あん摩、はり、きゆう、柔道整復等営業法
法令番号: 法律第217号
公布年月日: 昭和22年12月20日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

あん摩、はり、きゅう、柔道整復及び医業類似行為に関する現行の省令が1947年12月末で失効することに伴い、新たな法律の制定が必要となった。新法では、施術者に都道府県知事の免許取得を義務付け、公認の学校・養成施設卒業と試験合格を要件とし、従来より資格基準を引き上げた。精神病患者や伝染病患者、犯罪歴のある者への免許制限、外科手術・薬品投与の禁止、広告制限などを規定。医業類似行為は新規参入を認めない方針とした。また、中央・地方に諮問委員会を設置し、学校認定や業務監督を民主的に運営することとした。

参照した発言:
第1回国会 参議院 厚生委員会 第30号

審議経過

第1回国会

参議院
(昭和22年12月4日)
衆議院
(昭和22年12月5日)
(昭和22年12月6日)
参議院
(昭和22年12月6日)
(昭和22年12月7日)
衆議院
(昭和22年12月10日)
あん摩、はり、きゆう、柔道整復等営業法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Business of Massage, Acupuncture, Moxa-Cautery, Judo-Orthopaedy etc.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十二年十二月二十日
This twentieth day of the twelfth month of the twenty-second year of Showa (December 20, 1947)
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu
法律第二百十七号
Law No.217
あん摩、はり、きゆう、柔道整復等営業法
Law for Business of Massage, Acupuncture, Moxa-Cautery, Judo-Orthopaedy etc.
第一條 医師以外の者で、あん摩(マツサージを含む。以下同じ。)、はり、きゆう又は柔道整復を業としようとする者は、夫々あん摩師免許、はり師免許、きゆう師免許又は柔道整復師免許(以下免許という。)を受けなければならない。
Article 1. Except a physician, one who wants to do business of Massage (including "Massage," and hereinafter the same), Acupuncture, Moxa-Cautery or Judo-Orthopaedy shall receive licence for Massage Technician:Acupuncture Technician, Moxa-Cautery Technician or Judo-Orthopaedy Technician (hereinafter to be called simply licence).
第二條 免許は、公に認定された学校又は養成施設を卒業した者であつて、都道府縣知事の行う試驗に合格した者に対して、都道府縣知事が、これを與える。
Article 2. The licence shall be given by the governor of urban or local prefecture to one who is a graduate of an accredited school or training institution and who have passed the examination held by the governor of urban or local prefecture.
前項の学校又は養成施設に入学し、又は入所することができる者は、学校教育法第四十七條に規定する者とする。
Those who are allowed to enter the school or the training institution mentioned in the preceding paragraph shall be those provided in Art.47 of the School Education Law.
第一項の学校又は養成施設における教科目中には、解剖学、生理学、病理学及び衞生学を含むものとし、その修業年数は、あん摩については、二年以上、はり、きゆう及び柔道整復については、四年以上とする。
The lessons in the school or the training institution mentioned in Paragraph 1 shall include anatomy, physiology, pathology and hygiene, and the minimum course of the instruction shall be 2 years on Massage, and 4 years on Acupuncture, Moxa-Cautery and Judo-Orthopaedy.
第三條 左の各号の一に該当する者に対しては、免許を與えない。
Article 3. The licence shall not be given to one who comes under any one of the following items:
一 精神病にかかつている者
1. One who is suffering from a mental disease;
二 傳染性の疾病にかかつている者であつて、第一條に規定する業務を行うに適しない者
2. One who suffering from an infectious disease, is unsuitable for practising business mentioned in Art.1;
三 第一條に規定する業務に関し犯罪又は不正の行爲があつた者であつて、第一條に規定する業務を行うに適しない者
3. One who is unsuitable for practising business mentioned in Art.1, having committed a crime or done wrong deed concerning the business, mentioned in Art.1;
四 素行が著しく不良である者であつて、第一條に規定する業務を行うに適しない者
4. One who is unsuitable for practising business mentioned in Art.1, being of notoriously bad character.
第四條 あん摩師、はり師、きゆう師又は柔道整復師(以下施術者という。)は、外科手術を行い、又は藥品を投與し、若しくはその指示をする等の行爲をしてはならない。
Article 4. A technician who does business of Massage, Acupuncture, Moxa-Cautery or Judo-Orthopaedy (hereinafter to be called the technician) shall not perform any conduct such as surgical operation, prescription and administration of drugs.
第五條 あん摩師及び柔道整復師は、医師の同意を得た場合の外、脱臼又は骨折の患部に施術をしてはならない。但し、柔道整復師が、應急の手当をする場合は、この限りでない。
Article 5. Massage Technicians and Judo-Orthopaedy Technicians shall not, unless having gotten the consent of the doctor, be permitted to treat in the part of dislocation or fracture of a bone. However, this is not applicable when Judo-Orthopaedy Technicians give the first aid.
第六條 はり師は、はりを施そうとするときは、はり、手指及び施術の局部を消毒しなければならない。
Article 6. When a Acupuncture Technician applies Acupuncture, he or she shall sterilize the needle for Acupuncture, fingers and the part of body where the treatment is done.
第七條 あん摩業、はり業、きゆう業又は柔道整復業に関しては、何人も、その技能、施術方法又は経歴に関する廣告をしてはならない。
Article 7. Concerning the business of Massage, Acupuncture, Moxa-Cautery and Judo-Orthopaedy, any one shall not advertise what are concerned in technical ability, procedures of treatment or career for the business.
第八條 都道府縣知事は、衞生上害を生ずる虞があると認めるときは、施術者に対し、その業務に関して必要な指示をすることができる。
Article 8. The governor of urban or local prefecture may, when he considers that it may be harmful from the hygienical point of view, give necessary indications to the technician concerning his or her business.
医師の團体は、前項の指示に関して、都道府縣知事に、意見を述べることができる。
Medical associations may present the opinion to the governor of urban or local prefectures regarding indications above mentioned.
第九條 施術者が、第三條各号の一に掲げる者に該当するときは、都道府縣知事は期間を定めてその業務を停止し、又はその免許を取り消す。
Article 9. When the technician comes under any one of the items of Art.3 the governor of urban or local prefecture shall suspend the business during a fixed term or cancel the licence.
第十條 都道府縣知事は、施術者から必要な報告を提出させ、又は当該吏員にその施術所に臨檢し、その清潔保持若しくは規格に関して檢査をさせることができる。
Article 10. The governor of urban or local prefecture may cause the technician to report concerning necessary matters or cause competent officials to visit a place of such treatment and make necessary inspection of the cleanliness and structure of the place.
前項の規定によつて臨檢檢査をする当該吏員は、その身分を示す証票を携帶しなければならない。
The competent officials who make the inspection under the provision of the preceding paragraph shall take the certificate with him.
第十一條 この法律に規定するものの外、免許、試驗科目、受驗手続その他試驗に関する事項及び施術所の清潔保持又は規格に関して必要な事項は、省令でこれを定める。
Article 11. Except for what is provided for by this Law, necessary matters concerning the licence, subject and procedure etc., of examination, the cleanliness and the standard structure of the place for treatment will be fixed by the Ministerial Ordinance.
都道府縣知事は、施術所が前項の規定に基く省令に違反し、又は衞生上有害であると認めるときは、その全部若しくは一部の使用を制限し、若しくは禁止し、又は修繕若しくは改造を命ずることができる。
When the place for treatment violates the Ordinance under the preceding paragraph, or are deemed to be harmful in the view point of hygiene, the governor of urban or local prefecture may restrict or forbid the use of all or a part or order to repair or reconstruct tham.
第十二條 何人も、第一條に掲げるものを除く外、医業類似行爲を業としてはならない。
Article 12. Anyone shall not do businees of the Quasi Medical Practice, except those mentioned in Art.1.
第十三條 厚生大臣又は都道府縣知事の諮問に應じて、第二條第一項に規定する学校若しくは養成施設の認定及び試驗、第八條第一項に規定する指示又は第十一條第二項に規定する処分に関する重要事項を調査審議させるために、厚生省及び都道府縣に、施術者、医師及び学識経驗のある者の中から命ぜられた者で組織されるあん摩、はり、きゆう、柔道整復営業諮問委員会を置く。
Article 13. The central and local consultative committees for the business of Massage, Acupuncture, Moxa-Cautery and Judo-Orthopaedy shall be established from among technicians medical doctors and men of learning and experience to investigate and deliberate important matters concerning the accrediting and examination provided in Art.2, Par.1, the indication provided in Art.8 and the measure provided in Art.11, Par.2, answering an inquiry of the Minister of Welfare or the governor of urban or local prefecture.
委員会は、厚生大臣又は都道府縣知事に協力しなければならない。
The said committee shall be in concurrence with the Minister of Welfare or governor of urban or local prefecture.
委員会は、会長一人及び委員十二人以内でこれを組織し、会長及び委員は、厚生大臣又は都道府縣知事によつて命ぜられ、且つ、無報酬とする。
The said committee shall consist of one chairman and members not more than 12, who shall be appointed by the Minister of Welfare or governor of urban or local prefecture on nonpaid basis.
前三項に定めるものの外、委員会に関して必要な事項は、政令でこれを定める。
Except for what is provided for in the preceding three paragraphs, necessary matters concerning the said committee shall be fixed in a Cabinet Order.
第十四條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 14. One who comes under any one of the following items shall be liable to a fine not more than 5,000 yen:
一 第一條の規定に違反して、あん摩、はり、きゆう又は柔道整復を業とした者
1. One who did business of Massage, Acupuncture, Moxa-Cautery or Judo-Orthopaedy in violation of the provision of Art.1;
二 第五條乃至第七條若しくは第十二條の規定又は第八條第一項の規定による指示に違反した者
2. One who violated Arts.5 to 7 inclusive or Art.12, or the indication provided in Art.8, Par.1;
三 第九條の規定による業務停止中の施術者であつて、その業務をした者
3. The technician who did business during suspension of business under the provision of Art.9;
四 第十條第一項の規定による報告を怠り、若しくは虚爲の報告をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
4. One who neglects report or makes faise reports or refuses, disturbs or challenges such inspection as provided in Art.10, Par.1;
五 第十一條第一項の規定に基いて発せられた免許若しくは施術所の清潔保持若しくは規格に関する省令又は同條第二項の規定による処分に違反した者
5. One who violated the Ministerial Ordinance concerning the licence or the cleanliness and standard structure or place for treatment under the provision of Art.11, Par.1 or measures under the provision of Art.11, Par.2.
附 則
Supplementary Provisions:
第十五條 この法律は、昭和二十三年一月一日から、これを施行する。
Article 15. This Law shall come into force as from January 1, 1948.
第十六條 明治四十四年内務省令第十号按摩術営業取締規則、明治四十四年内務省令第十一号鍼術灸術営業取締規則、昭和二十一年厚生省令第四十七号柔道整復術営業取締規則又は昭和二十一年厚生省令第二十八号(按摩術営業取締規則、鍼術灸術営業取締規則及び柔道整復術営業取締規則の特例に関する省令)によつてした営業の免許又は停止の処分は、夫々この法律の相当規則によつてしたものとみなす。
Article 16. Measures of the licence or suspension of the business that has been done according to the Home Ministry Ordinance No.10, 1911 (the Massage Business Control Regulation), the Home Ministry Ordinance No.11, 1911, (the Acupuncture, Moxa Cautery Business Control Regulations), the Welfare Ministry Ordinance No.47, 1946, (the Judo-Orthopaedy Business Control Regulations) or the Welfare Ministry Ordinance No.28, 1946 (Ordinance for special dealing concerning the Massage Business Control Regulations and t Acupuncture and Moxa-Cautery Business Control Regulations and Judo-Orthopaedy Business Control Regulations) shall be deemed as having been done according to corresponding provisions of this Law.
第十七條 都道府縣知事は、前條に掲げる省令の規定によつて免許鑑札を受ける資格のある者であつて、やむを得ない理由により、この法律施行の日まで免許を受けることができなかつた者に対しては、第二條の規定にかかわらず、なお、昭和二十三年六月三十日までは、夫々その免許を與えることができる。
Article 17. Until June 30, 1948, the governor of urban or local prefecture may give the licence to one who is qualified to be licenced according to provisions mentioned in the preceding Article and could not have received it by some unavoidable reasons, in spite of the provision of Art.2.
第十八條 都道府縣知事は、内地以外の地で、その地の法令によつて、あん摩術、はり術、きゆう術又は柔道整復術の免許鑑札を得た者であつて、昭和二十年八月十五日以後に内地に引き揚げた者に対しては、第二條の規定にかかわらず、なお、昭和二十三年十二月三十一日までは、その履歴を審査して、夫々その免許を與えることができる。
Article 18. To one who has received the licence for Massage, Acupuncture, Moxa-Cautery or Judo-Orthopaedy in places other than Japan proper according to their regulations in those places and has repatriated to Japan prper on and after August 15, 1945, the governor of urban or local prefecture may give the licence, notwithstanding the provision of Art.2, investigating his or her personal history without examination, until December 31, 1948.
第十九條 この法律公布の際、引き続き三箇月以上、第一條に掲げるものを除く外、医業類似行爲を業としていた者であつて、この法律施行の日から三箇月以内に、省令の定める事項につき都道府縣知事に届け出た者は、第十二條の規定にかかわらず、なお、昭和三十年十二月三十一日までは、当該医業類似行爲を業とすることができる。
Article 19. One who has been practising business of the Quasi-Medical Practice except those mentioned in Art.1 for more than 3 months prior to the enactment of this Law and who reports to the governor of urban or local prefecture concerning matters fixed by Ministerial Ordinance within 3 months after the enforcement of this Law, may practise its business of the Quasi-Medical Practices until December 31, 1955, notwithstanding the provision of Art.12.
第四條、第七條、第八條、第十條及び第十一條の規定は、前項に規定する者に、これを準用する。
Provisions of Art.4, Art.7, Art.8, Art.10 and Art.11 shall be applicable to one mentioned in the preceding paragraph.
都道府縣知事は、衞生上特に害があると認めるとき、又は第一項に規定する者が第三條各号の一に掲げる者に該当するときは、期間を定めてその業務を停止し、又はその業務の全部若しくは一部を禁止することができる。
The governor of urban or local prefecture, when he deems it specially harmful from the hygienical point of view or when one mentioned in Par.1 comes under Art.3, may suspend the business for a fixed term or forbid all or a part of the business.
第二十條 第十三條に規定する委員会は、厚生大臣又は都道府縣知事の諮問に應じて、前條第三項に規定する業務の禁止に関する重要事項を調査審議することができる。
Article 20. Committees provided in Art.13 shall have the right to investigate and deliberate important matters concerning the prohibition of the business provided in Art.19, Par.3 answering an inquiry of the Minister of Welfare or the governor of urban or local prefecture.
第二十一條 左の各号の一に該当する者は、これを五千円以下の罰金に処する。
Article 21. One who comes under any one of the following items, shall be liable to a fine not more than 5,000 yen:
一 第十九條第二項において準用する第七條の規定又は第十九條第二項において準用する第八條第一項の規定による指示に違反した者
1. One who violated the provision of Art.7 which is applicable by Par.2 of Art.19;
二 第十九條第三項の規定による業務停止中の者又は同項の規定による禁止処分を受けた者であつて、その業務をした者
2. One who did business during suspension of business by Art.19, Par.3 or did business being forbidden by the same paragraph;
三 第十九條第二項において準用する第十條第一項の規定による報告を怠り、若しくは虚爲の報告をし、又は檢査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
3. One who neglects report or makes false reports, disturbs or challenges an inspection provided in Art.10, Par.1, which is applicable by Par.2 of Art.19;
四 第十九條第二項において準用する第十一條第一項の規定に基いて発せられた施術所の清潔保持若しくは規格に関する省令又は同條第二項の規定による処分に違反した者
4. One who violated the ordinance concerning the cleanliness and standard structure of places for treatment under the provisions of Art.11, Par.1 or the indication provided in Art.8, Par.1 which is applicable by Par.2 of Art.19 or measures under the provisions of Art.11, Par.2.
文部大臣 森戸辰男
Minister of Education MORITO Tatsuo
厚生大臣 一松定吉
Minister of Welfare HITOTSUMATSU Sadayoshi
内閣総理大臣 片山哲
Prime Minister KATAYAMA Tetsu