国家公務員のための国設宿舎に関する法律
法令番号: 法律第117号
公布年月日: 昭和24年5月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国家公務員の宿舎に関する基礎法規は明治初年の制定で古く、宿舎を統轄する中央官庁が不明確なため、各省庁で設置・利用状況が統一されていない。そこで国の事務・事業の円滑な運営確保のため、宿舎の設置・利用に関する統一的な法整備が必要となった。法案では内閣総理大臣所轄下に宿舎審議会を設置し、宿舎の設置計画や管理基準等を審議決定する。また宿舎を公邸、無料宿舎、有料宿舎の3種に区分し、それぞれの設置目的や貸与条件を明確化する内容となっている。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第25号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年5月6日)
参議院
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月11日)
(昭和24年5月12日)
参議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
國家公務員のための國設宿舍に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning the Government Housing for the National Public Service Personnel.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月三十日
This thirtieth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 30, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十七号
Law No.117
國家公務員のための國設宿舍に関する法律
Concerning the Government Housing for the National Public Service Personnel
(目的)
(Purpose of this Law)
第一條 國家公務員に貸與すべき宿舍については、この法律の定めるところによる。
Article 1. The purpose of this Law shall regulate housing to be provided to the national public service personnel.
2 この法律の規定は、國家公務員法(昭和二十二年法律第百二十号、今後同法が改正せられたときは、その改正せられた規定を含む。以下同じ。)のいかなる條項をも廃止し、若しくは修正し、又はこれに代わるものではなく、又、この法律に規定する事項は、同法第二十八條に規定する人事院の勧告事項に含まれるものである。
2 The provisions of this Law shall not be construed to repeal, amend or supersede any provisions of the National Public Service Law (Law No.120 of 1947;including any provision to be thereinto amended hereafter;hereinafter the same), and the matters as provided for in this Law shall be the subject of recommendation by National Personnel Authority under the provisions of Article 28 of the National Public Service Law.
(定義)
(Definition of the Government Housing)
第二條 この法律において「宿舍」とは、國がその事務、事業の円滑な運営に資する目的をもつて、國家公務員及び主としてその收入により生計を維持する者を居住させるため設置する宿舍をいう。
Article 2. The housing as referred to in this Law is housing established directly by the National Government for the national public service personnel and members of their family who chiefly support their living by the income of the national public service personnel, in order that the Government may perfectly perform its business or work.
(宿舍審議会)
(The Housing Council)
第三條 この法律の完全な実施を確保し、その目的を達成するため、内閣総理大臣の所轄の下に、宿舍審議会(以下審議会という。)を置く。
Article 3. The Housing Council (hereinafter referred to as "the Council" ) shall be established under jurisdiction of the Prime Minister, in view of assuring the complete enforcement of this Law and attaining its object.
2 審議会は、内閣総理大臣の諮問に應じ、左に掲げる事項を調査審議するものとする。
2 The Committee shall investigate and deliberate on the following matters in response to the inquiries of the Prime Minister:
一 宿舍の設置に関する計画
(1) Plans on establishment of the housing;
二 宿舍の維持及び管理に関する基準
(2) Standard regarding maintenance and control of the housing;
三 第十二條の規定による無料宿舍を貸與する者の範囲
(3) Coverage of personnel to be assigned to the rent-free housing as prescribed in Article 12;
四 第十三條の規定による有料宿舍の一坪当りの使用料の基準
(4) Standard of rental charge per tsubo for the rented housing as prescribed in Article 13;
五 第十五條の規定による居住者の選定の基準
(5) Standard to select occupant of the housing as prescribed in Article 15.
3 有料宿舍は、完全な合理的使用料を徴收して貸與するものであり、國家公務員の報酬の一部として貸與するものではないので、使用料の基準は、主として、同一の大きさ、場所及び條件の民間宿舍に対する法定又は公定の標準家賃、法定又は公定の標準家賃がない場合においては、同一又は類似の地において比較することのできる民間宿舍に対する家賃を考慮して定めるものとする。
3 The rented housing shall be provided at full reasonable rental charges and not as a part of the compensation of the national public service personnel. The rental charge shall be fixed, considering primarily prevailing rent officially established for privately owned housing of like size, location and condition or, if there is no official or legal rent, the prevailing rental charge for comparable privately owned housing in same or similar area.
4 審議会は、宿舍に関する重要事項について、関係機関に随時意見を述べることができる。
4 The Council may disclose its views at times on other important matters in connection with the Government housing to the Government agencies concerned.
第四條 審議会の委員は、左に掲げる者をもつて充てる。
Article 4. The Council shall be composed of the following members:
一 内閣官房次長
(1) Deputy Director of the Cabinet Secretariat;
二 衆議院事務次長
(2) Deputy Secretary General of the House of Representatives;
三 参議院事務次長
(3) Deputy Secretary General of the House of Councillors;
四 最高裁判所事務総長
(4) Secretary General of the Supreme Court;
五 大藏次官
(5) Vice Minister of Finance;
六 建設次官
(6) Vice Minister of Construction;
七 経済安定本部副長官
(7) Deputy Directer General of the Economic Stabilization Board;
八 人事院事務次長
(8) Deputy Secretary General of the National Personnel Authority.
2 前項第一号及び第七号の委員は、内閣総理大臣が命ずる。
2 The members abovementioned in (1) and (7) items, shall be appointed by the Prime Minister.
第五條 審議会に会長を置く。会長は、内閣官房次長をもつて充てる。
Article 5. The Council shall have chairman, whose post shall be occupied by Deputy Director of the Cabinet Secretariat.
2 会長は、会務を総理する。
2 The chairman shall preside over the Council.
3 会長に事故があるときは、内閣総理大臣の指名する者が、その職務を代理する。
3 In case the chairman is unable to preside, one of the Council member designated by the Prime Minister shall be act for the chairman.
第六條 審議会は、会長が招集し、その議事は、会長を除く出席委員の過半数で決する。可否同数であるときは、会長の決するところによる。
Article 6. The chairman shall convoke the meeting of Council, decision of which shall be made by a majority vote excluding the chairman. In case of a tie, the chairman shall decide the issue.
2 審議会は、委員五人以上の出席がなければ議事を開き議決をすることができない。
2 The Council shall not hold a meeting or decide matters without the participation of at least five members.
第七條 第三條第二項に掲げる事項は、政令で定め、その政令は、審議会の決定に基かなければならない。
Article 7. The matter which falls under each of items as prescribed in Article 3 paragraph 2 shall be regulated by Cabinet Order, which shall have its basis on the determination of the Housing Investigation Council.
(宿舍の管理)
(Administration of the Housing)
第八條 大藏大臣は、前條の規定による政令の定めるところに從い、宿舍の設置、維持及び管理に関する総合調整の事務をつかさどるものとする。
Article 8. The Minister of Finance shall deal with the business in connection with synthetical adjustment on establishing, maintaining and controlling of the government housing following the provisions of Cabinet Orders as prescribed in the preceding Article.
2 衆議院議長、参議院議長、内閣総理大臣、法務総裁、各省大臣、最高裁判所長官、会計檢査院長及び人事院総裁(以下各省各廳の長という。)は、大藏大臣の定めるところに從い、宿舍の設置、維持及び管理を行うものとする。
2 Speaker of the House of Representatives, President of the House of Councillors, Prime Minister, Attorney-General, Ministers of respective ministries, President of the Supreme Court, President of the Board of Audit and President of the National Personnel Authority (hereinafter referred to as "Chief of each Ministry or Agency" ) shall establish, maintain and control the housings for the national public service personnel under respective jurisdiction in accordance with standards determined by the Minister of Finance as prescribed in the preceding paragraph.
(種類)
(Kind of the Housing)
第九條 宿舍は、公邸、無料宿舍及び有料宿舍の三種とし、無料宿舍及び有料宿舍には、共同宿舍を含むものとする。
Article 9. The housing shall be of three kinds, namely, official residence, rent-free housing and rented housing quarters and independent dwellings, being included in the latter two kinds.
(公邸)
(Official Residence)
第十條 公邸は、左に掲げる國家公務員のために設置し、無料で貸與する。
Article 10. The national public service personnel enumerated below shall be entitled to official residence with no rental charges:
一 衆議院議長及び衆議院副議長
(1) Speaker and Vice Speaker of the House of Representatives;
二 参議院議長及び参議院副議長
(2) President and Vice President of the House of Councillors;
三 内閣総理大臣及び國務大臣
(3) Prime Minister and Ministers of State;
四 最高裁判所裁判官
(4) Judges of the Supreme Court;
五 会計檢査院長
(5) President of the Board of Audit;
六 人事院総裁
(6) President of the National Personnel Authority;
七 衆議院事務総長及び参議院事務総長
(7) Secretary Generals of the House of Representatives and the House of Councillors;
八 宮内府長官及び侍從長
(8) Chief of the Imperial Household and Grand Chamberlain;
九 檢事総長
(9) Procurator General;
十 國家公安委員会委員長
(10) Chairman of the National Public Safety Commission;
十一 内閣官房長官
(11) Director of the Cabinet Secretariat.
第十一條 公邸には、いす、テーブル等公邸に必要とする備品を備え付け、無料で貸與する。
Article 11. The official residence may be furnished with desks, chairs and other equipments as are necessary to be used free of charge.
(無料宿舍)
(Rent-Free Housing)
第十二條 無料宿舍は、左に掲げる國家公務員のうち政令で定める者のために設置し、無料で貸與する。
Article 12. Those who are designated by Cabinet Order from among the national public service personnel described in the following shall be assigned to rent-free housing;
一 本來の職務に伴つて、通常の勤務時間外において、生命若しくは財産を保護するための非常勤務、鉄道若しくは通信施設に関連する非常勤務又はこれらと類似の性質を有する勤務に從事しなければならない者
(1) The national public service personnel who are required to be available outside of regular working hours in connection with their regular duties for emergency service in view of preventing the loss of life or preperty, emergency service in connection with transportation and communication system and services of a similar nature;
二 研究又は実驗施設に勤務する者であつて継続的に行うことを必要とする研究又は実驗に直接從事するもの
(2) Such staff of institutes as are directly engaged in research projects or/and laboratory experiments where continuity of work is essential;
三 へき地にある官署又は特に隔離された官署に勤務する者
(3) The national public service personnel who work in agencies situated in remote areas or in isolated agencies;
四 官署の管理責任者であつて、その職務を遂行するために官署の構内に居住しなければならないもの
(4) Responsible Custodians of Government offices who have to live on the premises in order to carry out their duties.
2 無料宿舍は、國家公務員の職務に対する給與の一部として貸與されるものとする。
2 Rent-free housing shall be provided as a part of the total rate of compensations fixed for each of such positions.
(有料宿舍)
(Rented Housing)
第十三條 有料宿舍は、左に掲げる場合において、公邸又は無料宿舍の貸與を受ける者以外の國家公務員のために予算の範囲内で設置し、有料で貸與することができる。
Article 13. Rented housing may be established within the limit of budget and provided to the national public service personnel other than those as signed to the official residence or rentfree housing in the following cases:
一 國家公務員の職務に関連して國の事務、事業の運営に必要と認められる場合。
(1) On the basis of necessity to business or work of the Government in connection with their duties;
二 國家公務員の在勤地における住宅不足により國の事務、事業の運営に支障を來たす虞があると認められる場合。
(2) Due to the fear of felling into stagnancy in the management of business or work of the Government caused by housing shortage in the localities where their offices are situated.
(有料宿舍の使用料)
(Rental Charge for Rented Housing)
第十四條 有料宿舍の使用料は、月額とし、政令で定める一坪当りの使用料の基準に基いて、各宿舍につき各省各廳の長が決定する。
Article 14. Rental charge for rented housing fixed at monthly amount shall be determined to each housing by Chief of each Ministry or Agency in accordance with standard of the charge rate per tsubo to be set down by Cabinet Order.
2 新たに宿舍の貸與を受け、又はこれを明け渡した場合におけるその月分の使用料は、日割により計算した額とする。
2 Rental charge for the month when the housing is newly provided or vacated shall be computed by daily rate.
3 有料宿舍の貸與を受けた者に報酬を支給する機関は、毎月報酬を支給する際その者の報酬から使用料に相当する金額を控除して、その金額をその者に代りその使用料として國に拂い込まなければならない。
3 The remuneration pay agency for one who is provided with the rented housing shall deduct every month the amount corresponding to the rental charge from his remuneration on the pay day and pay it in his place to the National Treasury.
(有料宿舍の居住者の選定)
(Selection of Occupant of Rented Housing)
第十五條 有料宿舍を貸與する者の選定に当つては、各省各廳の長は、政令で定めるところに從い、國の事務、事業の運営の必要に基き公平に行わなければならない。
Article 15. In selecting occupant of the rented housing, chief of each Ministry or Agency shall make it in equity on the basis of necessity of business or work of the National Government in accordance with standard to be established by Cabinet Order.
(宿舍居住者の保管義務)
(Obligation to keep the Housing duly)
第十六條 宿舍の居住者は、必要な注意を拂い、宿舍を正常な状態において維持しなければならない。
Article 16. The occupant of housing shall be duly attentive to keeping the housing in its normal condition.
(宿舍の修繕費等)
(Cost of Repair for the Housing, etc.)
第十七條 公邸の修繕に要する費用及び公邸の使用につき必要とする電氣、水道、ガス等に要する費用は、國が負担する。
Article 17. The costs of repairs of the official residence and such charges as electricity, water and gas supplies and others which are necessary to maintain the official residences shall be borne by the National Treasury.
2 天災、時の経過その他居住者の責に帰することのできない事由に因り無料宿舍又は有料宿舍がき損又は汚損した場合においては、その修繕に要する費用は、國が負担する。
2 In case rent-free housing or rented one comes to be impaired or stained due to natural calamity, lapse of time or other causes for which its occupant is not responsible, the costs of necessary repairs shall be borne by the National Treasury.
(費用の負担区分)
(Bearing of Expenses)
第十八條 宿舍の設置、維持及び管理に要する費用並びに宿舍の使用料は、それぞれ宿舍の貸與を受けた者の報酬を支弁する会計の所属とする。
Article 18. The expenses necessary for establishment, maintenance, and control of the housing, as well as its rental charge shall belong to the respective account which pays the remuneration of those who are provided with the housing.
2 國有鉄道事業、通信事業その他事業を企業的に運営する特別会計の負担において設置する宿舍の設置、維持及び管理に要する費用の財源については、一般会計から繰入をしてはならない。
2 As for the resources of expenses necessary for establishment, maintenance, and control of the housing established with expenses borne by such special accounts as Government Railway Service Special Account, Communication Service Special Account and other special accounts which operate their business on an enterprise basis, transfer from General Account shall be prohibited.
(宿舍の明渡)
(Vacation of the Housing)
第十九條 宿舍の貸與を受けた者が左の各号の一に該当した場合においては、居住者は、速かにその宿舍を明け渡さなければならない。但し、公邸及び無料宿舍にあつては、六十日、有料宿舍にあつては、六月をこえてはならない。
Article 19. In case the occupant of housing fall under one of the following specifications, he shall vacate the housing without delay, or in the case of official residence and rent-free housing within sixty days, and in the case of rented housing within six months:
一 國家公務員でなくなつたとき。
(1) In case of being relieved of position as national public service personnel;
二 死亡したとき。
(2) In case of death;
三 轉勤又は轉職によりその宿舍に居住する資格を失い、又はその必要がなくなつたとき。
(3) In case of losing capacity of having no necessity to occupy the housing due to change of duties or office;
四 國の事務、事業の運営の必要に基き先順位者が生じたとき。
(4) In case of conceding to priority to dwell therein in connection with necessity of business or work of the Government.
(施行に関する細目)
(Details regarding Enforcement of this Law)
第二十條 この法律の施行に関し必要な細目は、大藏大臣が定める。
Article 20. The Minister of Finance shall fix details as are necessary for putting this Law into force.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日後二月を経過した日から施行する。
1. This Law shall come into force as from the day when the period of two months has elapsed from the day of its promulgation.
2 この法律施行の際現に國家公務員のために設置されている宿舍は、左の各号の区分に應じ、それぞれこの法律により設置された宿舍となるものとする。
2. The housings which are provided for the national public service personnel at the time of enforcement of this Law shall be treated respectively as the housings as provided in this Law corresponding to the following specification:
一 第十條各号に掲げる國家公務員のために設置せられている宿舍にあつては、公邸
(1) As to housing provided for the national public service personnel prescribed in Article 10, official residence;
二 第十二條第一項各号に掲げる國家公務員のうち政令で定める者のために設置せられている宿舍にあつては、無料宿舍
(2) As to housing provided for those who are designated by Cabinet Order from among the national public service personnel falling under one of the items as prescribed in Article 12, paragraph 1, rent-free housing;
三 その他の宿舍にあつては、有料宿舍
(3) As to housing provided for others, rented housing.
3 宿舍審議会は、第三條第二項に掲げる事項につき調査審議の結果を國会に報告しなければならない。
3. The Housing Council shall report to the Diet the result of investigation and deliberation on the matters mentioned in Article 3, paragraph 2.
4 宿舍審議会が第三條第二項に掲げる事項につき調査審議を完了するまでは、國家公務員に貸與すべき宿舍に関しては、この法律の規定にかかわらず、なお從前の例による。
4. Until the time when the investigation and deliberation on the matters mentioned in Article 3, paragraph 2 is completed by the Housing Council, the housing to be provided to the national public service personnel shall be treated in the same way as before, regardless of the provisions of this Law.
5 左に掲げる勅令等は、廃止する。
5. The following Imperial Ordinances and others shall be abolished:
官舍貸渡規則(明治九年太政官達第五十三号)
Cabinet Circular concerning Lease of Official Quarters (Dajokan-tasshi No.53, 1876);
巡査給與令(明治三十九年勅令第二百五十九号)
Imperial Ordinance concerning Compensation for Police (Imperial Ordinance No.259, 1906);
官設鉄道の職員に宿舍料を支給するの件(明治三十九年勅令第二百九十四号)
Imperial Ordinance concerning Granting Quarter Allowance to Employees of the Government Railway (Imperial Ordinance No.294, 1906);
監獄看守手当等給與令(大正十一年勅令第四百三十八号)
Imperial Ordinance concerning Allowance for Prison Guard (Imperial Ordinance No.438, 1922);
矯正院補導手当等給與令(大正十一年勅令第四百九十一号)
Imperial Ordinance concerning Allowance for Instructor of House of Correction (Imperial Ordinance No.491, 1922);
副看守長の俸給及び給與に関する件(昭和十年勅令第八百六十八号)
Imperial Ordinance concerning Salary and Allowance for Deputy Prison Guard (Imperial Ordinance No.868, 1935).
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
法務総裁 殖田俊吉
Attorney-General UEDA Shunkichi
文部大臣 高瀬莊太郎
Minister of Education TAKASE Sotaro
厚生大臣 林讓治
Minister of Welfare HAYASHI Joji
農林大臣 森幸太郎
Minister of Agriculture and Forestry MORI Kotaro
通商産業大臣 稻垣平太郎
Minister of International Trade and Industry INAGAKI Heitaro
運輸大臣 大屋晋三
Minister of Transportation OYA Shinzo
逓信大臣 小澤佐重喜
Minister of Communications OZAWA Saeki
労働大臣 鈴木正文
Minister of Labor SUZUKI Masabumi
建設大臣 益谷秀次
Minister of Construction MASUTANI Shuji