法務局及び地方法務局設置に伴う関係法律の整理等に関する法律
法令番号: 法律第137号
公布年月日: 昭和24年5月31日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

司法事務局とその出張所が担っていた登記・供託事務、戸籍監督事務、司法書士監督事務等について、法務庁設置法の一部改正により、これらを法務局及び地方法務局とその支局・出張所が行うことになった。これに伴い、司法事務局等の存在を前提とする現行法律の規定を整理する必要が生じた。不動産登記法、供託法など21の法律について一括して改正を行うとともに、登記手続の簡易化のための戦時民事特別法の特例を恒久化し、手数料額の政令委任、司法書士に対する過料額の引き上げなど、その他必要な改正を行うものである。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 内閣委員会 第16号

審議経過

第5回国会

参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月7日)
(昭和24年5月10日)
参議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月21日)
衆議院
(昭和24年5月23日)
参議院
(昭和24年5月23日)
衆議院
(昭和24年5月24日)
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
法務局及び地方法務局設置に伴う関係法律の整理等に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Adjustment, etc. of Laws and Ordinances pursuant to the Establishment of Legal Affairs Bureaus and District Legal Affairs Bureaus.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 31, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百三十七号
Law No.137
法務局及び地方法務局設置に伴う関係法律の整理等に関する法律
Law concerning the Adjustment, etc. of Laws and Ordinances pursuant to the Establishment of Legal Affairs Bureaus and District Legal Affairs Bureaus
第一條 供託法(明治三十二年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Deposit Law (Law No.15 of 1899) shall be partially amended as follows:
第一條中「供託局ニ於テ」を「法務局若ハ地方法務局又ハ其支局若ハ法務総裁ノ指定スル出張所カ供託所トシテ」に改める。
In Art.1, "in custody of the deposit office (Kyotaku-kyoku)" shall be amended as "in custody of the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau, or its branch bureau or branch office as designated by the Attorney-General, functioning as the deposit office (Kyotaku-sho)."
第一條ノ二から第一條ノ四までを次のように改める。
Arts.1-(2) to 1-(4) inclusive shall be amended as follows:
第一條ノ二 供託所ニ於ケル事務ハ法務局若ハ地方法務局又ハ其支局若ハ出張所ニ勤務スル法務府事務官ニシテ法務局又ハ地方法務局ノ長ノ指定シタル者カ之ヲ取扱フ
Art.1-(2). The affairs of the deposit office shall be handled by the secretaries of the Attorney-General's Office who serve with the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau, or its branch bureau or branch office and are designated by the Chief of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau.
第一條ノ三 供託官吏ノ處分ヲ不當トスル者ハ監督法務局又ハ地方法務局ノ長ニ異議ノ申立ヲ爲スコトヲ得
Art.1-(3). Any person, who considers the disposition made by deposit official improper, may raise an objection to the chief of the competent Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau.
第一條ノ四 異議ノ申立ハ供託所ニ異議申立書ヲ提出シテ之ヲ爲ス
Art.1-(4). The objection shall be made by submitting the written objection to the deposit office.
第一條ノ五中「抗告」を「異議」に、同條第一項中「裁判所及ヒ抗告人」を「異議申立人」に、同條第二項中「書類ノ送付ヲ受ケタル日」を「異議申立書ノ提出アリタル日」に、「裁判所ニ返還」を「監督法務局又ハ地方法務局ノ長ニ送付」に改める。
In Art.1-(5), "a complaint" shall be amended as "an objection," and in par.1 of the same Article "the Court and the complainant" shall be amended as "the person who has raised the objection," and in par.2 of the same Article, "the date on which he received the documents" and "return it to the Court" shall be amended as "the date on which the written objection was submitted" and "forward it to the chief of the competent Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau" respectively.
第一條ノ六を次のように改める。
Art.1-(6) shall be amended as follows:
第一條ノ六 法務局又ハ地方法務局ノ長ハ異議ニ付決定ヲ爲スヘシ此場合ニ於テ異議ヲ理由アリトスルトキハ供託官吏ニ相當ノ處分ヲ命スルコトヲ要ス
Art.1-(6). The chief of the competent Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau shall render the decision on the objection. When, in this case, he deems the objection well-founded, he must order the deposit official to make a proper disposition.
第一條ノ七を削る。
Art.1-(7) shall be deleted.
第二條及び第四條中「供託局」を「供託所」に改める。
In Arts.2 and 4, "deposit office (Kyotaku-kyoku)" shall be amended as "deposit office (Kyotaku-sho)."
第二條 供託法中改正法律(大正十年法律第六十九号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Law for Partial Amendment to the Deposit Law (Law No.69 of 1921) shall be partially amended as follows:
附則第三項中「供託局」を「供託所」に、「司法大臣」を「法務総裁」に改める。
In par.3 of the Supplementary Provisions, "Deposit Office (Kyotaku-kyoku)" and "Minister of Justice" shall be amended as "Deposit Office (Kyotaku-sho)" and"Attorney-General respectively.
第三條 漁船保險法(昭和十二年法律第二十三号)の一部を次のように改正する。
Article 3. The Fishing-boat Insurance Law (Law No.23 of, 1937) shall be partially amended as follows:
第二十五條ノ十八中「司法事務局又ハ其ノ出張所ノ管轄トス」を「法務局若ハ地方法務局又ハ其ノ支局若ハ出張所カ管轄登記所トシテ之ヲ掌ル」に改める。
In Art.25-(18), "shall be under the jurisdiction of the Judicial Affairs Bureau or its branch office" shall be amended as "shall be handled by the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau, or its branch bureau or branch office, functioning as the competent registry office."
第二十五條ノ二十三中「司法事務局」を「登記所」に改める。
In Art.25-(23), "the Judicial Affairs Bureau" shall be amended as "the registry office."
第二十八條中「第百三十八條、」の下に「第百三十九條ノ二、」を加える。
In Art.28, ", Art.139-2," shall be added next to "Arts.136 to 138 inclusive."
第四條 工場抵當法(明治三十八年法律第五十四号)の一部を次のように改正する。
Article 4. The Factory Hypothecation Law (Law No.54 of 1905) shall be partially amended as follows:
第十七條第一項中「區裁判所又ハ其ノ出張所ヲ以テ管轄登記所トス」を「法務局若ハ地方法務局又ハ其ノ支局若ハ出張所カ管轄登記所トシテ之ヲ掌ル」に改める。
In Art.17 par.1, "the Local Court or its branch office of the place in which the said factory is situated shall be the competent office" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau or its branch bureau or branch office at the district in which the said factory is situated shall conduct the affairs of the registration as the competent registry office."
第四十五條中「區裁判所」を「地方裁判所」に、「第二十六條」を「第二十四條」に改める。
In Art.45, "the Local Courts" and "Art.26" shall be amended as "District Courts" and "Art.24" respectively.
第五條 戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の一部を次のように改正する。
Article 5. The Family Registration Law (Law No.224 of 1947) shall be partially amended as follows:
第三條中「司法事務局」を「法務局又は地方法務局」に改める。
In Art.3, "Judicial Affairs Bureau" shall be amended as "Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau."
第五條第二項を次のように改める。
Art.5, par.2 shall be amended as follows:
手數料の額は、物價の状況、戸籍の謄本の交付等に要する實費その他一切の事情を考慮して、政令でこれを定める。
The amount of the fee shall be fixed by Cabinet Order, taking the price conditions, actual expenses required for the delivery, etc. of a copy of Family-register, and all other circumstances into consideration.
第八條第二項中「監督司法事務局又はその出張所」を「監督法務局若しくは地方法務局又はその支局」に改める。
In Art.8 par.2, "supervising Judicial Affairs Bureau or its branch" shall be amended as "supervising Legal Affairs Bureau, Disrtict Legal Affairs Bureau or its branch bureau."
第十一條及び第二十八條第一項中「最高法務総裁」を「法務総裁」に改める。
In Art.11 and Art.28 par.1, "Attorney-General (Saikohomu-sosai)" shall be amended as "Attorney-General (Homu-sosai)."
第二十四條第二項中「監督司法事務局」を「監督法務局又は地方法務局」に改める。
In Art.24 par.2, "the supervising Judicial Affairs Bureau" shall be amended as "the supervising Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau."
第百四十二條及び第百四十三條を削る。
Arts.142 and 143 shall be deleted.
第六條 司法書士法(大正八年法律第四十八号)の一部を次のように改正する。
Article 6. The Judicial Scriveners Law (Law No.48 of 1919) shall be amended as follows:
「所屬地方裁判所長」を「其ノ所屬スル法務局又ハ地方法務局ノ長」に改める。
"The President of the District Court to which he belongs" shall be amended as "the Chief of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau to which he belongs."
第一條中「及檢事局」を「、檢察廳、法務局及地方法務局」に改める。
In Art.1, "and Public Procurator's Office (Kenji-kyoku)" shall be amended as ", Public Procurator's Office (Kensatsu-cho), Legal Affairs Bureau and District Legal Affairs Bureau."
第二條本文中「地方裁判所」を「法務局又ハ地方法務局」に改め、同條但書を削る。
In the main sentence of Art.2, "District Court" shall be amended as "Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau." and the proviso of the same Article shall be deleted.
第三條第二項を削る。
Art.3 par.2 shall be deleted.
第十條中「司法書士ハ」の下に「故ナク」を加え、同條但書を削る。
In Art.10, "without due reason," shall be added next to "the Judicial Scrivener shall," and the proviso of the same Article shall be deleted.
第十一條第一項第二号中「五百圓」を「二萬五千圓」に改める。
In Art.11 par.1 item (2), "500 yen" shall be amended as "25,000 yen."
第七條 社會保險診療報酬支拂基金法(昭和二十三年法律第百二十九号)の一部を次のように改正する。
Article 7. The Social Insurance Medical Fee Payment Fund Law (Law No.129 of 1948) shall be amended as follows:
第六條第一項中「司法事務局又はその出張所」を「法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所」に改める。
In Art.6 par.1, "the Judicial Affairs Bureau or its branch offices" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or its branch bureau or branch office."
第八條 證券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)の一部を次のように改正する。
Article 8. the Securities and Exchanges Law (Law No.25 of 1948) shall be partially amended as follows:
第四十一條第三項中「司法事務局」を「法務局又は地方法務局」に改める。
In Art.41 par.3, "the Judicial Office," shall be amended as "the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau."
第百四十五條第一項中「司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする」を「法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が管轄登記所としてこれを掌る」に改める。
In Art.145 par.1, "Judicial Office or its branches, which have jurisdiction over the district where an office of the securities exchange is located, shall be an appropriate registry office" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau or its branch bureau or branch office, which has jurisdiction over the district where an office of the securities exchange is located, shall conduct the affairs of the registration as the competent registry office."
第百五十二條中「司法事務局」を「登記所」に改める。
In Art.152, "Judicial Office" shall be amended as "registry office."
第百五十三條中「非訟事件手続法」の下に「第百三十九條ノ二、」を加える。
In Art.153, "Article 139-(2)," shall be added next to "the provisions of."
第九條 商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)の一部を次のように改正する。
Article 9. The Commerce and Industry Association Central Depositary Law (Law No.14 of 1936) shall be partially amended as follows:
第二十一條第一項中「區裁判所ヲ以テ管轄登記所トス」を「法務局若ハ地方法務局又ハ其ノ支局ガ管轄登記所トシテ之ヲ掌ル」に改める。
In Art.21 par.1, "the Local Court at the district in which the office thereof is situated shall be the competent registry office" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau, or its branch bureau at the district in which the office thereof is situated shall conduct the affairs of the registration as the competent registry office."
第二十三條中「第百三十八條ノ三、」の下に「第百三十九條ノ二、」を加える。
In Art.23, "Art.139-(2)," shall be added next to "Art.138-(3)."
第十條 消費生活協同組合法(昭和二十三年法律第二百号)の一部を次のように改正する。
Article 10. The Consumer's Livelihood Cooperative Association Law (Law No.200 of 1948) shall be partially amended as follows:
第八十二條第一項中「司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする」を「法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が管轄登記所としてこれを掌る」に改める。
In Art.82 par.1, "a juridical affairs office or its branch office having jurisdiction over the locality in which the office of the Cooperative Association is situated shall be the jurisdictional registry office" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau or its branch bureau or branch office having jurisdiction over the locality in which the office of the Cooperative Association is situated shall conduct the affairs of the registration as the competent registry office."
第九十一條中「司法事務局」を「登記所」に改める。
In Art.91, "the juridical affairs office" shall be amended as "the registry office."
第九十二條中「非訟事件手続法」の下に「第百三十九條の二、」を加える。
In Art.92, "Art.139-(2)," shall be added next to "the provisions of."
第十一條 商法(明治三十二年法律第四十八号)の一部を次のように改正する。
Article 11. The Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall be partially amended as follows:
第九條及び第十一條第一項中「裁判所」を「登記所」に改める。
In Art.9 and Art.11 par.1, "the Court" shall be amended as "the registry office."
第十二條 商法中改正法律施行法(昭和十三年法律第七十三号)の一部を次のように改正する。
Article 12. The Law concerning the Enforcement of Law for Partial Amendment to the Commercial Code (Law No.73 of 1938) shall be partially amended as follows:
第十七條中「裁判所」を「登記所」に改める。
In Art.17, "the Court" shall be amended as "the registry office."
第十三條 水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)の一部を次のように改正する。
Article 13. The Fisheries Cooperative Association Law (Law No.242 of 1948) shall be partially amended as follows:
第百十條第一項中「司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする」を「法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が管轄登記所としてこれを掌る」に改める。
In Art.110 par.1, "a judicial affairs office or its branch office having jurisdiction over the locality in which the office of the Association is situated, shall be its jurisdictional registry office" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau, or its branch bureau or branch office, having jurisdiction over the locality in which the office of the Association is situated, shall conduct the affairs of the registration as the competent registry office."
第百二十條中「司法事務局」を「登記所」に改める。
In Art.120, "the juridical affairs office" shall be amended as "the registry office."
第百二十一條中「非訟事件手続法」の下に「第百三十九條ノ二、」を加える。
In Art.121. "Article 139-(2)," shall be added next to "the provisions of."
第十四條 損害保險料率算出團体に関する法律(昭和二十三年法律第百九十三号)の一部を次のように改正する。
Article 14. The Law concerning Non-life Insurance Rating Organizations (Law No.193 of 1948) shall be amended as follows:
第十九條第一項中「司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする」を「法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が管轄登記所としてこれを掌る」に改める。
In Art.19 par.1, "the judicial affairs bureau or its outlying stations having jurisdiction over the locality in which its business office is situated shall be the competent registration office" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau or its branch bureau or branch office having jurisdiction over the locality in which the office of the organization is situated shall conduct the affairs of the registration as the competent registry office."
第二十二條中「司法事務局」を「登記所」に改める。
In Art.22, "the judicial affairs bureau" shall be amended as "the registry office."
第二十四條中「第百三十八條、」の下に「第百三十九條の二、」を加える。
In Art.24, "Art.139-(2)," shall be added next to "Arts.136 to 138 inclusive."
第十五條 抵當證券法(昭和六年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
Article 15. A part of the Bill of Mortgage Law (Law No.15 of 1931) shall be amended as follows:
第八條第一項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Art.8 par.1, "the Local Court" shall be amended as "the District Court."
第二十七條第二項中「執達吏」を「執行吏」に改める。
In Art.27 par.2, "bailiff (Shittatsu-ri)" shall be amended as "bailiff (Shikko-ri)."
第三十三條第一項中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Art.33 par.1, "the Local Court" shall be amended as "the District Court."
第四十一條中「第十三條、」を削り、「乃至第百五十四條第一項、第百五十五條、第百五十六條、第百五十八條及第百五十九條」を「、第百五十一條、第百五十三條及第百五十四條」に改める。
In Art.41, "Art.13," shall be deleted, and "and Art.150 to Art.154 par.1 inclusive, Arts.155,156,158 and 159" shall be amended as "Articles 150,151,153 and 154."
第十六條 農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)の一部を次のように改正する。
Article 16. The Agricultural Cooperative Association Law (Law No.132 of 1947) shall be amended as follows:
第八十二條第一項中「司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする」を「法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が管轄登記所としてこれを掌る」に改める。
In Art.82 par.1, "a juridical affairs office or its branch office having jurisdiction over the locality in which the office of the cooperative association is situated shall be the jurisdictional registry office" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau or its branch bureau or branch office having jurisdiction over the locality in which the office of the cooperative association is situated shall conduct the affairs of the registration as the competent registry office."
第九十一條中「司法事務局」を「登記所」に改める。
In Art.91, "the juridical affairs office" shall be amended as "the registry office."
第九十二條中「非訟事件手続法」の下に「第百三十九條ノ二、」を加える。
In Art.92, "Art.139-(2)," shall be added next to "the provisions of."
第十七條 農業災害補償法(昭和二十二年法律第百八十五号)の一部を次のように改正する。
Article 17. The Compensation against Agricultural Loss Law (Law No.185 of 1947) shall be amended as follows:
第六十七條第一項中「司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする」を「法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が管轄登記所としてこれを掌る」に改める。
In Art.67 par.1, "the judicial office or its agency controlling the seat of its office shall be the competent registry office" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau or its branch bureau or branch office having jurisdiction over the locality in which the office of the mutual relief body is situated shall conduct the affairs of the registration as the competent registry office."
第七十六條中「司法事務局」を「登記所」に改める。
In Art.76, "the judicial office" shall be amended as "the registry office."
第七十七條中「非訟事件手続法」の下に「第百三十九條ノ二、」を加える。
In Art.77, "Art.139-(2)," shall be added next to "the provisions of."
第十八條 非訴訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)の一部を次のように改正する。
Article 18. The Law of Procedure in Non-contentious Matters (Law No.14 of 1898) shall be amended as follows:
第百十七條及び第百十八條中「司法事務局又ハ其出張所ヲ以テ管轄登記所トス」を「法務局若クハ地方法務局又ハ其支局若クハ出張所カ管轄登記所トシテ之ヲ掌ル」に改める。
In Arts.117 and 118, "the Judicial Affairs Bureau or its branch office, of the district in which the office of the juristic person is located, is the competent registry" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau, or its branch bureau or branch office at the district in which the office of the juristic person is located shall conduct affairs of the registration as the competent registry office."
第百二十五條第一項中「第百四十一條」を「第百三十九條ノ二、第百四十一條」に改める。
In Art.125 par.1. "Art.141" shall be amended as "Arts.139-(2),141."
第百三十九條中「司法事務局又ハ其出張所ヲ以テ管轄登記所トス」を「法務局若クハ地方法務局又ハ其支局若クハ出張所カ管轄登記所トシテ之ヲ掌ル」に改める。
In Art.139, "the Judicial Affairs Bureau or its branch office" shall be amended as "the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau or its branch bureau or branch office."
第百三十九條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 139:
第百三十九條ノ二 登記所ニ於ケル事務ハ法務局若クハ地方法務局又ハ其支局若クハ出張所ニ勤務スル法務府事務官ニシテ法務局又ハ地方法務局ノ長ノ指定シタル者カ之ヲ取扱フ
Article 139-(2). The Affairs of the Registry shall be handled by those designated by the chief of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau from among the secretaries of the Attorney-General's Office who serve with the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau or its branch bureau or branch office.
第百四十二條第一項を次のように改め、同條第三項を削る。
Art.142, par.1 shall be amended as follows, and par.3 of the same Article shall be deleted:
登記所ハ何人ニモ登記簿ノ閲覽ヲ許スヘシ
The Registry shall permit any person to inspect the register-book.
第百四十三條を次のように改める。
Art.143 shall be amedded as follows:
第百四十三條 登記所ハ手數料ヲ納付シテ申請ヲ爲シタル者ニハ登記簿ノ謄本若クハ抄本ヲ交付シ又ハ登記事項ニ變更ナキコト、或事項ノ登記ナキコト若クハ登記簿ノ謄本若クハ抄本ノ記載事項ニ變更ナキコトノ證明ヲ爲スヘシ
Article 143. The registry shall, upon application of a person who pays fees, deliver a copy of or extract from the register, or certify that there is no change in any of the matters registered, no registration made of a certain matter, or no change in any of the matters entered in the copy of or extract from the register.
郵送料ヲ納付シテ登記簿ノ謄本若クハ抄本又ハ前項ノ規定ニ依ル證明書ヲ請フトキハ登記所ハ之ヲ送付スヘシ
In case any person demands, upon paying postage, for a copy of or extract from the register or the certificate as prescribed in the preceding paragraph, the Registry shall send it to him.
第百五十條の三の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 150-(3):
第百五十條ノ四 登記ノ申請書ニ捺印スヘキ者ハ豫メ其印鑑ヲ登記所ニ提出スヘシ改印ヲ爲シタルトキ亦同シ
Article 150-(4) Those who are to affix their seal to the written application for registration shall present in advance their seal to the Registry. The same shall apply when they have changed their seal.
前項ノ規定ハ委任ニ因ル代理人ニ依リテ登記ノ申請ヲ爲ス場合ニ於テハ其委任ヲ爲シタル者ニ付之ヲ適用ス
In case the application for registration is made by a proxy who has been so commissioned, the provisions of the preceding paragraph shall apply to the person who has made such commission.
第百五十條ノ五 登記所ハ會社又ハ外國會社ノ代表者ニシテ登記所ニ印鑑ヲ提出シタル者カ手數料ヲ納付シテ申請ヲ爲シタルトキハ其印鑑ノ證明書ヲ交付スヘシ
Article 150-(5). In case the representative of a company or a foreign company who has presented his seal to the Registry makes application upon the payment of fees, the Registry shall issue the certificate of the seal.
第百四十三條第二項ノ規定ハ前項ノ證明書ノ送付ニ付キ之ヲ準用ス
The provisions of Article 143 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the sending of the certificate mentioned in the preceding paragraph.
第百五十一條第一項後段及び第二項を削る。
In Art.151, the latter part of par.1, par.2 shall be deleted.
第百五十一條ノ二第一項中「異議ノ申立ナキトキハ」を「異議ヲ述ヘサルトキハ」に改める。
In Art.151-(2) par.1, "unless he raises objection" shall be amended as "unless he states objection."
第百五十一條ノ三を次のように改める。
Art.151-(3) shall be amended as follows:
第百五十一條ノ三 異議ヲ述フル者アリタルトキハ登記所ハ其異議ニ付決定ヲ爲スヘシ
Article 151-(3). In case any person states objection, the Registry shall render a ruling on the objection.
第百五十一條ノ四中「異議ノ申立ナキトキ又ハ異議ヲ却下スル裁判カ確定シタルトキハ」を「異議ヲ述フル者ナキトキ又ハ異議ヲ却下シタルトキハ」に改める。
In Art.151-(4), "in cases where no objection has been raised or a judgment dismissing the objection has become final and conclusive" shall be amended as "in cases where no person states objection or the objection has been dismissed."
第百五十一條ノ六第二項中「法務総裁」を「監督法務局又ハ地方法務局ノ長」に改める。
In Art.151-(6) par.2, "the Attorney General" shall be amended as "the Chief of the competent Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau."
第百五十六條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 156:
第百五十六條ノ二 第百四十三條第一項及ヒ第百五十條ノ五第一項ノ手數料ノ額ハ物價ノ状況登記簿ノ謄本ノ交付等ニ要スル實費其他一切ノ事情ヲ考慮シ政令ヲ以テ之ヲ定ム
Article 156-(2). The amount of fees mentioned in Article 143 paragraph 1 and Article 150-(5) paragraph 1 shall be fixed by Cabinet Order, in consideration of the situation of commodity price, the actual expense for delivery, etc. of a copy of or extract from the register, and all other circumstances.
第百五十七條中「第十三條、」を削り、「第二十二條」を「第二十二條第一項」に、「及ヒ第五十九條」を「、第五十九條、第百五十條、第百五十一條、第百五十三條及ヒ第百五十四條」に改める。
In Art.157, "13," shall be deleted, and "Arts.22, 24 and 59" shall be amended as "Art.22 par.1, Arts.24, 59,150,151,153 and 154."
第百八十條第一項中「總社員」を「社員」に改め、同條第二項を次のように改め、同條第三項及び第四項を削る。
In Art.180 par.1, "all the partners" shall be amended as "the partners," and paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows, paragraphs 3 and 4 of the Article being deleted:
前項ノ申請書ニハ總社員ノ同意又ハ或社員ノ一致アリタルコトヲ證スル書面其他登記ノ事由ヲ證スル書面ヲ添附スルコトヲ要ス但社員ノ氏、名又ハ住所ノ變更ノ登記ニ付テハ此限ニ在ラス
The documents proving that the consent of all the partners or the concurrence of certain partners has been given or other documents proving the ground for registration shall be attached to the written application mentioned in the preceding paragraph. However, this shall not apply to the registration of an alteration in the surname, name or domicile of partners.
第百八十八條第一項中「總取締役」を「會社ヲ代表スヘキ取締役」に改め、同條第二項を次のように改め、同條第三項を削る。
In Art.188 par.1, "all the directors" shall be amended as "the director who is to represent the company," and paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows, paragraph 3 of the same Article being deleted:
前項ノ申請書ニハ株主總會ノ議事録其他登記ノ事由ヲ證スル書面ヲ添附スルコトヲ要ス但取締役又ハ監査役ノ氏、名又ハ住所ノ變更ノ登記ニ付テハ此限ニ在ラス
The minutes of a general meeting of shareholders and other documents proving the ground for registration shall be attached to the written application mentioned in the preceding paragraph. However, this shall not apply to the registration of an alteration in the surname, name or domicile cf directors or auditors.
第百八十八條ノ二第二項中「第三項」を削る。
In Art.188-(2) par.2, "par.3 of" shall be deleted.
第百八十八條ノ三第一項中「總取締役」を「會社ヲ代表スヘキ取締役」に改め、同條第三項中「第三項」を削る。
In Art.183-(3) par.1, "all the directors" shall be amended as "the director who represents the company," and in paragraph 3 of the same Article, "par.3" shall be deleted.
第百九十一條第一項中「總取締役」を「會社ヲ代表スヘキ取締役」に改める。
In Art.191 par.1, "all the directors" shall be amended as "the directors who represents the company."
第百九十二條を次のように改める。
Art.192 shall be amended as follows:
第百九十二條 削除
Article 192. Deleted.
第百九十七條第一項中「ノ全員」を削り、同條第二項を次のように改め、同條第三項を削る。
In Art.197 par.1, "all" shall be deleted, and paragraphs 2 and 3 of the same Article shall be amended as follows, paragraph 3 of the same Article being deleted:
前項ノ申請書ニハ株主總會ノ議事録其他登記ノ事由ヲ證スル書面ヲ添附スルコトヲ要ス但無限責任社員又ハ監査役ノ氏、名又ハ住所ノ變更ノ登記ニ付テハ此限ニ在ラス
The minutes of a general meeting of shareholders and other documents proving the ground for registration shall be attached to the written application mentioned in the preceding paragraph. However, this shall not apply to the registration of an alteration in the surname, name or domicile of the unlimited members or auditors.
第百九十八條ノ二第一項中「ノ全員」を削る。
In Art.198-(2) par.1, "all" shall be deleted.
第百九十八條ノ三を次のように改める。
Art.198-(3) shall be amended as follows:
第百九十八條ノ三 削除
Article 198-(3). Deleted.
第十九條 不動産登記法(明治三十二年法律第二十四号)の一部を次のように改正する。
Article 19. The Law concerning the Registration of Immovables (Law No.24 of 1899) shall be partially amended as follows:
目録中「第五章 抗告」を「第五章 異議」に改める。
In the Contents, "Chapter V. Complaint" shall be amended as "Chapter V. Objection."
第八條を次のように改める。
Art.8 shall be amended as follows:
第八條 登記事務ハ登記スヘキ權利ノ目的タル不動産ノ所在地ヲ管轄スル法務局若クハ地方法務局又ハ其支局若クハ出張所カ管轄登記所トシテ之ヲ掌ル
Article 8. The Legal Affairs Bureaus, District Legal Affairs Bureaus or its branch bureau or branch office, having jurisdiction over the place where immovable which is the subject of the right to be registered is situated, shall handle the affairs of registration as the competent Registry Office.
不動産カ數箇ノ登記所ノ管轄區域ニ跨カルトキハ申請ニ因リ法務局又ハ地方法務局ノ長ニ於テ管轄登記所ヲ指定ス但數箇ノ法務局又ハ地方法務局管内ノ登記所ノ管轄區域ニ跨カルトキハ法務総裁ニ於テ之ヲ指定ス
If the immovable lies within the jurisdictions of several Registry Offices, the Chief of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau shall upon application designate the competent Registry Office. However, if the immovable lies within the jurisdictions of several Registry Offices under the jurisdictions of several Legal Affairs Bureaus or District Legal Affairs Bureaus, it shall be designated by the Attorney-General.
第十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 11:
第十一條ノ二 登記所ニ於ケル事務ハ法務局若クハ地方法務局又ハ其支局若クハ出張所ニ勤務スル法務府事務官ニシテ法務局又ハ地方法務局ノ長ノ指定シタル者カ之ヲ取扱フ
Article 11-(2). The affairs of the Registry Office shall be handled by those designated by the Chief of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau from among the secretaries of the Attorney-General's Office who serve with the Legal Affairs Bureau, or District Legal Affairs Bureau or its branch bureau or branch office.
第十八條中「地方裁判所長」を「法務局又ハ地方法務局ノ長」に改める。
In Art.18, "the President of the District Court" shall be amended as "the Chief of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau."
第十九條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 19:
第十九條ノ二 登記簿ノ全部又ハ一部ノ滅失シタル登記所ニ申請書編綴簿ヲ備フ
Article 19-(2). The File of Applications shall be prepared by the Registry Office of which the Registry Book has been destroyed in whole or in part.
第二十條第一項中「、共同人名簿及ヒ圖面」を「及ヒ共同人名簿」に改め、同條第二項に次の但書を加える。
In Art.20 par.1, "the Joint Parties'Name Book and the Plan Book" shall be amended as "and the Joint Parties'Name Book," and the following proviso shall be added to paragraph 2 of the same Article:
但申請書編綴簿ニ編綴シタル書面ニ付テハ其保存期間ハ第七十四條第一項ノ規定ニ依ル記載ヲ爲シタル日ヨリ之ヲ起算ス
However, in regard to the documents which are filed in the File of Applications, the period of preservation thereof shall be reckoned from the day when the entry as prescribed in Article 74 paragraph 1 has been made.
第二十一條第一項中「請求スルコトヲ得」の下に「登記事項ニ變更ナキコト、或事項ノ登記ナキコト又ハ登記簿ノ謄本若クハ抄本ノ記載事項ニ變更ナキコトノ證明ニ付キ亦同シ」を加え、同條第二項中「登記簿ノ謄本又ハ抄本」を「登記簿ノ謄本若クハ抄本又ハ前項ノ規定ニ依ル證明書」に改め、同條に次の一項を加える。
In Art.21 par.1, after "pertaining thereto," there shall be added "This shall also apply to the application for certification that there is no change in the matters registered, no registeration of a certain matter, or no change in the matters entered in the copy of or extract tract from the Registry Book," and in paragraph 2 of the same Article, after "the Registry Books" there shall be added "or the certificate as prescribed in the preceding paragraph," and the following one paragraph shall be added to the same Article:
第一項ノ手數料ノ額ハ物價ノ状況登記簿ノ謄本ノ交付等ニ要スル實費其他一切ノ事情ヲ考慮シ政令ヲ以テ之ヲ定ム
The amount of fees mentioned in the first paragraph shall be fixed by Cabinet Order, in consideration of the situation of commodity price, the actual expense for delivery, etc. of a copy of or extract from the register, and all other circumstances.
第二十二條中「又ハ豫審判事」を削り、同條に次の一項を加える。
In Art.22, "or examining judge" shall be deleted, and the following one paragraph shall be added to the same Article:
前項但書ノ規定ハ第七十四條第一項ノ規定ニ依ル記載ヲ完了スル迄ノ間ハ申請書編綴簿ニ編綴シタル書面ニハ之ヲ適用セス
The proviso of the preceding paragraph shall not apply to the documents which are filed in the File of Applications until the entry as prescribed in Article 74 paragraph 1 is completed.
第三十條中「府縣、郡、市、町村若クハ區」を「地方公共團体」に改める。
In Art.30, "a fu, ken, district, city, town, village or ward" shall be amended as "local public entities."
第三十二條中「區裁判所」を「地方裁判所」に改める。
In Art.32, "the Local Court" shall be amended as "the District Court."
第三十五條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 35:
官廳ノ所管ニ屬スル不動産ニ關スル權利ニ付キ登記ヲ囑託スル場合ニ於テ命令又ハ規則ヲ以テ指定セラレタル官廳又ハ公署ノ職員ハ第一項第五号ニ掲ケタル書面ヲ提出スルコトヲ要セス
In case the requisition for registration is made in respect to the rights relating to the immovables under the jurisdiction of Government offices, those personnel of Government or public offices who are designated by ordinance or regulations shall not be required to present the documents mentioned in item (5) of paragraph 1 of this Article.
第四十一條、第四十二條及び第四十三條第一項中「戸籍吏」を「市町村長若クハ區長」に改める。
In Arts.41, 42 and Art.43 par.1, "the Registrar of Personal Status" shall be amended as "the mayor of city, ward, town or village."
第六十三條ノ二第一項中「地方裁判所長」を「法務局又ハ地方法務局ノ長」に改める。
In Art.63-(2) par.1, "the Chief of the District Court" shall be amended as "the Chief of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau."
第七十二條から第七十五條までを次のように改める。
Arts.72 to 75 inclusive shall be amended as follows:
第七十二條 第二十三條ノ規定ニ依リテ定メタル期間中ニ受附ケタル新登記ノ申請書、通知書、許可書及ヒ管轄轉屬ニ因リ移送ヲ受ケタル登記簿謄本ハ受附番号ノ順序ニ從ヒテ之ヲ申請書編綴簿ニ編綴スルコトヲ要ス
Article 72. The written applications, notices and written permissions for new registration which have been received within the period as prescribed by the provisions of Article 23, and the copies of the Registry Books which have been sent due to the transfer of jurisdiction must be filed in the File of Applications in the order of reception number.
前項ノ規定ニ依ル編綴アリタルトキハ登記スヘキ事項ニ付テハ編綴ノ時ニ登記アリタルト同一ノ效力ヲ生ス
In case the filing has been made as prescribed in the preceding paragraph, the matters to be registered shall, at the time of such filing, have the same effect as when registered.
第七十三條 第六十條乃至第六十二條ノ規定ハ登記官吏カ前條第一項ノ規定ニ依ル編綴ヲ完了シタル場合ニ之ヲ準用ス
Article 73. The provisions of Articles 60 to 62 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case where the Registrar has completed the filing as prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
申請書ニ登記濟證ヲ添附スルコトヲ要スル場合ニ於テハ前項ノ規定ニ依ル編綴濟證ノ添附ヲ以テ之ニ代フルコトヲ得
In the case where it is necessary to attach the certificate of registration to written application, the certificate of filing as prescribed in the preceding paragraph may be attached thereto in its lieu.
第七十四條 第二十三條ノ規定ニ依リテ定メタル期間滿了シタルトキハ遲滯ナク第七十二條第一項ニ掲ケタル書面ニ基キ登記簿ニ記載ヲ爲スコトヲ要ス
Article 74. In case the period fixed in accordance with the provisions of Article 23 has expired, entry shall be made, without delay, in the Registry Book, based on the documents mentioned in Article 72 paragraph 1.
第六十七條第三項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 67 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第七十五條 前條第一項ノ規定ニ依リテ登記簿ニ記載ヲ爲シタルトキハ當事者ニ対シ之ニ登記濟證ヲ與フヘキ旨ヲ通知シ若シ囘復シタル登記ト同項ノ規定ニ依リテ記載シタル登記ト牴觸スルトキハ同時ニ其旨ヲ通知スルコトヲ要ス
Article 75. In the case where entry has been made in the Registry Book in accordance with the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, the parties concerned must be notified that the certificate of registration is to be delivered to them, and if there is collision between the restored registration and the registration made under the said paragraph, such fact must at the same time be notified to them.
當事者カ登記濟證ヲ申請スル場合ニ於テハ第七十三條第一項ノ規定ニ依ル編綴濟證ヲ提出スルコトヲ要ス
In the case where the parties concerned apply for the certificate of registration, they must submit the certificate of filing as prescribed in Article 73 paragraph 1.
第六十條ノ規定ハ前項ノ申請アリタル場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Article 60 shall apply mutatis mutandis to the case where the application mentioned in the preceding paragraph has been made.
第七十六條の次に次の二條を加える。
The following two Articles, shall be added next to Article 76:
第七十六條ノ二 登記用紙ノ繼續夥多ニシテ取扱不便ト爲ルニ至リタルトキハ其登記ヲ新用紙ニ移スコトヲ得
Article 76-(2). In case the continuation of registry folios is so frequent that it becomes inconvenient to handle them, the registration concerned may be carried over into a new folio.
第六十八條第二項及ヒ第三項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 68 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph.
第七十六條ノ三 登記ヲ移シ又ハ轉寫スル場合ニ於テハ現ニ效力ヲ有スル登記ノミヲ移シ又ハ轉寫スヘシ
Article 76-(3). In case registration is moved or transcribed, only the registration which has present validity shall be moved or transcribed.
第七十七條第二項中「壹貳參」を「一二三」に改める。
In Art.77 par.2, the figures (in Chinese ideographs) of 1, 2, 3 shall be altered to those of simpler form.
第八十五條第三項の次に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to Article 85 paragraph 3:
所有權其他ノ權利ニ關スル登記ヲ轉寫スル場合ニ於テ登記原因、其日附、登記ノ目的及ヒ受附番号カ同一ナルトキハ甲地ノ登記用紙ヨリ乙地ノ登記用紙ニ登記番号ノミヲ轉寫シ該登記番号ノ土地ニ付同一事項ノ登記アル旨ヲ附記スヘシ
If, in the case where the registration relating to ownerships or other rights is transcribed, the ground of registration, its date, the subject matter of registration and reception number are the same, only the registration number shall be transcribed from the registry folio of parcel A to that of parcel B, adding the statement that there exists the registration of the same items in regard to the land corresponding to the registration number concerned.
第八十七條第三項中「前項ノ場合ニ」の下に「、第八十五條第四項ノ規定ハ前二項ノ場合ニ」を加える。
In Art.87 par.3, after "the foregoing case," there shall be added "the provisions of paragraph 4 of Article 85 to the cases of the preceding two paragraphs."
第九十二條中「添附シ尚建物ノ分合、構造ノ變更又ハ建坪ノ増減ノ登記ヲ申請スル場合ニ於テハ其圖面ヲ」を削る。
In Art.92, "and if the registration of a division or consolidation of a building, a change of its construction, or an increase or diminution of its area is applied for, a plan must be annexed" shall be deleted.
第九十七條中「第四項」を「第五項」に改める。
In Article 97, "pars.2-4" shall be amended as "pars.2 to 5."
第百二條ノ二を次のように改める。
Art.102-(2) shall be amended as follows:
第百二條ノ二 削除
Article 102-(2). Deleted.
第百三條ノ三及び第百三條ノ四を削る。
Article 103-(3) and 103-(4) shall be deleted.
第百六條第一号中「家屋臺帳謄本ニ依リ」の下に「自己又ハ被相続人カ」を加える。
In Art.106 item (1), "or the person succeeded" shall be added after "he."
第百七條中「添附シ前條ノ規定ニ依ル申請ニ付テハ圖面ヲ」を削り、「第三十五條」を「第三十五條第一項」に改める。
In Art.107, "and if the application is made under the provisions of Art.106 a plan must also be annexed;" shall be deleted, and "Art.35" shall be amended as "Art.35 par.1."
第百四十一條中「戸籍吏」を「市町村長又ハ區長」に改める。
In Art.141, "the Registrar of Personal Status" shall be amended as "the mayor of city, town, village or ward."
第百四十二條ノ二及び第百四十二條ノ三を削る。
Arts.142-(2) and 142-(3) shall be deleted.
第百四十九條ノ二第一項中「異議ノ申立ナキトキハ」を「異議ヲ述ヘサルトキハ」に改める。
In Art.149-(2) par.1, "unless any one makes a protest" shall be amended as "unless any one states an objection."
第百四十九條ノ三及び第百四十九條ノ四を次のように改める。
Arts.149-(3) and 149-(4) shall be amended as follows:
第百四十九條ノ三 異議ヲ述フル者アリタルトキハ登記官吏ハ其異議ニ付キ決定ヲ爲スヘシ
Article 149-(3). In case any person has stated an objection, the Registrar shall render a ruling on the objection.
第百四十九條ノ四 削除
Article 149-(4). Deleted.
第百四十九條ノ五中「異議ノ申立ナキトキ又ハ異議ヲ却下スル裁判カ確定シタルトキハ」を「異議ヲ述フル者ナキトキ又ハ異議ヲ却下シタルトキハ」に改める。
In Art.149-(5), "when a protest is not made or a decision dismissing a protest becomes finally binding" shall be amended as "when no person states an objection or an objection is dismissed."
「第五章 抗告」を「第五章 異議」に改める。
"Chapter V. Complaint" shall be amended as "Chapter V. Objection."
第百五十條を次のように改める。
Art.150 shall be amended as follows:
第百五十條 登記官吏ノ處分ヲ不當トスル者ハ監督法務局又ハ地方法務局ノ長ニ異議ノ申立ヲ爲スコトヲ得
Article 150. In case any person deems that any disposition by a Registrar is improper, he may raise an objection to the Chief of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau supervising the Registrar.
第百五十一條中「抗告」を「異議ノ申立」に、「抗告状」を「異議申立書」に改める。
In Art.151, "the complaint" shall be amended as "the objection."
第百五十二條を次のように改める。
Art.152 shall be amended as follows:
第百五十二條 削除
Article 152. Deleted.
第百五十三條中「抗告」を「異議」に、同條第一項中「抗告裁判所」を「監督法務局又ハ地方法務局ノ長」に改める。
In Art.153, "a complaint" shall be amended as "an objection," and in par.1 of the same Article, "the Court of Complaint" shall be amended as "the Chief of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau supervising him."
第百五十四條から第百五十六條までを次のように改める。
Arts.154 to 156 inclusive shall be amended as follows:
第百五十四條 法務局又ハ地方法務局ノ長ハ異議ニ付キ決定ヲ爲スヘシ此場合ニ於テ異議ヲ理由アリトスルトキハ登記官吏ニ相當ノ處分ヲ命シ其旨ヲ異議申立人ノ外登記上ノ利害関係人ニ通知スルコトヲ要ス
Article 154. The Chief of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau shall render a ruling on an objection. In case he believes the objection to be well-founded, he must order the Registrar to make necessary dispositions and notify the persons interested in the registration as well as the person making the objection to that effect.
第百五十五條 法務局又ハ地方法務局ノ長ハ處分ヲ爲ス前登記官吏ニ假登記ヲ命スルコトヲ得
Article 155. The Chief of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau may order the Registrar to make provisional registration before making the disposition.
第百五十六條 削除
Article 156. Deleted.
第百五十七條中「抗告裁判所」及び「裁判所」を「法務局又ハ地方法務局ノ長」に改める。
In Art.157, "the Court of Complaint" and "the Court" shall be amended as "Chief of a Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau."
第百五十八條及ヒ第百五十九條を次のように改める。
Arts.158 and 159 shall be amended as follows:
第百五十八條及ヒ第百五十九條 削除
Articles 158 and 159. Deleted.
第二十條 民法施行法(明治三十一年法律第十一号)の一部を次のように改正する。
Article 20. The Law for Enforcement of the Civil Code (Law No.11 of 1898) shall be partially amended as follows:
第七條を次のように改める。
Art.7 shall be amended as follows:
第七條 削除
Article 7. Deleted.
第二十四條及び第二十六條中「裁判所」を「登記所」に改める。
In Arts.24 and 26, "the Court" shall be amended as "the registry office."
第二十一條 有限會社法(昭和十三年法律第七十四号)の一部を次のように改正する。
Article 21. The Yugen-kaisha Law (Law No.74 of 1938) shall be amended as follows:
第八十八條中「裁判所」を「登記所」に改める。
In Art.88, "the Court" shall be, amended as "the registry office."
第二十二條 沖繩関係事務整理に伴う戸籍、恩給等の特別措置に関する政令(昭和二十三年政令第三百六号)の一部を次のように改正する。
Article 22. The Cabinet Order concerning the Special Measures of Family Registration, pension, etc. in compliance with the Arrangement of the affairs concerning Okinawa (Cabinet Order No.306 of 1948) shall be partially amended as follows:
第一條第一項中「福岡司法事務局に勤務する法務廳事務官」を「福岡法務局に勤務する法務府事務官」に、同條第二項中「福岡司法事務局の出張所」を「福岡法務局の支局」に、同條第三項中「法務廳事務官」を「法務府事務官」に、「出張所」を「支局」に、同條第四項中「福岡司法事務局長」を「福岡法務局長」に改める。
In Art.1 par.1, "the secretary of the Attorney-General's Office who is in the service of the Fukuoka Judicial Affairs Bureau" shall be amended as "the secretary of the Attorney-General's Office who is in the service of the Fukuoka Legal Affairs Bureau," and in par.2 of the same Article, "the branch office of the Fukuoka Judicial Affairs Bureau" shall be amended as "a branch bureau of the Fukuoka Legal Affairs Bureau," and in par.3 of the same Article, "the secretary of the Attorney-General's Office (Homucho Jimukan)" shall be amended as "the secretary of the Attorney-General's Office (Homufu-Jimukan)," and "the branch office" shall be amended as "the branch bureau" and in par.4 of the same Article, "the chief of the Fukuoka Judicial Affairs Bureau" shall be amended as "the Chief of the Fukuoka Legal Affairs Bureau."
第二十三條 この法律施行の際現に效力を有する法令の規定は、司法事務局又はその出張所を管轄登記所とする登記事務については、次のように變更して適用する。
Article 23. The provisions of laws and ordinances in force at the time of the enforcement of this Law shall, in respect to the registration affairs over which the Judicial Affairs Bureau or its branch office is the competent registry office, be applicable with the following modifications:
一 登記事務は、法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が管轄登記所としてつかさどる。この場合においては、非訟事件手続法第百三十九條ノ二の規定を準用する。
(1) The registration affairs shall be conducted by the Legal Affairs Bureau, District Legal Affairs Bureau or its branch bureau or branch office, functioning as the competent registry office. In this case, the provisions of Art.139-(2) of the Law of Procedure in Non-contentious Matters shall apply with necessary modifications;
二 登記事項の公告は、登記所がする。
(2) The public notice of registration matters shall be given by the registry office.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。但し、戸籍法第十一條及び第二十八條第一項の改正規定は、昭和二十三年二月十五日から適用する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949. However, the revised provisions of Article 11 and Article 28 paragraph 1 of the Family Registration Law shall be applicable as from February 15, 1948.
2 戸籍手數料の額を定める法律(昭和二十三年法律第五十一号)は、廃止する。
2. The Law fixing the Sum of Fees concerning Family Registration (Law No.51 of 1948) shall be abolished.
3 戰時民事特別法廃止法律(昭和二十年法律第四十六号)の一部を次のように改正する。
3. The Law to abolish the Law for Wartime Exceptions to the Application of Civil Laws (Law No.46 of 1945) shall be partially amended as follows:
附則第二項中「第二十二條」を「第十九條」に改める。
In paragraph 2 of Supplementary Provisions, "Article 22" shall be amended as "Article 19."
4 この法律施行前にした行爲に対する過料に関する規定の適用については、なお從前の例による。
4. The provisions hitherto in force concerning non-penal fine shall still apply to the acts done before the enforcement of this Law.
5 從前の供託法第一條ノ三又は第一條ノ七第一項の規定によつてした抗告に関しては、この法律施行後でも、なお從前の例による。
5. The complaint made under the provisions of Article 1-(3) or Article 1-(7), paragraph 1 of the Deposit Law hitherto in force shall still be governed by the provisions hitherto in force even after the enforcement of this Law.
6 從前の不動産登記法若しくは非訟事件手続法の規定(他の法令で準用する場合を含む。)又は戰時民事特別法廃止法律の規定に基き登記に関してした申請その他の手続又は處分は、この法律に特別の定のある場合を除いて、改正後の相當規定(他の法令で準用する場合を含む。)によつてした申請その他の手続又は處分とみなす。
6. Except as otherwise provided in this Law, an application and other procedure or a disposition made in connection with registration under the provisions of the Law concerning the Registration of Immovables, Law of Procedure in Non-contentious Matters (including the cases where they are applicable mutatis mutandis in other laws), or the Law to abolish the Law for Wartime Exceptions to the Application of Civil Laws hitherto in force shall be deemed to be an application and other procedure or a disposition made under the corresponding provisions after revision (including the cases where they are applicable mutatis mutandis in other laws).
7 從前の不動産登記法第百五十條若しくは第百五十八條又は非訟事件手続法第百五十一條第一項若しくは第百五十一條ノ三第二項の規定(他の法令で準用する場合を含む。)によつてした抗告に関しては、この法律施行後でも、なお從前の例による。
7. The complaint made under the provisions of Article 150 or 158 of the Law concerning the Registration of Immovables or of Article 151 paragraph 1 or Article 151-(3) paragraph 2 of the Law of Procedure in Non-contentious Matters hitherto in force (including the cases where they are applicable mutatis mutandis in other laws) shall still be governed by the provisions hitherto in force even after the enforcement of this Law.
8 從前の不動産登記法第百三條ノ三の規定によつてした遺留財産の設定の登記及び從前の同法第百三條ノ四の規定によつてした旧王公家軌範(大正十五年皇室令第十七号)による世襲財産の設定の登記については、登記官吏は、その登記のある不動産についてこの法律施行後最初に登記をする場合に、職權でこれを抹消しなければならない。
8. In regard to the registration of the creation of a hereditary property under the provisions of Art.103-(3) of the Law concerning the Registration of Immovables hitherto in force or under the Regulations of the Former Korean Royal Family (Imperial House Ordinance No.17 of 1926) as prescribed in Art.103-(4) of the said Law, the Registrar shall, ex-officio, strike out such registration when the first registration is made after the enforcement of this Law in respect to the immovables concerned.
9 登記所がすべき公告は、當分の間官報でするものとする。但し、登記事項の公告は、當分の間しない。
9. The public notice to be made by the registry office shall be given on the Official Gazette for the time being. However, the public notice on the matters registered shall not be given for the time being.
10 商法第十二條の規定の適用については、登記の時に登記及び公告があったものとみなす。
10. In regard to the application of Article 12 of the Commercial Code, registration and public notice shall be deemed to have been made or given at the time of registration.
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru