自転車競技法
法令番号: 法律第209号
公布年月日: 昭和23年8月1日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

戦前から競馬法に対抗して自転車競技法の制定を求める声があったが実現せずにいた。自転車産業は戦前、年間最高124万5千台の生産高を誇ったが、戦後は壊滅的な打撃を受けた。しかし自転車は国民生活に不可欠な交通手段であり、戦前の保有台数800万台が現在200万台まで減少している現状を改善する必要がある。本法案により、自転車への関心向上、収益を活用した品質改良・生産増強、地方財政への貢献が期待でき、再建日本のために有意義な法案として提案するものである。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 商業委員会 第7号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月14日)
(昭和23年6月16日)
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月26日)
参議院
(昭和23年6月29日)
(昭和23年7月3日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
自轉車競技法をここに公布する。
I hereby promulgate the Bicycle Race Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年八月一日
This first day of the eighth month of the twenty-third year of Showa (August 1, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第二百九号
Law No.209
自轉車競技法
Bicycle Race Law
第一條 都道府縣及び人口、財政等を勘案して主務大臣が指定する市(以下指定市という。)は、自轉車の改良、増産、輸出の増加、國内需要の充足に寄與するとともに、地方財政の増收を図るため、この法律により、自轉車競走を行うことができる。
Article 1. By virtue of this law, the Metropolis, Hokkaido, and all prefectures, in addition to the cities designated by the competent Minister, taking their population and finance into consideration (hereinafter referred to as designated cities) may hold bicycle races for the purpose of improving bicycles, increasing their production, increasing their exportation and meeting domestic demands, besides increasing the revenues of the local finance.
前項に掲げる者(以下自轉車競走施行者という)は、命令の定めるところにより、自轉車競走の実施を、当該都道府縣毎に設立する、自轉車振興会に、委任することができる。
The parties as stated in the preceding paragraph (hereinafter referred to as bicycle races sponsors) may, in accordance with the provisions of Cabinet orders, entrust the Bicycle Development Association, which is to be organized in the Metropolis, Hokkaido, and each of the prefectures, with holding the bicycle races.
第二條 自轉車競走施行者が、この法律により、自轉車競走を開催しようとするときは、命令の定めるところにより、都道府縣知事を経由して、主務大臣に届け出なければならない。
Article 2. Bicycle races sponsors shall report to the competent Minister through Metropolitan, Hokkaido and prefectural governors as prescribed by Cabinet Orders, when they are going to hold bicycle races pursuant to this Law.
第三條 第一條の自轉車競走は、第四條に定める自轉車競走場で行わなければならない。但し、主務大臣の許可を受けて、道路を利用する、長距離競走を、行うことができる。
Article 3. Bicycle races as stated in Article 1 shall be held on the bicycle race courses provided for in Article 4. However, long distance races may be held on public roads, subject to permission of the competent Minister.
第四條 第一條の自轉車競走を行う競走場の数は、都道府縣は各二箇所以内、指定市は各一箇所である。
Article 4. The number of race courses for holding the bicycle races as stated in Article 1 shall be not more than two in the Metropolis, Hokkaido and each of the prefectures, and one in each of the designated cities.
第五條 前條の自轉車競走場並びに第一條の自轉車競走に出場する選手及び使用自轉車の種類、規格は、命令の定めるところにより、自轉車振興会連合会に、登録されたものでなければならない。
Article 5. The bicycle race courses provided in the preceding Article, the riders, and the types and standards of the bicycles to be used in the bicycle races provided in Article 1, shall be those registered at the Federation of Bicycle Development Associations, pursuant to the provisions of Cabinet Orders.
第六條 自轉車競走場で自轉車競走を開催するときは、入場者から入場料を取らなければならない。但し、都道府縣知事又は指定市の市長が、無料入場者と定めた者からは、入場料を取らなくてもよい。
Article 6. Admission fees shall be collected from all spectators of bicycle races to be held on the bicycle race courses. However, those specially designated to be admitted free of charge by the governors of the Metropolis, Hokkaido or prefectures or by the mayors of the designated cities, may be exempted from collection of the admission fees.
第七條 自轉車競走施行者は、一口金二十円以下の勝者投票券を、額面金額で賣出すことができる。
Article 7. Bicycle races sponsors may sell betting coupons for winners, not exceeding twenty yen per share, at their face values.
第八條 自轉車振興会の役員、選手その他自轉車競走の事務に從う者に対して、勝者投票券を賣出すことはできない。
Article 8. Betting coupons shall not be sold to the officers of the Bicycle Development Associations, the riders or any other persons handling the affairs relating to the bicycle races.
第九條 自轉車競走施行者は、勝者投票の的中者に対して、命令の定めるところにより、その競走についての勝者投票券の賣上金の額を超えない範囲内において、拂戻金を交付する。
Article 9. The bicycle races sponsors shall refund to holders of winning coupons, pursuant to the provisions of Cabinet Orders, within the amount of the total proceeds of the same coupons.
勝者投票の的中者のない場合における賣上金は、命令の定めるところにより、これを勝者投票券を買つた者に拂戻しする。
In case no person holds the betting coupons for winners, the proceeds from sales of all the rest of the coupons shall be refunded to the respective buyers, pursuant to the provisions of Cabinet Orders.
前二項の拂戻金の債権は、一年間これを行わなければ、時効によつて消滅する。
Claims for the refundment prescribed in the preceding two paragraphs shall be annulled by prescription, if not made within one year.
第十條 自轉車競走施行者は、命令の定めるところにより、勝者投票券の賣上金額の百分の二十五以内の金額を自己の收入とすることができる。
Article 10. The bicycle races sponsors may put aside for their own income any portion not exceeding twenty-five percent of the proceeds from the sales of the betting coupons, pursuant to the provisions of Cabinet Orders.
自轉車振興会に、自轉車競走を委託したるときは、自轉車競走施行者は、勝者投票券の賣上金額の百分の三以内の金額を、自己の收入とすべき金額内より、自轉車振興会に交付しなければならない。
When the Bicycle Development Association is entrusted to handle the race routines, the race sponsors shall hand over to the Bicycle Development Association a sum not exceeding three percent of the proceeds from the sales of the betting coupons, out of the sum to become their own income.
自轉車競走施行者は、第一項の金額より、第二項の金額及び所要の経費を差し引いた残額の三分の一に相当する金額を國庫に納付しなければならない。
The bicycle races sponsors shall deliver into the National Treasury a sum equal to one third of the balance obtained by deducting the sum specified in Par.2, and the necessary expenses, from the sum specified in Par.1.
主務大臣は、前項の規定により、納付された金額に相当する金額を、自轉車の改良、増産、輸出の増加、國内需要の充足に必要な経費に支出しなければならない。
The competent Minister shall expend a sum equal to the sum delivered in accordance with the provisions of the preceding paragraph, for such expenses as are necessary for the improvement of bicycles, the increase of their production, the increase of their exportation and for meeting domestic demands.
前項の金額の支出については、命令で定める。
Matters concerning the expenditure of the sum specified in the preceding paragraph shall be decided by Cabinet Order.
第十一條 自轉車振興会は、自轉車競走の実施並びに自轉車に関する事項の振興を目的とする法人であつて、都道府縣ごとに設立する。
Article 11. The Bicycle Development Association shall be a juridical person, with the purposes of handling the bicycle race routines and of attending to any affairs for the development of the bicycle business, and shall be established in the Metropolis, Hokkaido and each of the prefectures.
各都道府縣の自轉車振興会は、命令の定めるところにより、競走場、出場選手及び使用自轉車の種類、規格の登録並びに檢定、その他自轉車競走の実施及び効果を統制するため、連合会を設置することができる。
The Bicycle Development Associations in the Metropolis, Hokkaido and the prefectures, may organize a Federation for the purpose of registration, inspection, etc., of the race courses, the riders, and the types and standards of bicycles to be used, and of controlling the execution and effect of races, pursuant to the provisions of Cabinet Orders.
第十二條 自轉車振興会及びその連合会の設立は、命令の定めるところにより、主務大臣の認可を受けなければならない。
Article 12. Establishment of the Bicycle Development Association and its Federations requires approval of the competent Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Orders.
第十三條 主務大臣は、自轉車競走施行者の行爲がこの法律に違反すると認めるときは、自轉車競走施行者に対し、勝者投票券の発賣の停止その他必要な措置を命ずることができる。
Article 13. The competent Minister may, when he deems the acts of the bicycle races sponsor to be in violation of this Law, order the bicycle races sponsor to suspend the sale of betting coupons or to take other necessary measures.
第十四條 左の各号の一に該当するものは、三年以下の懲役若しくは五万円以下の罰金に処し、又はその刑を併せ科する。
Article 14. Any party falling under any of the following items shall be liable ta penal servitude not exceeding three years or to a fine not exceeding a sum of fifty thousand yen, or to both:
一 第七條の規定に違反して、勝者投票券を発賣したり、又はこれに類似の行爲をなした者
1. Any party who violates the provisions of Article 7 by selling betting coupons, or any similar deeds;
二 この法律による自轉車競走に関し、職業として、多数の者に対して財物を以てかけごとをなした者
2. Any party who bets professionally on the bicycle races provided for in this Law, with money or properties, with many people;
三 第八條に掲げる者にして、前号に規定する行爲の相手方となつた者
3. Any party included in Article 8, who is the other party to the offender of the preceding item.
第十五條 左の各号の一に該当する者は、二万円以下の罰金に処する。
Article 15. Any person falling under any of the following items shall be liable to a fine not exceeding a sum of twenty thousand yen:
一 第八條に掲げる者に対して、同條に掲げる者なることを知つて、勝者投票券を賣出した者
1. Any party who sells betting coupons to the parties identified as those specified in Article 8;
二 第八條に掲げる者にして、勝者投票券を買入れ又は讓り受けた者
2. Any of those specified in Article 8, who bought or obtained by transfer a betting coupon or coupons;
三 第十四條第一号、第二号に規定する行爲の相手方となつた者
3. Any party who was the other party to the deeds specified in Article 14, Items 1 and 2.
第十六條 自轉車振興会の役員又はこの法律により、自轉車競走の職務を執行する役員若しくは選手が、その職務又は競走に関して、賄賂をとり、又はこれを要求若しくは約束したときは三年以下の懲役に処する。因つて不正の行爲をなし、又はなすべき行爲をなさないときは五年以下の懲役に処する。
Article 16. Any officer of the Bicycle Development Associations or any officer handling the bicycle race routines or a rider pursuant to this Law, who received, demanded or promised a bribe, with respect to their duties or races, shall be liable to penal servitude not exceeding three years. Those acting dishonestly or failing to fulfil their duties are liable to penal servitude not exceeding five years.
前項の場合において、受け取つた賄賂はこれを沒收する。若しその全部又は一部を沒收することができない場合には、その價額を追徴する。
Bribes received in the cases as specified in the preceding paragraph shall be confiscated. If confiscation of the full or a part of such bribes can not be effected, the sum shall be collected.
第十七條 前項第一項に掲げる者に対して賄賂を支拂い、提供し又は約束した者は三年以下の懲役に処する。
Article 17. Any party who paid, offered or promised bribes to the parties prescribed in Paragraph 1 of the preceding, Article shall be liable to penal servitude not exceeding three years.
前項の罪を犯した者が自首したときは、その刑を軽減し又は免除することができる。
In case any perpetrators of the offenses specified in the preceding paragraph surroundered to justice, the penalty to be imposed may be reduced or exempted.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
商工大臣 水谷長三郎
Minister of Commerce and Industry MIZUTANI Chozaburo
運輸大臣 岡田勢一
Minister of Transportation OKADA Seiichi