特殊土じよう地帯災害防除及び振興臨時措置法
法令番号: 法律第96号
公布年月日: 昭和27年4月25日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

シラス、ボラ、コラ、アカホヤなどの特殊な火山噴出物や花崗岩の風化土で覆われた地帯では、年々他地域より災害が多発し、農作物の収穫も著しく少ない。この状況を放置すれば国家的・地方的に大きな損害となり、経済再建の障害となる。そこで、特殊土壌地帯に対して適切な災害防除および農地改良対策を樹立し、事業を実施することで、特殊土壌地帯の保全と農業生産力の向上を図ることを目的とする。これらの対策を国家の助成を得て進めていきたい。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 建設委員会 第12号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月18日)
参議院
(昭和27年3月18日)
衆議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月26日)
(昭和27年3月27日)
参議院
(昭和27年4月3日)
(昭和27年4月4日)
(昭和27年4月4日)
(昭和27年4月25日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
特殊土じよう地帯災害防除及び振興臨時措置法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Temporary Measures for the Prevention of Calamity and the Economic Development in Speecial-soil Areas.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十五日
This twenty-fifth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 25, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第九十六号
Law No.96
特殊土じよう地帯災害防除及び振興臨時措置法
Law concerning Temporary Measures for the Prevention of Calamity and the Economic Development in Special-soil Areas
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、特殊土じよう地帯に対し、適切な災害防除及び農地改良対策を樹立し、これに基く事業を実施することによつて、特殊土じよう地帯の保全と農業生産力の向上とを図ることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to ensure the conservancy of, and the promotion of agricultural productivity in, the special-soil areas, by means of formulating appropriate anti-calamity and agricultural land improvement plans and conducting works based thereon in such areas.
(特殊土じよう地帯の指定)
(Designation of Special-soil Areas)
第二條 内閣総理大臣は、特殊土じよう地帯対策審議会の意見をきいて、しばしば台風の来襲を受け、雨量がきわめて多く、且つ特殊土じよう(シラス、ボラ、コラ、アカホヤ等特殊な火山噴出物及び花こう岩風化土その他特に侵しよくを受けやすい性状の土じようをいう。以下同じ。)でおおわれ地形上年年災害が生じ、又は特殊土じようでおおわれているために農業生産力が著しく劣つている都道府県の地域の全部又は一部を特殊土じよう地帯として指定する。
Article 2. The Prime Minister, taking counsel with the Special-soil Areas Development Measures Council, shall designate as special-soil areas such of the whole or parts of To, Do, Fu and prefectures as are topographically liable to calamitous damage every year, on account of their being situated along the passages of typhoons, having heavy precipitation, and being covered with special-soil (meaning volcanic ejecta and granite earth of special nature and other soil of such nature as is specially liable to erosion, known as shirasu, bora, kora, akahoya, etc.;hereinafter the same), or are highly inferior in agricultural productivity on account of their being covered with special-soil.
2 内閣総理大臣は、前項の指定をしたときは、その旨を公示しなければならない。
2 The Prime Minister shall, on making designation as mentioned in the preceding paragraph, make an announcement accordingly.
(特殊土じよう地帯対策事業計画の設定)
(Formulation of Works Plan for Special-soil Areas Development)
第三條 内閣総理大臣は、特殊土じよう地帯対策審議会の意見をきいて、第一條の目的を達成するために必要な特殊土じよう地帯における災害防除及び農地改良に関する事業計画を定める。
Article 3. The Prime Minister, taking counsel with the Special-soil Areas Development Measures Council, shall establish a works plan for the prevention and/or elimination of calamity and for the improvement of agricultural lands in the special-soil areas as may be required for attaining the purpose as mentioned in Article 1.
2 内閣総理大臣は、前項の事業計画を定めたときは、これを関係都道府県知事に通知するものとする。
2 The Prime Minister shall, on establishment of the works plan as mentioned in the preceding paragraph, notify the prefectural governor concerned accordingly.
(事業の実施)
(Conducting of Works)
第四條 前條第一項の事業計画に基く事業は、この法律に定めるものの外、当該事業に関する法律(これに基く命令を含む。)の規定に従い、国、地方公共団体その他の者が実施するものとする。
Article 4. Other than those provided for by this Law, the works to be performed under the works plan as mentioned in paragraph 1 of the preceding Article shall be conducted by the State, local public entities or other persons, in accordance with the provisions of laws (including orders issued thereunder) which govern such works respectively.
(特殊土じよう地帯対策審議会の設置及び権限)
(Establishment of and Powers Belonging to Special-soil Areas Development Measures Council)
第五條 この法律の規定によりその権限に属せしめられた事項その他特殊土じよう地帯における災害防除及び農地改良に関する重要事項を調査審議するために、総理府に特殊土じよう地帯対策審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 5. There shall be established in the Prime Minister's Office a Special-soil Areas Development Measures Council (hereinafter referred to as "the Council" ), for the purpose of making research and deliberation on such matters as belong to the jurisdiction of the Council under the provisions of this Law, as well as other subjects essential for the prevention and/or elimination of calamity and for the improvement of agricultural lands in the special-soil areas.
2 審議会は、特殊土じよう地帯における災害防除及び農地改良に関する重要事項につき、関係のある行政機関の長又は地方公共団体に対し、意見を申し出ることができる。
2 The Council shall be entitled to make suggestions on essential subjects concerning the prevention and/or elimination of calamity and the improvement of agricultural lands in special-soil areas to the chief of a competent administrative organ or to the local public entities concerned.
(審議会の組織等)
(Organization of the Council, etc.)
第六條 審議会は、左に掲げる者につき、内閣総理大臣が任命する委員十九人以内で組織する。
Article 6. The Council shall be composed of not more than nineteen (19) members who shall be appointed by the Prime Minister from among the persons as mentioned in the following items:
一 地方自治庁次長
(1) Deputy Director of the Local Autonomy Agency;
二 大蔵事務次官
(2) Administrative Vice-Minister of Finance;
三 農林事務次官
(3) Administrative Vice-Minister of Agriculture and Forestry;
四 運輸事務次官
(4) Administrative Vice-Minister of Transportation;
五 建設事務次官
(5) Administrative Vice-Minister of Construction;
六 経済安定本部副長官
(6) Deputy Director of Economic Stabilization Board;
七 都道府県知事 二人
(7) Governors of To, Do, Fu or prefecture 2 persons;
八 都道府県議会議長 二人
(8) Chairmen of assemblies of To, Do, Fu or prefecture 2 persons;
九 市町村長 二人
(9) Mayors of city, town or village 2 persons;
十 市町村議会議長 二人
(10) Chairmen of assemblies of city, town or village 2 persons;
十一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)又は旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学の教授 二人
(11) College or university professors coming under the School Education Law (Law No.26 of 1947) or the old University Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918) 2 persons;
十二 農業者の団体を代表する者 三人以内
(12) Persons representing agricultural organizations not more than 3 persons.
2 前項第七号から第十二号までに掲げる者につき任命された委員の任期は、二年とする。但し、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。
2 The term of office of a member appointed from among the persons coming under items (7) to (12) inclusive of the preceding paragraph shall be two years;provided that the term of office of a member filling a vacancy shall be the unexpired portion of his predecessor's term of office.
3 審議会に会長を置き、委員の互選により選任する。
3 The Council shall have a Chairman who shall be appointed by mutual election of the members.
4 会長は、会務を総理する。
4 The Chairman shall preside over the affairs of the Council.
5 会長に事故があるときは、会長があらかじめ指名する委員が、その職務を代行する。
5 When the Chairman is precluded from carrying out his functions, one of the members as nominated in advance by the Chairman shall act on behalf of the Chairman.
6 専門の事項を調査審議させるために、審議会に、専門委員を置くことができる。
6 The Council, for the purpose of making research and deliberation on specialized subjects, may have expert members.
7 専門委員は、関係行政機関の職員及び学識経験を有する者の中から、審議会の推薦に基いて、内閣総理大臣が任命する。
7 Expert members shall be appointed by the Prime Minister from among the officials of the administrative organs concerned and other persons of learning and experience, on the basis of the Council's recommendation.
8 委員及び専門委員は、非常勤とする。
8 Members of the Council and expert members shall serve part-time.
9 前各項に定めるものを除く外、審議会の事務をつかさどる機関並びに審議会の議事及び運営に関し必要な事項は、政令で定める。
9 Other than those provided for in the preceding paragraphs, the organization to take charge of the affairs of the Council as well as necessary matters relevant to the proceedings and conduct of business at a session of the Council shall be preseribed by Cabinet Order.
(資料の提出請求等)
(Power to Demand Presentation of Informational Data, etc.)
第七條 審議会は、第五條第一項に規定する事項の調査審議に関し必要があるときは、関係のある行政機関、地方公共団体その他の者に対し、資料の提出を求め、又は報告をさせることができる。
Article 7. The Council, when it is necessary for the purpose of making research and deliberation on such matters as are provided for in Article 5 paragraph 1, shall have the power to demand the competent administrative organ, local public entities or other persons concerned to sumbit informational data or to make reports.
(関係地方公共団体等の意見の申出)
(Presentation of Opinion by Local Public Entities Concerned, etc.)
第八條 関係地方公共団体その他の者は、第三條第一項の事業計画に関し、審議会に対して意見を申し出ることができる。
Article 8. The local public entities or other persons concerned may present their views to the Conncil in reference to the works plan as mentioned in Article 3 paragraph 1.
(国の予算への経費の計上)
(Inclusion of Expenses in the Budget of the State)
第九條 政府は、毎年度、国の財政の許す範囲内において、第三條第一項の事業計画を実施するために必要な経費を予算に計上しなければならない。
Article 9. The National Government must appropriate the amount of expenses required for implementing the works plan as mentioned in Article 3 paragraph 1, in the budget of each fiscal year, in so far as such appropriation is practicable within the limit of the finance of the State.
(特別な助成)
(Special Aids)
第十條 国は、第三條第一項の事業計画による事業を行う地方公共団体その他の者に対し、地方財政法(昭和二十三年法律第百九号)第十六條(補助金の交付)の規定に基く補助金を交付し、必要な資金を融通し、又はあつ旋し、その他必要と認める措置を講ずることができる。
Article 10. The State may grant subsidies in accordance with the provisions of Article 16 (Grant of Subsidy) of the Local Finance Law (Law No.109 of 1948) to the local public entities and other persons who perform works under the works plan as mentioned in Article 3 paragraph 1, or may give them the required loans, or offer them facilities to obtain such loans, or take such other measures as may be considered necessary.
2 国は、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第二十二條(無償貸付)又は第二十八條(譲与)の規定にかかわらず、第三條第一項の事業計画による事業を行う地方公共団体その他の者に対し、その事業の用に必要な普通財産を無償で貸し付け、又は譲与することができる。
2 Notwithstanding the provisions of Article 22 (Lease Free of Charge) or Article 28 (Transfer without Consideration) of the State Property Law (Law No.73 of 1948), the State may lease or transfer on a gratuitous basis such items of ordinary property as may be required for the use of works to the local public entities and other persons who perform works under the works plan as mentioned in Article 3 paragraph 1.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force from the day of its promulgation.
2 この法律は、昭和三十二年三月三十一日限りその効力を失う。
2 This Law shall cease to be effective after March 31, 1957.
3 総理府設置法(昭和二十四年法律第百二十七号)の一部を次のように改正する。
3 The Prime Minister's Office Establishment Law (Law No.127 of 1949) shall partially be amended as follows:
第十五條第一項の表中積雪寒冷単作地帯振興対策審議会の項の次に次の一項を加える。
In the list of Article 15 paragraph 1, the following one paragraph shall be added next to the paragraph concerning the Snow-Bound and Cold-Climate Single-Crop Zone Development Measures Council:
特殊土じよう地帯対策審議会 特殊土じよう地帯災害防除及び振興臨時措置法(昭和二十七年法律第九十六号)の規定によりその権限に属せしめられた事項を行うこと。
Special-soil Areas Development Measures Council Affairs assigned to its jurisdiction under the provisions of the Law concerning Temporary Measures for the Prevention of Calamity and the Economic Development in Special-soil Areas (Law No.96 of 1962).
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru