歯科医師法
法令番号: 法律第202号
公布年月日: 昭和23年7月30日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

国民医療法が新憲法下の現状や戦後の社会情勢の変化に適合しないため、医事制度の確立が必要となった。医薬制度調査会の答申に基づき、医師法と歯科医師法を別個の法律として制定することとした。両法案は医師・歯科医師の身分法として、職分、免許、試験及び業務等を規定している。主な改正点は、医道審議会の設置、歯科医業には歯科医師免許が必要なこと、処方箋交付規定の修正などである。両者の業務は密接な関連があるため、法案の内容は基本的に同様のものとなっている。

参照した発言:
第2回国会 衆議院 厚生委員会 第13号

審議経過

第2回国会

衆議院
(昭和23年6月22日)
(昭和23年6月24日)
参議院
(昭和23年6月24日)
衆議院
(昭和23年6月25日)
(昭和23年6月26日)
(昭和23年6月28日)
(昭和23年6月28日)
参議院
(昭和23年6月30日)
(昭和23年7月1日)
衆議院
(昭和23年7月5日)
参議院
(昭和23年7月5日)
歯科医師法をここに公布する。
I hereby promulgate the Dentist Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十三年七月三十日
This thirtieth day of the seventh month of the twenty-third year of Showa (July 30, 1948)
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi
法律第二百二号
Law No.202
歯科医師法
Dentist Law
第一章 総則
Chapter I. General Provisions
第一條 歯科医師は、歯科医療及び保健指導を掌ることによつて、公衆衞生の向上及び増進に寄與し、もつて國民の健康な生活を確保するものとする。
Art.1. Dentists shall take charge of the dental treatment and the guidance of health and contribute to the improvement and promotion of public health in order to secure the healthy life of the people.
第二章 免許
Chapter II. Licence
第二條 歯科医師になろうとする者は、歯科医師國家試驗に合格し、厚生大臣の免許を受けなければならない。
Art.2. Those who are going to practise as dentists shall pass the National Dentists'Examination and receive the licence of the Minister of Welfare.
第三條 未成年者、禁治産者、準禁治産者、つんぼ、おし又は盲の者には、免許を與えない。
Art.3. The licence shall not be given to a minor a legally incompetent person, a legally quasi-incompetent person, or a person who is deaf, dumb or blind.
第四條 左の各号の一に該当する者には、免許を與えないことがある。
Art.4. To one who comes under any one of the following items, the licence of a dentist may not be given:
一 精神病者又は麻藥若しくは大麻の中毒者
(1) One who is a mental patient or an addict of narcotic or marihuana;
二 罰金以上の刑に処せられた者
(2) One who has been condemned to a penalty heavier than a fine;
三 前号に該当する者を除く外、医事に関し犯罪又は不正の行爲のあつた者
(3) Excepting those who come under the preceding item, one who has committed a crime or done wrong deed concerning dental affairs.
第五條 厚生省に歯科医籍を備え、歯科医師免許に関する事項を登録する。
Art.5. The Dentists'List shall be prepared in the Ministry of Welfare and the matters concerning the dentist's licence shall be registered on it.
第六條 免許は、歯科医籍に登録することによつて、これをなす。
Art.6. The licence shall be given by registering on the dentists'list.
2 厚生大臣は、免許を與えたときは、歯科医師免許証を交付する。
In case the Minister of Welfare has given the licence, he shall give the certificates of a dentist's licence.
3 歯科医師は、毎年十二月三十一日現在において、その氏名、住所(歯科医業に從事する者については、更にその場所)その他省令で定める事項を、翌年一月十五日までに、その住所地の都道府縣知事を経由して厚生大臣に届け出なければならない。
A dentist shall report his name, address, (in case of one engaged in dental profession, the place of the same profession) and other matters provided for by Ministerial Ordinance, as of Dec.31 of every year, to the Minister of Welfare through the governor of the prefecture of the place of residence, by Jan.15 of the next year.
第七條 歯科医師が、第三條に該当するときは、厚生大臣は、その免許を取り消す。
Art.7. In case a dentist comes under Art.3 the Minister of Welfare shall cancel his licence.
2 歯科医師が第四條各号の一に該当し、又は歯科医師としての品位を損するような行爲のあつたときは、厚生大臣は、その免許を取り消し、又は期間を定めて歯科医業の停止を命ずることができる。
In case a dentist comes under any one of the items of Art.4 or behaves in such a way as detrimental to the dignity of the dentist, the Minister of Welfare may cancel the licence or may suspend his dental profession for a fixed term.
3 前項の規定による取消処分を受けた者であつても、疾病がなおり、又は改しゆんの情が顯著であるときは、再免許を與えることができる。この場合においては、第六條第一項及び第二項の規定を準用する。
The licence may be given again to one who has been dealt with by the cancellation under the preceding paragraph, when his disease is cured, or when he shows sincere repentance. In this case, the provisions of par.1 and par.2 of Art.6 shall apply with necessary modifications.
4 厚生大臣は、前三項に規定する処分をなすに当つては、あらかじめ医道審議会の意見を聽かなければならない。
The Minister of Welfare, on the execution of the disposition provided for in the preceding 3 paragraphs, shall previously hear the opinions of the Inquiry Committee of Medical Morality.
5 第一項又は第二項に規定する処分がなされるに当つては、当該処分を受ける者に、厚生大臣又は都道府縣知事の指定した官吏若しくは吏員又は医道審議会の会員に対して弁明する機会が與えられなければならない。この場合においては、厚生大臣又は都道府縣知事は、当該処分を受ける者に対し、あらかじめ、書面を以て、弁明をなすべき日時、場所及び当該処分をなすべき事由を通知しなければならない。
Such steps as provided for by par.1 or par.2 shall not be taken until after a hearing has been held before a government official or a public official designated for such purpose by the Minister of Welfare or the prefectural governor or before a member of the Inquiry Committee for Medical Morality. In this case, the reasonable advance notice shall be made to the licensee. The notice shall state the date and place of hearing, and state further the ground or grounds constituting the charges against the licensee.
6 前項の通知を受けた者は、代理人を出頭させ、且つ、自己に有利な証拠を提出することができる。
The licensee shall be heard in his defence either in person or by counsel, and may produce witnesses to testify in his behalf.
7 弁明の聽取をした者は、聽取書を作り、これを保存するとともに、報告書を作製し、且つ、処分の決定について厚生大臣に意見を述べなければならない。
The person conducting the hearing shall take and preserve a record of hearing, and shall make a written report of his findings and a recommendation to the Minister of Welfare for decision.
第八條 この章に規定するものの外、免許の申請、歯科医簿の登録、訂正及び抹消、免許証の交付、書換交付、再交付及び返納並びに住所の届出に関しては、省令でこれを定める。
Art.8. Except for what are provided for in this Chapter, necessary matters concerning application for licence, delivery, rewriting, redelivery and return of the certificate of licence, registration, correction and erasing of Dentists'List and report concerning dwelling-place shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第三章 試驗
Chapter III. Examination
第九條 歯科医師國家試驗は、臨床上必要な歯科医学及び口くう衞生に関して、歯科医師として具有すべき知識及び技能について、これを行う。
Art.9. The National Dentists'Examination shall be carried out on the knowledge and skill to be possessed by a dentist concerning the dental surgery required clinically and the mouth hygiene.
第十條 歯科医師國家試驗及び歯科医師國家試驗予備試驗は、毎年少くとも一回、厚生大臣が、これを行う。
Art.10. The National Dentists'Examination and the Preliminary Examination of the National Dentists Examination shall be held once a year at least by the Minister of Welfare.
第十一條 歯科医師國家試驗は、左の各号の一に該当する者でなければ、これを受けることができない。
Art.11. Anyone who does not come under anyone of the following items cannot take the National Dentists'Examination:
一 文部大臣の認定した大学において正規の歯学の課程を修めて卒業した者。
(1) One who has completed the course of dental surgery in a college or a university approved by the Minister of Education;
二 歯科医師國家試驗予備試驗に合格した者で、合格した後一年以上の診療及び口くう衞生に関する実地修練を経たもの。
(2) One who has passed the Preliminary Examination of the National Dentists'Examination, and, after passing it, has gone through the internship on dental treatment and mouth hygiene for more than one year;
三 外國の歯科医学校を卒業し、又は外國で歯科医師免許を得た者で、厚生大臣が前二号に掲げる者と同等以上の学力及び技能を有し、且つ、適当と認定したもの。
(3) One who has graduated from a foreign dental school or obtained the licence of a dentist in a foreign country, and is recognized by the Minister of Welfare to be equal to or more than one specified in the preceding two items in scholarship and skill and also to be appropriate.
第十二條 歯科医師國家試驗予備試驗は、外國の歯科医学校を卒業し、又は外國で歯科医師免許を得た者のうち、前條第三号に該当しない者であつて、厚生大臣が適当と認定したものでなければ、これを受けることができない。
Art.12. One who has graduated from a foreign dental school or obtained the licence of a dentist in a foreign country and does not come under item 3 of the preceding Article and has been recognized to be appropriate by the Minister of Welfare can only take the Preliminary Examination of the National Dentists'Examination.
第十三條 禁治産者、つんぼ、おし及び盲の者は、歯科医師國家試驗及び歯科医師國家試驗予備試驗を受けることができない。
Art.13. A legally incompetent person, or a person who is deaf, dumb or blind cannot take the National Dentists'Examination and the Preliminary Examination of the National Dentists'Examination.
第十四條 左に掲げる者については、歯科医師國家試驗及び歯科医師國家試驗予備試驗を受けさせないことがある。
Art.14. One specified below may not be allowed to take the National Dentists'Examination and Preliminary Examination of the National Dentists'Examination:
一 準禁治産者
(1) A legally quasi-incompetent person;
二 第四條各号の一に該当する者
(2) One who comes under anyone of the items of Art.4.
第十五條 歯科医師國家試驗又は歯科医師國家試驗予備試驗に関して不正の行爲があつた場合には、当該不正行爲に関係のある者について、その受驗を停止させ、又はその試驗を無効とすることができる。この場合においては、なお、その者について、期間を定めて試驗を受けることを許さないことができる。
Art.15. When there was any unjust deed concerning the National Dentists'Examination or the Preliminary Examination or the National Dentists'Examination, to one who has any connection with the unjust deed, the same examination may be suspended or invalidated. In this case, the permission to take examination may not be given to him for a fixed term.
第十六條 この章に規定するものの外、試驗の科目、受驗手続その他試驗に関して必要な事項及び実地修練に関して必要な事項は、省令でこれを定める。
Art.16. Except for what are provided for in this Chapter, necessary matters concerning the subject, procedure, etc. of the examination and the internship shall be fixed by Ministerial Ordinance.
第四章 業務
Chapter IV. Practice
第十七條 歯科医師でなければ、歯科医業をなしてはならない。
Art.17. One shall not be engaged in the practice of dentistry unless he is a duly licensed dentist.
第十八條 歯科医師でなければ、歯科医師又はこれに紛らわしい名称を用いてはならない。
Art.18. One shall not use the title of dentist or attach the names liable to be confused with it unless he is a dentist.
第十九條 診療に從事する歯科医師は、診察治療の求があつた場合には、正当な事由がなければ、これを拒んではならない。
Art.19. A dentist who is engaged in dental treatments, in case the request for examination or treatment is made, shall not deny it without any proper reason.
2 診療をなした歯科医師は、診断書の交付の求があつた場合は、正当な事由がなければ、これを拒んではならない。
A dentist who has made examination, in case the request for the delivery of dental certificate is made, shall not deny it without any porper reason.
3 歯科医師は、死亡診断書を交付してはならない。
A dentist shall not deliver death-certificate.
第二十條 歯科医師は、自ら診察しないで治療をし、又は診断書若しくは処方せんを交付してはならない。
Art.20. A dentist shall not perform dental treatment, or deliver dental certificates or prescriptions, without examining the patients personally.
第二十一條 歯科医師は、患者から藥剤の交付に代えて処方せんの求があつた場合は、これを交付しなければならない。但し、その診療上特に支障があるときは、この限りでない。
Art.21. In case prescriptions are required by the patients instead of medicines, a dentist shall deliver them;but in case there is any special trouble for the treatment, this rule shall not apply.
第二十二條 歯科医師は、診療をしたときは、本人又はその保護者に対し、療養の方法その他保健の向上に必要な事項の指導をしなければならない。
Art.22. A dentist, in case he has examined the patients or given treatments tot hem, shall give the instructions for recovering their health and other matters necessary for promoting their health to the patients themselves or their guardians.
第二十三條 歯科医師は、診療をしたときは、遅滯なく診療に関する事項を診療録に記載しなければならない。
Art.23. In case a dentist has examined or given treatments, he shall enter the matters concerning the examination and the treatments in the patients, record-books.
2 前項の診療録であつて、病院又は診療所に勤務する歯科医師のした診療に関するものは、その病院又は診療所の管理者において、その他の診療に関するものは、その歯科医師において、五年間これを保存しなければならない。
Of the patients record-books under the preceding paragraph, those concerning the treatments done by dentists serving in hospitals or clinics shall be preserved by the managers of the hospitals or of the clinics, and those concerning the treatments other than the above by the dentists concerned, each for 5 years.
第五章 審議会及び委員
Chapter V. Inquiry Committees, etc.
第二十四條 厚生大臣の諮問に應じて歯科医師國家試驗に関する重要事項を調査審議させるために、厚生大臣の監督に属する歯科医師國家試驗審議会を置く。
Art.24. The Inquiry Committee for the National Dentists'Examination under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up to investigate and deliberate on the important matters concerning the National Dentists'Examination in response to the inquiries of the Minister of Welfare.
第二十五條 歯科医師國家試驗に関する事務を掌らせるために、厚生大臣の監督に属する歯科医師國家試驗委員を置く。
Art.25. The National Dentists'Examination Committee under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up to manage the affairs concerning the National Dentists'Examination.
第二十六條 厚生大臣の諮問に應じて第十一條の規定による実地修練に関する重要事項を調査審議させるために、厚生大臣の監督に属する歯科医師実地修練審議会を置く。
Art.26. The Inquiry Committee of the Internship of Dentists under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up to investigate and deliberate on the important matters concerning the internship provided for in Art.11, in response to the inquiries of the Minister of Welfare.
第二十七條 歯科医師國家試驗予備試驗に関する事務を掌らせるために、厚生大臣の監督に属する歯科医師國家試驗予備試驗委員を置く。
Art.27. The Committee of the Preliminary Examination of the National Dentists'Examination under the jurisdiction of the Minister of Welfare shall be set up to manage the affairs concerning the Preliminary Examination of the National Dentists'Examination.
第二十八條 歯科医師國家試驗委員、歯科医師國家試驗予備試驗委員その他歯科医師國家試驗又は歯科医師國家試驗予備試驗に関する事務を掌る者は、その事務の施行に当つて嚴正を保持し、不正の行爲のないようにしなければならない。
Art.28. Members of the National Dentists'Examination Committee, those of the Committee of the Preliminary Examination of the National Dentists'Examination and others managing the affairs of the National Dentists'Examination of the Preliminary Examination of the National Dentists'Examination shall always be just and fair in the performance of the affairs and be careful not to do any wrong deed.
第六章 罰則
Chapter VI. Penal Provisions
第二十九條 左の各号の一に該当する者は、これを二年以下の懲役又は二万円以下の罰金に処する。
Art.29. One who comes under any one of the following items shall be liable to penal servitude not more than 2 years or a fine not more than 20,000 yen:
一 第十七條の規定に違反した者
(1) one who has violated the provisions of Art.17;
二 虚僞又は不正の事実に基いて歯科医師免許を受けた者
(2) One who has received the dentist's licence on the basis of any false or unjust fact.
2 前項第一号の罪を犯した者が、歯科医師又はこれに類似した名称を用いたものであるときは、これを三年以下の懲役又は三万円以下の罰金に処する。
In case one, who has committed th ecrime under item 1 of the preceding paragraph, has, at the same time, professed himself falsely as a dentist or the like, he shall be liable to penal servitude not more than 3 years or a fine not more than 30,000 yen.
第三十條 左の各号の一に該当する者は、これを一年以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Art.30. One who comes under any one of the following item shall be liable to penal servitude not more than 1 year or a fine not more than 10,000 yen:
一 第七條第二項の規定による停止命令に違反した者
(1) One who has violated the order of suspension under the provisions of Art.7, par.2;
二 第二十八條の規定に違反して故意若しくは重大な過失により事前に試驗問題を漏らし、又は故意に不正の採点をした者
(2) One who has betrayed the secrecy of the examination problems wilfully or by any seriou mistake in contrevention of the provisions of the Art.28.
第三十一條 第六條第三項、第十八條、第二十條、第二十一條又は第二十三條の規定に違反した者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Art.31. One who has violated the provisions of Art.6, par.3, Art.18, Art.20, Art.21, or Art.23 shall be liable to a fine not more than 5,000 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
第三十二條 この法律は、医師法(昭和二十三年法律第二百一号)施行の日から、これを施行する。
Art.32. This Law shall come into force as from the day of the enforcement of the Medical Practitioner Law (Law No.201 of 1948).
第三十三條 國民医療法(昭和十七年法律第七十号、以下旧法という。)又は歯科医師法(明治三十九年法律第四十八号、以下旧歯科医師法という。)によつて歯科医師免許を受けた者は、これをこの法律によつて歯科医師免許を受けた者とみなす。
Art.33. Those who have received the dentist's licence according to the National Medical Treatment Law (Law No.70, of 1942, hereinafter referred to as the Former Law), or the Dentist Law (Law No.48, of 1906, hereinafter referred to as the Former Dentist Law) shall be deemed to be those who have received the dentist's licence according to this Law.
2 旧歯科医師法施行前歯科医術開業免状を得た者のする歯科医業については、なお從前の例による。
The dental profession by those who have obtained the licence for the practice of dental profession before the enforecement of the Former Dentist Law shall still be in accordance with the former examples.
3 昭和二十年八月十五日以前に、朝鮮総督、台湾総督、樺太廳長官、南洋廳長官若しくは満洲國駐さつ特命全権大使又は満洲國の歯科医師免許を受けた日本國民に対する歯科医師免許及び試驗については、この法律施行の日から五年間は、なお從前の例によることができる。
The licence and examination to Japanese nationals who had been licensed as dentists by Governor-General of Korea, by Governor-General of Formosa, by Director of Saghalien Government, by Director of South Sea Government, by Ambassador Plenipotentiary to Manchukus or by Manchukuo, before Aug.15, 1945 may still be in accordance with the former examples, for five years after the hay of the enforcement of this Law.
第三十四條 旧法第八條第二項の規定により許可を受け、又は國民医療法施行規則(昭和十七年厚生省令第四十八号)第七十二條の規定により許可を受けた者とみなされ歯科医業中充てん、補てつ及び矯正の技術に属する行爲をなすことができる医師のする歯科医業については、なお從前の例による。
Art.34. The dental profession by the medical practitioners who, with the approval according to the provisions of Art.8, par.2 of the Former Law, or being deemed to have been approved according to the provisions of Art.72 of the Enforcement Regulations of the National Medical Treatment Law, (Ministry of Welfare Ordinance No.48 of 1942) can perform the deeds belonging to the skill of filling, prosthesis and orthodontia of the dental profession shall be dealt with according to the former examples.
2 前項に規定する医師は、第六條第三項、第七條第二項(免許の取消に関する事項を除く。)、第十七條及び第十九條から第二十三條までの規定の適用については、これを歯科医師とみなす。
The medical practitioners provided for in the preceding paragraph shall be deemed to be the dentists in the application of Art.6, par.3, Art.7, par.2 (excepting the items concerning the cancellation of licence), Art.17 and Art.19 to Art.23 inclusive.
第三十五條 旧法第八條第二項の規定により許可を受け歯科專門を標ぼうすることのできる医師は、この法律施行の後も、なお從前の例により歯科專門を標ぼうすることができる。
Art.35. The medical practitioner who, receiving the approval according to the provisions of Art.8, par.2 of the Former Law, can profess himself as the dental specialist may still profess himself as the dental specialist according to the former example, even after the enforcement of this Law.
第三十六條 この法律施行の際、歯学の課程を設ける学校において二年以上專ら歯学を修業し、又は現に修業中である医師は、この法律施行の後も、なお從前の例により厚生大臣の許可を受けて歯科專門を標ぼうし、又は歯科医業中充てん、補てつ及び矯正の技術に属する行爲をすることができる。
Art.36. The medical practitioners who, at the time of the enforcement of this Law, have specially studied dental surgery for more than 2 years in the school with the course of dental surgery, or are actually studying may, after the enforcement of this Law, still, according to the former example, profess himself as the dental specialist, with the approval of the Minister of Welfare, or perform the deeds belonging to the skill of filling, prosthesis and orthodontia of the dental profession.
2 前項の規定により厚生大臣の許可を受けて歯科医業中充てん、補てつ及び矯正の技術に属する行爲をすることができる医師については、第三十四條第二項の規定を準用する。
To the medical practitioners who may perform the deeds belonging to the skill of filling, prosthesis and orthodontia of the dental profession with the approval of the Minister of Weltare, the provisions of Art.34, par.2, shall apply with necessary modifications.
第三十七條 旧法又は旧歯科医師法による歯科医籍の登録は、これをこの法律による歯科医籍の登録とみなす。
Art.37. The registration into the Dentists List according to the Former Law or the Former Dentist Law shall be deemed to be the one according to this Law.
第三十八條 旧法又は旧歯科医師法によつてした歯科医師免許の取消の処分又は歯科医業の停止の処分は、これをこの法律の相当規定によつてしたものとみなす。この場合において停止の期間は、なお、從前の例による。
Art.38. The cancellation of dentists licence or the suspension of dental profession according to the Former Law or the Former Dentist Law shall be deemed to have been done according to the corresponding provisions of this Law. In this case, the term of susponsion shall still be in accordance with the former examples.
第三十九條 旧歯科医師法若しくはこれに基いて発する命令に違反した者又は右の命令に基いてした処分に違反した者の処罰については、なお旧歯科医師法による。
Art.39. With regard to the punishment of one who has violated the Former Dentist Law or Ordinances issued on the basis of the same Law, or the dispositions done on the basis of the above Ordinances, the Former Dentist Law shall still remain in force
第四十條 旧法の規定により作成された歯科医師又は第三十四條第一項に規定する者の診療録は、これを第二十三條の診療録とみなす。
Art.40. The patients'record-book by dentists or those who are mentioned in Art.34, par.1 according to the provisions of the Former Law shall be deemed to be the patients'record-book mentioned in Art.23.
第四十一條 この法律施行の際從前の規定によつて歯科医師國家試驗予備試驗の受驗資格を有する者は、第十二條の規定にかかわらず、歯科医師國家試驗予備試驗を受けることができる。
Art.41. Those who are qualified for the Preliminary Examination of the National Dentists'Examination by the former provisions at the time of the enforcement of this Law, shall be allowed to take the Preliminary Examination of the National Dentists'Examination, notwithstanding the provision of Art.12.
第四十二條 國民医療法施行令の一部を改正する勅令(昭和二十一年勅令第四百二号)附則第二項の規定に該当する者は、第二條の規定にかかわらず、歯科医師免許を受けることができる。
Art.42. One who comes under par.2 of the Supplementary Provisions of the Imperial Ordinance for Amending a Part of the Enforcement Ordinance for the National Medical Treatment Law (Imperial Ordinance No.402 of 1946) may receive dentists'licence, notwithstanding the provisions of Art.2.
第四十三條 國民医療法施行令の一部を改正する勅令(昭和二十二年勅令第百三十七号)附則第二項の規定に該当する者は、第十一條の規定にかかわらず、歯科医師國家試驗を受けることができる。
Art.43. One who comes under par.2 of the Supplementary Provisions of the Imperial Ordinance for Amending a Part of the Enforcement Ordinance for the National Medical Treatment Law (Imperial Ordinance No.137 of 1947) may take the National Dentists'Examination, notwithstanding the provisions of Art.11.
第四十四條 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第九十八條の規定により大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学又は專門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による專門学校として、その存続を認められた大学又は專門学校は、第十一條第一号の大学とみなす。
Art.44. Colleges, universities or semmon-gakko permitted to continue their existence as colleges or universities according to the Colleges and Universities Ordinance (Imperial Ordinance No.388 of 1918) or as semmon-gakko according to the Semmon-Gakko Ordinance (Imperial Ordinance No.61 of 1903) in accordance with the provisions of Art.98 of School Education Law shall be deemed to be the colleges or universities mentioned in item 1 o Art.11.
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 竹田儀一
Minister of Welfare TAKEDA Giichi
内閣総理大臣 芦田均
Prime Minister ASHIDA Hitoshi