クリーニング業法
法令番号: 法律第207号
公布年月日: 昭和25年5月27日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

クリーニング業は身体に接触する物を扱うため、国民の健康と衛生に大きな影響を及ぼすにもかかわらず、これまで取締り指導のための法令がなく自由放任状態であった。戦後の混乱期にあって、衛生面で問題のある業者も少なくない一方、家庭生活の合理化に伴いクリーニング需要は増加している。このまま放任することは、公衆衛生の向上・増進を定めた憲法第25条の精神にも反する。そこで、クリーニング業に対して公衆衛生の見地から必要な指導・取締りを行い、その経営を公共の福祉に適合させるため、本法案を提出するものである。

参照した発言:
第7回国会 衆議院 厚生委員会 第31号

審議経過

第7回国会

衆議院
(昭和25年4月25日)
(昭和25年4月29日)
(昭和25年4月29日)
参議院
(昭和25年5月1日)
(昭和25年5月1日)
衆議院
(昭和25年5月3日)
参議院
(昭和25年5月2日)
クリーニング業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Cleaning Business Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十五年五月二十七日
This twenty-seventh day of the fifth month of the twenty-fifth year of Showa (May 27, 1950)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百七号
Law No.207
クリーニング業法
Cleaning Business Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、クリーニング業に対して、公衆衛生の見地から必要な指導及び取締を行い、もつてその経営を公共の福祉に適合させることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to make the cleaning business conform to the benefit of public welfare, by giving necessary guidance and control from the standpoint of public health.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律で「クリーニング業」とは、ドライクリーニング営業及びその他の洗たく業をいう。
Article 2. The words "cleaning business" as used in this Law shall mean the business of dry-cleaning, and other washing business.
2 この法律で「ドライクリーニング営業」とは、石油質溶剤を使用して衣類その他の纖維製品又は皮革製品を、「その他の洗たく業」とは、石油質溶剤以外の溶剤又は洗剤を使用して衣類その他の纖維製品を原型のまま洗たくすることを営業とすることをいう。
2 The words "business of dry cleaning" as used in this Law shall mean to run a business of washing clothes or other textile or leather products in their present form by petrolic solvents, and the words "other washing business" shall mean to run a business of washing clothes or other textile products in their present form by solvents other than petrolic solvents or by cleaning materials.
3 この法律で「営業者」とはクリーニング業を営む者をいう。
3 The word "proprietor" as used in this Law shall mean the person who runs the cleaning business.
4 この法律で「ドライクリーニング師」とは、第六條に規定する免許を受けた者をいう。
4 The word "dry-cleaner" as used in this Law shall mean the person who is licensed under the provisions of Article 6.
5 この法律で「クリーニング所」とは、洗たく物を処理するための営業者の施設をいう。
5 The words "cleaning shop" as used in this Law shall mean the establishment provided by the proprietor for the purpose of dealing with the washable articles.
(クリーニング所)
(Cleaning Shop)
第三條 営業者は、クリーニング所以外において、営業として洗たく物の処理を行い、又は行わせてはならない。
Article 3. The proprietor shall neither deal with washable articles nor have them dealt with in any place other than in the cleaning shop, in the way of business.
2 営業者は、クリーニング所において左に掲げる措置を講じなければならない。
2 The proprietor shall take the following measures in the cleaning shop:
一 クリーニング所並びに業務用の機械及び器具を清潔に保つこと
(1) To keep the cleaning shop, business machines and tools clean;
二 洗たく物を洗たく又は仕上を終つたものと終らないものに区分しておくこと
(2) To keep the unfinished washing separately from the washed or finished articles;
三 洗たく物をその用途に応じ区分して処理すること
(3) To handle separately the washable articles classified according to their uses.
(ドライクリーニング師の選任)
(Employment of the Cleaner)
第四條 ドライクリーニング営業の営業者で従事者十人以上を使用する者は、その従事者のうち一人以上をドライクリーニング師の中から選任しなければならない。但し、営業者がドライクリーニング師であつて自ら従事するときは、この限りでない。
Article 4. A proprietor of the business of dry-cleaning who employs ten persons or more shall select and employ one or more of those from among those dry-cleaners. However, this shall not apply in case where the proprietor himself is a dry-cleaner and is engaged in the work of cleaning.
(営業者の届出)
(Report by the Proprietor)
第五條 営業者は、厚生省令の定めるところにより、クリーニング所の位置、設備及び従事者数を相当の期間内に都道府県知事に届け出なければならない。
Article 5. The proprietor shall report to the prefectural governor within an adequate period as to the location and equipment of the cleaning shop, and the number of employees, in accordance with the provisions of a Welfare Ministry Ordinance.
2 ドライクリーニング営業の営業者にあつては、前項に規定するものの外、ドライクリーニング師の選任及び解任についても同様とする。
2 With regard to a proprietor of the business of dry-cleaning, the same shall apply to the employment or discharge of the dry-cleaner in addition to the matters prescribed in the preceding paragraph.
(ドライクリーニング師の免許)
(Licence for the Dry-cleaner)
第六條 ドライクリーニング師の免許は、都道府県知事がドライクリーニング師試験に合格した者に與える。
Article 6. The licence for the dry-cleaner shall be given by the prefectural governor to those who passed the examination for the dry-cleaners.
(試験)
(Examination)
第七條 ドライクリーニング師の試験は、左の各号に掲げる科目について、都道府県知事が行う。
Article 7. The examination for the dry-cleaners shall be given as to the following subjects by the prefectural governor:
一 衛生法規に関する常識
(1) General knowledge concerning the sanitary laws and ordinances;
二 公衆衛生に関する常識
(2) General knowledge concerning public health;
三 洗たく物の処理方法
(3) Manner of the handling of washing.
2 都道府県知事は、少くとも毎年一回以上前項の試験を行わなければならない。
2 The prefectural governor must give the examination, referred to in the preceding paragraph, at least once a year.
(登録)
(Registration)
第八條 都道府県に原簿を備え、ドライクリーニング師の免許に関する事項を登録する。
Article 8. The ledger shall be kept at the prefectural government and the matters relating to dry-cleaners'licence shall be registered therein.
2 この法律に定めるものの外、ドライクリーニング師の免許、試験及び登録の手続に関して必要な事項は、厚生省令で定める。
2 The necessary matters concerning the procedures of the dry-cleaners'licence, examination and registration, excepting those provided for by this Law, shall be stipulated by the Welfare Ministry Ordinance.
(健康診断)
(Medical Examination)
第九條 クリーニング業の従事者は、毎年二回以上結核、トラホーム、皮膚疾患等の疾病の有無につき、行政庁の行う健康診断を受けなければならない。
Article 9. The person engaged in cleaning business must undergo the medical examination carried out by an Administrative Office twice or more a year for the purpose of finding out if they are free from tuberculosis, trachoma, skin diseases, etc.
2 都道府県知事は、前項の健康診断の結果その従事者の就業が公衆衛生上不適当と認める場合には、期間を定めてその業務を停止することができる。
2 The prefectural governor may order the suspension of work of a person engaged in cleaning business for a fixed period, if his engaging in work is deemed unfit for the public health as a result of the medical examination of the preceding paragraph.
(立入検査)
(Inspection, by Stepping in the Shop)
第十條 都道府県知事は、必要があると認めるときは、当該吏員に、クリーニング所に立ち入り、第三條及び第四條に規定する措置の実施状況を検査させることができる。
Article 10. The prefectural governor may, if he deems it necessary, order the officials concerned to step in the cleaning shop for inspection of the actual condition of enforcement of the measures stipulated under the provision of Articles 3 and 4.
2 都道府県知事は、前項の規定により当該吏員に立入検査をさせる場合においては、これにその身分を示す証票を携帶させなければならない。
2 When the prefectural governor orders the officials concerned to make a step-in inspection in accordance with the preceding paragraph, he shall make them carry identity cards which show their status.
(営業停止、閉鎖処分)
(Business Suspension, Closing Order)
第十一條 都道府県知事は、営業者が第三條及び第四條の規定に違反したときは、期間を定めてその営業の停止又はクリーニング所の閉鎖を命ずることができる。
Article 11. The prefectural governor may order the suspension of business or the closing of the cleaning shop for a fixed period, when the proprietor violates the provisions of Articles 3 and 4.
(免許取消)
(Licence Cancellation)
第十二條 都道府県知事は、ドライクリーニング師がクリーニング業に関し犯罪を犯して罰金以上の刑に処せられたときは、その免許を取り消すことができる。
Article 12. The prefectural governor may cancel the licence if the dry-cleaner is convicted of a crime in connection with cleaning business and is sentenced to a fine or any heavier punishment.
(聽問)
(Hearing)
第十三條 都道府県知事は、前二條の処分をしようとするときは、当事者又はその代理人の出頭を求めて、公開による聽問を行わなければならない。
Article 13. The prefectural governor shall hold a public hearing, ordering the attendance of the persons concerned or their deputies, in case he contemplates to take action in accordance with the preceding two Articles.
2 都道府県知事は、前項の聽問を行う場合には、前二條の処分の原因と認められる事実又は違反行為並びに聽問の期日及び場所を、その期日の一週間前までに当事者に通知しなければならない。
2 The prefectural governor must give the persons concerned one week's previous notice of the facts, which are regarded as the cause of the contemplated action stipulated in the preceding two Articles, or their offending deeds as well as the date and place of the public hearing.
3 都道府県知事は、当事者又はその代理人が、正当な理由がなく聽問の期日に出頭しないときは、聽問を行わないで前二條の処分をすることができる。
3 The prefectural governor may take the action in accordance with the preceding two Articles, without holding a public hearing, in case the person concerned or their deputies fail to appear in person on the day of the public hearing without giving justifiable reason for their absence.
(権限の行使)
(Exercise of Authority)
第十四條 第五條及び第九條から第十三條まで中都道府県知事の権限に属する事項(但し、第十二條及び第十三條については、免許の取消の場合を除く。)は、保健所法(昭和二十二年法律第百一号)第一條の規定に基く政令で定める市については、市長がこれを行うものとする。
Article 14. The matters concerning the authority of the prefectural governor prescribed in Article 5 and Articles 9 to 13 inclusive (excepting the case of cancellation of licence, with regard to Articles 12 and 13), shall be exercised by the mayor as to the city provided for by the Cabinet Order based on the provisions of Article 1 of the Health Center Law (Law No.101 of 1947).
2 この法律の規定に基く都道府県知事又は市長の権限の行使については、その所属の衛生主管部局長及びその所属の職員がこれを補助するものとする。
2 With regard to the exercise of authority by the governor or mayor provided for by this Law, the chiefs and their sub-ordinates of the sanitation division or bureau under jurisdiction thereof, shall assist them.
(罰則)
(Punishment)
第十五條 左の各号の一に該当する者は、五千円以下の罰金に処する。
Article 15. A fine not exceeding five thousand yen shall be imposed on the persons falling under any of the following items:
一 第五條の規定による届出をしなかつた者
(1) The person neglecting to submit the report provided for under Article 5;
二 第九條第二項の規定による業務停止の処分に違反した者
(2) The person violating the order of suspension of work under the provisions of Article 9 paragraph 2;
三 第十一條の規定による営業停止又はクリーニング所閉鎖の処分に違反した者
(3) The person violating the business suspension or the closing order of the cleaning shop provided for under Article 11.
第十六條 第十條第一項の規定による当該吏員の検査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、一千円以下の罰金に処する。
Article 16. A fine not exceeding one thousand yen shall be imposed on the person who refuses or interferes with or evades the inspection of the shop by the officials concerned, stipulated in Article 10 paragraph 1.
第十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前二條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても各本條の刑を科する。但し、法人の役員(理事、取締役その他これに準ずべき者をいう。)又は人(人が無能力者であるときは、その法定代理人とする。)がその法人又は人の代理人又は使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、相当の注意及び監督を怠らなかつたことの証明があつたときは、その法人又は人についてはこの限りでない。
Article 17. If the representative of a legal person or a deputy of a legal person or a person, employee or other worker, violates the preceding two Articles, in the course of the business of the said legal person or the person, the punishment stipulated in the Article concerned shall be imposed not only on the person who violated the Stipulation but also on the said legal person or on the person mentioned above. However, in case it is verified that the executive member of a legal person (meaning director, manager or any person corresponding to) or a person (in case that person is incompetent, his legal deputy) did not neglect the proper watch and supervision in order to prevent the said violation by the representative, employee or other worker of that legal person or person, the same shall not apply to that legal person or person.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十五年七月一日から施行する。但し、第四條の規定は、昭和二十七年六月三十日までは適用しない。
This Law shall come into force as from July 1, 1950. However, the provisions of Article 4 shall not apply until June 30, 1952,
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru