屋外広告物法
法令番号: 法律第189号
公布年月日: 昭和24年6月3日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

明治44年制定の広告物取締法は、新憲法及び地方自治法の精神に照らして改正が必要なため、これを廃止し新法を制定する。現行法では広範な行政命令への委任を認めているが、国民の権利保障の観点から、制限態様を法律で明確化する。また広告物規制を国の事務から都道府県の固有事務とし、条例による取扱いに改める。ただし都道府県間で極端な差異が生じないよう、条例制定の基準を法律で明示する。さらに規制目的を美観風致の維持と公衆に対する危害防止に限定し、広告物の内容に関する制限は対象としない。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 建設委員会 第13号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月7日)
衆議院
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月16日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
屋外廣告物法をここに公布する。
I hereby promulgate the Outdoor Advertisement Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年六月三日
This third day of the sixth month of the twenty-fourth year of Showa (June 3, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百八十九号
Law No.189
屋外廣告物法
Outdoor Advertisements Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、美観風致を維持し、及び公衆に対する危害を防止するために、屋外廣告物の表示の場所及び方法並びに屋外廣告物を掲出する物件の設置及び維持について、必要な規制の基準を定めることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to stipulate necessary provisions concerning places and ways of display of outdoor advertisements as well as the installation and maintenance of the objects on which these advertisements are placarded, in order to maintain scenic beauty and amenity and also to prevent public dangers.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「屋外廣告物」とは、常時又は一定の期間継続して屋外で公衆に表示されるものであつて、看板、立看板、はり紙及びはり札並びに廣告塔、廣告板、建物その他の工作物等に掲出され、又は表示されたもの並びにこれらに類するものをいう。
Article 2. "Outdoor Advertisements" are within the meaning of this Law, the signboard, noticeboard, poster and the placard, and objects which are placarded or displayed on the ad-tower, adboard, building or other structures, or similar objects thereto, provided that they are displayed outdoors to the public in general either continuously or for a certain period of time.
(廣告物等の制限)
(Restriction on Advertisements, etc.)
第三條 都道府縣は、條例で定めるところにより、美観風致を維持するために必要があると認めるときは、市(都の特別区を含む。)及び人口五千以上の市街的町村の区域について、屋外廣告物(以下「廣告物」という。)の表示及び廣告物を掲出する物件の設置を制限することができる。
Article 3. To, Do, Fu and prefectures may, when it is deemed necessary for the maintenance of scenic beauty and amenity, restrict, under the provisions of by-laws, the display of outdoor advertisements (hereinafter referred to as the "advertisements" ) or the installation of the objects on which these advertisements are placarded, with regard to cities (including special wards of To) and areas of the urbanized towns or villages with the population over 5,000.
2 前項に規定する市街的町村は、当該都道府縣の條例で定める。
2 "The urbanized towns or villages" prescribed in the preceding paragraph shall be determined by by-laws of To, Do, Fu and prefectures concerned.
第四條 都道府縣は、條例で定めるところにより、美観風致を維持するために必要があると認めるときは、左の各号に掲げる地域又は場所について、廣告物の表示及び廣告物を掲出する物件の設置を禁止し、又は制限することができる。
Article 4. To, Do, Fu and prefectures may, when it is deemed necessary for the maintenance of scenic beauty and amenity, prohibit or restrict, under the provisions of by-laws, the display of advertisements or the installation of objects on which these advertisements are placarded, with regard to areas or places listed in each of the following items:
一 都市計画法(大正八年法律第三十六号)第十條第二項の規定により指定された風致地区
(1) Areas of amenity designated by the provision of Art.10 par.2 of the City Planning Law (Law No.36 of 1919).
二 市街地建築物法(大正八年法律第三十七号)第二條第二項又は第十五條の規定により指定された住居專用地区又は美観地区
(2) Areas for the exclusive use in residence or areas of scenic beauty designated by the provisions of Art.2 par.2 or Art.15 of the Urban Building Law (Law No.2 of 1919).
三 史蹟名勝天然紀念物保存法(大正八年法律第四十四号)第一條の規定により指定された地域
(3) Areas designated by the provisions of Art.1 of the Law for Preservation of Places of Historic Interest, of Scenic Beauty and Natural Monuments (Law No.44 of 1919).
四 國宝保存法(昭和四年法律第十七号)第一條の規定により指定された建造物の周囲で、当該都道府縣が定める範囲内にある地域
(4) Areas within the scope determined by Governors of To, Do, Fu and prefectures concerned, surrounding establishments designated by provisions of Art.1 of the National Treasures Preservation Law (Law No.17 of 1929).
五 森林法(明治四十年法律第四十三号)第十四條第九号の規定により保安林に編入された森林のある地域
(5) Wood-land areas incorporated into reserved forest by the provisions of Art.14 item (9) of the Forestry Law (Law No.43 of 1907).
六 道路、鉄道、軌道、索道又はこれらに接続する地域で、美観風致を維持するために必要があるものとして当該都道府縣が指定するもの
(6) Roads, railroads, cable car lines or adjacent areas thereto, designated by To, Do, Fu and prefectures concerned as necessary for the maintenance of scenic beauty and amenity.
七 公園、緑地、古墳又は墓地
(7) Parks, green areas, ancient tombs or graveyards.
八 前各号に掲げるものの外、当該都道府縣が特に指定する地域又は場所
(8) Areas or places, other than those listed in each of the preceding paragraph, which are specially designated by To, Do, Fu and prefectures concerned.
2 都道府縣は、美観風致を維持するために必要があると認めるときは、左の各号に掲げる物件に廣告物を表示し、若しくは廣告物を掲出する物件を設置することを禁止し、又は制限することができる。
2 To, Do, Fu and prefectures may, when it is deemed necessary for the maintenance of scenic beauty and amenity, prohibit or restrict the display of advertisements on the objects listed in each of the following items or the installation of objects on which these advertisements are placarded:
一 橋りよう
(1) Bridges
二 街路樹及び路傍樹
(2) Street trees and roadside trees
三 銅像及び記念碑
(2) Statues and monuments
四 前各号に掲げるものの外、当該都道府縣が特に指定する物件
(4) Objects specially designated by To, Do, Fu and prefectures concerned, other than those listed in each of the preceding items.
第五條 都道府縣は、條例で定めるところにより、美観風致を維持するために必要があると認めるときは、廣告物及びこれを掲出する物件の形状、面積、色彩、意匠その他表示の方法について禁止又は制限をすることができる。
Article 5. To, Do, Fu and prefectures may, when it is deemed necessary for the maintenance of scenic beauty and amenity, prohibit or restrict, under the provisions of by-laws, with regard to the shape, dimention, color, design or other ways of the display of advertisements or of the objects on which they are placarded.
第六條 都道府縣は、條例で定めるところにより、公衆に対する危害を防止するために必要があると認めるときは、廣告物の表示及び廣告物を掲出する物件の設置を禁止し、又は制限することができる。
Article 6. To, Do, Fu and prefectures may, when it is deemed necessary for the prevention of public dangers, prohibit or restrict, under the Provisions of by-laws, the display of advertisements or the installation of objects which these advertisements are placarded.
(違反に対する措置)
(Steps to be taken against Violation)
第七條 都道府縣知事は、條例で定めるところにより、前四條の規定に基く條例に違反した廣告物を表示し、若しくはこれに違反する廣告物を掲出する物件を設置し、又はこれらを管理する者に対し、これらの除却その他美観風致を維持し、又は公衆に対する危害を防止するために必要な措置を命ずることができる。
Article 7. Governors of To, Do, Fu and prefectures may, under the provisions of by-laws, order persons who display advertisements or install objects on which these advertisements are placarded, which are both in violation of by-laws based upon the provisions of the preceding four Articles, or who takes charge of them, to remove them or to take other steps necessary for the maintenance of scenic beauty and amenity or for the prevention of public dangers.
(訴願)
(Appeal)
第八條 この法律に基く條例に基いてした都道府縣知事の処分に対して不服のある者は、当該都道府縣知事に訴願を提起することができる。
Article 8. Persons having objection to disposals made by Governors of To, Do, Fu and prefectures in accordance with the provisions of this Law may file his appeal with Governors of To, Do, Fu and prefectures concerned.
(罰則)
(Penal Provisions)
第九條 第三條から第七條までの規定に基く條例には、罰金のみを科する規定を設けることができる。
Article 9. By-laws based upon the provisions of Art.3 to Art.7 inclusive may include provisions which impose fines only.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から起算して九十日を経過した日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day after ninety days have elapsed counting from the day of its promulgation.
2 廣告物取締法(明治四十四年法律第七十号)は、廃止する。
2. The Advertisements Control Law (Law No.70 of 1907) shall be abolished.
3 この法律施行前にした廣告物取締法に違反する行爲に対する罰則の適用に関しては、なお、從前の例による。
3. The application of the penal provisions to any act committed in contravention of the Advertisement Control Law before enforcement of this Law shall be in accordance with the former instances.
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru