たばこ専売法
法令番号: 法律第111号
公布年月日: 昭和24年5月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

日本専売公社法の施行に伴い、その根拠法であるたばこ専売法の改正が必要となった。現行法は政府が専売事業を直接行うと規定しているため、公法人である日本専売公社が事業を行うには、各条の字句修正が必要である。また、従来省令で規定されていた重要事項を法律に組み込み、制度の民主化と法文の平易化を図るため全文改正を行うが、実質的な変更は少ない。タバコ関連の定義を明記し専売権の対象を明確化するとともに、専売権は国に専属しつつ、その権能を公社に行わせることとした。また、耕作許可や小売人指定などの欠格条件を法律で規定し、国民の権利保護を図ることとした。

参照した発言:
第5回国会 衆議院 大蔵委員会 第24号

審議経過

第5回国会

衆議院
(昭和24年4月28日)
参議院
(昭和24年4月28日)
(昭和24年5月6日)
衆議院
(昭和24年5月7日)
参議院
(昭和24年5月10日)
衆議院
(昭和24年5月12日)
(昭和24年5月13日)
(昭和24年5月16日)
(昭和24年5月16日)
参議院
(昭和24年5月17日)
(昭和24年5月18日)
(昭和24年5月20日)
衆議院
(昭和24年5月31日)
参議院
(昭和24年6月1日)
たばこ專賣法をここに公布する。
I hereby promulgate the Tobacco Monopoly Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十四年五月二十八日
This twenty-eighth day of the fifth month of the twenty-fourth year of Showa (May 28, 1949)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十一号
Law No.111
たばこ專賣法
Tobacco Monopoly Law
煙草專賣法(明治三十七年法律第十四号)の全部を改正する。
Whole Part of the Tobacco Monopoly Law (Law No.14 of 1904) shall be amended.
目次
Contents:
第一章
総則(第一條―第三條)
Chapter I. General Provisions(Articles 1-3)
第二章
耕作(第四條―第二十六條)
Chapter II. Cultivation(Articles 4-26)
第三章
製造(第二十七條)
Chapter III. Manufacture(Article 27)
第四章
輸入(第二十八條)
Chapter IV. Import(Article 28)
第五章
販賣(第二十九條―第四十五條)
Chapter V. Sale(Articles 29-45)
第六章
輸出(第四十六條―第五十條)
Chapter VI. Export(Articles 46-50)
第七章
製造たばこ用卷紙(第五十一條―第六十一條)
Chapter VII. Cigarette Paper for Manufactured Tobacco(Articles 51-61)
第八章
雜則(第六十二條―第七十條)
Chapter VIII. Miscellaneous Provisions(Articles 62-70)
第九章
罰則(第七十一條―第七十九條)
Chapter IX Penal Provisions(Articles 71-79)
附則
Supplementary Provisions
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
(定義)
(Definition)
第一條 この法律において「たばこ」とは、たばこ属の植物をいう。
Article 1. The term of "tobacco" in this Law shall mean a plant which belongs to Tobacco Genus.
2 この法律において「葉たばこ」とは、たばこの葉をいう。
2 The term of "leaf tobacco" in this Law shall mean the leaf of tobacco.
3 この法律において「製造たばこ」とは、葉たばこを主原料とし、喫煙用、かみ用又はかぎ用に供しうる状態に製造したものをいう。
3 The term of "manufactured tobacco" in this Law shall mean a manufactured article using leaf tobacco as its main material and prepared in such a condition as suitable for smoking, chewing or snuffing.
4 この法律において「製造たばこ用卷紙」とは、製造たばこのさや紙用に製造された紙をいう。
4 The term of "cigarette paper for manufactured tobacco" in this Law shall mean the paper which is manufactured for tube paper of manufactured tobacco.
(專賣権)
(Power of Monopoly)
第二條 たばこ種子の輸入、葉たばこの一手買取、輸入及び賣渡、製造たばこの製造、輸入及び販賣並びに製造たばこ用卷紙の一手買取、輸入及び販賣の権能は、國に專属する。
Article 2. The power of the import of tobacco seeds, the monopolistic purchase, import and sale of leaf tobacco, the manufacture, import and sale of manufactured tobacco as well as the monopolistic purchase, import and sale of cigarette paper for manufactured tobacco shall belong exclusively to the State.
(專賣権の実施)
(Enforcement of Power of Monopoly)
第三條 前條の規定により國に專属する権能及びこれに伴う必要な事項は、この法律及び日本專賣公社法(昭和二十三年法律第二百五十五号)の定めるところにより、日本專賣公社(以下「公社」という。)に行わせる。
Article 3. The power which belongs exclusively, to the State by the provision of the preceding Article and necessary matters attached to the power, shall be exercised by the Japan Monopoly Public Corporation (hereinafter to be referred to as "the Corporation" ) by virtue of the provisions of this Law and the Japan Monopoly Public Corporation Law (Law No.255 of 1948).
第二章 耕作
Chapter II. Cultivation
(耕作の許可)
(Permission for Cultivation)
第四條 たばこは、公社又は第八條第一項若しくは第二十六條第一項の許可を受けた者でなければ耕作し、又は試作してはならない。
Article 4. Tobacco shall not be cultivated or cultivated for trial by any person other than the Coporation or a person who has obtained the permission prescribed in the provision of paragraph 1 of Article 8 or paragraph 1 of Article 26.
(收納)
(Purchase)
第五條 公社は、第十八條第三項の規定により廃棄するものを除き、公社の許可を受けてたばこの耕作をする者(以下「耕作者」という。)の收穫したすべての葉たばこを收納する。
Article 5. The Corporation shall purchase all the leaf tobacco harvested by a person who cultivates tobacco with the permission of the Corporation (hereinafter to be referred to as "cultivator" ) excepting leaf tobacco to be disused in accordance with the provision of paragraph 3 of Article 18.
2 前項の收納の價格は、毎年公社が定めて、あらかじめ公告する。
2 The Corporation shall fix yearly the price of the purchase under the preceding paragraph and make a public announcement thereof in advance.
(耕作区域)
(Localities of Cultivation)
第六條 公社は、たばこの耕作区域を定めて公告する。
Article 6. The Corporation shall decide the localities of tobacco cultivation and make a public announcement thereof.
(耕作計画)
(Plan for Cultivation)
第七條 公社は、毎年耕作するたばこの種類及び耕作面積を定めて、あらかじめ公告する。
Article 7. The Corporation shall determine yearly the type of tobacco to be cultivated and the acreage of cultivation, and make a public announcement thereof in advance.
(許可の申請)
(Application for Permission)
第八條 たばこを耕作しようとする者は、毎年耕作地の位置及び面積、たばこの種類並びに乾燥場及び藏置場の位置を定め、公社に申請して、その許可を受けなければならない。
Article 8. Any person who intends to cultivate tobacco shall yearly decide the site aid acreage of cultivating field, the type of tobacco as well as the site of curing place and storage, and apply to the Corporation for permission.
2 耕作者が前項に規定する事項を変更し、又はその耕作を廃止しようとするときは、公社に申請して、その許可を受けなければならない。
2 In case a cultivator intends to make a change in the matters prescribed in the preceding paragraph or to abandon his cultivation, he shall apply to the Corporation for permission.
3 前項の耕作廃止の許可申請が正当の事由に基いてなされたときは、公社は、葉たばこの生産確保上著しい支障がない限り、その許可を拒むことができない。
3 In case the application for permission to abandon the cultivation prescribed in the preceding paragraph is made with proper reasons, the Corporation shall not refuse to permit it so far as there is no phenomenal drawback in ensuring the production of leaf tobacco.
(許可の制限)
(Restriction on Permission)
第九條 公社は、左の各号の一に該当する場合においては、たばこの耕作を許可しないことができる。
Article 9. The Corporation may refuse to permit a person for the cultivation of tobacco in the cases which come under one of the following items:
一 申請者がこの法律に基いて処罰(第七十九條において準用する國税犯則取締法(明治三十三年法律第六十七号)に基いてされる通告の処分を含む。以下同じ。)され、その処罰の日から二年を経ない者である場合。但し、懲役に処せられた者については、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経ない者である場合。
(1) In case an applicant is a person who has been punished in accordance with this Law (including the notified measure to be issued on the basis of the Anti-National Tax Evasion Law (Law No.67 of 1900) applied mutatis mutandis to the case mentioned in Article 79;hereinafter the same) and of whom a period of two years has not expired since the date of the punishment;and in case an applicant is a person who has been sentenced to imprisonment with hard labor and of whom a period of two years has not expired since the date of completion of the execution or exemption form the execution;
二 申請者がこの法律に基いてたばこの耕作の許可を取り消され、取消の日から二年を経ない者である場合。
(2) In case an applicant is a person who has had his permission for cultivation of tobacco cancelled in accordance with this Law and of whom a period of two years has not expired since the date of the cancellation;
三 申請者の耕作の成績が不良であつた場合。
(3) In case an applicant has shown a poor result in his cultivation of tobacco;
四 たばこ耕作上又は取締上不適当と認める場所に耕作しようとする場合。
(4) In case a person intends to cultivate in such a place which is deemed unsuitable for cultivation or inspection of tobacco;
五 申請面積の著しく少い場合。
(5) In case the acreage of cultivation applied for is deemed too small;
六 たばこ耕作上必要な経営的及び技術的能力を有しないと認める場合。
(6) In case a person is deemed to be lacking in the capacities of management and technique which are necessary for tobacco cultivation.
2 法人が申請者である場合においては、前項第一号及び第二号の規定の適用については、法人の代表者もまた申請者とみなす。
2 In case a juridical person is an applicant, the representative of the juridical person shall also be deemed to be an applicant in regard to the application of the provisions of items 1 and 2 of the preceding paragraph.
3 未成年者又は禁治産者が申請者である場合においては、第一項第一号及び第二号の規定の適用については、その法定代理人もまた申請者とみなす。但し、営業に関し成年者と同一の能力を有する未成年者の場合においては、この限りでない。
3 In ease a minor or interdict is applicant, his legal representative shall be deemed to be an applicant in regard to the application of the provisions of items 1 and 2 of paragraph 1;provided that this shall not apply to the case of a minor who has equal competence to an adult in regard to the transaction of business.
(耕作の引継)
(Succession of Cultivation)
第十條 耕作者が死亡した場合において、引き続いてたばこを耕作しようとする相続人は、遅滯なくその旨を公社に届け出なければならない。
Article 10. In the case of the decease of a cultivator, his heir who intends to cultivate tobacco in succession shall report to that effect to the Corporation without delay.
2 前項の外、耕作者のたばこの耕作を引き継ごうとする者は、公社の許可を受けなければならない。
2 In addition to the preceding paragraph, any person who intends to succeed to the cultivation of tobacco of a cultivator, shall obtain a permission from the Corporation.
3 前條第一項第一号から第三号まで、第二項及び第三項の規定は、前項の許可について準用する。
3 The provisions of items 1 to 3 inclusive of paragraph 1, paragraph 2 and paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the permission mentioned in the preceding paragraph.
(たばこ種子)
(Tobacco Seeds)
第十一條 公社又は耕作者でなければ、たばこ種子を所有してはならない。
Article 11. Any person other than the Corporation or cultivator shall not possess tobacco seeds.
2 公社は、必要があると認めるときは、耕作者に対してたばこ種子を交付することができる。
2 The Corporation may deliver tobacco seeds to a cultivator in case it is deemed necessary.
(たばこ苗)
(Tobacco Seedlings)
第十二條 公社又は耕作者でなければ、たばこ苗を育成してはならない。
Article 12. Any person other than the Corporation or cultivator shall not grow tobacco seedlings.
2 たばこ苗を育成しようとする者は、毎年苗床の位置及び坪数を定めて、公社に申請して、その許可を受けなければならない。
2 Any person who intends to grow tobacco seedlings shall yearly decide the site and acreage of the seedling bed and apply to the Corporation for permission.
3 第八條第二項及び第三項の規定は、前項に規定する事項を変更し、又はたばこ苗の育成を廃止しようとする場合に準用する。
3 The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 8 shall apply mutatis mutandis to such a person who intends to change the matters prescribed in the preceding paragraph or to abandon the growing of tobacco seedlings.
4 たばこ苗を讓り渡し、又は讓り受けようとする者は、公社の許可を受けなければならない。
4 Any person who intends to transfer or to obtain by transfer tobacco seedlings, shall apply to the Corporation for permission.
(耕作及び收穫義務)
(Obligation of Cultivation and Harvest)
第十三條 耕作者は、公社の定める方法により耕作し收穫しなければならない。
Article 13. A cultivator shall cultivate and harvest in accordance with the method established by the Corporation.
(査定)
(Assessment)
第十四條 公社は、收穫前に、葉たばこの收穫量目又は葉数を査定する。但し、査定の必要がないと認めたときは、これを省略することができる。
Article 14. The Corporation shall assess the crop quantity or the number of leaves of leaf tobacco prior to the harvest;provided that such assessing may be omitted in case it is deemed unnecessary.
2 公社は、前項の規定により査定をしようとする場合には、耕作者に対してあらかじめその旨を通知し、又は公告しなければならない。前項但書の規定により査定を省略しようとする場合も、同樣とする。
2 In case the Corporation intends to assess in accordance with the provision of the preceding paragraph, it shall notify to a cultivator or make a public announcement to that effect in advance;provided that the same shall apply to the case where the Corporation intends to omit the assessment in accordance with the provisions of the proviso to the preceding paragraph.
3 耕作者は、第一項の査定の場合に、立ち合わなければならない。若し、正当の事由がなくて立ち合わないときは、その査定に対して、第十五條の再査定の申立をすることができない。
3 On the occasion of the assessment mentioned in paragraph 1, the cultivator shall attend the proceedings;in case he fails to attend, without proper reasons, he shall not claim for a reassessment mentioned in Article 15 against the assessment.
(再査定)
(Re-assessment)
第十五條 耕作者は、前條の量目又は葉数の査定に不服があるときは、公社に対して再査定の申立をすることができる。
Article 15. In case a cultivator is dissatisfied with the assessment of the quantity or the number of leaves under the preceding Article, he may claim for a re-assessment to the Corporation.
2 前項の再査定の申立は、正当の事由に因り査定に立ち合わなかつた場合を除いては、査定の際にしなければならない。
2 The re-assessment under the preceding paragraph shall be claimed on the occasion of the assessment except in case the cultivator did not attend the proceedings of the assessment with proper reasons.
3 第一項の再査定の申立があつたときは、公社は、二人以上の査定人を選定し、再査定を行わせて、その量目又は葉数を決定する。この場合において、査定人は、少くともその半数を公社の職員でない者から選定しなければならない。
3 In case the re-assessment is claimed under paragraph 1, the Corporation shall nominate two or more assessors to make them re-assess and make a decision on the quantity or the number of leaves. In this case, at least half of the assessors shall be nominated from persons other than the employees of the Corporation.
4 再査定の申立人の主張する葉たばこの量目又は葉数と前項の規定による決定額との差が前條の規定による査定額と前項の規定による決定額との差より大であるときは、再査定に要した費用は、その申立人の負担とする。
4 In case the difference between the quantity or the number of leaves of leaf tobacco claimed by the claimant for the re-assessment and the amount decided pursuant to the provision of the preceding paragraph is more than the difference between the amount assessed under the provisions of the preceding Article and the amount decided pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the expenses required for the re-assessment shall be borne by the claimant.
(査定前の葉たばこ採取又は幹根拔除)
(Plucking of Leaf Tobacco or Drawing out of the Trunk or Root prior to the Assessment)
第十六條 耕作者は、第十四條第一項の規定による査定を受けた後又は同條第二項の規定による査定の省略の通知を受け、又は公告のあつた後でなければ公社の許可を受けないで葉たばこを採取し、又はたばこの幹根を拔き取つてはならない。前條の規定により再査定の申立をした者について、その決定前においても、同樣とする。
Article 16. A cultivator shall not pluck leaf tobacco, or draw out the trunk or root of tobacco without obtaining permission from the Corporation, unless after he has undergone the assessment by the provisions of paragraph 1 of Article 14 or has received notice concerning the omission of the assessment or a public announcement has been made thereof, in accordance with the provisions of paragraph 2 of the same Article. The same shall be applicable to a person who has claimed for the re-assessment mentioned in the provisions of the preceding Article, prior to the decision thereupon.
(收穫後の処置)
(Disposal after Harvest)
第十七條 耕作者は、第二項の規定による許可を受けた場合を除き、一番葉の收穫を終つたときは、直ちにたばこの幹根を拔き取り、その幹に着いている葉たばこを廃棄しなければならない。
Article 17. When a cultivator has finished harvesting of the first cropped leaf except in case he has obtained the permission prescribed in the provision of paragraph 2, he shall immediately draw out the trunk and root of tobacco, disusing leaf tobacco springing from the trunk.
2 耕作者は、たばこ種子の採取又は二番葉の收穫をしようとする場合においては、公社の許可を受けなければならない。
2 In case a cultivator intends to gather tobacco seeds or harvest the second cropped leaf, he shall obtain permission of the Corporation.
3 前項の場合において、採取又は收穫を終つたときは、第一項の処置をしなければならない。
3 In the case of the preceding paragraph, when such a person has finished the gathering or harvesting, he shall make the disposal prescribed in paragraph 1.
(納付)
(Delivery)
第十八條 耕作者は、その收穫した葉たばこを、公社の定める方法により乾燥調理した後、すべて公社に納付しなければならない。
Article 18. A cultivator shall deliver all the leaf tobacco harvested by him to the Corporation after curing and arrangement in accordance with the method decided by the Corporation.
2 前項の納付の期日及び場所は、公社が定める。
2 The date and place of the delivery prescribed in the preceding paragraph shall be decided by the Corporation.
3 耕作者は、その收穫した葉たばこで公社へ納付するに適しないものを、公社の承認を受けて廃棄しなければならない。
3 If leaf tobacco harvested by a cultivator is not suitable for the delivery to the Corporation, it shall be disused with an approval of the Corporation.
(鑑定及び再鑑定)
(Judging and Re-judging)
第十九條 公社は、耕作者の納付した葉たばこの等級を鑑定し、その等級に相当する收納代金を支拂う。
Article 19. The Corporation shall judge the grade of leaf tobacco delivered by a cultivator and pay to the cultivator a purchase price appropriate for the grade thereof.
2 耕作者は、前項の鑑定に不服があるときは、公社に対して再鑑定を求めることができる。
2 In case a cultivator is dissatisfied with the judging mentioned in the preceding paragraph, the may claim re-judging to the Corporation.
3 前項の再鑑定の申立は、收納代金の請求前にしなければならない。
3 The claim of re-judging mentioned in the preceding paragraph shall be made prior to the request for the purchase price.
4 第十五條第三項の規定は、第二項の規定による再鑑定の申立に準用する。
4 The provisions of paragraph 3 of Article 15 shall apply mutatis mutandis to the claim of re-judging mentioned in the provisions of paragraph 2.
5 再鑑定による葉たばこの等級が第一項の鑑定による等級より上位の等級とならないときは、再鑑定に要した費用は、その申立人の負担とする。
5 If the grade of leaf tobacco re-judging is proved not to be higher than the grade judged under paragraph 1, the expenses required for the re-judging shall be borne by the claimant.
6 公社は、第二項の規定による再鑑定の申立があつた場合においては、その決定があるまで收納代金を支拂わないことができる。
6 In case the re-judging by the provisions of paragraph 2 is claimed, the Corporation may refuse the payment of the purchase price pending the decision thereupon.
(納付数量の不足)
(Deficiency in Delivered Quantity)
第二十條 耕作者が納付した葉たばこの量目又は葉数が正当の事由がなくて公社の査定し、又は決定した量目又は葉数に達しないときは、公社は、その不足額に対して、第二十一條第二項の規定に準じて算定した額の十倍以下に相当する金額を納付させることができる。
Article 20. If the quantity or the number of leaves of leaf tobacco delivered by a cultivator does not reach, without proper reasons, the quantity or the number of leaves assessed or decided by the Corporation, the Corporation may make him pay against the deficiency a sum equivalent to the price not exceeding ten times as much as the amount estimated on the basis of the provisions of paragraph 2 of Article 21.
(耕作面積の減少又は耕作廃止)
(Reduction of Acreage and Abandonment of Cultivation)
第二十一條 耕作者が公社の許可を受けないで耕作面積を減少し、又は耕作を廃止したときは、公社は、その減作地又は廃作地において生産すべきであつた葉たばこの價格に相当する金額を納付させることができる。
Article 21. If a cultivator has reduced the acreage of his cultivation or abandoned his cultivation without obtaining permission from the Corporation, the Corporation may make him pay a sum equivalent to the price of leaf tobacco which could have been produced on such a reduced or abandoned field.
2 前項の葉たばこの價格は、その年における近傍の類似耕作地における類似葉たばこの收納代金を標準として算定する。
2 The price of leaf tobacco mentioned in the preceding paragraph shall be estimated on the basis of the purchase price of similar leaf tobacco produced in that year on the similar cultivating field in the neighborhood.
第二十二條 耕作者がその耕作面積を減少し、又は耕作を廃止した場合において、その耕作を引き継ぐ者がないときは、公社は、現存するたばこ又はたばこ苗を廃棄させることができる。
Article 22. In case a cultivator has reduced the acreage of his cultivation or abandoned his cultivation and no person succeeds to his cultivation, the Corporation may make such a cultivator disuse the existing tobacco or tobacco seedlings.
(葉たばこの運送)
(Transportation of Leaf Tobacco)
第二十三條 耕作者の葉たばこは、その耕作地、乾燥場、藏置場又は公社の定める納付場所へ運送する外、他へ運送してはならない。
Article 23. Leaf tobacco of a cultivator shall not be transported to any place, other than the case of transportation to cultivating field, curing place, storage or purchasing place decided by the Corporation.
2 公社は、必要と認めるときは、耕作者に対して、葉たばこの運送の通路及び時間を指示することができる。
2 The Corporation may indicate to a cultivator the route and time for transporting leaf tobacco when it is deemed necessary.
(災害補償)
(Compensation for Disaster)
第二十四條 耕作者の耕作したたばこ又は收穫した葉たばこが風害、水害、震害、ひよう害、干害、病害その他の災害にかかり、著しい損害を受けたときは、公社は、その耕作者にその損害の二分の一に相当する金額の範囲内で大藏省令で定める額の補償金を交付することができる。
Article 24. In case tobacco cultivated or leaf tobacco harvested by a cultivator is heavily damaged by wind, flood, earthquake, hail, drought, disease or other disaster, the Corporation may give to the cultivator, a compensation equivalent to the amount decided in accordance with Ministry of Finance Ordinance within the limit of the amount equivalent to one half of the amount of such damage.
(耕作者の團体)
(Organization of Cultivators)
第二十五條 耕作者が左に掲げる事業を行うことを目的とする團体又はその連合体を組織したときは、その規約を添附して遅滯なくその旨を公社に届け出なければならない。
Article 25. In case cultivators have formed organizations or federations thereof with the objectives of conducting the following businesses, they shall report to that effect without delay to the Corporation attaching agreements thereof:
一 たばこの耕作並びに葉たばこの乾燥及び調理の方法の改良
(1) Improvement of methods of tobacco cultivation as well as curing and arrangement of leaf tobacco;
二 たばこの耕作の経営及び技術の向上に関する指導及び宣傳
(2) Guidance and propaganda for the elevation of management and technique in tobacco cultivation;
三 肥料その他葉たばこの生産上必要な資材の共同購入
(3) Common purchase of fertilizers and other materials for the production of leaf tobacco;
四 災害に因り耕作者の受けた損害に対する共済
(4) Mutual aid to the damage which the cultivators have suffered by disasters;
五 葉たばこの生産上必要な試驗その他の共同事業
(5) Common experimental projects necessary for the production of leaf tobacco;
六 たばこ種子の配布のあつ旋
(6) Rendering service to the distribution of tobacco seeds;
七 葉たばこに関する公社の査定及び收納に伴う事務に対する助力
(7) Assistance to the business of the assessment and purchase of leaf tobacco undertaken by the Corporation;
八 公社の耕作者に対して発する指示等の傳達
(8) Transmission of indications, etc. issued by the Corporation to the cultivators;
九 この法律の違反の自発的予防
(9) Voluntary practice to prevent the violation of this Law.
2 前項に掲げる事業を行うことを目的とする團体又はその連合体は、左に掲げる要件を備えなければならない。
2 The organizations or the federations thereof having as their objectives the business mentioned in the preceding paragraph shall be in possession of the following conditions:
一 耕作者(法人である場合を除く。)の相互扶助を目的とすること。
(1) To aim at the mutual help of cultivators (except those who are juridical persons);
二 團体員が任意に加入し、又は脱退することができること。
(2) To allow the constituent members to enter or retire by the voluntary will;
三 各團体員が平等の議決権を有すること。
(3) To allow the constituent members equal right of voting.
3 公社は、第一項に規定する團体又はその連合体に対し、第一項第五号から第九号に掲げる事業に関し必要な指示をすることができる。
3 The Corporation may give the necessary indications concerning the businesses mentioned in items 5 to 9 inclusive of paragraph 1 to the organizations or the federations thereof mentioned in paragraph 1.
4 公社は、前項の規定による指示を受けた團体又はその連合体に対し、当該年度の予算の範囲内で、その指示された事業に要した費用の全部又は一部に相当する金額を交付することができる。
4 The Corporation may give, to the organizations or federations thereof given indications mentioned in the provision of the preceding paragraph, the amount equivalent to either whole or a part of the expenses required for its indicated business within the limit of the budget for the fiscal year concerned.
(試作)
(Trial Cultivation)
第二十六條 たばこを試作しようとする者は、その試作ごとに試作地の位置及び面積、たばこの種類並びに乾燥場及び藏置場の位置を定め、公社に申請して、その許可を受けなければならない。
Article 26. Any person who intends to cultivate tobacco for trial shall determine the site and acreage of trial cultivating field and type of tobacco as well as the site of curing place and storage for each trial cultivation and apply to the Corporation for a permission.
2 第五條、第八條第二項及び第三項、第九條(第一項第五号を除く。)、第十條から第十二條まで、第十八條、第十九條第一項、第二十二條並びに第二十三條の規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions prescribed in Article 5, paragraphs 2 and 3 of Article 8, Article 9 (excluding item 5 of paragraph 1), Article 10 to 12 inclusive, Article 18, paragraph 1 of Article 19, Article 22 as well as Article 23 shall be applicable mutatis mutandis to the case mentioned in the preceding paragraph.
第三章 製造
Chapter III. Manufacture
(製造)
(Manufacture)
第二十七條 製造たばこは、公社でなければ、製造してはならない。
Article 27. Manufactured tobacco shall not be manufactured by any person other than the Corporation.
第四章 輸入
Chapter IV. Import
(輸入)
(Import)
第二十八條 たばこ種子、葉たばこ又は製造たばこは、公社又は公社の委託を受けた者でなければ輸入してはならない。但し、健康上又は習慣上欠くことのできない製造たばこについては、その自用者は、公社の許可を受けて、その輸入をすることができる。
Article 28. Tobacco seeds, leaf tobacco or manufactured tobacco shall not be imported by any person other than the Corporation or a person who is entrusted by the Corporation;provided that the manufactured tobacco which is indispensable to a person for reason of health or habit, may be imported by such a consumer with permission of the Corporation.
第五章 販賣
Chapter V. Sale
(小賣人)
(Retailer)
第二十九條 公社は、その指定した製造たばこの小賣人(以下「小賣人」という。)に製造たばこを販賣させることができる。
Article 29. The Corporation may make a retailer of manufactured tobacco designated by it (hereinafter referred to as "retailer" ) sell manufactured tobacco.
2 公社又は小賣人でなければ、製造たばこを販賣してはならない。
2 Any person other than the Corporation or a retailer shall not sell manufactured tobacco.
(指定の申請)
(Application for Designation)
第三十條 小賣人となろうとする者は、営業所の位置を定め、公社に申請して、営業所ごとにその指定を受けなければならない。
Article 30. Any person who intends to be a retailer shall decide the locality of his store and apply to the Corporation for designation at each store.
2 前項の申請書には、左に掲げる事項を記載しなければならない。
2 In the written application mentioned in the preceding paragraph, the following items shall be described:
一 営業所の設備の構造及びその附近の略図
(1) Construction of furnishings of store and sketch showing the neighbourhood thereof;
二 製造たばこの取扱の予定高及びこれに充てることができる資金の総額
(2) Estimated quantity of manufactured tobacco for transaction and total amount of fund to be appropriated therefor;
三 現に他の事業を営んでいる場合には、その種類
(3) Kind of other business if engaged at present time;
四 法人である場合には、その資本金額及び役員の氏名
(4) In the case of a juridical person, the amount of capital and names of officers.
3 小賣人が営業所の位置を変更しようとするときは、公社に申請して、その許可を受けなければならない。
3 In case a retailer intends to change the locality of his store, he shall apply for permission to the Corporation.
4 小賣人が営業所以外の場所に出張して製造たばこを販賣しようとするときは、その販賣をする場所及び期間を定め、公社に申請して、その許可を受けなければならない。
4 In case a retailer intends to sell manufactured tobacco by visiting any place other than his store, he shall determine the place and term of the selling visit and apply to the Corporation for permission.
(指定の制限)
(Restriction on Designation)
第三十一條 公社は、左の各号の一に該当する場合においては、小賣人の指定をしないことができる。
Article 31. The Corporation may not designate any person as a retailer, who falls under one of the following items:
一 申請者がこの法律に基いて処罰され、その処罰の日から二年を経ない者である場合。但し、懲役に処せられた者については、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経ない者である場合。
(1) In case an applicant is a person who has been punished in accordance with this Law and of whom a period of two years has not expired since the date of the punishment;and in case an applicant is a person who has been sentenced to imprisonment with hard labor and of whom a period of two years has not expired since the date of completion of the execution or exemption from the execution;
二 申請者がこの法律に基いて小賣人の指定を取り消され、その取消の日から二年を経ない者である場合。
(2) In case an applicant is a person who has had his designation of retailer cancelled in accordance with this Law and of whom a period of two years has not expired since the date of the cancellation;
三 営業所の位置又は設備が製造たばこの小賣業を営むのに不適当と認められる場合。
(3) In case the locality or furnishings of his store are deemed unsuitable for doing business of the retailer;
四 製造たばこの取扱の予定高が公社の定める標準に達せず、その他著しく不適当と認められる場合。
(4) In case the estimated amount of transaction of manufactured tobacco does not reach the standard decided by the Corporation or other matters are deemed extremely unsuitable for the business;
五 営業所で事業として製造たばこの品質保持上不適当な物品を取り扱つている場合。
(5) In case a retailer is transacting unsuitable articles as business at his store for maintaining the quality of manufactured tobacco;
六 申請者が破産者で復権を得ていない場合その他その経営の基礎が著しく薄弱であると認められる場合。
(6) In case an applicant is an insolvent and not yet rehabilitated or the foundation of management of his business is otherwise deemed extremely weak.
2 第九條第二項及び第三項の規定は、前項の場合に準用する。この場合において「前項第一号及び第二号」及び「第一項第一号及び第二号」とあるのは、それぞれ「第三十一條第一項第一号、第二号及び第六号」と読み替えるものとする。
2 The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 9 shall be applicable mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph;in this case, "items 1 and 2 of the preceding paragraph" and "items 1 and 2 of paragraph 1" shall read "items 1, 2 and 6 of paragraph 1 of Article 31" , respectively.
(指定の期間及び指定書の交付)
(Period of Designation and Delivery of Certificate)
第三十二條 小賣人の指定は、営業所ごとに三年以内の期間を定めて行う。
Article 32. The designation of retailer shall be made with a term not exceeding three years at each store.
2 公社は、小賣人の指定をした場合には、これに対し指定書を交付する。
2 In case the Corporation has designated a retailer, it shall deliver a certificate to him.
3 公社は、第一項の期間が満了した場合において引き続き指定することを適当と認めるときは、第三十條の申請をまたないで、その指定をすることができる。
3 In case the term under paragraph 1 has expired, the Corporation may re-designate such a person without his application under Article 30 when it deems proper to designate successively.
(小賣人の相続)
(Succession of Retailer)
第三十三條 小賣人が死亡した場合において、引き続いてその営業所で小賣人となろうとする相続人は、遅滯なくその旨を公社に届け出なければならない。
Article 33. In the case of the death of a retailer, his heir who intends to be a retailer at the store of the deceased in succession shall report to that effect to the Corporation without delay.
(定價)
(Fixed Price)
第三十四條 公社は、大藏大臣の認可を受け、製造たばこの小賣定價を定めて公告する。
Article 34. The Corporation shall fix, with the approval of the Minister of Finance, the retail price of manufactured tobacco and make a public announcement thereof.
2 前項の規定は、財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第三條の規定の適用を妨げるものではない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall not impede the application of the provision of Article 3 of the Finance Law (Law No.34 of 1947).
3 小賣人は、第一項の小賣定價によらなければ、製造たばこを販賣してはならない。
3 A retailer shall not, at any price other than the retail price prescribed in paragraph 1, sell manufactured tobacco.
(掲示義務)
(Liability of Notification)
第三十五條 小賣人は、その営業所に、製造たばこの小賣定價表を掲げなければならない。
Article 35. A retailer shall post at his store a table of the retail price of manufactured tobacco.
(帳簿、報告及び届出)
(Book, Information and Report)
第三十六條 小賣人は、帳簿を作製し、公社の定める事項を記載しなければならない。
Article 36. A retailer shall prepare a book and state therein such matters as decided by the Corporation.
2 小賣人は、公社の指示するところにより、業務に関する報告を公社に提出しなければならない。
2 A retailer shall submit an information on his business to the Corporation in accordance with its indication.
3 小賣人は、住所、氏名若しくは名称又は第三十條第二項に記載した事項に変更があつたときは、遅滯なくその旨を公社に届け出なければならない。
3 In case any change has been made in address, name or title, or items prescribed in paragraph 2 of Article 30, a retailer shall report to that effect to the Corporation without delay.
(買受販賣制限)
(Restriction on Purchase and Sale)
第三十七條 小賣人は、販賣のために公社以外の者から製造たばこを讓り受けてはならない。但し、左の各号の一に該当するときは、この限りでない。
Article 37, A retailer shall not receive the transfer of manufactured tobacco for the purpose of sale from any person other than the Corporation with the exception of a case which falls under one of the following items:
一 廃業その他の事由により、営業を継続することのできなくなつた小賣人から讓り受けるとき。
(1) In case a retailer receives the transfer from other retailer who has become unable to continue his business by reason of abandoning the business or other causes;
二 競落により取得するとき。
(2) In the case of acquisition through auction.
2 小賣人は、前項各号の場合においては、遅滯なくその旨を公社に報告しなければならない。
2 A retailer shall make an information to the Corporation without delay in the case mentioned in each item of the preceding paragraph.
(販賣禁止)
(Prohibition upon Sale)
第三十八條 小賣人は、製造たばこの包裝若しくはその内容を改変し、又は包裝の破損し、若しくは汚染した製造たばこを販賣してはならない。
Article 38. A retailer shall not change the packing or contents of manufactured tobacco, or sell any manufactured tobacco of which the packing is damaged or stained.
(指示)
(Indication)
第三十九條 公社は、小賣人に対し、小賣人の営業所の設備、営業所に備えて置くべき製造たばこの品種別数量、製造たばこの保存及び販賣の方法その他販賣に関する事項について指示することができる。
Article 39. The Corporation may indicate to a retailer with respect to the furnishings of his store, the amount by brands and types of manufactured tobacco which he is to hold in the store, the method of preserving and sale of manufactured tobacco and other matters concerning the sale of manufactured tobacco.
2 公社は、小賣人の組織する團体又はその連合体に対し、製造たばこ小賣業の健全な発達を図るために必要な事項を指示することができる。
2 The Corporation may indicate to an organization formed by retailers or the federations thereof concerning necessary matters for attaining sound development of retail business of manufactured tobacco.
(差益及び差損)
(Profit and Loss in Balance)
第四十條 公社は、製造たばこの小賣定價を改定した場合において、現に小賣人の所有する製造たばこから生ずる差益又は差損の全部又は一部を小賣人に納付させ、又は小賣人に対し拂い戻すことができる。
Article 40. In case the retail price of manufactured tobacco has been revised, the Corporation may make the retailer pay for or may refund to him the whole or a part of the profit or loss in balance accrued from the sale of manufactured tobacco which he actually owns.
2 小賣人は、小賣定價の改定があつた場合においては、遅滯なくその改定があつたときにおいて所有する製造たばこの品種別数量を公社に届け出なければならない。
2 In case the retail price has been revised, a retailer shall report without delay to the Corporation on the amount by brands and types of manufactured tobacco which he owns on the occasion of the said revision.
(引換)
(Exchange)
第四十一條 公社は、製造たばこが左の各号の一に該当するときは、小賣人の請求により、これを引き換えなければならない。
Article 41. In case the manufactured tobacco falls under one of the following items, the Corporation shall exchange it at the request of a retailer:
一 品質が惡変したとき。
(1) In case the quality has deteriorated;
二 包裝が破損し、又は汚染したとき。
(2) In case the packing has been damaged or stained;
三 前各号の外、公社が販賣に適しないと認めたとき。
(3) Besides the preceding each item, in case the Corporation regards it unsuitable for sale.
2 前項の規定による引換の原因が公社の責に帰すべき場合又は不可抗力による場合を除き、小賣人は、製造たばこの減價に相当する金額を納付しなければならない。
2 Except in case the cause of exchange mentioned in the provisions of the preceding paragraph is liable to the Corporation or force majeure, a retailer shall pay to the Corporation a sum equivalent to the reduced amount in the price of manufactured tobacco.
(営業の廃止)
(Abandonment of Business)
第四十二條 小賣人は、その営業所における営業を廃止しようとするときは、その旨を公社に届け出なければならない。
Article 42. In case a retailer intends to abandon the business at his store, he shall report to that effect to the Corporation.
(指定の取消及び販賣の禁止)
(Cancellation of Designation or Suspension of Sale)
第四十三條 公社は、小賣人が左の各号の一に該当するときは、小賣人の指定を取り消すことができる。
Article 43. The Corporation may cancel the designation of retailer when he falls under one of the following items:
一 この法律の規定に違反したとき。
(1) In case he is in contravention of the provisions of this Law;
二 この法律に基いて公社の指示した事項に從わないとき。
(2) In case he does not obey the indications given by the Corporation in accordance with this Law;
三 第三十一條第一項第五号に該当するに至つたとき。
(3) In case he falls under item 5 of paragraph 1 of Article 31;
四 第三十一條第一項第六号に該当するに至つたとき。
(4) In case he falls under item 6 of paragraph 1 of Article 31;
五 正当の事由がなくて、引き続き一月以上営業せず、又は製造たばこの買受高が引き続き三月以上公社の定める標準に達しないとき。
(5) In case he ceases his business, without proper reasons, for period over one month in succession, or the quantity of manufactured tobacco purchased by him does not reach the standard decided by the Corporation successively for a period over three months;
六 第三十六條の帳簿又は報告に虚僞の記載があつたとき。
(6) In case he has made false descriptions in books or informations under Article 36.
2 公社は、小賣人が前項第一号又は第二号の規定に該当する場合においては、指定の取消に代え、一月以内の期間を定めて、製造たばこの販賣を差し止めることができる。
2 In case a retailer falls under the provisions of item 1 or 2 of the preceding paragraph, the Corporation may suspend the sale of manufactured tobacco for a period not exceeding one month instead of cancellation of the designation.
3 第九條第二項又は第三項の規定は、前二項の場合に準用する。この場合において「前項第一号及び第二号」及び「第一項第一号及び第二号」とあるのは、それぞれ「第四十三條第一項第一号、第二号及び第四号」と、「申請者」とあるのは「小賣人」と読み替えるものとする。
3 The provision of paragraph 2 or 3 of Article 9 shall be applicable mutatis mutandis to the cases of the preceding two paragraphs. In this case, "items 1 and 2 of the preceding paragraph" and "items 1 and 2 of paragraph 1" shall read "items 1, 2 and 4 of paragraph 1 of Article 43" respectively, and "applicant" shall read "retailer" .
第四十四條 公社は、前條の規定により小賣人の指定の取消又は販賣の差止をしようとするきは、あらかじめ本人にその旨を通知し、小賣人又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を與えるため、公社の指定する職員をして聽聞をさせなければならない。
Article 44. In case the Corporation intends to cancel the designation or suspend the sale of a retailer in accordance with the provisions of the preceding Article, it shall give a notice to such a person to that effect in advance, request his or his representatives presence and make employees appointed by the Corporation hear the reason to give a chance by which an evidence is submitted for explanation.
(買戻)
(Repurchase)
第四十五條 小賣人は、廃業その他の事由により営業を継続することができない事情が生じたときは、その事実の発生後三十日以内に、現存する製造たばこの買戻を公社に請求することができる。
Article 45. in case such a state of things by which he became unable to continue his business by abandoning the store or other reasons, has arisen to a retailer, he may request to the Corporation, within a period of thirty days after the case occurred, the repurchase of existing manufacturer tobacco.
2 公社は、前項の規定により買戻を請求した製造たばこが公社の責に帰すべき事由又は不可抗力によらないで第四十一條第一項第一号又は第二号に該当するものであるときは、拂い戻すべき金額から減價に相当する金額を控除する。
2 In case the manufactured tobacco which has been requested to be repurchased under the provision of the preceding paragraph, has fallen under item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 41, without a cause for which the Corporation is liable or by force majeure, the Corporation shall deduct the sum equivalent to the deficit in price from the sum to be refunded.
第六章 輸出
Chapter VI. Export
(輸出)
(Export)
第四十六條 公社は、葉たばこ若しくは製造たばこを輸出し、又は輸出のためこれを賣り渡すことができる。
Article 46. The Corporation may export leaf tobacco or manufactured tobacco, or sell it for the purpose of export.
2 公社は、葉たばこ又は製造たばこの輸出のための賣渡價格を定める。
2 The Corporation shall fix the selling price of leaf tobacco or manufactured tobacco for the purpose of export.
3 第三十四條第二項の規定は、前項の場合に準用する。
3 The provision of paragraph 2 of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the case under the preceding paragraph.
(帳簿及び証明書類)
(Book and Certificate)
第四十七條 前條の規定により、輸出のため、葉たばこ又は製造たばこを買い受けた者は、帳簿を作製し、公社の定める事項を記載しなければならない。
Article 47. A person who has purchased leaf tobacco or manufactured tobacco for the purpose of export under the provisions of the preceding Article, shall prepare a book and state therein such matters as decided by the Corporation.
2 前條の規定により、輸出のため、葉たばこ又は製造たばこを買い受けた者は、公社の指示した期間内に、輸出免状及び外國仕向港に陸揚をしたことを証する書類を公社に提出しなければならない。
2 A person who has purchased leaf tobacco or manufactured tobacco for the purpose of export under the provisions of the preceding Article, shall submit to the Corporation within a period indicated by the Corporation, the export permit along with papers proving the fact that it has been landed at the foreign port of destination.
3 正当の事由がなくて、前項の免状及び書類を提出しない場合においては、その葉たばこ又は製造たばこは、正当の事由がなくて不足したものとみなして第五十條の規定を適用する。
3 In case the permit and papers mentioned in the preceding paragraph fail to be submitted without proper reasons, such leaf tobacco or manufactured tobacco shall be deemed to have been short without proper reasons, and the provisions of Article 50 shall apply thereto.
(輸出前の制限)
(Restriction prior to Export)
第四十八條 輸出のため公社から買い受けた葉たばこ又は製造たばこは、輸出前に他に讓り渡し、又は消費してはならない。但し、公社の許可を受けて輸出のため他に讓り渡す場合は、この限りでない。この場合においては、輸出のため公社から葉たばこ又は製造たばこを買い受けたものとみなす。
Article 48. Leaf tobacco or manufactured tobacco purchased from the Corporation for the purpose of export shall not be transferred to others or consumed prior to export;provided that it shall not apply to the case where the same is transferred to others for the purpose of export under the permission of the Corporation. In this case, the leaf tobacco or manufactured tobacco shall be regarded to have been purchased from the Corporation for the purpose of export.
2 輸出のため公社から買い受けた葉たばこ又は製造たばこで使用に適しなくなつたものは、公社の許可を受けなければ廃棄してはならない。
2 Leaf tobacco or manufactured tobacco which was purchased from the Corporation for the purpose of export and has become unsuitable for use shall not be disused without obtaining a permission from the Corporation.
(輸出の取止)
(Abandonment of Export)
第四十九條 輸出のため葉たばこ又は製造たばこを買い受けた者が輸出を取り止めたときは、買い受けた者の申請に基き、公社は、その使用に適するものを買い戻し、その他のものを廃棄させなければならない。
Article 49. In case a person who purchased leaf tobacco or manufactured tobacco for the purpose of export, has abandoned the export, the Corporation shall, with his application, repurchase such tobacco so far as it is suitable for use and have the rest disused.
2 輸出のため公社から買い受けた葉たばこ又は製造たばこをその買受の日から一年を過ぎても輸出しないときは、公社は、その使用に適するものを買い戻し、その他のものを廃棄させることができる。
2 In case leaf tobacco or manufactured tobacco which was purchased from the Corporation for the purpose of export, has not been exported after lapse of one year from the date of purchase, the Corporation may repurchase such tobacco so far as it is suitable for use and have the rest disused.
3 第四十五條第二項の規定は、前二項の規定による買戻に準用する。
3 The provisions of paragraph 2 of Article 45 shall apply mutatis mutandis to repurchase under the provisions of the preceding two paragraphs.
(不足額に対する追徴)
(Additional Collection against Deficient Amount)
第五十條 この章の規定により、輸出し、買い戻され、及び廃棄した葉たばこ並びに現存する葉たばこの総量目が、輸出のため公社から買い受けた葉たばこの総量目に比し、正当の事由がなくて不足したときは、公社は、買い受けた者に対して、その不足量目の葉たばこの賣渡價格に相当する額の四倍以下に相当する金額を納付させることができる。公社から輸出のため買い受けた製造たばこの総量目についても、同樣とする。
Article 50. In case the total quantity of leaf tobacco exported, repurchased and disused under the provisions of this Chapter and the existing leaf tobacco is found to be deficient, without proper reasons, in comparison with the total quantity of leaf tobacco purchased from the Corporation for the purpose of export, the Corporation shall make such a purchaser pay a sum not exceeding four times as much as the amount equivalent to the selling price on deficient quantity of leaf tobacco. The same shall apply to the total quantity of manufactured tobacco which was purchased from the Corporation for the purpose of export.
第七章 製造たばこ用卷紙
Chapter VII. Cigarette Paper for Manufactured Tobacco
(製造の許可)
(Permission for Manufacture)
第五十一條 製造たばこ用卷紙(以下「卷紙」という。)は、公社又は公社の許可を受けた者でなければ製造してはならない。
Article 51. Cigarette paper for manufactured tobacco (hereinafter referred to as "cigarette paper" ) shall not be menufactured by any person other than the Corporation or a person who has obtained a permission of the Corporation.
2 卷紙を製造しようとする者は、製造場及び藏置場の位置を定め、公社に申請して、製造場ごとにその許可を受けなければならない。
2 A person who intends to manufacture cigarette paper shall decide the site of manufactory and storage and apply to the Corporation for permission at each manufactory.
3 前項の許可申請書には、左に掲げる事項を記載しなければならない。
3 The following items shall be described in the written application for permission under the preceding paragraph:
一 製造場及び藏置場の設備の構造並びに一箇年の製造能力
(1) Construction of furnishings of manufactory and storage as well as annual capacity of manufacture;
二 卷紙の製造に充てることができる資金の総額
(2) Total amount of funds to be appropriated for manufacture of cigarette paper;
三 法人である場合には、その資本金額及び役員の氏名
(3) In the case of a juridical person, the amount of capital and names of officers.
4 卷紙を製造する者が第二項に規定する事項を変更しようとするときは、公社に申請して、その許可を受けなければならない。
4 In case a manufacturer of cigarette paper intends to change the matters permitted mentioned in paragraph 2, he shall obtain a permission of the Corporation.
(製造許可の制限)
(Restriction on Permission for Manufacture)
第五十二條 公社は、左の各号の一に該当する場合においては、卷紙の製造を許可しないことができる。
Article 52. The Corporation may refuse to permit any person who falls under one of the following items to manufacture cigarette paper:
一 申請者がこの法律に基いて処罰され、その処罰の日から二年を経ない者である場合。但し、懲役に処せられた者については、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経ない者である場合。
(1) In case an applicant is a person who has been punished in accordance with this Law and of whom a period of two years has not expired since the date of the punishment;and in case an applicant is a person who has been sentenced to imprisonment with hard labor and of whom a period of two years has not expired since the date of completion of the execution or exemption from the execution;
二 申請者がこの法律に基いて卷紙製造の許可を取り消され、取消の日から二年を経ない者である場合。
(2) In case an applicant is a person who has had his permission for manufacture of cigarette paper cancelled in accordance with this Law and of whom a period of two years has not expired since the date of the cancellation;
三 製造場又は藏置場の設備が卷紙を製造するのに不適当と認められる場合。
(3) In case the furnishings of manufactory or storage are deemed unsuitable for manufacture of cigarette paper;
四 卷紙の製造予定高が公社の定める標準に達しない場合。
(4) In case the estimated amount of manufacture of cigarette paper does not reach the standard decided by the Corporation;
五 申請者が破産者で復権を得ていない場合その他その経営の基礎が著しく薄弱であると認められる場合。
(5) In case an applicant is an insolvent and not yet rehabilitated, or the foundation of management of his business is deemed extremely weak.
2 第九條第二項及び第三項の規定は、前項の場合に準用する。この場合において「前項第一号及び第二号」及び「第一項第一号及び第二号」とあるのはそれぞれ「第五十二條第一項第一号、第二号及び第五号」と読み替えるものとする。
2 The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 9 shall be applicable mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph. In this ease, "items 1 and 2 of the preceding paragraph" and "items 1 and 2 of paragraph 1" shall read "items 1, 2 and 5 of paragraph 1 of Article 52" respectively.
(製造)
(Manufacture)
第五十三條 公社は、その許可を受けて卷紙を製造する者(以下「卷紙製造者」という。)に対し、製造場ごとに毎年その製造予定高を定めて通知しなければならない。
Article 53. The Corporation shall determine at each manufactory yearly its estimated amount to be manufactured and notify it to a person who manufactures cigarette paper under the permission of the Corporation (hereinafter to be referred to as "cigarette paper manufacturer" ).
2 卷紙製造者は、公社の定める方法により、卷紙の製造をしなければならない。
2 A cigarette paper manufacturer shall manufacture cigarette paper in accordance with the method decided by the Corporation.
(收納)
(Purchase)
第五十四條 公社は、卷紙製造者の製造したすべての卷紙を收納する。但し、第五十五條第三項の規定により処理するものについては、この限りでない。
Article 54. The Corporation shall purchase all the cigarette paper which is manufactured by a cigarette paper manufacturer;provided that the same is not applicable to the articles to be treated in accordance with"the provision of paragraph 3 of Article 55.
2 公社は、卷紙の品質、規格及び收納價格を定める。
2 The Corporation shall decide the quality, standard and purchase price of cigarette paper.
(納付)
(Delivery)
第五十五條 卷紙製造者は、その製造した卷紙を、すべて公社に納付しなければならない。
Article 55. All the cigarette paper manufacured by a cigarette paper manufacturer shall be delivered to the Corporation.
2 前項の納付の期日及び場所は、公社が定める。
2 The Corporation shall decide the date and place of the delivery prescribed in the preceding paragraph.
3 卷紙製造者は、その製造した卷紙で公社へ納付するに適しないものを、公社の指示するところにより、処理しなければならない。
3 A cigarette paper manufacturer shall give a proper treatment, in accordance with the indication of the Corporation, on the cigarette paper manufactured by him which is not suitable for the delivery to the Corporation.
(檢査)
(Examination)
第五十六條 公社は、卷紙製造者の納付した卷紙の品質及び規格を檢査し、その品質及び規格に相当する收納代金を支拂う。
Article 56. The Corporation shall examine the quality and standard of the cigarette paper delivered by a cigarette paper manufacturer and pay the purchase price corresponding to its quality and standard for it.
(帳簿及び届出)
(Book and Report)
第五十七條 卷紙製造者は、帳簿を作製し、公社の定める事項を記載しなければならない。
Article 57. A cigarette paper manufacturer shall prepare a book and state therein such matters as decided by the Corporation.
2 卷紙製造者は、住所、氏名若しくは名称又は第五十一條第三項に記載した事項に変更があつたときは、遅滯なくその旨を公社に届け出なければならない。
2 A cigarette paper manufacturer shall, in case any change has been made in address, name or title or items prescribed in paragraph 3 of Article 51, report to that effect to the Corporation without delay.
(製造の休止及び廃止)
(Cease or Abandonment of Manufacture)
第五十八條 卷紙製造者は、卷紙の製造を休止し、又は廃止しようとするときは、公社に申請して、その許可を受けなければならない。
Article 58. A cigarette paper manufacturer who intends to cease or abandon the manufacture of cigarette paper shall apply for a permission to the Corporation.
2 前項の製造の休止又は廃止の許可申請が正当の事由に基いてなされたときは、公社は、卷紙の生産確保上著しい支障がない限り、その許可を拒むことができない。
2 In case an application for permission to cease or abandon the manufacture of cigarette paper prescribed in the preceding paragraph, is made with proper reasons, the Corporation shall not refuse the permission so far as there is no phenomenal drawback in ensuring the production of cigarette paper.
3 卷紙製造者は、卷紙の製造を休止し、若しくは廃止したとき、又は製造の許可を取り消されたときは、公社の承認を受けなければ、現存する卷紙の原料、原質又はその半製品を処分してはならない。
3 In case a cigarette paper manufacturer has ceased or abandoned the manufacturer of cigarette paper, or the permission for manufacture for him has been cancelled, the existing raw materials, stuff or half-finished products of cigarette paper shall not be disposed of, unless he obtains the approval of the Corporation.
(許可の取消)
(Cancellation of Permission)
第五十九條 公社は、卷紙製造者が左の各号の一に該当するときは、製造の許可を取り消すことができる。
Article 59. The Corporation may cancel the permission for manufacture of cigarette paper manufacturer in case he falls under one of the following items:
一 この法律の規定に違反したとき。
(1) In case he is in contravention of the provisions of this Law;
二 正当の事由がなくて、卷紙の製造について公社の定めた方法によらないとき。
(2) In case he does not accord, without proper reasons, with the method determined by the Corporation in manufacturing cigarette paper;
三 第五十二條第一項第五号に該当するに至つたとき。
(3) In case he falls under item 5 of paragraph 1 of Article 52;
四 正当の事由がなくて、引き続き六月以上卷紙の製造を休止したとき又は製造高が公社の定める予定高に比し著しく不足するとき。
(4) In case he, without proper reasons, has ceased the manufacture of cigarette paper for the period over six months in succession or manufactured quantity has shown extremely deficit compared with the estimated quantity decided by the Corporation;
五 第五十七條の帳簿又は届出に虚僞の記載があつたとき。
(5) In case he has made false descriptions in books or reports under Article 57.
2 第九條第二項及び第三項の規定は、前項の場合に準用する。この場合において「前項第一号及び第二号」及び「第一項第一号及び第二号」とあるのはそれぞれ「第五十九條第一項第一号から第三号まで」と、「申請者」とあるのは「卷紙製造者」と読み替えるものとする。
2 The provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 9 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph. In this case, "items 1 and 2 of the preceding paragraph" and "items 1 and 2 of paragraph 1" shall read "items 1 to 3 inclusive of paragraph 1 of Article 59" , and "applicant" shall read "cigarette paper manufacturer" , respectively.
3 第一項の規定により許可を取り消した場合においては、公社は、必要と認めるときは、卷紙製造者であつた者に一定の期間内製造その他の行爲を継続させることができる。この場合においては、その継続の期間内は、卷紙製造者とみなす。
3 In case the permission has been cancelled under the provision of paragraph 1, the Corporation may make a person who was formerly a cigarette paper manufacturer continue the manufacture and other necessary actions for a certain period, if it is deemed necessary. In this case, he is deemed to be a cigarette paper manufacturer for the period of its continuance.
4 第四十四條の規定は、第一項の規定による許可の取消に準用する。
4 The provision of Article 44 shall apply mutatis mutandis to the cancellation of permission prescribed in paragraph 1.
(販賣)
(Sale)
第六十條 卷紙は、公社又は小賣人でなければ販賣してはならない。
Article 60. Cigarette paper shall not be sold by any person other than the Corporation or a retailer.
2 第三十四條から第四十一條までの規定は、卷紙の販賣に準用する。
2 The provisions of Articles 34 to 41 inclusive shall apply mutatis mutandis to the sale of cigarette paper.
(輸出入)
(Import and Export)
第六十一條 公社は、卷紙を輸出し、又は輸出のため、これを賣り渡すことができる。
Article 61. The Corporation may export cigarette paper or sell it for the purpose of export.
2 第四十六條第二項から第五十條までの規定は、前項の場合に準用する。
2 The provisions of paragraph 2 of Article 46 to Article 50 inclusive, shall apply mutatig mutandis to the case under the preceding paragraph.
3 卷紙は、公社又は公社の委託を受けた者でなければ輸入してはならない。
3 Cigarette paper shall not be imported by any person other than the Corporation or a person who is entrusted by the Corporation.
第八章 雜則
Chapter VIII. Miscellaneous Provisions
(特別賣渡)
(Special Sale)
第六十二條 公社は、農藥の製造の用に供する目的その他の目的に充てるため、葉たばこ、製造たばこ又は葉たばこ若しくは製造たばこのくずを賣り渡すことができる。
Article 62. The Corporation may sell leaf tobacco, manufactured tobacco or waste of leaf tobacco or manufactured tobacco for manufacturing agricultural drugs or other purposes.
2 前項の規定により買い受けた者は、その買い受けた葉たばこ、製造たばこ又は葉たばこ若しくは製造たばこのくずを買受の際公社の定めた目的以外の目的に充ててはならない。
2 A person who has purchased leaf tobacco, manufactured tobacco or waste of leaf tobacco or manufactured tobacco under the provision of the preceding paragraph shall not use for any purpose other than the object determined by the Corporation on the occasion of purchase thereof.
3 第一項の規定により、葉たばこ、製造たばこ又は葉たばこ若しくは製造たばこのくずを買い受けた者は、公社の定めるところにより、帳簿を作製し、農藥の製造又は製品の処分等に関する事項を記載しなければならない。
3 A person who has purchased leaf tobacco, manufactured tobacco or waste of leaf tobacco or manufactured tobacco under the provision of paragraph 1 shall, in accordance with the decision of the Corporation, prepare a book and state therein the matters relative to the manufacture of agricultural drugs or disposal of products and the like.
(賣渡代金の延納許可)
(Permission of Deferred Payment of Purchase Price)
第六十三條 公社は、葉たばこ、製造たばこ、葉たばこ若しくは製造たばこのくず又は卷紙を賣り渡す場合において、特に必要があると認めたときは、その代金の延納を許可することができる。
Article 63. In case leaf tobacco, manufactured tobacco, waste of leaf tobacco or manufactured tobacco, or cigarette paper is sold by the Corporation, it may permit the deferred payment of the price, if it is specially deemed necessary.
2 前項の規定により代金の延納を許可する場合においては、公社は、大藏大臣の承認を受けなければならない。
2 In case the deferred payment of prices is permitted under the provision of the preceding paragraph, the Corporation shall obtain the approval of the Minister of Finance.
(見本及び標本)
(Sample and Specimen)
第六十四條 公社は、見本又は標本に供する場合においては、たばこ種子、葉たばこ、製造たばこ又は卷紙を交付し、又はその輸入を許可することができる。
Article 64. The Corporation may deliver or permit to import tobacco seeds, leaf tobacco, manufactured tobacco or cigarette paper exclusively for the purpose of using as sample or specimen.
2 前項の規定により、交付又は輸入の許可を受けたたばこ種子、葉たばこ、製造たばこ又は卷紙は、見本又は標本に供する場合の外、公社の許可を受けなければ処分してはならない。
2 Except in case tobacco seeds, leaf tobacco, manufactured tobacco or cigarette paper which was delivered or permitted to import under the provision of the preceding paragraph, are used for the purpose of using as sample or specimen, they shall not be disposed without permission of the Corporation.
(器具機械の製作等の制限)
(Restriction on Manufacture and the Like of Tools or Machines)
第六十五條 製造たばこの製造用器具機械は、公社又は公社の許可を受けた者でなければ、製作し、販賣し、輸出し、又は輸入してはならない。
Article 65. Any person other than the Corporation or a person with the permission of the Corporation, shall not manufacture, sell, export or import any tools or machines to be used for manufacturing manufactured tobacco.
2 前項の規定により許可を受けた者は、製造用器具機械を藏置する場所を公社に届け出なければならない。これを変更しようとする場合も、同樣とする。
2 A person who has obtained the permission in accordance with the provisions of the preceding paragraph, shall report to the Corporation the storing place of tools or machines to be used for manufacturing manufactured tobacco, the same is applicable to the case he intends to change it.
(所有等の制限)
(Restriction on Possession and the Like)
第六十六條 何人も、この法律の規定により認められた場合を除く外、たばこ種子、たばこ苗、たばこ、葉たばこ、公社の賣り渡さない製造たばこ若しくは卷紙又は製造たばこの製造用器具機械を所有し、所持し、讓り渡し、又は讓り受けてはならない。但し、正当の事由により、これを所有し、又は所持する場合は、この限りでない。
Article 66. No person shall, expect the case authorized by the provisions of this Law, possess, hold, transfer or be transferred tobacco seeds, tobacco seedlings, tobacco, leaf tobacco, manufactured tobacco or cigarette paper which is not sold by the Corporation, or tools or machines to be used for manufacturing manufactured tobacco;provided that the same shall not apply to a person who possesses or holds them with proper reasons.
2 この法律により沒收する場合を除く外、公社は、前項に該当する物件を廃棄させ、又は自ら廃棄しその他必要な処分をすることができる。
2 The Corporation may, except in the case of confiscation under this Law, have the articles disused, which fall under the preceding paragraph or disuse them of itself or make other necessary disposal.
(代用品の製造及び販賣禁止)
(Prohibition upon Manufacture and Sale of Substitute)
第六十七條 何人も、営業の目的をもつて、製造たばこに代用する物品を製造し、又は販賣してはならない。
Article 67. No person shall manufacture or sell for the purpose of business any article usable as a substitute of manufactured tobacco.
(法律違反者に対する許可取消)
(Cancellation of Permission for Offenders against Law)
第六十八條 耕作者、公社の許可を受けてたばこの試作をする者(以下「試作者」という。)又は製造たばこの製造用器具機械の製作者、販賣者、輸出者若しくは輸入者がこの法律の規定に違反したときは、公社は、その耕作、試作、製作、販賣、輸出又は輸入の許可を取り消すことができる。
Article 68. In case a cultivator, or a person who cultivates tobacco for trial obtaining a permission from the Corporation (hereinafter to be referred to as "trial cultivator" ) or manufacturer, seller, exporter or importer of tools or machines to be used for manufacturing manufactured tobacco is in contravention of the provisions of this Law, the Corporation may cancel the permission for cultivation, trial cultivation, manufacture, sale, export or import.
2 第四十四條の規定は、前項の規定による許可の取消に準用する。
2 The provision of Article 44 shall apply mutatis mutandis to the cancellation of permission mentioned in the preceding paragraph.
(立入檢査)
(Visiting for Inspection)
第六十九條 公社は、その職員をして左に掲げる場所に立ち入り、たばこ種子、たばこ苗、たばこ、葉たばこ、製造たばこ、卷紙、製造たばこの製造用器具機械、帳簿又は書類を檢査させることができる。
Article 69. The Corporation may make its competent employees visit places enumerated below for the inspection of tobacco seeds, tobacco seedlings, tobacco, leaf tobacco, manufactured tobacco, cigarette paper, tools or machines to be used for manufacturing manufactured tobacco, books or papers:
一 たばこの苗床、耕作地若しくは試作地、葉たばこの乾燥場若しくは藏置場又は耕作者若しくは試作者の住所、事務所若しくは営業所
(1) Seedling beds, cultivating fields or trial cultivating fields, curing places or strages of leaf tobacco, or addresses, offices or stores of cultivators or trial cultivators.
二 たばこ種子、葉たばこ、製造たばこ、卷紙若しくは製造たばこの製造用器具機械の輸入者、小賣人、輸出のため葉たばこ、製造たばこ若しくは卷紙を買い受けた者、卷紙製造者、第六十二條の規定により葉たばこ、製造たばこ若しくはこれらのくずを買い受けた者又は製造たばこの製造用器具機械の製造者、販賣者若しくは輸出者の事務所、営業所、工場、事業場又は倉庫(製造たばこの製造用器具機械の藏置場を含む。)
(2) Offices, stores factories business establishments or warehouse (including storages of tools or machines to be used for manufacturing manufactured tobacco) of importers of tobacco seeds, leaf tobacco, manufactured tobacco, cigarette paper or tools or machines to be used for manufacturing manufactured tobacco, retailers, persons who have purchased leaf tobacco, manufactured tobacco or cigarette paper for the purpose of export, cigarette paper manufacturer, persons who have purchased leaf tobacco, manufactured tobacco or waste thereof by the provisions of Article 62 or manufacturer, seller or exporter of tools or machines to be used for manufacturing manufactured tobacco.
2 当該職員は、前項の規定による立入檢査をする場合においては、その身分を示す証票を携帶し、関係人の請求があつたときは、これを呈示しなければならない。
2 On the inspection visiting the places under the preceding paragraph, the competent employees shall carry a certificate to prove his status and show it at the request of the persons concerned.
(強制徴收)
(Compulsory Collection)
第七十條 第十五條第四項、第十九條第五項、第二十條、第二十一條第一項、第四十條第一項(第六十條第二項において準用する場合を含む。)及び第五十條(第六十一條第二項において準用する場合を含む。)の規定により、公社に納付すべき金額は、國税滯納処分の例により徴收することができる。但し、先取特権の順位は、國税に次ぐものとする。
Article 70. The sum of price to be paid to the Corporation in accordance with the provisions mentioned in paragraph 4 of Article 15, paragraph 5 of Article 19, Article 20, paragraph 1 of Article 21, paragraph 1 of Article 40 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 60) and Article 50 (including the case where the same Article applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 61) may be collected following the suit of disposition for the recovery of the national tax in arrears;provided that the same comes next to the national tax in the order of the preferential right.
第九章 罰則
Chapter IX. Penal Provisions
第七十一條 左の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。
Article 71. A person who falls under one of the following items shall be punished with imprisonment with hard labor not longer than three years or a fine not exceeding 300,000 yen;
一 第四條、第十二條第一項(第二十六條第二項において準用する場合を含む。)、第三十七條第一項(第六十條第二項において準用する場合を含む。)、第四十八條第一項(第六十一條第二項において準用する場合を含む。)、第六十二條第二項、第六十五條第一項、第六十六條第一項又は第六十七條の規定に違反した者
(1) A person who violates the provisions of Article 4, paragraph 1 of Article 12 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 26), paragraph 1 of Article 37 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis paragraph 2 of Article 60), paragraph 1 of Article 48 (including the case where the same paragraph shall applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 61), paragraph 2 of Article 62, paragraph 1 of Article 65, paragraph 1 of Article 66 or Article 67;
二 許可を受けた耕作地若しくは試作地の位置以外の場所で、又は許可を受けた面積をこえてたばこを耕作し、又は試作した耕作者又は試作者
(2) A cultivator or trial cultivator who cultivates or cultivates for trial tobacco at any place other than the site of cultivating or trial cultivating field or in area exceeding the acreage for which the permission has been given;
三 公社に納付しなければならない葉たばこ又は卷紙を消費し、又は隠した者
(3) A person consumes or secretes leaf tobacco or cigarette paper which is to be delivered to the Corporation;
四 第二十七條又は第五十一條第一項の規定に違反して、製造たばこ若しくは卷紙を製造し、又はこれらの製造の準備をした者
(4) A person who, in contravention of the provision of Article 27 or paragraph 1 of Article 51, manufactures or prepares to manufacture manufactured tobacco or cigarette paper;
五 第二十九條第二項又は第六十條第一項の規定に違反して、製造たばこ若しくは卷紙を販賣し、又はこれらの販賣の準備をした者
(5) A person who, in contravention of the provision of paragraph 2 of Article 29 or paragraph 1 of Article 60, sells or prepares to sell manufactured tobacco or cigarette paper;
六 第四十八條第一項(第六十一條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して讓り渡された葉たばこ又は製造たばこ(第六十一條第二項において準用する場合は、卷紙)を讓り受けた者
(6) A person who receives the transfer of leaf tobacco or manufactured tobacco (or cigarette paper in case the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 61) which was transferred in contravention of the provision of paragraph 1 of Article 48 (including the case the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 61);
七 第六十二條第二項の規定に違反して讓り渡された葉たばこ、製造たばこ又は葉たばこ若しくは製造たばこのくずを讓り受けた者
(7) A person who receives the transfer of leaf tobacco, manufactured tobacco or waste of leaf tobacco or manufactured tobacco which was transferred in contravention of paragraph 2 of Article 62.
第七十二條 公社の委託又は許可を受けないで、たばこ種子、葉たばこ、製造たばこ又は卷紙の輸入をした者は、三年以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。但し、輸入したたばこ種子、葉たばこ、製造たばこ又は卷紙の價額の十倍が三十万円をこえるときは、罰金は、当該價額の十倍以下とする。
Article 72. A person who imports tobacco seeds, leaf tobacco, manufactured tobacco or cigarette paper without a trust or a permission of the Corporation, shall be punished with imprisonment with hard labor not longer than three years or a fine not exceeding 300,000 yen;provided that in case the amount equivalent to 10 times as much as the price of tobacco seeds, leaf tobacco, manufactured tobacco or cigarette paper imported exceeds 300,000 yen, the fine shall be the sum not exceeding 10 times as much as the corresponding price.
2 前項の罪を犯す目的をもつてその予備をした者又は同項の犯罪の実行に着手してこれを遂げない者は、同項の例による。
2 A person who has intentionally prepared to commit the crime under the preceding paragraph or commenced to commit but not accomplished the crime under the same paragraph shall be followed by the suit of the same paragraph.
3 第一項の價額は、そのたばこ種子、葉たばこ、製造たばこ又は卷紙の生産地又は仕入地における原價に、荷造費、運送費、保險料その他輸入地に到着するまでの諸費及び輸入税に相当する金額を加えたものとする。
3 The amount equivalent to the price under paragraph 1 shall be the aggregation of the original cost at the place where such tobacco seeds, leaf tobacco, manufactured tobacco or cigarette paper were produced or purchased, packing cost, freight cost, insurance premium and other expenses needed before its arrival at the importing place, and a sum equivalent to import duty.
第七十三條 左の各号の一に該当する者は、十万円以下の罰金に処する。
Article 73. A person who falls under one of the following items shall be punished with a fine not exceeding 100,000 yen:
一 第十六條、第三十四條第三項(第六十條第二項において準用する場合を含む。)、第三十八條(第六十條第二項において準用する場合を含む。)、第四十八條第二項(第六十一條第二項において準用する場合を含む。)、第五十五條第三項又は第五十八條第三項の規定に違反した者
(1) A person who violates the provision of Article 16, paragraph 3 of Article 34 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 60), Article 38 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 60), paragraph 2 of Article 48 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 61), paragraph 3 of Article 55 or paragraph 3 of Article 58;
二 許可を受けない種類のたばこを耕作し又は試作した耕作者又は試作者
(2) A cultivator or trial cultivator who cultivates or cultivates for trial a type of tobacco for which permission is not obtained;
三 第十條第二項(第二十六條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反してたばこの耕作又は試作を引き継いだ者
(3) A person who has, in contravention of the provision of paragraph 2 of Article 10 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 26) succeeded the cultivation for trial of tobacco;
四 許可を受けないでたばこ苗を育成し、又は許可を受けた苗床の位置以外の場所で、若しくは許可を受けた坪数をこえてたばこ苗を育成した耕作者又は試作者
(4) A cultivator or trial cultivator who grows tobacco seedlings without permission or at any place other than the site of seedling bed or in area exceeding the acreage for which permission has been obtained;
五 許可を受けた乾燥場又は藏置場以外の場所で葉たばこを乾燥し、又は藏置した耕作者又は試作者
(5) A cultivator or trial cultivator who cures or stores leaf tobacco at places other than the curing place or storage for which permission has been obtained;
六 第十七條第二項の規定に違反して、たばこ種子を採取し、又は二番葉を收穫した者
(6) A person who has, in contravention of the provision of paragraph 2 of Article 17, gathered tobacco seeds or harvested second cropped leaf;
七 第二十三條(第二十六條第二項において準用する場合を含む。以下この号において同じ。)第一項の規定に違反し、又は第二十三條第二項の規定による公社の指示に違反して葉たばこを運送した者
(7) A person who has, in contravention of the provision of paragraph 1 of Article 23 (including the case where the same Article applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 26;this shall be the same in cases to be referred to in this item), or in contravention of the indication by the Corporation prescribed in paragraph 2 of Article23, transported leaf tabacco;
八 第三十條第三項又は第四項の規定に違反して、営業所の位置を変更し、又は製造たばこの出張販賣をした者
(8) A person who has, in contravention of the provision of paragraph 3 or 4 of Article 30, changed the locality of his store or made the selling visit of manufactured tobacco;
九 正当の事由がなくて第三十九條第一項(第六十條第二項において準用する場合を含む。)の規定による公社の指示に違反した者
(9) A person has violated, without proper reasons, the indication of the Corporation under the provision of paragraph 1 of Article 39 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 60);
十 第五十一條第四項の規定に違反して、同條第二項に規定する事項を変更した者
(10) A person who has, in contravention of the provision of paragraph 4 of Article 51, changed the matters prescribed in paragraph 2 of the same Article;
十一 第五十八條第一項の規定に違反して、卷紙の製造を休止し、又は廃止した者
(11) A person who has, in contravention of the provision of paragraph 1 of Article 58, ceased or abandoned the manufacture of cigarette paper.
第七十四條 左の各号の一に該当する者は、五万円以下の罰金に処する。
Article 74. A person who falls under one of the following items shall be punished with a fine not exceeding 50,000 yen:
一 第十條第一項(第二十六條第二項において準用する場合を含む。)、第三十三條、第三十五條(第六十條第二項において準用する場合を含む。)又は第三十七條第二項(第六十條第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
(1) A person who violates the provisions of paragraph 1 of Article 10 (including the case where the same paragraph shall applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 26), Article 33, Article 35 (including the case where the same Article shall applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 60) or paragraph 2 of Article 37 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 60);
二 正当の事由がなくて公社の定めた納付期日に葉たばこ又は卷紙を納付しなかつた耕作者、試作者又は卷紙製造者
(2) A cultivator, trial cultivator or cigarette paper manufacturer who fails, without proper reasons, to deliver leaf tobacco or cigarette paper on the date of delivery decided by the Corporation;
三 第三十六條第一項(第六十條第二項において準用する場合を含む。)、第四十七條第一項(第六十一條第二項において準用する場合を含む。)、第五十七條第一項又は第六十二條第三項の規定による帳簿を作製せず、又は所定の事項を記載せず、若しくは虚僞の記載をした者
(3) A person who fails to prepare a book or to state the prescribed matters therein under the provision of paragraph 1 of Article 36 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 60), paragraph 1 of Article 47 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 61), paragraph 1 of Article 57 or paragraph 3 of Article 62, or makes therein false descriptions;
四 第三十六條第二項(第六十條第二項において準用する場合を含む。)又は第四十條第二項(第六十條第二項において準用する場合を含む。)の規定による報告若しくは届出をせず、又は虚僞の報告若しくは届出をした者
(4) A person who fails to make an information or report prescribed in the provision of paragraph 2 of Article 36 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 60), or paragraph 2 of Article 40 (including the case where the same paragraph applies mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 60) or makes a false information or report;
五 第四十二條の規定に違反して、営業を廃止した者
(5) A person who has, in contravention of the provision of Article 42, abandoned his business;
六 第六十四條第二項の規定に違反して、たばこ種子、葉たばこ、製造たばこ又は卷紙を消費し、又は廃棄した者
(6) A person who has, in contravention of the provision of paragraph 2 of Article 64, consumed or disused tobacco seeds, leaf tobacco, manufactured tobacco or cigarette paper;
七 第六十九條の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者
(7) A person who has rejected, interfered or avoided the inspection prescribed in Article 69.
第七十五條 第七十一條、第七十二條第一項若しくは第二項又は第七十三條第四号から第七号までの犯罪に係るたばこ、たばこ種子、たばこ苗、葉たばこ、製造たばこ、葉たばこ若しくは製造たばこのくず、卷紙、製造たばこの代用品、その原料又は製造たばこ、卷紙若しくは製造たばこの代用品の製造用器具機械は、沒收する。
Article 75. Tobacco, tobacco seeds, tobacco seedlings, leaf tobacco, manufactured tobacco, waste of leaf tobacco or manufactured tobacco, cigarette paper, substitute of manufactured tobacco, materials thereof or tools or machines to be used for manufacturing manufactured tobacco, cigarette paper or substitute of manufactured tobacco relating to the offence mentioned in Article 71, paragraph 1 or 2 of Article 72 or items 4 to 7 inclusive of Article 73, shall be confiscated.
2 前項の物件を他に讓り渡し、若しくは消費したとき又は他にその物件の所有者があつて沒收することのできないときは、その價額を追徴する。
2 In case the objects mentioned in the preceding paragraph have been transferred to others or consumed, or such objects are unconfiscable because they are owned by another person, a sum equivalent to the price thereof shall be collected in addition from the offender.
第七十六條 第七十一條又は第七十二條第一項若しくは第二項の罪を犯した者には、情状により、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 76. A person who has committed a crime under Article 71 or paragraph 1 or 2 of Article 72 may be punished with imprisonment with hard labor and a fine at the same time in accordance with the attendant circumstances.
第七十七條 法人の代表者、法人又は人の代理人、使用人その他の從業者が法人又は人の業務又は財産に関して第七十一條から第七十四條までの違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外その法人又は人に対し各本條の罰金刑を科する。
Article 77. In case a representative of a juridical person or a proxy, servant or other employee of a juridical person or a person is found to have done a violating act under the provisions of Articles 71 to 74 inclusive in respect to the business or property of the juridical person or the person, the actual violator shall be punished, and besides the juridical person himself or the person himself shall be punished with a fine under the provisions of the respective Article.
第七十八條 第七十一條から第七十四條まで(第七十四條第三号及び第七号を除く。)の罪を犯した者には、刑法(明治四十年法律第四十五号)第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定は、適用しない。但し、懲役刑に処する場合又は懲役及び罰金を併科する場合における懲役刑については、この限りでない。
Article 78. To a person who has committed crimes mentioned in the provisions of Articles 71 to 74 inclusive (excluding items 3 and 7 of Article 74), provisions of the proviso to paragraph 3 of Article 38, paragraph 2 of Article 39, Article 40, Article 41, paragraph 2 of Article 48, Article 63 and Article 66 of the Criminal Code (Law No.45 of 1907) shall not apply;provided that this shall not apply to the case where such person shall be punished with imprisonment with hard labor or to the imprisonment with hard labor when he shall be punished concurrently with imprisonment with hard labor and a fine.
第七十九條 國税犯則取締法の規定は、この法律の違反事件に準用する。この場合においては、この法律の違反事件は、間接國税の犯則事件とする。
Article 79. The provisions of the Anti-National Tax Evasion Law shall apply mutatis mutandis to the violating case of this Law. In this case, the violating case of this Law shall be deemed to be violating case of indirect national tax.
2 前項の場合において、國税犯則取締法に規定する財務局長又は税務署長の職務は、公社の総裁の推薦に基き、その管轄区域を定めて大藏大臣が指定する公社の役員又は職員が行う。
2 In the case of the preceding paragraph the duties of the chief of Regional Financial Bureau or the chief of Taxation Office under the Anti-National Tax Evasion Law shall be acted by the officer or employee of the Corporation, who has been designated by the Minister of Finance in accordance with the extent of jurisdiction determined by him on the recommendation of the President of the Corporation.
3 第一項の場合において、國税犯則取締法に規定する收税官吏の職務は、前項の規定により大藏大臣が指定する公社の役員又は職員の管轄区域に應じ公社の総裁の推薦に基き大藏大臣が指定する公社の職員並びに左に掲げる司法警察職員及び國家公務員(以下「司法警察職員等」という。)が行う。この場合において、財務局長の職務を行う公社の役員又は職員の管轄区域に應じて指定された公社の職員は、財務局の收税官吏と、税務署長の職務を行う公社の役員又は職員の管轄区域に應じて指定された公社の職員並びに司法警察職員等は、税務署の收税官吏とする。
3 In the case of paragraph 1, the duties of tax collector under the Anti-National Tax Evasion Law shall be acted by the employee of the Corporation who has been designated by the Minister of Finance on the recommendation of the President of the Corporation, under the extent of jurisdiction for the officer or employee of the Corporation designated by the Minister of Finance in accordance with the provisions of the preceding paragraph as well as the judicial police personnel and national public personnel enumerated below (hereinafter referred to as "judicial police personnel and the like" ). In this case, the employee of the Corporation who has been designated in accordance with the extent of jurisdiction for the officer or employee of the Corporation who acts the duties of the chief of Regional Finance Bureau, shall be deemed to be a tax collector of Regional Financial Bureau, and the employee of the Corporation who has been designated in accordance with the extent of jurisdiction for the officer or employee of the Corporation who acts the duties of the chief of Taxation Office as well as the judicial police personnel and the like shall be deemed to be a tax collector of Taxation Office:
一 警察官及び警察吏員
(1) Police officers of Government of Local Public Entity;
二 海上保安官
(2) Maritime Safety Officials;
三 司法警察職員として職務を行う日本國有鉄道の役員及び職員
(3) Officers and employees of the Japanese National Railways who act their duties as judicial policemen;
四 森林官吏
(4) Afforestation Officers;
五 税関官吏
(5) Customs Officers;
六 收税官吏
(6) Tax Collectors.
4 公社の総裁は、候補者を定めて前二項の規定による推薦をしなければならない。
4 The President of the Corporation shall assign a candidate and make the recommendation in accordance with the provisions of the preceding two paragraphs.
5 第二項又は第三項に規定する役員又は職員が國税犯則取締法に規定する財務局長、税務署長又は收税官吏の職務を行う場合においては、大藏大臣がこれを監督する。
5 In case the officer or employee prescribed in paragraph 2 or 3 acts the duties of the chief of Regional Financial Bureau, the chief of Taxation Office or the tax collector, he shall be under the supervision of the Minister of Finance.
6 大藏大臣は、必要があると認めるときは、第二項又は第三項の規定による指定を解除することができる。
6 The Minister of Finance may release the designation in accordance with the provision of paragraph 2 or 3 when he recognizes it necessary.
7 大藏大臣は、第二項又は第三項に規定する役員又は職員が國税犯則取締法に規定する財務局長、税務署長又は收税官吏の職務を行う場合において同法若しくは同法に基く命令若しくは第五項の規定による大藏大臣の監督上の命令に違反したとき又はその職務を怠つたときは、役員については、自ら解任し、職員については、公社の総裁に懲戒すべきことを命ずることができる。日本專賣公社法第二十四條及び第四十五條の規定は、この場合に準用する。
7 In ease the officer or employee prescribed in paragraph 2 or 3 who acts the duties of the chief of Regional Financial Bureau, the chief of Taxation Office or the tax collector is found to have been in contravention of the same Law or order issued thereunder or order in respect of the supervision of the Minister of Finance by the provision of paragraph 5 or has neglected his duties, the Minister of Finance himself may dismiss the officer or may order the President of the Corporation to take disciplinary action to the employee. The provisions of Articles 24 and 45 of the Japan Monopoly Public Corporation Law shall apply mutatis mutandis to this case.
8 第一項において準用する國税犯則取締法第十四條第一項の規定による通告により納付された金銭その他の物品は、國庫に帰属する。
8 The money and other objects which have been paid or delivered in accordance with the notification under the provisions of paragraph 1 of Article 14 of the Anti-National Tax Evasion Law applied mutatis mutandis in paragraph 1, shall belong to the National Treasury.
9 第二項又は第三項に規定する役員又は職員が國税犯則取締法に規定する財務局長、税務署長又は收税官吏の職務を行う場合における國家賠償法(昭和二十二年法律第百二十五号)の規定の適用については、当該職務の遂行を國の公権力の行使とし、当該役員又は職員を國の公務員とする。
9 In respect to the application of the provisions of the State Redress Law (Law No.125 of 1947) to the case where the officer or employee prescribed in paragraph 2 or 3 acts the duties of the chief of Regional Financial Bureau, the chief of Taxation Office or the tax collector mentioned in the National Tax Evasion Law, the performance of the competent duties shall be deemed to be the exercise of public power and the said officer or employee shall be deemed to be a public personnel of the State.
10 第一項において準用する國税犯則取締法による公社の役員及び職員の職務の遂行に要する経費は、公社の負担とする。
10 Expenditures to be required for the performance of duties by the officer and employee of the Corporation in accordance with the Anti-National Tax Evasion Law applied mutatis mutandis in paragraph 1, shall be borne by the Corporation.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十四年六月一日から施行する。
1. This Law shall come into force as from June 1, 1949.
2 改正前の煙草專賣法(以下「旧法」という。)又はこれに基く命令により政府がした許可、指定、これらの取消、命令、指示、決定その他の処分は、それらの処分のあつた日において、この法律に基いて公社がしたものとみなす。
2. A permission, designation, cancellation thereof, order, instruction, decision and other disposition which have been given by the Government under the Tobacco Monopoly Law before amendment (Law No.14 of 1904;hereinafter referred to as "Old Law" ) or ordinances issued thereunder shall be deemed to be those which have been given by the Corporation under this law on the date of disposition thereof.
3 旧法又はこれに基く命令による申請、異議若しくは再鑑定の申立、申告、報告、届出又は書類の提出は、この法律に基いて公社にされたものとみなす。
3. An application, demand of protest or re-judging, report, information, notice or submittance of papers under the Old Law or ordinances issued thereunder shall be deemed to have been made to the Corporation under this Law.
4 旧法若しくはこれに基く命令に基き、又は旧法若しくはこれに基く命令に基く政府の処分に因り、この法律施行の日以後において政府に納付すべき、又は政府から受領すべき代金、葉たばこ、卷紙その他の物は、それぞれ公社に納付し、又は公社から受領するものとする。この法律施行前に政府に納付すべきであつた、又は政府から受領すべきであつた物についても、同樣とする。
4. Under the Old Law or ordinances issued thereunder, or by the disposition of the Government under the Old Law or ordinances issued thereunder, the price, leaf tobacco, cigarette paper and other articles which are to be delivered to the Government or to be received from the Government on and after the date of enforcement of this Law shall be delivered to or received from the Corporation respectively. The same shall be applicable to those which were to be delivered to or to be received from the Government prior to the enforcement of this Law.
5 この法律施行前に旧法第三十七條ノ三第一項の規定に基いて通知をし、まだ許可の取消をしていない場合においては、当該許可の取消については、同條の規定は、なお効力を有する。
5. In case a notification has been given by the provision of paragraph 1 of Article 37-(3) in the Old Law before the enforcement of this Law and permission has not been cancelled yet, the provisions of the same Article shall be still effective in respect of the cancellation of the permission concerned.
6 旧法又はこれに基く命令に基いて処罰された者は、この法律に基いて処罰された者とみなす。
6. A person who has been punished under the Old Law or ordinances issued thereunder shall be deemed to be a person who has been punished under this Law.
7 この法律施行前にした行爲に対する罰則の適用については、なお從前の例による。
7. The application of penal provisions for an act which has been committed before the enforcement of this Law shall be followed by the suit of the precedent.
8 旧法の違反事件については、第七十九條の例による。
8. The violating case under the Old Law shall be dealt with following the suit of Article 79.
9 旧法第六十七條において準用する國税犯則取締法に基いてした処分は、この法律に基いて権限を有する公社の役員又は職員がしたものとみなす。
9. The disposition under the Anti-National Tax Evasion Law applied mutatis mutandis in Article 67 of the Old Law, shall be deemed to have been made by the competent officer or employee of the Corporation in accordance with this Law.
10 この法律施行の際における第七十九條第二項又は第三項の規定による公社の役員又は職員の指定は、公社の総裁の推薦によらないですることができる。
10. The designation or the appointment of the officer or employee of the Corporation under the provision of paragraph 2 or 3 of Article 79 at the time of enforcement of this Law, may be made without the recommendation of the President of the Corporation.
11 前項の規定による指定は、この法律施行の日から一月を経過した日又は公社の総裁の推薦に基いて第七十九條第二項若しくは第三項の規定による指定のあつた日において効力を失う。
11. The designation under the provision of the preceding paragraph shall lose its effect on the date when it elapsed one month after the date of enforcement of this Law or on the date when the designation or the appointment was made in accordance with the provision of paragraph 2 or 3 of Article 79 on the recommendation of the President of the Corporation.
12 この法律施行前に政府の賣り渡した葉たばこ、製造たばこ及び卷紙は、この法律により公社の賣り渡したものとみなす。
12. Leaf tobacco, manufactured tobacco and cigarette paper which have been sold by the Government before the enforcement of this Law shall be deemed to have been sold by the Corporation in accordance with this Law.
13 第三十四條第二項(第四十六條第三項及び第六十條第二項において準用する場合を含む。)の財政法第三條には、財政法第三條の特例に関する法律(昭和二十三年法律第二十七号)が効力を有する間は、同法を含むものとする。
13. Article 3 of the Finance Law mentioned in paragraph 2 of Article 34 (including the case where the same Article applies mutatis mutandis to the provision of paragraph 3 of Article 46 and paragraph 2 of Article 60) shall be deemed to contain the Law concerning to the Exception to Article 3 of the Finance Law (Law 27 of 1948) so far as the same Law remains effective.
14 事業者團体法(昭和二十三年法律第百九十一号)の一部を次のように改正する。
14. A part of the Trade Association Law (Law No.191 of 1948) shall be amended as follows:
第六條第一項第四号ニの次に次のように加える。
Next to item 4-d of paragraph 1 of Article 6, the following item shall be added:
ホ たばこ專賣法(昭和二十四年法律第百十一号)第二十五條第一項の規定により届け出たたばこ耕作者の團体及びその連合体
4-e. An organization formed by tobacco cultivators and federations thereof which has made reports in accordance with the provision of paragraph 1 of Article 25 of the Tobacco Monopoly Law (Law No.111 of 1949).
第七條第三号を次のように改める。
Item 3 of Article 7 shall be amended as follows:
三 削除
3. Deleted.
15 日本專賣公社法の一部を次のように改正する。
15. A part of the Japan Monopoly Public Corporation Law shall be amended as follows:
第一條中「煙草專賣法(明治三十七年法律第十四号)、塩專賣法(明治三十八年法律第十一号)及び粗製樟脳、樟脳油專賣法(明治三十六年法律第五号)」を「たばこ專賣法(昭和二十四年法律第百十一号)、塩專賣法(昭和二十四年法律第百十二号)及びしよう脳專賣法(昭和二十四年法律第百十三号)」に改める。
In Article 1, "the Tobacco Monopoly Law (Law No.14 of 1904), the Salt Monopoly Law (Law No.11 of 1905), and the Crude Camphor and Camphor Oil Monopoly Law (Law No.5 of 1903)" shall read "the Tobacco Monopoly Law (Law No.111 of 1949), the Salt Monopoly Law (Law No.112 of 1949) and the Camphor Monopoly Law (Law No.113 of 1949)" .
第二十七條第一号から第七号までを次のように改める。
In Article 27, items 1 to 7 inclusive shall be amended as follows:
一 葉たばこ、製造たばこ用卷紙、塩、にがり、粗製しよう脳及びしよう脳原油を買い入れること。
(1) Purchase of leaf tobacco, cigarette paper for manufactured tobacco, salt, bittern, crude camphor and crude camphor oil;
二 製造たばこ、塩、にがり、粗製しよう脳及びしよう脳原油を製造すること。
(2) Manufacture of manufactured tobacco, salt, bittern, crude camphor and crude camphor oil;
三 製造たばこ、製造たばこ用卷紙、塩、にがり、粗製しよう脳及びしよう脳原油を販賣すること。
(3) Sale of manufactured tobacco, cigarette paper for manufactured tobacco, salt, bittern, crude camphor and crude camphor oil;
四 葉たばこ、製造たばこ用卷紙、塩、にがり、粗製しよう脳及びしよう脳原油の生産者の指導及び助成に関すること。
(4) Business pertaining to the guidance and encouragement of production to be offered to manufacturers of leaf tobacco, cigarette paper for manufactured tobacco;salt, bittern, crude camphor and crude camphor oil;
五 製造たばこ、製造たばこ用卷紙及び塩の販賣者の指導及び助成に関すること。
(5) Business pertaining to guidance and assistance to be offered to dealer in manufactured tobacco, cigarette paper for manufactured tobacco and salt;
六 葉たばこ、製造たばこ、製造たばこ用卷紙、塩、にがり、粗製しよう脳及びしよう脳原油の輸出及び輸入を行うこと。
(6) Business pertaining to export and import of leaf tobacco, manufactured tobacco, cigarette paper for manufactured tobacco, salt, bittern, crude camphor and crude camphor oil;
七 前各号に掲げる事務の外たばこ專賣法、塩專賣法及びしよう脳專賣法に定められた事項の実施に関すること。
(7) Business pertaining to enforcement of matters prescribed in the Tobacco Monopoly Law, the Salt Monopoly Law and the Camphor Monopoly Law, other than those prescribed in each of preceding items.
第四十五條第一項第一号中「煙草專賣法、塩專賣法及び粗製樟脳、樟脳油專賣法」を「たばこ專賣法、塩專賣法及びしよう脳專賣法」に改める。
In item 1 of paragraph 1 of Article 45, "the Tobacco Monopoly Law, Salt Monopoly Law and Crude Camphor and Camphor Oil Monopoly Law" shall read "the Tobacco Monopoly Law, the Salt Monopoly Law and the Camphor Monopoly Law" .
大藏大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru