国際観光ホテル整備法
法令番号: 法律第279号
公布年月日: 昭和24年12月24日
法令の形式: 法律

改正対象法令

審議経過

第6回国会

衆議院
(昭和24年11月16日)
(昭和24年11月18日)
(昭和24年11月18日)
(昭和24年11月26日)
(昭和24年11月28日)
参議院
(昭和24年11月29日)
(昭和24年11月30日)
(昭和24年12月1日)
(昭和24年12月2日)
衆議院
(昭和24年12月3日)
参議院
(昭和24年12月3日)
(昭和24年12月3日)
(昭和24年12月3日)
(昭和24年12月4日)
国際観光ホテル整備法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Improvement of International Tourist Hotel Facilities.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年十二月二十四日
This twenty-fourth day of the twelfth month of the twenty-fourth year of Showa (December 24, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百七十九号
Law No.279
国際観光ホテル整備法
Law for Improvement of International Tourist Hotel Facilities
(この法律の目的)
(Purpose of the Law)
第一條 この法律は、ホテルその他の外客宿泊施設の整備を図り、外客接遇の充実に資することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to make contributions toward improvement of the service to foreign visitors by renovating hotels and other facilities for accommodation of tourists from abroad.
(ホテル及びホテル業の定義)
(Definition of Hotel and Hotel Business)
第二條 この法律で「ホテル」とは、外客の宿泊に適するように、洋式の構造及び設備をもつて、造られた施設をいう。
Article 2. The term "hotel" as used in this Law refers to any lodging house having westernstyle facilities suitable for accommodation of tourists from abroad.
2 この法律で「ホテル業」とは、ホテルにより人を宿泊及び飲食させる営業をいう。
2 The term "hotel business" as used in this Law refers to a business catering to people in regard to their accommodation, food and drink in a hotel.
(登録)
(Registration)
第三條 ホテル業を営んでいる者又は営もうとする者は、ホテルごとに、主務大臣の登録を受けることができる。
Article 3. A person who operates or intends to operate a hotel may apply to the competent Minister for registration of such hotel.
(登録義務)
(Obligation to Registration)
第四條 主務大臣は、前條の登録の申請があつたときは、左の場合を除いて登録をしなければならない。
Article 4. Except in the cases mentioned below, the competent Minister shall on application effect the registration mentioned in the preceding Article:
一 当該ホテルの施設が別表第一に掲げる基準に適合しないものであるとき。
(1) Where the hotel facilities in question fall short of the standard requirements mentioned in the attached table;
二 申請者が禁治産者若しくは準禁治産者又は破産の宣告を受け復権を得ない者であるとき。
(2) Where the applicant is a person adjudged either incompetent, quasi-incompetent or bankrupt and not restituted yet;
三 申請者が法人である場合において、その法人の役員に前号に掲げる事由のあるとき。
(3) Where the disqualifying cause mentioned in the preceding item is found with any of the officers of the juristic person applying for registration;
四 申請者の資力信用が不十分なため、ホテル業の確実な経営が著しく困難であると認められるとき。
(4) Where the financial condition or credit of the applicant is such that sound management of the hotel is difficult to expect.
2 申請者が第十一條の規定により登録の取消を受けた者でその取消の日から一年を経過しないものであるときは、主務大臣は、前條の登録をしないことができる。
2 The competent Minister may refuse the registration applied for by a person who had his previous registration cancelled in accordance with the provision of Article 11, if the application is made before the expiration of one year from the date of such cancellation.
(「登録ホテル」等の名称)
(Name of Registered Hotel)
第五條 第三條の登録を受けたホテル業(以下「登録ホテル業」という。)を営む者でなければ、「登録ホテル」又はこれに類似する名称を用いてはならない。
Article 5. No hotel other than those registered under Article 3 (hereinafter referred to as "registered hotel" ) shall be styled as "registered hotel" or hotel with any similar denomination.
(料金の公示)
(Public Notification of Charges)
第六條 登録ホテル業を営む者は、省令の定めるところにより、その收受する料金を公示しなければならない。
Article 6. The operator of a registered hotel shall make public its charges to be received in the manner prescribed by Ministerial Order.
(登録ホテル業の用に供する建物に対する地方税の不均一課税)
(Unequal Imposition of Local Tax upon the Building used for the Registered Hotel Business)
第七條 登録ホテル業の用に供する建物については、地方税法(昭和二十三年法律第百十号)第十四條第二項(公益等に因る不均一課税)の規定の適用があるものとする。
Article 7. With respect to the building used for the registered hotel business, the provision of Article 14 paragraph 2 (Unequal Tax Imposition for Reasons of Public Welfares and Others) of the Local Tax Law (Law No.110 of 1948) shall be applicable.
(固定資産の耐用年数)
(Durability of Fixed Assets)
第八條 法人税の課税標準に関する登録ホテル業用の固定資産の耐用年数は、別表第二の通りとする。
Article 8. Durability of the fixed assets of a registered hotel, which becomes the basis of assessment of corporation tax, is determined in accordance with Attached Table No.2.
(認可の條件)
(Conditions on Approval)
第九條 主務大臣は、第一條に規定する目的を達成するため必要があると認めるときは、認可に條件を附け、又はこれを変更することができる。
Article 9. The competent Minister may, if he considers it necessary for the attainment of the purpose mentioned in Article 1, attach conditions to his approval or alter them.
(施設及び経営の改善の勧告並びに資金のあつ旋)
(Advice on Improvement of Equipment and Management, and Assistance to find Capital)
第十條 主務大臣は、第一條に規定する目的を達成するため必要があると認めるときは、登録ホテル業を営む者に対し、施設又は経営の改善に関し勧告することができる。
Article 10. When the competent Minister finds it necessary for the attainment of the purpose mentioned in Article 1, he may give advice to the operator of registered hotel on the improvement of equipment and management.
2 主務大臣は、前項の規定による勧告をした場合において、必要があると認めるときは、当該登録ホテル業を営む者に対し、施設又は経営の改善に要する資金をあつ旋するものとする。
2 Where the competent Minister has given advice under the preceding provision, he shall, if necessary, assist the operator to find the fund required for the improvement of equipment and operation.
(登録の取消)
(Cancellation of Registration)
第十一條 登録ホテル業を営み、又は営もうとする者が、左の各号の一に該当する場合においては、主務大臣は、当該ホテルについて登録を取り消すことができる。
Article 11. If the person who operates or intends to operate a registered hotel comes under any of the following items, the competent Minister may cancel the registration of the hotel concerned:
一 この法律、この法律に基く命令又は第九條の規定により認可に附けた條件に違反したとき。
(1) When he has violated this law, and order issued under this Law, or any of the conditions of approval under the provision of Article 9;
二 第三條の登録を受けた者が、正当の理由がないのに、登録後六箇月以内に営業を開始しないとき。
(2) If he fails, without good reason, to start the business within six months after the registration of his hotel under Article 3;
三 第四條第一項各号の一(第十二條第二項において準用する場合を含む。)の場合に該当するに至つたとき。
(3) When he has come to fall under any of the items in Article 4 paragraph 1 (including cases where this applies mutatis mutandis in Article 12 paragraph 2).
第十二條 登録ホテル業の全部若しくは一部の讓渡、賃貸若しくはその経営の委任又は登録ホテル業を営む会社の合併をする場合において、これらの行為について主務大臣の認可を受けなかつたときは、登録の取消があつたものとみなす。
Article 12. In the case of transfer or lease of the whole or a part of a registered hotel, mandate of its management, or merger of corporations engaged in the business of registered hotel, if no approval has been obtained on such acts from the competent Minister, the registration shall be deemed to be cancelled.
2 前項の認可については、第四條(登録ホテル業の全部の讓渡、賃貸若しくはその経営の委任又は登録ホテル業を営む会社の合併の場合には、同條第一項第一号を除く。)の規定を準用する。この場合において、同條中「前條の登録」とあるのは「前項の認可」と、「登録をしなければならない。」とあるのは「認可をしなければならない。」と読み替えるものとする。
2 Concerning the approval in the previous paragraph, the provisions of Article 4 shall apply mutatis mutandis.(However, in the case of transfer or lease of the whole or a part of the registered hotel, mandate of its management or merger of the corporations engaged in the business of registered hotel, the same Article paragraph 1 item 1 shall be excepted). In this case, in the same Article "the registration mentioned in the preceding Article" shall read "the approval of the preceding paragraph," and "shall effect the registration" shall read "the approval shall be given."
第十三條 左の各号の一に該当する場合を除いて、主務大臣の認可を受けないで、登録ホテル業を営む者がその事業の全部若しくは一部の廃止若しくは休止をし、又は登録ホテル業を営む会社が解散した場合には、登録の取消があつたものとみなす。
Article 13. When the operator of a registered hotel without obtaining approval of the competent Minister has discontinued or suspended the whole or a part of his business, or the corporation engaged in the business of a registered hotel was dissolved, the registration shall be deemed to be cancelled, except the cases falling under any of the following items:
一 主務大臣に届出をして、季節的に休止する場合
(1) Periodical stoppage of business according to seasons upon reporting thereon to the competent Minister;
二 主務大臣に届出をして、改築、増築又は災害復旧のため臨時的に休止する場合
(2) Temporary stoppage of business on account of repairs, extension or calamity rehabilitation upon reporting thereon to the competent Minister.
(税の追徴)
(Additional Collection of Tax)
第十四條 主務大臣は、第十一條の規定による登録の取消があつたとき、又は前二條の規定により登録の取消があつたものとみなされたときは、第七條及び第八條の規定は適用がなかつたものとみなすことができる。但し、特にゆうじよすべき事情があると認める場合には、この限りでない。
Article 14. When the registration has been cancelled according to the provisions of Article 11 or the registration is deemed to have been cancelled according to the provisions of the preceding two Articles, the competent Minister may consider that the provisions of Articles 7 and 8 have not applied. This, however, shall not apply where extenuating circumstances exist.
2 前項の規定により第七條及び第八條の規定の適用がなかつたものとみなされた場合においては、地方税又は法人税を追徴する。
2 In case the provisions of Articles 7 and 8 are deemed not to have applied in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the unpaid amount of the local tax and the corporation tax shall be collected.
3 前二項の規定の施行に関し必要な事項は、法人税に関しては政令で、地方税に関しては條例で定める。
3 Matters necessary for implementation of the preceding two paragraphs shall be provided for, in respect to the corporation tax by Cabinet Order, and in respect to the local tax by by-law.
(登録ホテル業の相続)
(Succession of Registered Hotel Business)
第十五條 登録ホテル業を営む者が死亡した場合においては、その相続人は、被相続人の死亡の日から一箇月以内に、相続によつて被相続人の営んでいた登録ホテル業を承継した旨を主務大臣に届け出なければならない。
Article 15. In case the business of a registered hotel has, by reason of the death of its operator passed to his successor, the latter shall, within one month from the date of the former's death, report the fact to the competent Minister.
(報告)
(Report)
第十六條 主務大臣は、登録ホテル業の用に供されている施設の状況に変更があつたとき、その他必要があると認めるときは、当該登録ホテル業を営む者その他の関係者から、報告を求めることができる。
Article 16. When any equipment installed for the use of registered hotel business is altered or when the competent Minister finds it necessary, he may call for a report from the operator or other persons connected with the hotel.
(ホテル審議会)
(Hotel Council)
第十七條 この法律の適正な運用を図るため、運輸省にホテル審議会(以下「審議会」という。)を置く。
Article 17. For the proper operation of this Law, a Council on Hotel Business (hereinafter referred to as "the Council" ) shall be set up in the Ministry of Transportation.
第十八條 主務大臣は、左に掲げる事項について必要な措置をしようとするときは、審議会にはからなければならない。但し、第四條第一項第二号又は第三号(第十二條第二項において準用する場合を含む。)の場合に該当することを理由として、登録若しくは認可をせず、又は登録の取消をしようとするときは、審議会にはかることを要しない。
Article 18. To take any of the undermentioned actions, the competent Minister must refer the matter to the Council for advice. But where he decides to refuse registration or approval, or to cancel the registration on the ground mentioned in Article 4 paragraph 1, item (2) or (3)(including cases where this applies mutatis mutandis in Article 12 paragraph 2) the matter need not be referred to the Council:
一 この法律の規定による登録又は認可
(1) To register, or to give approval under this law;
二 第十一條(第二十八條において準用する場合を含む。)の規定による登録の取消
(2) To cancel the registration under Article 11 (including cases where this applies mutatis mutandis in Article 28);
三 第十四條第一項(第二十八條において準用する場合を含む。)の規定による処分
(3) Disposition under Article 14 paragraph 1 (including cases where this applies mutatis mutandis in Article 28);
四 前三号に掲げる処分に関する訴願の裁決
(4) To make decision on an appeal against any of the actions mentioned in the preceding three items.
2 前項各号に掲げる事項のうち審議会が軽微なものと認めるものについては、主務大臣は、審議会にはからないで、これをすることができる。
2 Among the matters enumerated in the preceding parapragh, those which the Council considers to be of no importance, may be dealt with by the competent Minister without referring to the Council.
3 審議会は、ホテル業及び旅館業の振興に関し、関係行政庁に建議をすることができる。
3 The Council may make representations to administrative departments concerned on matters concerning the promotion of Hotel Business either in foreign or in Japanese style.
第十九條 審議会は、委員十人をもつて組織する。
Article 19. The Council shall be composed of ten members.
第二十條 審議会の委員は、左に掲げる者につき、主務大臣が任命する。
Article 20. The members of the Council shall be appointed by the competent Minister as follows:
一 ホテル業に関し学識経験のある者 四人
(1) Four persons of learning and experience in hotel business; 
二 観光事業機関を代表すると認められる者 三人
(2) Three persons who are able to be regarded as representatives of tourist industry organs; 
三 運輸省、厚生省及び建設省の官吏 各一人
(3) One official in each of the Ministry of Transportation, Ministry of Construction and Ministry of Welfare. 
第二十一條 前條第一号及び第二号に掲げる審議会の委員の任期は、三年とする。但し、補欠委員の任期は、前任者の残任期間とする。
Article 21. The term of office of the Council members mentioned in (1) and (2) above shall be three years, provided that the term of office of the member appointed to fill a vacancy shall be the remaining term of his predecessor.
2 委員は、再任されることができる。
2 A member is eligible for re-appointment.
3 前條第一号及び第二号に掲げる委員であつて審議会の設置後最初に任命される者の任期は、任命の際において主務大臣の定めるところにより、任命の日から、二人については一年、二人については二年、三人については三年とする。
3 The terms of office of members to be appointed upon the creation of the Council who are persons mentioned in (1) and (2) in the preceding Article shall be determined by the competent Minister in such a manner as the terms of their office are divided into three groups, the first two members for one year, the second two members for two years and the third three members for three years.
4 委員は、非常勤とする。
4 The service of the Council members shall be of part time service.
第二十二條 主務大臣は、審議会の委員が心身の故障のため職務をとることができず、又はその職務を怠り、若しくはその職務に関し不正の行為をしたと認められる場合においては、審議会の同意を得て、これを解任することができる。
Article 22. When the competent Minister finds that a member of the Council cannot attend to his duties on account of mental or physical weakness, or neglects his duties, or is guilty of misconduct in connection with his duties, he may remove such member from office with the approval of the Council.
第二十三條 審議会に会長を置き、委員の互選により選任する。
Article 23. The Council shall have a chairman elected by mutual votes of the members.
2 会長は、会務を総理する。
2 The Chairman shall superintend the whole business of the Council.
3 審議会は、あらかじめ、委員のうちから、会長に事故がある場合に会長の職務を代行する者を定めておかなければならない。
3 The Council shall designate beforehand one of the members as deputy chairman who shall take the place of the Chairman in case the latter is prevented from attending to his duties.
第二十四條 主務大臣は、この法律の規定による登録又は認可の申請があつたときは、遅滯なく、第十八條第一項及び第二項の規定により、審議会にはからなければならない。
Article 24. Upon the receipt of an application under this Law for registration, or approval, the competent Minister shall refer the matter without delay to the Council for its advice in conformity with the provisions of Article 18 paragraphs 1 and 2.
2 審議会は、前項の規定により意見を聞かれた事項について、意見を聞かれた日から七日以内に審議を開始し、六十日以内にその意見を決定しなければならない。
2 The Council shall begin its deliberation on the matters referred thereto under the preceding paragraph within seven days from the date of reference and make its decision on them within 60 days from such date.
第二十五條 審議会は、委員の過半数の出席がなければ、議事を開き、議決をすることができない。
Article 25. The Council may not open its session and make decisions, unless the majority of the member are present.
2 審議会の議事は、出席者の過半数をもつて決する。可否同数のときは、会長の決するところによる。
2 The business of the Council shall be decided by a majority vote of the members present. In case of a tie, the Chairman shall have the casting vote.
3 特定の事案につき特別の利害関係を有する委員は、審議会の議決があつたときは、当該事案に係る議決に参加することができない。
3 Any member who has a special interest in some particular matter before the Council shall refrain from voting thereon, if the Council has so decided.
第二十六條 審議会は、第十一條(第二十八條において準用する場合を含む。)の規定による登録の取消又は第十四條第一項(第二十八條において準用する場合を含む。)の規定による処分に関し意見を決定しようとするときは、当該登録ホテル業を営み、又は営もうとする者に対し、あらかじめ、期日及び場所を通知して、公開による聽聞をしなければならない。当該登録ホテル業を営み、若しくは営もうとする者又はその代理人は、公開による聽聞の場所において、審議会に対し、意見を述べ、又は証拠を提出することができる。
Article 26. Before taking decision on the proposed cancellation of registration under Article 11 (including cases where this applies mutatis mutandis in Article 28) or on the actions stipulated in Article 14 paragraph 1 (including cases where this applies mutatis mutandis in Article 28), the Council shall hold public hearing, giving a previous notice of the date and and place thereof to the party who is carrying on or intends to carry on the registered hotel business concerned. The party who is carrying on or intends to carry on such registered hotel business or his representative may state opinion or produce evidence before the Council at such public hearing.
第二十七條 この法律に規定するものの外、審議会に関し必要な事項は、省令で定める。
Article 27. The necessary matters concerning the Council other than those provided far by this Law shall be regulated by Ministerial Order.
(登録旅館業)
(Registered Inn Business)
第二十八條 外客の宿泊に適するように造られた施設であつてホテル以外のもの(以下「旅館」という。)に関しては、第二條第二項(ホテル業の定義)、第三條(登録)、第四條第一項第一号及び第二項(登録義務)、第五條(「登録ホテル」等の名称)、第六條(料金の公示)、第八條から第十一條まで(固定資産の耐用年数、認可の條件、施設及び経営の改善の勧告並びに資金のあつ旋、登録の取消)、第十四條(税の追徴)及び第十六條(報告)の規定を準用する。この場合において「ホテル業」とあるのは「旅館業」と、「ホテル」とあるのは「旅館」と、「登録ホテル業」とあるのは「登録旅館業」と、「登録ホテル」とあるのは「登録旅館」と、第四條第一項第一号中「別表第一」とあるのは「別表第三」と、第十一條第三号中「第四條第一項各号の一(第十二條第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「第四條第一項第一号」と読み替えるものとする。
Article 28. With regard to Japanese hotels with the facilities for foreigners to put up at, but which are distinct from regular hotels (hereinafter referred to as "inn" ), the provisions of Article 2 (Definition of Hotel and Hotel Business), Article 3 (Registration), Article 4 paragraph 1 item (1), and paragraph 2 (Obligation to Registration), Article 5 (Name of Registered Hotel "), Article 6 (Public Notification of Charges), Articles 8 to 11 inclusive (Durability of Fixed Assets, Conditions on Approval, Advice on Improvement of Equipment and Management, and Assistance to find Funds, Cancellation of Registration), Article 14 (Additional Collection of Tax) and Article 16 (Report) shall apply mutatis mutandis to the establishments. In this case, terms and phrases appearing in those provisions shall read as follows. hotel" as "inn," "hotel business" as inn business, "registered hotel" as "registered inn," "registered hotel business" as "registered inn business," in Article 4 paragraph 1 item (1) "Attached Table I" as "Attached Table III," and in Article 11 item 3 "any of the items under Article 4, paragraph 1 (including cases where this applies mutatis mutandis in Article 12 paragraph 2)" as "Article 4 paragraph 1 item 1."
(権限の委任)
(Delegation of Power)
第二十九條 この法律に規定する主務大臣の権限の一部は、政令の定めるところにより、行政庁に委任することができる。
Article 29. Part of the powers given to the competent Minister under this Law may be delegated to administrative departments in accordance with procedures as defined by Cabinet Order.
(訴願)
(Petition)
第三十條 この法律により行政庁のした処分に不服のある者は、主務大臣に訴願することができる。
Article 30. Any person who is dissatisfied with the action taken by the administrative offices under this Law may present a petition to the competent Minister.
(罰則)
(Penal Provisions)
第三十一條 第五條(第二十八條において準用する場合を含む。)の規定に違反した者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 31. A person who has violated the provisions of Article 5 (including cases where this applies mutatis mutandis in Article 28) is liable to a fine not exceeding \30,000.
第三十二條 左の各号の一に該当する者は、一万円以下の罰金又は科料に処する。
Article 32. Any person who falls under any of the following items is liable to a fine or "karyo" (minor fine) not exceeding \10,000:
一 第六條(第二十八條において準用する場合を含む。)の規定による公示をせず、又は虚僞の公示をした者
(1) A person who has failed to make public notifications in Accordance with Article 6 or made a false public notification (including cases where this applies mutatis mutandis in Article 28);
二 第九條(第二十八條において準用する場合を含む。)の規定により附けた條件に違反した者
(2) A person who has failed to observe the conditions imposed under the provisions of Article 9 (including cases where this applies mutatis mutandis in Article 28);
三 第十五條の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(3) A person who has neglected to make a report stipulated in Article 15 or made a false report;
四 第十六條(第二十八條において準用する場合を含む。)の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(4) A person who has not reported in conformity with the provisions of Article 16 (including cases where this applies mutatis mutandis in Article 28) or made a false report.
第三十三條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関し前二條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても、各本條の罰金刑又は科料刑を科する。
Article 33. In case the representative, agent or employee of a corporation or of any individual has, in the course of his principal business, violated any of the provisions of the preceding two Articles, the principal shall, in addition to the person who has actually committed the offence, be liable to the fine or "minor fine" prescribed in the respective Articles.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)の一部を次のように改正する。
2. The Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157, of 1949) shall partially be amended as follows:
第三十八條中造船技術審議会の項の次に次の一項を加える。
The following paragraph shall be added to Article 38 following the paragraph concerned the Shipbuilding Technique Investigation Council:
ホテル審議会 国際観光ホテル整備法(昭和二十四年法律第二百七十九号)に定めるホテルその他の外客宿泊施設の整備に関する重要事項を調査審議すること
"The Hotel Business Council.......... This Council shall investigate and deliberate on important matters concerning the improvement of hotel and other lodging facilities for foreign travellers which are established under the Law for Improvement of International Tourist Hotel Facilities (Law No.279 of 1949)".
別表第一
Attached Table No.1
一 洋式の構造及び設備をもつて造られた客室(以下「洋式客室」という。)の数が、東京都の区のある区域並びに京都市、大阪市、横浜市、神戸市及び名古屋市においては、三十室以上で、且つ、客室総数の二分の一以上、その他の地においては、十五室以上で、且つ、客室総数の三分の一以上であること。
1. A hotel located in the area divided into wards in Tokyo-To, Kyoto-shi, Osaka-shi, Yokohama-shi, Kobe-shi or Nagoya-shi shall have thirty or more bedrooms constructed and equipped in western-style (hereinafter referred to as "western-style bedrooms" ) which comes to 1/2 (one half) or more of the total number of the bedrooms of the hotel, and a hotel located in other places shall have fifteen or more western-style bedrooms coming to 1/3 (one third) or more of the total number of the bedrooms of the hotel.
二 客その他の関係者が、営業時間中、自由に出入することのできる玄関及び玄関広間があること。
2. Having an entrance and a lobby where guests and other people concerned can go in and out as they like during business hours.
三 客に応接し、及び宿泊者名簿に記入する等の用に供される玄関帳場があること。
3. Having a front office where guests are received and they can enter in a register-book.
四 洋式客室は、次の條件をみたすものであること。
4. A western-style bedroom shall meet the following standards:
イ 床面積が十三平方メートル以上であること。
a. Floor space of thirteen square metres or more.
ロ 冷温流水設備及び寝台を備え、且つ、その入口は、かぎをかけることのできるものであること。
b. Having a cold and a hot running water device, being furnished with a bed or beds and capable of being locked up at the entrance.
ハ 卓上電話又は呼鈴があること。
c. Being furnished with a desk-telephone or a call-bell.
ニ 換気設備があること。
d. Being furnished with a ventilating device.
五 使用するたびごとに用水を取り替える洋式浴室があり、その入口には、かぎをかけることのできるものであること。
5. Having a western-style bath-room where water is changed for every use and which can be locked up at the entrance.
六 食堂があること。
6. Having a dining room.
七 客室がある階ごとに、二以上の避難に有効な階段その他の設備があること。但し、その階段が三階以上にある客室から連絡するものである場合は、その適当な箇所に踊場がなければならない。
7. Each story having bedrooms shall be furnished with two or more stairways or other devices effectively to be used for escape. The stairways, however, shall have balconies at the proper places in cases where they lead to the bedrooms on the third floor or above.
八 各非常口の見易い所に、電気照明を施した出口標示があること。但し、その出口標示は、適当な大きさの文字でなければならない。
8. Electrically lighted exit-signs shall be placed on the portion easily to be seen at each emergency exit. The exit-sign shall have letters of proportionate size.
廊下の適当な箇所に、矢印をもつてする非常口への道順を示す標示があること。
Signs with arrows directing the way toward the emergency exits shall be posted at the proper places of the corridors.
九 各階ごとに、床面積百八十平方メートルにつき、少くとも一台の消火器の備付があること。
9. At least one unit fire extinguisher shall be provided for each one hundred and eighty square metres of floor area on each story.
十 階段裏の空間は、可燃物の置場又は倉庫として使用しないこと。
10. Space under stair soffits shall not be used for combustible storage or as storage lockers.
十一 暖房の設備があること。但し、夏期に限り営業をするものについては、この限りでない。
11. Having a heating apparatus. This shall not apply, however, to the hotel opened only for summer season.
十二 開口部には、防虫用の金網が張つてあること。
12. Openings shall be net-screened against insects.
十三 便所は水洗式であり、且つ、座便式のものがあり、共同用のものは、男女に区別して設けられてあること。
13. Toilet rooms shall be of water-cleaning system and have stools distinctively provided for men and women in the case of toilet rooms for their common use.
別表第二
Attached Table No.2
建物
Building
イ 鉄骨鉄筋コンクリート造、鉄筋コンクリート造又は鉄骨造(鉄骨れんが造及び鉄骨石造を含む。) 四十年
a. A building of a steel frame and reinforced concrete, of reinforced concrete or of a steel frame (applicable to a brick or stone building of a steel frame) 40 years
ロ れんが造又は石造 三十年
b. A brick or stone building 30 years
ハ 木造(木骨れんが造及び木骨造塗家を含む。) 十五年
c. A wooden building (applicable to a brick or plastered building of a wooden frame) 15 years
暖房設備、冷房設備その他建物に附属する設備 十五年
Heating apparatus, cooling apparatus and other belongings of a building 15 years
機械及び裝置
Machines and equipments
イ 主として金属製のもの 十二年
a. Those mainly made of metal 12 years
ロ その他 六年
b. Others 6 years
構築物
Structure
イ 木造 十年
a. Wooden structure 10 years
ロ その他 三十年
b. Others 30 years
工具、器具及び備品
Tools, utensils and furnishings
イ 工具 八年
a. Tools 8 years
ロ 器具及び備品
b. Utensils and furnishings
1 主として金属製のもの 十年
1. Those mainly made of metal 10 years
2 その他 五年
2. Others 5 years
別表第三
Attached Table No.3
一 環境、建築、外観及び庭園が優秀で、外客を喜ばせるに足るものであること。
1. Having surroundings, architecture, outlook and gardens excellent enough to comfort foreign visitors.
二 外客の宿泊に適する客室(以下「客室」という。)の数が、東京都の区のある区域並びに京都市、大阪市、横浜市、神戸市及び名古屋市においては十室以上、その他の地においては五室以上であること。
2. A Japanese inn located in the area divided into wards in Tokyo-To, Kyoto-shi, Osaka-shi, Yokohama-shi, Kobe-shi and Nagoya-shi shall have ten or more bedrooms suitable for the lodging of foreign visitors (hereinafter referred to as "bedrooms" ), and a Japanese inn located in other places shall have five or more bedrooms.
三 客室は、次の條件をみたすものであること。
3. A bedroom shall meet the following standards:
イ 設備、調度品等が、日本趣味豊かなものであつて、外客を喜ばせるに足るものであること。
a. Equipments and furniture shall be of Japanese taste which will comfort foreign visitors.
ロ いす及びテーブルの備付があること。
b. Being furnished with a set of table and chairs.
ハ 入口は、かぎをかけることのできるものであること。
c. The door can be locked up.
ニ 隣室との間を壁仕切とし、次の間又は踏込があること。
d. Being partitioned from the next room with a wall and having a second room.
ホ 開口部には、防虫用の金網が張つてあること。
e. Openings shall be net-screened against insects.
ヘ 卓上電話又は呼鈴があること。
f. Being furnished with a desk-telephone or a call-bell.
ト 換気設備があること。
g. Being furnished with a ventilating device.
チ 適当な採暖設備があること。
h. Being furnished with a proper warming device.
四 浴室は、タイル張又は上質の板張とし、脱衣室は、かぎをかけることのできるものであること。
4. A bath-room shall be laid out with tiles or selected wooden plates. The dressing-room can be locked up.
五 客室がある階ごとに、二以上の避難に有効な階段その他の設備があること。但し、その階段が三階以上にある客室から連絡するものである場合は、その適当な箇所に踊場がなければならない。
5. Each story having bedrooms shall be furnished with two or more stairways or other devices effectively to be used for escape. The stairways, however, shall have balconies at the proper places in cases where they lead to the bedrooms on the third floor or above.
六 各非常口の見易い所に、電気照明を施した出口標示があること。但し、その出口標示は、適当な大きさの文字でなければならない。
6. Electrically lighted exit-signs shall be placed on the portion easily to be seen at each emergency exit. The exit-sign shall have letters of proportionate size.
廊下の適当な箇所に、矢印をもつてする非常口への道順を示す標示があること。
Signs with arrows directing the way toward the emergency exits shall be posted at the proper places of the corridors.
七 各階ごとに、床面積百八十平方メートルにつき、少くとも一台の消火器の備付があること。
7. At least one unit fire extinguisher shall be provided for each one hundred and eighty square metres of floor areas on each story.
八 階段裏の空間は、可燃物の置場又は倉庫として使用しないこと。
8. Space under stair soffits shall not be used for combustible storage or as storage lockers.
九 水洗式で座便式の便所があり、且つ、その共同用のものは、男女に区別して設けられてあること。
9. Being furnished with toilet rooms which have stools of water cleaning system distinctively provided for men and women in the case of toilet rooms for their common use.
便所の開口部には防虫用の金網が張つてあること。
Openings in the toilet room shall be netscreened against insects.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo