、委員長を置く。委員長は、調停委員會で、第三者である委員の中から、これを選擧する。
Art.22. There shall be a chairman for the mediation committee.The said chairman shall be elected by the mediation committee from among the neutral members thereof.
第二十三條 調停委員會は、委員長がこれを招集し、その議事は、出席者の過半數でこれを決する。
Art.23. The mediation committee shall be convoked by its chairman and the decisions of the mediation committee shall be made by a majority vote.
調停委員會は、使用者を代表する委員及び勞働者を代表する委員が出席しなければ、會議を開くことはできない。
No meeting shall be held unless the members representing the employers and workers are present.
第二十四條 調停委員會は、期日を定めて、關係當事者の出頭を求め、その意見を徴さなければならない。
Art.24. The mediation committee shall fix the date, request the presence of the parties concerned and request them to present their views.
第二十五條 調停をなす場合には、調停委員會は、關係當事者及び參考人以外の者の出席を禁止することができる。
Art.25. The mediation Committee shall have the power to exclude from the proceedings any persons other than the parties and relevant witnesses.
第二十六條 調停委員會は、調停案を作成して、これを關係當事者に示し、その受諾を勸告するとともに、その調停案は理由を附してこれを公表することができる。この場合必要があるときは、新聞又はラヂオによる協力を請求することができる。
Art.26. The mediation committee shall have the power to draft a proposal for settlement, to present it to and recommend the parties concerned to accept it, and to publish the proposed settlement together with a statement of the reasons thereof.If necessary, it may request the newspapers and the radio office for assistance in making them public.
第二十七條 公益事業に關する事件の調停については、特に迅速に處理するために、必要な優先的取扱がなされなければならない。
Art.27. Special expedition and precedence in consideration shall be given to all mediation cases involving public welfare work.
第二十八條 この章の規定は、勞働爭議の當事者が、双方の合意又は勞働協約の定により、別の調停方法によつて事件の解決を圖ることを妨げるものではない。
Art.28. Nothing in this chapter shall be construed to prevent the settlement of a case by mediation by other means than those laid down here, either by mutual agreement or in accordance with the provisions of the trade agreement.
第四章 仲裁
Chapter IV. Arbitration
第二十九條 勞働組合法第二十七條第一項第三號の規定による勞働委員會による勞働爭議の仲裁は、この章の定めるところによる。
Art.29. The arbitration by the Labor Relations Committee in accordance with the provisions of the Trade Union Law, Article 27, Paragraph 1, Item 3 shall be carried out according to the provisions of this chapter.
第三十條 勞働委員會は、左の各號の一に該當する場合に、仲裁を行ふ。
Art.30. The Labor Relations Committee shall arbitrate in any one of the following cases:
一 關係當事者の双方から、勞働委員會に對して、仲裁の申請がなされたとき。
(1) When a request for arbitration to the Labor Relations Committee by both parties concerned with the dispute.
二 勞働協約に、勞働委員會による仲裁の申請をなさなければならない旨の定がある場合に、その定に基いて、關係當事者の双方又は一方から、勞働委員會に對して、仲裁の申請がなされたとき。
(2) When a request for arbitration to the Labor Relations Committee has been made by both or either one of the parties in a case where the trade agreement provides that application for arbitration by the Labor Relations Committee must be made.
第三十一條 勞働委員會による勞働爭議の仲裁は、特別の委員會を設けることなくこれを行ふ。但し、事件の事實調査のため、小委員會を設けることは差し支へない。小委員會は、勞働委員會の請求があつたときは、これに對し、仲裁裁定案を提出しなければならない。
Art.31. The arbitration by the Labor Relations Committee shall be carried out without setting up a special committee,provided that a special sub-committee may be established to determine the facts in the case. When so requested by the Labor Relations Committee, it must submit to the committee a draft award of arbitration.
第三十二條 仲裁をなす場合には、勞働委員會は、關係當事者及び參考人以外の者の出席を禁止することができる。
Art.32. In arbitration proceedings, the Labor Relations Committee shall have the power to exclude any persons other than the parties and relevant witnesses.
第三十三條 仲裁裁定は、書面に作成してこれを行ふ。その書面には效力發生の期日も記さなければならない。
Art.33. The arbitration award shall be made in writing,and the paper shall state the date the award goes into effect.
第三十四條 仲裁裁定は、勞働協約と同一の效力を有する。
Art.34. The award of arbitration shall have the same effect as a trade agreement.
第三十五條 この章の規定は、勞働爭議の當事者が、双方の合意又は勞働協約の定により、別の仲裁方法によつて事件の解決を圖ることを妨げるものではない。
Art.35. Nothing in this chapter shall be construed to prevent the settlement of a case by other means of arbitration either by mutual agreement or in accordance with the provisions of the trade agreement.
第五章 爭議行爲の制限禁止等
Chapter V. Restriction or Prohibition of Certain Acts of Dispute
第三十六條 工場事業場における安全保持の施設の正常な維持又は運行を停廢し、又はこれを妨げる行爲は、爭議行爲としてでもこれをなすことはできない。
Art.36. No act which hampers or causes the stoppage of maintenance or normal operation of safety accommodations at factories, mines and other places of employment shall be resorted to as an act of dispute.
第三十七條 公益事業に關し、關係當事者が爭議行爲をなすには、第十八條第一項第一號乃至第三號の規定によつて調停の申請をなしその申請をなした日又は同項第四號の決議若しくは同項第五號の請求がなされた日から、三十日を經過した後でなければならない。但し、爭議行爲の發生中にその事業が第八條第二項の規定によつて公益事業として指定されてもその爭議行爲については、この限りでない。
Art.37. In public welfare works acts of dispute by the parties concerned should be disallowed until request for mediation under the provision of Article 18, Paragraph 1, Items 1 to 3 has been made and 30 days have elapsed from the day the said request has been made or from the day the decision under Item 4 of the same paragraph or request under Item 5 of the same paragraph has been made,provided that such disallowance shall not apply to act of dispute at the works where acts of dispute have already been in progress even if the said works be designated as public welfare works pursuant to the provisions of Article 8, Paragraph 2.
第三十八條 警察官吏、消防職員、監獄において勤務する者その他國又は公共團體の現業以外の行政又は司法の事務に從事する官吏その他の者は、爭議行爲をなすことはできない。
Art.38. Police officers, firemen, those employed at prisons and officials and employees engaged in the work of the national, prefectural and municipal government administration or judiciary, exclusive of public enterprises, shall be disallowed to resort to acts of dispute.
第三十九條 前二條の規定の違反があつた場合においては、その違反行爲について責任のある使用者若しくはその團體、勞働者の團體又はその他の者若しくはその團體は、これを一萬圓以下の罰金に處する。
Art.39. In case there is a contravention as under the preceding two paragraphs, the employer or his organization, or the laborers'organization or other persons or organization who are responsible for such contravention shall be subject to a fine not exceeding 10,000 yen.
前項の規定は、そのものが、法人であるときは、理事、取締役その他法人の業務を執行する役員に、法人でない團體であるときは、代表者その他業務を執行する役員にこれを適用する。
The regulations of the preceding paragraph shall when such employer or such organization or such labor organization who are responsible are juridical persons, apply to the trustees or directors or other officials discharging official duties of a juridical person. In case such persons, parties or organizations are not juridical persons, the regulations shall apply to the representatives or some other officials discharging official duties.
一個の爭議行爲に關し科する罰金の總額は、一萬圓を超えることはできない。
The total fine imposed for one case of dispute shall not exceed 10,000 yen.
法人、法人でない使用者又は勞働者の組合、爭議團等の團體であつて解散したものに、第一項の規定を適用するについては、その團體は、なほ存續するものとみなす。
When applying the regulations of Paragraph 1 the dissolved juridical persons, or the employer's organization or the labor union who are not juridical persons, or organizations of the parties in dispute, or other bodies, shall be considered as still in existence.
第四十條 使用者は、この法律による勞働爭議の調整をなす場合において勞働者がなした發言又は勞働者が爭議行爲をなしたことを理由として、その勞働者を解雇し、その他これに對し不利益な取扱をすることはできない。但し、勞働委員會の同意があつたときは、この限りでない。
Art.40. The employer shall be disallowed to discharge or give discriminatory treatment to worker for having performed acts of dispute or for the testimony he made at the proceedings of adjustment of labor dispute under this law,provided that this shall not apply when agreed to by the Labor Relations Committee.
第四十一條 前條の規定の違反があつた場合においては、その行爲をなした者は、これを六箇月以下の禁錮又は五百圓以下の罰金に處する。
Art.41. Those who contravene the provisions of the preceding article shall be liable to confinement not exceeding six months or a fine not exceeding 500 yen.
第四十二條 第三十九條及び前條の罪は、勞働委員會の請求を待つてこれを論ずる。
Art.42. The consideration of cases of contraventions arising under the provisions of Article 39 and of the preceding article may be initiated only at the request of the Labor Relations Committee.
第四十三條 調停又は仲裁をなす場合において、その公正な進行を妨げる者に對しては、調停委員會の委員長又は勞働委員會の會長は、これに退場を命ずることができる。
Art.43. The chairman of a mediation committee or the chairman of the Labor Relations Committee, in carrying out mediation or arbitration shall have power to order the withdrawal of any one obstructing the fair progress of mediation or arbitration.
第六章 費用辨償
Chapter VI. Compensation
第四十四條 勞働委員會の委員、第十二條の斡旋員及び第二十一條第一項但書の調停委員會の委員竝びに勞働委員會による勞働爭議の調停又は仲裁のため出頭を求められた者は、勅令の定めるところにより、費用の辨償を受ける。
Art.44. The members of the Labor Relation Committees, the conciliators under Article 12, and the members of the mediation committee in accordance with the proviso of Paragraph 1, Article 21 and those whose attendance has been requested for mediation or arbitration of a labor dispute by the Labor Relations Committee shall be compensated according to the provision of an Imperial Ordinance.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律施行の期日は、勅令でこれを定める。
The date of enforcement of this law shall be fixed by an Imperial Ordinance.
勞働爭議調停法は、これを廢止する。
The Labor Disputes Mediation Act shall be abrogated.
勞働組合法の一部を次のやうに改正する。
The Trade Union Act shall be partially amended.
勞働組合法第十一條第一項を次のやうに改める。
The Trade Union Act, Paragraph 1 Article 11, shall be amended as follows:
使用者ハ勞働者ガ勞働組合ノ組合員ナルコト、勞働組合ヲ結成セントシ若ハ之ニ加入セントスルコト又ハ勞働組合ノ正當ナル行爲ヲ爲シタルコトノ故ヲ以テ其ノ勞働者ヲ解雇シ其ノ他之ニ對シ不利益ナル取扱ヲ爲スコトヲ得ズ
The employer shall be disallowed to discharge or give a discriminatory treatment to a worker for his being member of a trade union, for having tried to form or join a trade union, or for having performted proper acts of a trade union.